[release-notes] Added the Brazilian Portuguese translation.



commit fd26ca9d9962034a4de3a9885e3072be304485c9
Author: Rodrigo L. M. Flores <rlmflores src gnome org>
Date:   Sun Sep 13 08:05:29 2009 -0300

    Added the Brazilian Portuguese translation.
    
    Reviewed by Vladimir Melo <vmelo gnome org>.

 help/pt_BR/pt_BR.po | 1643 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 1 files changed, 1643 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po
new file mode 100644
index 0000000..d04cbe8
--- /dev/null
+++ b/help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -0,0 +1,1643 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: release-notes.help.gnome-2-28\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-09-12 15:48+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-09-13 08:04-0300\n"
+"Last-Translator: Vladimir Melo <vmelo gnome org>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnlookingforward.xml:39(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/rnlookingforward.shell.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnlookingforward.xml:54(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rnlookingforward.zeitgeist.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
+"EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/rnlookingforward.zeitgeist.png'; md5=THIS FILE DOESN'T "
+"EXIST"
+
+#: C/rnlookingforward.xml:10(title)
+msgid "Looking Forward to GNOME 2.30"
+msgstr "Prevendo o GNOME 2.30"
+
+#: C/rnlookingforward.xml:12(para)
+msgid ""
+"Development doesn't stop with GNOME 2.28. Work has already begun on GNOME "
+"2.30, due to be released exactly six months after 2.28."
+msgstr ""
+"O desenvolvimento não para com o GNOME 2.28. O trabalho já começou no GNOME "
+"2.30, que será lançado exatamente seis meses após o 2.28."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:18(para)
+msgid ""
+"The final decision whether GNOME 2.30 (to be released in March 2010) or "
+"GNOME 2.32 (scheduled for September 2010) will become GNOME 3.0 will be made "
+"in early November 2009. This decision will be based on the progress of new "
+"and current GNOME applications and libraries and their impact on "
+"accessibility, stability and usability."
+msgstr ""
+"A decisão final se o GNOME 2.30 (que será lançado em março de 2010) ou GNOME "
+"2.32 (previsto para setembro de 2010) será o GNOME 3.0 será tomada em meados "
+"de novembro de 2009. Esta decisão será baseada no progresso dos aplicativos "
+"GNOME novos e atuais, bibliotecas e seu impacto em acessibilidade, "
+"estabilidade e usabilidade."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:24(para)
+msgid ""
+"GNOME 2.30 will continue to provide the desktop platform and applications it "
+"always has, and will also potentially feature a new user interface in GNOME "
+"Shell and the GNOME Activity Journal which easily helps you browse and find "
+"files on your computer. For developers, GNOME 2.30 deprecates a number of "
+"old libraries."
+msgstr ""
+"O GNOME 2.30 continuará fornecendo a plataforma de ambiente de trabalho como "
+"sempre o fez, e vai também, potencialmente, apresentar uma nova interface no "
+"GNOME Shell e o Diário de Atividade GNOME que o ajudará a navegar e "
+"encontrar arquivos facilmente no seu computador. Para desenvolvedores, o "
+"GNOME 2.30 abandona algumas bibliotecas antigas."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:29(para)
+msgid ""
+"A preview of GNOME Shell is available in 2.28 and is available for download. "
+"GNOME Shell features an innovative new user interface using the power of a "
+"composited desktop. GNOME Shell makes it easy to add additional workspaces, "
+"start frequently used applications, and access your most used files and "
+"documents."
+msgstr ""
+"Uma primeira versão do GNOME Shell está disponível no 2.28 e pode ser "
+"baixada. O GNOME Shell apresenta uma inovação na nova interface de usuário, "
+"usando o poder de um ambiente de trabalho com composite. GNOME Shell torna "
+"fácil adicionar áreas de trabalho novas, iniciar aplicativos usados "
+"frequentemente e acessar os arquivos e documentos mais usados."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:37(title)
+msgid "GNOME Shell"
+msgstr "GNOME Shell"
+
+#: C/rnlookingforward.xml:43(para)
+msgid ""
+"The GNOME Activity Journal is a tool for easily browsing and finding files "
+"on your computer. It keeps a chronological journal of all file activity and "
+"supports tagging and establishing relationships between groups of files. The "
+"GNOME Activity Journal is the graphical user interface for Zeitgeist, the "
+"engine that tracks all activity in the desktop with support for tagging and "
+"bookmarking items."
+msgstr ""
+"O Diário de Atividade GNOME é uma ferramenta para tornar mais fácil a "
+"navegação e a busca por arquivos no seu computador. Ele mantém um diário "
+"cronológico de toda a atividade de arquivos e permite etiquetar e "
+"estabelecer relações entre grupos de arquivos. O diário de atividade do "
+"GNOME é a interface gráfica do Zeitgeist, o mecanismo que rastreia toda a "
+"atividade na área de trabalho com suporte a etiquetas e marcação de itens."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:52(title)
+msgid "GNOME Activity Journal"
+msgstr "Diário de atividades do GNOME"
+
+#: C/rnlookingforward.xml:58(para)
+msgid ""
+"Tomboy Online is also scheduled for GNOME 2.30 and will allow users to sync "
+"and access their Tomboy Notes via the web."
+msgstr ""
+"Tomboy Online está também previsto para o GNOME 2.30 e permitirá aos "
+"usuários sincronizarem e acessarem suas notas do Tomboy pela rede."
+
+#: C/rnlookingforward.xml:62(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\";>GNOME's roadmap</ulink> details "
+"the developers' plans for the next release cycle, the <ulink url=\"http://";
+"www.gnome.org/start/unstable/\">GNOME 2.30 release schedule</ulink> was "
+"released earlier this year and is <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/";
+"unstable\">available on the GNOME wiki</ulink>."
+msgstr ""
+"O <ulink url=\"http://live.gnome.org/RoadMap\";>Roadmap do GNOME</ulink> "
+"detalha os planos dos desenvolvedores para o próximo ciclo de lançamento, o "
+"<ulink url=\"http://www.gnome.org/start/unstable/\";>Calendário de lançamento "
+"do GNOME 2.30</ulink> foi lançado mais cedo este ano e está <ulink url="
+"\"http://www.gnome.org/start/unstable\";>disponível no Wiki do GNOME</ulink>."
+
+#: C/rninstallation.xml:9(title)
+msgid "Installing GNOME"
+msgstr "Instalando o GNOME"
+
+#: C/rninstallation.xml:11(para)
+msgid ""
+"You can try out GNOME 2.28 with the LiveCD, which contains all of the "
+"software included in GNOME 2.28 on a single CD. You can boot your computer "
+"directly from the LiveCD without installing anything. The LiveCD can be "
+"downloaded from the GNOME <ulink url=\"http://torrent.gnome.org/";
+"\">BitTorrent site</ulink>."
+msgstr ""
+"Você pode usar o GNOME 2.28 com o LiveCD, que contém todo o software incluso "
+"no GNOME 2.28 em um CD único. Você pode inicializar seu computador "
+"diretamente do LiveCD, sem instalar nada. O LiveCD pode ser baixado do "
+"<ulink url=\"http://torrent.gnome.org/\";>site de BitTorrent</ulink> do GNOME."
+
+#: C/rninstallation.xml:19(para)
+msgid ""
+"To install or upgrade your machine to GNOME 2.28, we recommend you install "
+"official packages from your vendor or distribution. Popular distributions "
+"will make GNOME 2.28 available very soon, and some already have development "
+"versions with GNOME 2.28 available. You can get a list of distributions that "
+"ship GNOME and discover the latest versions they ship on our <ulink url="
+"\"http://www.gnome.org/~davyd/footware.shtml\";>Get Footware</ulink> page."
+msgstr ""
+"Para instalar ou atualizar sua máquina para o 2.28, nós recomendamos que "
+"você instale os pacotes oficiais do seu fornecedor ou distribuição. "
+"Distribuições populares colocam o GNOME 2.28 à disposição rapidamente, e "
+"algumas possuem versões de desenvolvimento com o GNOME 2.28 disponível. Você "
+"pode conseguir uma lista de distribuições que empacotam o GNOME e descobrir "
+"as últimas versões que foram empacotadas na página <ulink url=\"http://www.";
+"gnome.org/~davyd/footware.shtml\">Get Footware</ulink>."
+
+#: C/rninstallation.xml:29(para)
+msgid ""
+"If you are brave and patient, and would like to build GNOME from source, we "
+"recommend you use <ulink url=\"http://library.gnome.org/devel/jhbuild/";
+"\">JHBuild</ulink>, which is designed to build the latest GNOME from Git. "
+"You can use JHBuild to build GNOME 2.28.x by using the <filename>gnome-2.28</"
+"filename> moduleset."
+msgstr ""
+"Se você for corajoso e paciente, e gostaria de compilar o GNOME do código "
+"fonte, nós recomendamos que você use o <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
+"devel/jhbuild/\">JHBuild</ulink>, que é concebido para compilar o GNOME mais "
+"recente a partir do Git. Você pode usar o JHBuild para compilar o GNOME 2.28."
+"x através da definição de módulo <filename>gnome-2.28</filename>."
+
+#: C/rninstallation.xml:37(para)
+msgid ""
+"While it is possible to build GNOME directly from the release tarballs, we "
+"strongly recommend the use of JHBuild."
+msgstr ""
+"Embora seja possível compilar o GNOME diretamente dos arquivos tar de "
+"lançamento, nós recomendamos enfaticamente o uso do JHBuild."
+
+#: C/rni18n.xml:8(title)
+msgid "Internationalization"
+msgstr "Internacionalização"
+
+#. Translators: number of languages might change before final date
+#: C/rni18n.xml:11(para)
+msgid ""
+"Thanks to members of the worldwide <ulink url=\"http://developer.gnome.org/";
+"projects/gtp/\">GNOME Translation Project</ulink>, GNOME 2.28 offers support "
+"for 48 languages with at least 80 percent of strings translated, including "
+"the user and administration manuals for many languages."
+msgstr ""
+"Graças aos membros do <ulink url=\"http://developer.gnome.org/projects/gtp/";
+"\">Projeto de Tradução do GNOME</ulink> mundial, o GNOME 2.28 oferece "
+"suporte para 48 idiomas com pelo menos 80 por cento das frases traduzidas, "
+"incluindo os manuais de usuário e administração para muitos idiomas."
+
+#: C/rni18n.xml:27(para)
+msgid "Arabic"
+msgstr "Ã?rabe"
+
+#: C/rni18n.xml:28(para)
+msgid "Assamese"
+msgstr "Assamês"
+
+#: C/rni18n.xml:29(para)
+msgid "Basque"
+msgstr "Basco"
+
+#: C/rni18n.xml:31(para)
+msgid "Bengali"
+msgstr "Bengali"
+
+#: C/rni18n.xml:32(para)
+msgid "Bengali (India)"
+msgstr "Bengali (Ã?ndia)"
+
+#: C/rni18n.xml:33(para)
+msgid "Brazilian Portuguese"
+msgstr "Português do Brasil"
+
+#: C/rni18n.xml:34(para)
+msgid "Bulgarian"
+msgstr "Búlgaro"
+
+#: C/rni18n.xml:35(para)
+msgid "Catalan"
+msgstr "Catalão"
+
+#: C/rni18n.xml:36(para)
+msgid "Chinese (China)"
+msgstr "Chinês (China)"
+
+#: C/rni18n.xml:37(para)
+msgid "Chinese (Hong Kong)"
+msgstr "Chinês (Hong Kong)"
+
+#: C/rni18n.xml:38(para)
+msgid "Chinese (Taiwan)"
+msgstr "Chinês (Taiwan)"
+
+#: C/rni18n.xml:39(para)
+msgid "Czech"
+msgstr "Tcheco"
+
+#: C/rni18n.xml:40(para)
+msgid "Danish"
+msgstr "Dinamarquês"
+
+#: C/rni18n.xml:41(para)
+msgid "Dutch"
+msgstr "Holandês"
+
+#: C/rni18n.xml:43(para)
+msgid "English (US, British)"
+msgstr "Inglês (EUA, Britânico)"
+
+#: C/rni18n.xml:44(para)
+msgid "Estonian"
+msgstr "Estoniano"
+
+#: C/rni18n.xml:45(para)
+msgid "Finnish"
+msgstr "Finlandês"
+
+#: C/rni18n.xml:46(para)
+msgid "French"
+msgstr "Francês"
+
+#: C/rni18n.xml:47(para)
+msgid "Galician"
+msgstr "Galego"
+
+#: C/rni18n.xml:48(para)
+msgid "German"
+msgstr "Alemão"
+
+#: C/rni18n.xml:49(para)
+msgid "Greek"
+msgstr "Grego"
+
+#: C/rni18n.xml:50(para)
+msgid "Gujarati"
+msgstr "Gujarati"
+
+#: C/rni18n.xml:51(para)
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebraico"
+
+#: C/rni18n.xml:52(para)
+msgid "Hindi"
+msgstr "Hindi"
+
+#: C/rni18n.xml:53(para)
+msgid "Hungarian"
+msgstr "Húngaro"
+
+#: C/rni18n.xml:54(para)
+msgid "Italian"
+msgstr "Italiano"
+
+#: C/rni18n.xml:55(para)
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonês"
+
+#: C/rni18n.xml:56(para)
+msgid "Kannada"
+msgstr "Canarês"
+
+#: C/rni18n.xml:57(para)
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreano"
+
+#: C/rni18n.xml:59(para)
+msgid "Lithuanian"
+msgstr "Lituano"
+
+#: C/rni18n.xml:60(para)
+msgid "Macedonian"
+msgstr "Macedônio"
+
+#: C/rni18n.xml:61(para)
+msgid "Malayalam"
+msgstr "Malaiala"
+
+#: C/rni18n.xml:62(para)
+msgid "Marathi"
+msgstr "Marata"
+
+#: C/rni18n.xml:63(para)
+msgid "Norwegian Bokmål"
+msgstr "Dano-norueguês"
+
+#: C/rni18n.xml:65(para)
+msgid "Oriya"
+msgstr "Oriá"
+
+#: C/rni18n.xml:66(para)
+msgid "Polish"
+msgstr "Polonês"
+
+#: C/rni18n.xml:67(para)
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Português"
+
+#: C/rni18n.xml:68(para)
+msgid "Punjabi"
+msgstr "Punjabi"
+
+#: C/rni18n.xml:69(para)
+msgid "Romanian"
+msgstr "Romeno"
+
+#: C/rni18n.xml:70(para)
+msgid "Russian"
+msgstr "Russo"
+
+#: C/rni18n.xml:72(para)
+msgid "Slovenian"
+msgstr "Esloveno"
+
+#: C/rni18n.xml:73(para)
+msgid "Spanish"
+msgstr "Espanhol"
+
+#: C/rni18n.xml:74(para)
+msgid "Swedish"
+msgstr "Sueco"
+
+#: C/rni18n.xml:75(para)
+msgid "Tamil"
+msgstr "Tâmil"
+
+#: C/rni18n.xml:76(para)
+msgid "Telugu"
+msgstr "Telugu"
+
+#: C/rni18n.xml:77(para)
+msgid "Thai"
+msgstr "Tailandês"
+
+#: C/rni18n.xml:78(para)
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turco"
+
+#: C/rni18n.xml:79(para)
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Ucraniano"
+
+#: C/rni18n.xml:80(para)
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamita"
+
+#: C/rni18n.xml:18(para)
+msgid "Supported languages: <placeholder-1/>"
+msgstr "Idiomas com suporte: <placeholder-1/>"
+
+#: C/rni18n.xml:84(para)
+msgid ""
+"Many other languages are partially supported, with more than half of their "
+"strings translated."
+msgstr ""
+"Muitos outros idiomas têm um suporte parcial, com mais da metade de suas "
+"mensagens traduzidas."
+
+#: C/rni18n.xml:87(para)
+msgid ""
+"Translating a software package as large as GNOME into a new language can be "
+"an overwhelming task for even the most dedicated translation team. For this "
+"release two language teams have put in a stellar effort, increasing the "
+"completeness of their translations by more than 20%. Congratulations to the "
+"Romanian and Oriya teams for their hard work. Congratulations also to the "
+"Assamese, Kannada, Oriya, Romanian, and Telugu teams, which each passed the "
+"80% mark this time."
+msgstr ""
+"Traduzir um pacote de software grande como o GNOME para uma idioma novo pode "
+"ser uma tarefa exaustiva para até mesmo os times de tradução mais dedicados. "
+"Para esta versão, dois times de tradução fizeram um esforço hercúleo, "
+"aumentando a completude de suas tradução em mais de 20%. Parábens aos times "
+"de Romeno e Oriá pelo seu trabalho duro. Parábens também às equipes de "
+"Assamês, Canarês, Oriá, Romeno e Telugu por terem superado a marca de 80% "
+"desta vez."
+
+#: C/rni18n.xml:97(para)
+msgid ""
+"Detailed statistics and more information are available on GNOME's <ulink url="
+"\"http://l10n.gnome.org/\";>translation status site</ulink>."
+msgstr ""
+"Estatísticas detalhadas e mais informações estão disponiveis no <ulink url="
+"\"http://l10n.gnome.org/\";>site de status de traduções</ulink>."
+
+#: C/rnmobile.xml:9(title)
+msgid "What's New In Mobile"
+msgstr "O que há de novo para celulares"
+
+#: C/rndevelopers.xml:11(title)
+msgid "What's New For Developers"
+msgstr "O que há de novo para desenvolvedores"
+
+#: C/rndevelopers.xml:13(para)
+msgid ""
+"The following changes are important for developers using the GNOME 2.28 "
+"developer platform. If you're not interested in changes for developers, you "
+"can skip forward to <xref linkend=\"rni18\"/>."
+msgstr ""
+"As seguintes alterações são importantes para desenvolvedores utilizando a "
+"plataforma de desenvolvimento do GNOME 2.28. Se você não está interessado "
+"nas mudanças para os desenvolvedores, você pode pular para <xref linkend="
+"\"rni18\"/>."
+
+#: C/rndevelopers.xml:20(para)
+msgid ""
+"As well as the GNOME Desktop, GNOME 2.28 is the latest release of the GNOME "
+"Developer Platform, a set of API- and ABI-stable libraries available under "
+"the GNU LGPL which can be used for the development of cross-platform "
+"applications."
+msgstr ""
+"Assim como o Ambiente GNOME, o GNOME 2.28 é o lançamento mais recente da "
+"plataforma de desenvolvimento GNOME, um conjunto de API- e bibliotecas ABI-"
+"stable disponíveis sob a GNU LGPL que pode ser usada para o desenvolvmento "
+"de aplicativos multiplataforma."
+
+#: C/rndevelopers.xml:28(title)
+msgid "Fixing Usage of Deprecated Libraries"
+msgstr "Consertando o uso de bibliotecas obsoletas"
+
+#: C/rndevelopers.xml:30(para)
+msgid ""
+"Starting with GNOME 3.0, various deprecated parts of GNOME will be removed. "
+"These deprecated components include libraries such as libart_lgpl, "
+"libbonobo, libbonoboui, libglade, libgnome, libgnomecanvas libgnomeprint, "
+"libgnomeprintui, libgnomeui, and libgnomevfs. For applications that ship as "
+"part of the GNOME Desktop, a number of <ulink url=\"http://live.gnome.org/";
+"GnomeGoals\">cleanup tasks</ulink> have been carried out to ensure no "
+"deprecated code is used. This will ensure the smooth transition to GNOME 3.0."
+msgstr ""
+"Começando com o GNOME 3.0, várias partes obsoletas do GNOME serão removidas. "
+"Estes componentes obsoletos incluem bibliotecas como a libart_lgpl, "
+"libbonobo, libbonoboui, libglade, libgnome, libgnomecanvas, libgnomeprint, "
+"libgnomeprintui, libgnomeui e libgnomevfs. Para aplicativos que são "
+"empacotados como partes do Ambiente GNOME, uma série de <ulink url=\"http://";
+"live.gnome.org/GnomeGoals\">tarefas de limpeza</ulink> foram adotadas para "
+"garantir que nenhum código obsoleto será utilizado. Isto irá garantir uma "
+"transição mais suave para o GNOME 3.0."
+
+#: C/rndevelopers.xml:42(para)
+msgid ""
+"Developers are strongly urged to follow this example in their own "
+"applications too. Furthermore, for any developers (or potential developers) "
+"who wish to help us out, the <ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals";
+"\">GNOME goals</ulink> wiki page lists the various tasks that are yet to be "
+"completed. An automatically created and updated status overview of remaining "
+"work for modules that are supported by the jhbuild build tool can be found "
+"<ulink url=\"http://www.gnome.org/~fpeters/299.html\";>here</ulink>."
+msgstr ""
+"Desenvolvedores são enfaticamente aconselhados a seguir estes exemplos em "
+"seus próprios aplicativos também. Além disso, para qualquer desenvolvedor "
+"(ou potenciais desenvolvedores) que querem nos ajudar, a página do wiki "
+"<ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals\";>GNOME goals</ulink> lista as "
+"várias tarefas que ainda não foram concluídas. Uma visão geral "
+"automaticamente criada e atualizada do trabalho restante para módulos que "
+"têm suporte para a ferramenta de compilação jhbuild pode ser encontrada "
+"<ulink url=\"http://www.gnome.org/~fpeters/299.html\";>aqui</ulink>."
+
+#: C/rndevelopers.xml:56(title)
+msgid "Platform Cleanup"
+msgstr "Limpeza de Plataforma"
+
+#: C/rndevelopers.xml:58(para)
+msgid ""
+"Large efforts have been undertaken to remove deprecated modules and "
+"functionality on the way to GNOME 3.0."
+msgstr ""
+"Grandes esforços foram prometidos para remover modulos obsoletos e "
+"funcionalidades no caminho para o GNOME 3.0."
+
+#: C/rndevelopers.xml:62(para)
+msgid ""
+"In GNOME 2.28, there are no longer any applications that depend on esound, "
+"libgnomevfs, libgnomeprint, or libgnomeprintui."
+msgstr ""
+"No GNOME 2.28, não haverá mais aplicativos que dependam do esound, "
+"libgnomevfs, libgnomeprint ou libgnomeprintui."
+
+#: C/rndevelopers.xml:66(para)
+msgid "Other GNOME Platform improvements in GNOME 2.28 include:"
+msgstr "Outras melhorias da plataforma do GNOME no GNOME 2.28 incluem:"
+
+#: C/rndevelopers.xml:71(para)
+msgid ""
+"A dependency on libart_lgpl was removed from two modules (eog and gtkhtml)."
+msgstr ""
+"A dependência do libart_lgpl foi removida de dois módulos (eog e gtkhtml)."
+
+#: C/rndevelopers.xml:74(para)
+msgid ""
+"A dependency on libbonobo(ui) was removed from five modules (gnome-control-"
+"center, gcalctool, gnome-media, gtkhtml, and accerciser)."
+msgstr ""
+"A dependência do libbonobo(ui) foi removida de cinco módulos (gnome-control-"
+"center, gcalctool, gnome-media, gtkhtml e accerciser)."
+
+#: C/rndevelopers.xml:78(para)
+msgid ""
+"A dependency on libglade was removed from 28 modules (accerciser, alacarte, "
+"gnome-control-center, dasher, empathy, gcalctool, gnome-games, gnome-"
+"netstatus, gnome-nettool, gnome-mag, gnome-menus, gnome-panel, gnome-power-"
+"manager, gnome-screensaver, gnome-session, gnome-settings-daemon, gnome-"
+"system-tools, gnome-utils, gtkhtml, hamster-applet, libgnomekbd, orca, "
+"pessulus, seahorse, vino, vinagre, yelp, and zenity)."
+msgstr ""
+"A dependência do libglade foi removida de 28 módulos (accerciser, alacarte, "
+"gnome-control-center, dasher, empathy, gcalctool, gnome-games, gnome-"
+"netstatus, gnome-nettool, gnome-mag, gnome-menus, gnome-panel, gnome-power-"
+"manager, gnome-screensaver, gnome-session, gnome-settings-daemon, gnome-"
+"system-tools, gnome-utils, gtkhtml, hamster-applet, libgnomekbd, orca, "
+"pessulus, seahorse, vino, vinagre, yelp e zenity)."
+
+#: C/rndevelopers.xml:87(para)
+msgid ""
+"A dependency on libgnome was removed from 14 modules (anjuta, gnome-control-"
+"center, dasher, evolution-webcal, gconf, gdl, gdm, gnome-desktop, gnome-"
+"media, gnome-system-tools, gok, gtkhtml, vino, and yelp)."
+msgstr ""
+"A dependência do libgnome foi removida de 14 módulos (anjuta, gnome-control-"
+"center, dasher, evolution-webcal, gconf, gdl, gdm, gnome-desktop, gnome-"
+"media, gnome-system-tools, gok, gtkhtml, vino e yelp)."
+
+#: C/rndevelopers.xml:93(para)
+msgid ""
+"A dependency on libgnomecanvas was removed from three modules (anjuta, "
+"gtkhtml, and zenity)."
+msgstr ""
+"A dependência do libgnomecanvas foi removida de três módulos (anjuta, "
+"gtkhtml e zenity)."
+
+#: C/rndevelopers.xml:97(para)
+msgid ""
+"A dependency on libgnomeprint(ui) was removed from one module (gnome-games)."
+msgstr ""
+"A dependência do libgnomeprint(ui) foi removida de um módulo (gnome-games)."
+
+#: C/rndevelopers.xml:100(para)
+msgid ""
+"A dependency on libgnomeui was removed from 16 modules (anjuta, gnome-"
+"control-center, dasher, deskbar-applet, gnome-mag, gnome-media, gnome-"
+"settings-daemon, gnome-system-tools, gnome-utils, gok, gtkhtml, hamster-"
+"applet, nautilus, orca, vino, and yelp)."
+msgstr ""
+"A dependência do libgnomeui foi removida de 16 módulos (anjuta, gnome-"
+"control-center, dasher, deskbar-applet, gnome-mag, gnome-media, gnome-"
+"settings-daemon, gnome-system-tools, gnome-utils, gok, gtkhtml, hamster-"
+"applet, nautilus, orca, vino e yelp)."
+
+#: C/rndevelopers.xml:106(para)
+msgid ""
+"A dependency on libgnomevfs was removed from three modules (dasher, gnome-"
+"mag, and gnome-utils)."
+msgstr ""
+"A dependência do libgnomevfs foi removida de três módulos (dasher, gnome-mag "
+"e gnome-utils)."
+
+#: C/rndevelopers.xml:110(para)
+msgid ""
+"Many modules now provide a nicer and cleaner build output when compiling "
+"them by using AM_SILENT_RULES or Shave. For more information see <ulink url="
+"\"http://live.gnome.org/GnomeGoals/NicerBuilds\";> http://live.gnome.org/";
+"GnomeGoals/NicerBuilds</ulink>."
+msgstr ""
+"Muitos módulos agora proporcionam uma saída mais limpa e melhor quando "
+"compilados utilizando AM_SILENT_RULES ou Shave. Para mais informações veja "
+"<ulink url=\"http://live.gnome.org/GnomeGoals/NicerBuilds\";> http://live.";
+"gnome.org/GnomeGoals/NicerBuilds</ulink>."
+
+#: C/rndevelopers.xml:116(para)
+msgid ""
+"Some modules started using GIntrospection â?? see <ulink url=\"http://live.";
+"gnome.org/GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport\">http://live.gnome.org/";
+"GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport</ulink> for more details."
+msgstr ""
+"Alguns módulos começaram a usar o GIntrospection - veja <ulink url=\"http://";
+"live.gnome.org/GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport\">http://live.gnome.";
+"org/GnomeGoals/AddGObjectIntrospectionSupport</ulink> para mais detalhes."
+
+#: C/rndevelopers.xml:124(para)
+msgid ""
+"Many applications have also removed the usage of deprecated GTK+ and GLib "
+"symbols and have applied the new policy to only include top level headers of "
+"GTK+ and GLib."
+msgstr ""
+"Vários aplicativos também removeram o uso de símbolos obsoletos do GTK+ e do "
+"GLib e adotaram a nova política de apenas incluir cabeçalhos de nível "
+"superior do GTK+ e do GLib."
+
+#: C/rndevelopers.xml:132(title)
+msgid "GTK+ 2.18"
+msgstr "GTK+ 2.18"
+
+#: C/rndevelopers.xml:134(para)
+msgid ""
+"GTK+ 2.18 is the latest release of the GTK+ toolkit, which is at the heart "
+"of GNOME. GTK+ 2.18 includes new features for developers, as well as "
+"extensive bug fixing and housecleaning for the upcoming GTK+ 3.0."
+msgstr ""
+"GTK+ 2.18 é o último lançamento da caixa de ferramentas GTK+, que é o "
+"coração do GNOME. O GTK+ 2.18 inclui novas funcionalidades para "
+"desenvolvedores, assim como uma extensiva correção de bugs e limpeza para o "
+"GTK+ 3.0 que vem vindo."
+
+#: C/rndevelopers.xml:140(para)
+msgid ""
+"The file chooser has a number of improvements. It now remembers its sorting "
+"state and has better defaults, such as hiding backup files and showing the "
+"Size column. It also has improved ellipsization in the path bar."
+msgstr ""
+"O seletor de arquivos tem uma série de melhorias. Ele agora lembra o estado "
+"de ordenação e tem padrões melhores, tais como a ocultação de arquivos de "
+"backup e a exibição da coluna Tamanho. A eliptização na barra de localização "
+"também recebeu melhorias."
+
+#: C/rndevelopers.xml:147(para)
+msgid "GTK+ has also seen a number of other improvements, including:"
+msgstr "O GTK+ também tem um número de melhorias, incluindo:"
+
+#: C/rndevelopers.xml:151(para)
+msgid ""
+"<classname>GtkEntry</classname> widgets can now also be used to display a "
+"progress bar."
+msgstr ""
+"Widgets do <classname>GtkEntry</classname> podem agora também ser utilizados "
+"para mostrar uma barra de progresso."
+
+#: C/rndevelopers.xml:155(para)
+msgid "<interfacename>GtkEntry</interfacename> has a model-view separation."
+msgstr ""
+"O <interfacename>GtkEntry</interfacename> tem uma separação modelo-"
+"visualização."
+
+#: C/rndevelopers.xml:158(para)
+msgid "<classname>GtkLabel</classname> can show embedded URIs."
+msgstr "<classname>GtkLabel</classname> podem mostrar URIs embutidas."
+
+#: C/rndevelopers.xml:161(para)
+msgid "Printing supports printing a selection."
+msgstr "Impressão agora tem suporte a imprimir uma seleção."
+
+#: C/rndevelopers.xml:164(para)
+msgid "Page setup controls can be embedded in the print dialog."
+msgstr ""
+"Controles de definições de páginas podem ser embutidas no diálogo de "
+"impressão."
+
+#: C/rndevelopers.xml:167(para)
+msgid "Status icons have a title property, for improved accessibility."
+msgstr ""
+"�cones de estado tem uma propriedade título, para uma acessibilidade "
+"melhorada."
+
+#: C/rndevelopers.xml:170(para) C/rndevelopers.xml:174(para)
+msgid ""
+"A new widget, <interfacename>GtkInfoBar</interfacename>, has been added to "
+"display messages in the main window instead of in a dialog."
+msgstr ""
+"Um novo widget, <interfacename>GtkInfoBar</interfacename>, foi adicionado "
+"para mostrar mensagens na janela principal em vez de um diálogo."
+
+#: C/rndevelopers.xml:178(para)
+msgid ""
+"GTK can be compiled with a modern automake version (automake 1.7 is not "
+"needed anymore) and in silent mode with \"make V=0\" command."
+msgstr ""
+"O GTK pode ser compilado com uma versão moderna do automake (automake 1.7 "
+"não é mais necessário) e em um modo silencioso com o comando \"make V=0\"."
+
+#: C/rndevelopers.xml:187(title)
+msgid "GLib"
+msgstr "GLib"
+
+#: C/rndevelopers.xml:189(para)
+msgid ""
+"GNIO has been merged into GIO, and APIs are now included for working with "
+"IPv4 and IPv6 addresses, resolving hostnames, reverse IP lookup, low-level "
+"socket I/O, and working with network connections and services."
+msgstr ""
+"GNIO foi mesclado com o GIO, e as APIs agora são capazes de trabalhar com "
+"endereços IPv4 e IPv6, resolver hostnames, ver IP reverso, socket de E/S de "
+"baixo nível e trabalhar com conexões de rede e serviços."
+
+#: C/rndevelopers.xml:194(para)
+msgid ""
+"<classname>GArray</classname>, <classname>GMappedFile</classname> and "
+"<classname>GTree</classname> are now reference counted."
+msgstr ""
+"<classname>GArray</classname>, <classname>GMappedFile</classname> e "
+"<classname>GTree</classname> agora são referências contadas."
+
+#: C/rndevelopers.xml:198(para)
+msgid "The main loop supports per-thread default contexts."
+msgstr "O laço principal tem suporte a contextos padrões por thread."
+
+#: C/rndevelopers.xml:201(para)
+msgid ""
+"Support has been added for read-write access with <classname>GIOStream</"
+"classname> and its subclasses."
+msgstr ""
+"Suporte foi adicionado para acesso de leitura-escrita com o "
+"<classname>GIOStream</classname> e suas subclasses."
+
+#: C/rndevelopers.xml:205(para)
+msgid "GLib now also includes support for per-file metadata."
+msgstr "GLib agora também inclui suporte de metadados por arquivo."
+
+#: C/rndevelopers.xml:211(title)
+msgid "GNOME Documentation"
+msgstr "Documentação do GNOME"
+
+#: C/rndevelopers.xml:213(para)
+msgid ""
+"Support for Mallard, the new GNOME Documentation XML language, has been "
+"added to Yelp and gnome-doc-utils."
+msgstr ""
+"Suporte para o Mallard, a nova linguagem XML do GNOME para documentação, foi "
+"adicionada ao Yelp e ao gnome-doc-utils."
+
+#: C/rndevelopers.xml:218(para)
+msgid ""
+"For documentation writers, Mallard is a full-featured XML markup language "
+"designed explicitly for topic-oriented help, with an easier learning curve "
+"than Docbook."
+msgstr ""
+"Para escritores de documentação, Mallard é uma linguagem de marcação XML com "
+"todos os recursos, projetada explicitamente para ajuda orientada a tópicos, "
+"com uma curva de aprendizado mais suave que o Docbook."
+
+#: C/rndevelopers.xml:223(para)
+msgid ""
+"The <application>Empathy</application> help is the first GNOME documentation "
+"to be written in Mallard, and is also the first documentation to move to a "
+"Creative Commons Share-Alike 3.0 license, which all GNOME documentation will "
+"be moving to in the future."
+msgstr ""
+"A ajuda do <application>Empathy</application> é a primeira documentação do "
+"GNOME a ser escrita em Mallard, e também é a primeira documentação a mudar "
+"para a licença Creative Commons Share-Alike 3.0, para a qual todas as "
+"documentações do GNOME serão movidas no futuro."
+
+#: C/rndevelopers.xml:232(title) C/rnusers.xml:39(application)
+msgid "GNOME Bluetooth"
+msgstr "GNOME Bluetooth"
+
+#: C/rndevelopers.xml:234(para)
+msgid ""
+"Plugin support has been added and is available during device setup, adding "
+"support to GNOME applications to use Bluetooth devices."
+msgstr ""
+"Suporte a plug-ins foi adicionado e está disponível durante a adição de "
+"dispositivos, adicionando suporte a aplicativos do GNOME para usar "
+"dispositivos Bluetooth."
+
+#: C/rndevelopers.xml:239(para)
+msgid ""
+"Modern Bluetooth device selection widgets, including a button and chooser, "
+"have been added."
+msgstr ""
+"Widgets de seleção de dispositivos Bluetooth modernos, incluindo um botão e "
+"seletor, foram adicionados."
+
+#: C/rndevelopers.xml:246(title) C/rnusers.xml:134(title)
+msgid "Epiphany Web Browser"
+msgstr "Navegador Web Epiphany"
+
+#: C/rndevelopers.xml:248(para)
+msgid ""
+"With Epiphany's change to Webkit, a number of enhancements are available for "
+"developers in Epiphany."
+msgstr ""
+"Com a alteração do Epiphany para o Webkit, um número de aprimoramentos está "
+"disponível para desenvolvedores no Epiphany."
+
+#: C/rndevelopers.xml:252(para)
+msgid ""
+"WebKitGTK+ includes extremely fast Javascript processing, a smaller "
+"footprint, a GObject API, and a built-in web inspector. Epiphany also "
+"includes new support for Seed (JavaScript) extensions, and with this "
+"addition Python support has been removed."
+msgstr ""
+"WebKitGTK+ inclui um processamento de Javascript extremamente rápido, um "
+"pequeno uso de memória, uma API do GObject, e um inspetor web embutido. O "
+"Epiphany também inclui um suporte novo para extensões Seed (JavaScript), e "
+"com esta adição o suporte a Python foi removido."
+
+#: C/rndevelopers.xml:257(para)
+msgid ""
+"Epiphany also uses libsoup for its HTTP implementation, and proxies now work "
+"the same way across GNOME. Missing features in libsoup include HTTP cache "
+"and content encoding."
+msgstr ""
+"Epiphany também usa libsoup para sua implementação HTTP, e proxies agora "
+"trabalham da mesma maneira em todo o GNOME. Melhorias faltando no libsoup "
+"incluem cache de HTTP e codificação de conteúdo."
+
+#: C/rndevelopers.xml:263(para)
+msgid ""
+"Lastly, the context menu in the web view is not customized for Epiphany yet, "
+"though the default WebKit view is used."
+msgstr ""
+"Por último, o menu de contexto na visualização web ainda não é customizado "
+"para o Epiphany, apesar da visualização padrão ser utilizada."
+
+#: C/rndevelopers.xml:270(title)
+msgid "Time Tracker Applet"
+msgstr "Miniaplicativo Gerenciador de Tempo"
+
+#: C/rndevelopers.xml:272(para)
+msgid "All functions are now available via an introspectable D-Bus API."
+msgstr ""
+"Todas as funções estão disponíveis através de uma introspecção na API do D-"
+"Bus."
+
+#: C/rndevelopers.xml:279(title)
+msgid "GNOME-Media"
+msgstr "GNOME-Media"
+
+#: C/rndevelopers.xml:281(para)
+msgid ""
+"<application>GNOME-Media</application> has removed support for vumeter, CDDB "
+"and GNOME-CD."
+msgstr ""
+"<application>GNOME-Media</application> removeu o suporte para o vumeter, "
+"CDDB e GNOME-CD."
+
+#: C/rndevelopers.xml:288(title)
+msgid "Totem"
+msgstr "Totem"
+
+#: C/rndevelopers.xml:290(para)
+msgid ""
+"The xine-lib backend was removed from <application>Totem</application>, and "
+"an asynchronous parsing API was added."
+msgstr ""
+"O backend xine-lib foi removido do <application>Totem</application>, e uma "
+"API assíncrona de análise foi adicionada."
+
+#: C/rndevelopers.xml:298(title)
+msgid "Vinagre"
+msgstr "Vinagre"
+
+#: C/rndevelopers.xml:300(para)
+msgid ""
+"<application>Vinagre</application>, the GNOME Remote Desktop Viewer, added a "
+"new plugin system. Support for new protocols is now just a matter of writing "
+"a plugin for Vinagre. New plugins for Vinagre include VNC and SSH."
+msgstr ""
+"<application>Vinagre</application>, o Visualizador de Ã?rea de Trabalho "
+"Remota do GNOME, adicionou um novo sistema de plug-in. Suporte para novos "
+"protocolos agora é só questão de escrever um plug-in para o Vinagre. Novos "
+"plug-ins para o Vinagre incluem o VNC e SSH."
+
+#: C/rncontributors.xml:9(title)
+msgid "What's New For Contributors"
+msgstr "O que há de novo para contribuidores"
+
+#: C/rnadmins.xml:9(title)
+msgid "What's New For Administrators"
+msgstr "O que há de novo para administradores"
+
+#: C/rna11y.xml:9(title)
+msgid "What's New In Accessibility"
+msgstr "O que há de novo em acessibilidade"
+
+#: C/rna11y.xml:11(para)
+msgid ""
+"GNOME has a passion for making software available to everyone, including "
+"users and developers with impairments that can make it harder to use their "
+"computers. To help, GNOME created the GNOME Accessibility Project and an "
+"accessibility framework that is now a standard on libre desktops."
+msgstr ""
+"O GNOME tem uma intensa paixão por fazer software disponível para todos, "
+"incluindo aqueles usuários e desenvolvedores com deficiência que podem ter "
+"dificuldade de usar o computador. Para ajudar, o GNOME criou o Projeto de "
+"Acessibilidade GNOME e uma infraestrutura de acessibilidade que hoje é "
+"padrão em ambientes de trabalho livres."
+
+#: C/rna11y.xml:18(para)
+msgid ""
+"GNOME 2.28 continues to build on its prior accessibility credentials with "
+"several improvements."
+msgstr ""
+"GNOME 2.28 continua seu progresso das credenciais de acessibilidades já "
+"existentes com muitas melhorias."
+
+#: C/rna11y.xml:24(title)
+msgid "Orca Screen Reader"
+msgstr "Leitor de Tela Orca"
+
+#: C/rna11y.xml:26(para)
+msgid ""
+"The <application>Orca</application> screen reader has had significant work "
+"done to reduce program bugs and improve performance, with over 140 bugs "
+"fixed for GNOME 2.28. Some of the improvements include:"
+msgstr ""
+"O leitor de tela <application>Orca</application> teve um trabalho "
+"significativo realizado para reduzir bugs e melhorar a performance, com mais "
+"de 140 bugs corrigidos para o GNOME 2.28. Algumas das melhorias incluem:"
+
+#: C/rna11y.xml:32(para)
+msgid ""
+"new support for different progress bar \"verbosity levels\" to allow you to "
+"control whether progress bar updates should be spoken even if the progress "
+"bar is not in the active window"
+msgstr ""
+"novo suporte para diferentes \"níveis de verbosidade\" que lhe permitem "
+"controlar quando atualizações de barras de progresso devem ser faladas, "
+"mesmo se a barra de progresso não é a janela ativa"
+
+#: C/rna11y.xml:36(para)
+msgid "ability to move the mouse without performing a click"
+msgstr "habilidade para mexer o mouse sem clicar"
+
+#: C/rna11y.xml:39(para)
+msgid ""
+"support for mouseovers, including the ability to interact with an item "
+"displayed in the mouseover"
+msgstr ""
+"suporte para quando o mouse passar por cima, incluindo a habilidade de "
+"interagir com um item exibido na passagem do mouse"
+
+#: C/rna11y.xml:42(para)
+msgid "presentation of misspelled words when editing text"
+msgstr "apresentação de palavras com erros de ortografia quando se edita texto"
+
+#: C/rna11y.xml:45(para)
+msgid ""
+"completely rewritten speech and Braille generators, now with the ability to "
+"play sounds in the speech generator"
+msgstr ""
+"completamente escritos os geradores de fala e Braile, agora com a habilidade "
+"de reproduzir sons no gerador de falas"
+
+#: C/rna11y.xml:55(title)
+msgid "WebKit Accessibility Support"
+msgstr "Suporte à acessibilidade do WebKit"
+
+#: C/rna11y.xml:57(para)
+msgid ""
+"Significant effort has been done to improve WebKit accessibility, in "
+"particular the addition of caret navigation and the initial implementation "
+"of Atk's accessible text interface. Once the accessible text interface has "
+"been fully implemented, users will be able to access content without using "
+"the mouse and have it presented to them in speech and/or braille via the "
+"Orca screen reader."
+msgstr ""
+"Um esforço significativo foi feito para melhorar a acessibilidade do WebKit, "
+"em particular a adição de navegação caret e a implementação inicial da "
+"interface de texto acessível Atk. Quando a interface de texto acessível "
+"estiver inteiramente implementada, usuários serão capazes de acessar o "
+"conteúdo sem o mouse e por meio de voz e/ou braile através do leitor de tela "
+"Orca."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:41(None)
+msgid "@@image: 'figures/rnusers.bluetooth.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'figures/rnusers.bluetooth.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:73(None)
+msgid "@@image: 'figures/rnusers.hamster.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'figures/rnusers.hamster.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:98(None)
+msgid "@@image: 'figures/rnusers.empathy.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'figures/rnusers.empathy.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:184(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/rnusers.cheese-burst.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/rnusers.cheese-burst.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/rnusers.xml:226(None)
+msgid "@@image: 'figures/rnusers.volume.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'figures/rnusers.volume.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#: C/rnusers.xml:9(title)
+msgid "What's New For Users"
+msgstr "O que há de novo para usuários"
+
+#: C/rnusers.xml:11(para)
+msgid ""
+"The GNOME Project's focus on users and usability continues in GNOME 2.28 "
+"with its hundreds of bug fixes and user-requested improvements. The sheer "
+"number of enhancements makes it impossible to list every change and "
+"improvement made, but these notes aim to highlight some of the more "
+"exciting, user-oriented features in this release."
+msgstr ""
+"O Projeto GNOME foca os usuários e a usabilidade continua no GNOME 2.28 com "
+"suas centenas de correções de bug e melhorias pedidas por usuários. O número "
+"de melhorias concluídas torna impossível listar todas as alterações e "
+"melhorias feitas, mas estas notas tentam destacar algumas das melhorias mais "
+"interessantes e orientadas a usuários neste lançamento."
+
+#: C/rnusers.xml:20(title)
+msgid "Become Unwired"
+msgstr "Esqueça dos fios"
+
+#: C/rnusers.xml:21(para)
+msgid ""
+"GNOME 2.28 includes the first release of the <application>GNOME Bluetooth</"
+"application> module to help users manage their Bluetooth devices. GNOME "
+"Bluetooth supports hundreds of Bluetooth devices, including mice, keyboards "
+"and headsets. GNOME Bluetooth includes PulseAudio integration for Bluetooth "
+"headsets and headphones."
+msgstr ""
+"O GNOME 2.28 inclui o primeiro lançamento do módulo <application>GNOME "
+"Bluetooth</application> para ajudar usuários a gerenciarem seus dispositivos "
+"Bluetooth. O GNOME Bluetooth tem suporte a centenas de dispositivos "
+"Bluetooth, incluindo mouses, teclados e fones de ouvido com microfone. O "
+"GNOME Bluetooth inclui integração com o PulseAudio para fones de ouvido com "
+"e sem microfone."
+
+#: C/rnusers.xml:29(para)
+msgid ""
+"GNOME Bluetooth also includes support for Internet access through your "
+"mobile phone. After pairing your mobile phone with GNOME Bluetooth, Network "
+"Manager will include an entry to use your mobile phone for Internet access."
+msgstr ""
+"O GNOME Bluetooth também inclui suporte para acesso a internet através de "
+"seu telefone celular. Após parear seu celular com o GNOME Bluetooth, o "
+"Network Manager incluirá uma entrada para que o seu celular acesse a "
+"internet."
+
+#: C/rnusers.xml:48(title)
+msgid "Track Your Time Better"
+msgstr "Gerencie melhor o seu tempo melhor"
+
+#: C/rnusers.xml:50(para)
+msgid ""
+"The <application>Time Tracker</application> applet, which helps you track "
+"your time and tasks, includes a number of new improvements."
+msgstr ""
+"O miniaplicativo <application>Gerenciador de Tempo</application>, que o "
+"ajuda a gerenciar o seu tempo e as suas tarefas, inclui uma série de novas "
+"melhorias."
+
+#: C/rnusers.xml:55(para)
+msgid ""
+"An all-new Overview screen is now included, which merges the category and "
+"period graphs to present a cleaner overview to the user. Colors are also "
+"used for the first time, making it easy to view the proportion of time used "
+"to complete tasks."
+msgstr ""
+"Uma tela de visão geral nova agora está inclusa, na qual mescla a categoria "
+"e os gráficos de período para apresentar uma visão geral mais limpa ao "
+"usuário. Cores também são usadas pela primeira vez, tornando mais fácil ver "
+"a proporção de tempo utilizado para completar tarefas."
+
+#: C/rnusers.xml:60(para)
+msgid ""
+"Other feature updates include improved autocomplete support allowing you to "
+"update the start time on the fly, improved support for late-night workers, "
+"and the ability to add earlier tasks that have been completed. Lastly, the "
+"export functionality has a number of improvements, including the ability to "
+"filter activities by category and date prior to export, and new simple "
+"export types: iCal to import into Evolution, Google Calendar and other "
+"clients, XML, and TSV (tab separated values), which works well with "
+"spreadsheets."
+msgstr ""
+"Outras atualizações de recursos incluem um suporte melhorado de "
+"autocompletar, tornando-lhe possível a habilidade de atualizar o tempo de "
+"início a qualquer momento, suporte melhorado para trabalhadores que "
+"trabalham até a madrugada e a habilidade para adicionar tarefas que já foram "
+"completadas. Finalmente, a funcionalidade de exportar teve algumas "
+"melhorias, incluindo a habilidade de filtrar atividades por categoria e data "
+"antes da exportação e novos tipos de exportação: iCal para importar no "
+"Evolution, Google Calendar e outros clientes, XML e TSV (valores separados "
+"por tabulação) que funcionam bem com planilhas."
+
+#: C/rnusers.xml:71(title)
+msgid "Time Tracker"
+msgstr "Gerenciador de Tempo"
+
+#: C/rnusers.xml:80(title)
+msgid "Empathy Instant Messenger"
+msgstr "Mensageiro Instantâneo Empathy"
+
+#: C/rnusers.xml:82(para)
+msgid ""
+"GNOME's instant messaging and communication application, "
+"<application>Empathy</application>, built on the Telepathy communications "
+"framework, has gained a number of new and important features to help users "
+"communicate."
+msgstr ""
+"O mensageiro instantâneo e aplicativo de comunicação do GNOME, o "
+"<application>Empathy</application>, feito usando a infraestrutura de "
+"comunicações Telepathy, ganhou vários novos recursos para ajudar os usuários "
+"a se comunicar."
+
+#: C/rnusers.xml:87(para)
+msgid ""
+"The contact list has been improved in a number of ways. You can set your "
+"status directly by entering it as text, or set it from a previously set "
+"status. Reorganizing your contacts has been made easier as dragging and "
+"dropping a contact will move it, instead of copying it. A View menu is now "
+"included, giving you quick access to sorting contacts, viewing offline "
+"contacts, and changing your contact list size preferences."
+msgstr ""
+"A lista de contatos foi melhorada de várias maneiras. Você pode definir seu "
+"status diretamente digitando este como texto, ou fazê-lo a partir de um "
+"status predefinido. Reorganizar seus contatos ficou mais fácil: em vez de "
+"copiá-los você agora pode arrastar e soltar para movê-los. Um menu de "
+"visualização agora está incluso, tornando rápido o acesso à ordenação de "
+"contatos, à visão de contatos desconectados e à alteração das preferências "
+"de sua lista de contatos."
+
+#: C/rnusers.xml:96(title)
+msgid "Empathy Contacts"
+msgstr "Contatos do Empathy"
+
+#: C/rnusers.xml:102(para)
+msgid ""
+"The conversaton dialog now supports a number of new themes, including Adium "
+"message styles. \"Users\" in the user list now have a tooltip; the user list "
+"in chat rooms can be hidden; the Contact menu has been removed from the "
+"Conversation menu; and if your name is mentioned in a chat room or "
+"conversation, that tab's text will become red."
+msgstr ""
+"O diálogo de conversação agora tem suporte a uma série de novos temas, "
+"incluindo estilos de mensagem do Adium. Os \"usuários\" na lista de usuários "
+"agora tem uma dica de ferramenta; a lista de usuários em salas de bate-papo "
+"pode ser oculta; o menu Contato foi removido do menu de Conversação; se seu "
+"nome for mencionado numa sala de bate papo ou conversação, o texto da aba "
+"ficará vermelho."
+
+#: C/rnusers.xml:110(para)
+msgid ""
+"Audio and video chats can now be made fullscreen, and if a contact does not "
+"have video, their avatar will be displayed. A redial feature has also been "
+"added, making it easier to reconnect."
+msgstr ""
+"Bate-papos de aúdio e vídeo agora podem ser em tela cheia, e se um contato "
+"não dispor de vídeo, seu avatar será exibido. Um recurso de rediscagem "
+"também foi adicionado, tornando mais fácil reconectar."
+
+#: C/rnusers.xml:114(para)
+msgid ""
+"Users are now able to share their desktop with Empathy contacts using the "
+"GNOME Remote Desktop Viewer, <application>Vino</application>."
+msgstr ""
+"Usuários agora podem compartilhar sua área de trabalho com contatos do "
+"Empathy usando o Visualizador de Ã?rea de Trabalho Remota, <application>Vino</"
+"application>."
+
+#: C/rnusers.xml:120(para)
+msgid ""
+"Geolocation support using Geoclue has been added for XMPP contacts, such as "
+"Jabber and Google Talk. You can view a contact's location by hovering your "
+"mouse over their contact name in the contact list, in the information dialog "
+"or in the Map View. Empathy also supports a reduced accuracy mode for users "
+"who wish additional privacy. Google Talk users can view a contact's "
+"location, but cannot publish their location as Google does not use PEP."
+msgstr ""
+"Suporte ao Geolocation utilizando o Geoclue foi adicionado para contatos "
+"XMPP como o Jabber e Google Talk. Você pode ver a localização de um contato "
+"passando o ponteiro do mouse por cima do nome do contato na lista de "
+"contatos, no diálogo de informações ou na Visualização do Mapa. O Empathy "
+"também tem suporte à precisão reduzida, para usuários que querem uma "
+"privacidade adicional. Usuários do Google Talk podem ver a localização de um "
+"contato, mas não podem publicar as suas localizações já que o Google não usa "
+"o PEP."
+
+#: C/rnusers.xml:126(para)
+msgid ""
+"Empathy also includes all-new documentation focused on helping users to "
+"learn how to perform specifics tasks within Empathy."
+msgstr ""
+"O Empathy também inclui uma documentação completamente nova, enfocada em "
+"ajudar usuários a aprender como fazer tarefas específicas com o Empathy."
+
+#: C/rnusers.xml:136(para)
+msgid ""
+"The GNOME Web Browser, <application>Epiphany</application>, has switched to "
+"Webkit from Gecko for its rendering engine. With the exception of some "
+"performance enhancements, this change should be invisible. Long-term, the "
+"switch to WebKit will have significant benefits to Epiphany users. Switching "
+"to WebKit also fixes a number of long standing bugs in Epiphany due to the "
+"old Gecko-based backend. You are encouraged to test this new version to "
+"confirm if your older problems have been solved."
+msgstr ""
+"O navegador Web do GNOME, <application>Epiphany</application>, trocou o "
+"Webkit pelo Gecko como seu motor de renderização. Enquanto esta mudança deve "
+"ser imperceptível para usuários, com exceção de algumas melhorias de "
+"performance. A longo prazo, a mudança para o Webkit terá benefícios "
+"significativos para usuários do Epiphany. A mudança para o WebKit também "
+"corrige uma série de bugs antigos devido ao antigo backend baseado no Gecko. "
+"Você está convidado a testar essa nova versão para confirmar se os problemas "
+"antigos foram solucionados."
+
+#: C/rnusers.xml:145(para)
+msgid ""
+"Epiphany is also using a new OpenType engine, which uses less memory and has "
+"improved support for broken fonts."
+msgstr ""
+"Epiphany também está usando um novo motor OpenType, que consome menos "
+"memória e tem suporte melhorado para fontes quebradas."
+
+#: C/rnusers.xml:149(para)
+msgid ""
+"One bug users may experience in Epiphany due to the change to Webkit, is not "
+"being able to save logins and passwords in forms. This bug will be fixed "
+"during the 2.30 development cycle."
+msgstr ""
+"Um bug que os usuários podem encontrar no Epiphany devido à mudança para o "
+"WebKit, é não poder salvar logins e senhas em formulários. Este bug será "
+"corrigido durante o ciclo de desenvolvimento do 2.30."
+
+#: C/rnusers.xml:155(title)
+msgid "Media Player Improvements"
+msgstr "Melhoras no reprodutor de mídia"
+
+#: C/rnusers.xml:157(para)
+msgid ""
+"DVD playback in GNOME's <application>Media Player</application> has been "
+"improved with the ability to navigate DVD menus and resume playback from the "
+"last position. The YouTube plugin has also seen some speed improvements."
+msgstr ""
+"Reprodução de DVD no <application>Reprodutor de Mídia</application> do GNOME "
+"foi melhorada com a habilidade de navegar em menus de DVD e retornar a "
+"reprodução da última posição. O plug-in do YouTube tem também algumas "
+"melhoras de velocidade. "
+
+#: C/rnusers.xml:166(title)
+msgid "Smile for the Camera"
+msgstr "Sorria para a câmera"
+
+#: C/rnusers.xml:168(para)
+msgid ""
+"<application>Cheese</application>, a webcam photo and video application, "
+"features numerous improvements. Cheese has an updated user interface, and "
+"has added a \"Burst\" mode for taking multiple pictures at a time. You can "
+"choose the number of pictures Cheese should take and the time delay between "
+"pictures. Cheese also supports the ability to manually take a picture using "
+"a webcam's \"Capture\" button."
+msgstr ""
+"O <application>Cheese</application>, um aplicativo para foto e vídeo da "
+"webcam, apresenta muitas melhorias. Cheese tem uma interface de usuário "
+"atualizada, e tem um modo \"Explosão\" que permite tirar múltiplas fotos de "
+"uma vez. Você pode escolher o número de fotos que o Cheese irá tirar e o "
+"intervalo de tempo entre fotos. O Cheese também tem suporte a habilidade de "
+"manualmente tirar fotos com a Webcam usando o botão \"Capturar\"."
+
+#: C/rnusers.xml:175(para)
+msgid ""
+"Cheese's user interface has also been optimized for smaller screens, such as "
+"netbooks, by moving the image thumbnail bar to the right. The below "
+"screenshot shows Cheese in its new wide mode optimized for Netbooks using "
+"Burst mode."
+msgstr ""
+"A interface de usuário do Cheese também foi otimizada para telas menores, "
+"como netbooks, movendo a barra de miniaturas para a direita. A captura de "
+"tela abaixo mostra o Cheese no seu novo modo amplo otimizado para Netbook "
+"usando o modo de explosão."
+
+#: C/rnusers.xml:182(title)
+msgid "Wide Mode for Netbooks"
+msgstr "Modo amplo para Netbooks"
+
+#: C/rnusers.xml:188(para)
+msgid ""
+"To learn more about Cheese, <ulink url=\"http://projects.gnome.org/cheese/";
+"tour\">take the tour!</ulink>"
+msgstr ""
+"Para aprender mais sobre o Cheese, <ulink url=\"http://projects.gnome.org/";
+"cheese/tour\">faça o passeio!</ulink>"
+
+#: C/rnusers.xml:197(title)
+msgid "Annotate Your PDFs"
+msgstr "Anote nos seus PDFs"
+
+#: C/rnusers.xml:199(para)
+msgid ""
+"The <application>Evince</application> document viewer has added the ability "
+"to edit and save text annotations that have a popup window associated. "
+"<application>Evince</application> now also recovers documents that were "
+"being viewed after a crash."
+msgstr ""
+"O visualizador de documentos <application>Evince</application> adicionou a "
+"habilidade de editar e salvar anotações de texto que tem uma janela de "
+"contexto associada. <application>Evince</application> também recupera "
+"documentos que estavam sendo visualizados depois de travar."
+
+#: C/rnusers.xml:205(para)
+msgid ""
+"Evince has also been ported to and is available for <trademark class="
+"\"registered\">Microsoft Windows</trademark> platforms."
+msgstr ""
+"O Evince também foi portado e está disponível para plataformas <trademark "
+"class=\"registered\">Microsoft Windows</trademark>."
+
+#: C/rnusers.xml:213(title)
+msgid "Fade In and Out"
+msgstr "Fade In e Out"
+
+#: C/rnusers.xml:215(para)
+msgid ""
+"<application>GNOME Volume Control</application> has added the ability for "
+"you to control a subwoofer and channel fading. Also new is when changing "
+"settings, changes are now instantly applied."
+msgstr ""
+"O <application>Controle de Volume GNOME</application> adicionou a "
+"possibilidade de controlar o subwoofer e o canal fade. Uma outra novidade é "
+"que quando as definições são alteradas, elas são aplicadas instantaneamente."
+
+#: C/rnusers.xml:224(title)
+msgid "Subwoofer and Fade Support"
+msgstr "Suporte a Fade e Subwoofer"
+
+#: C/rnusers.xml:233(title)
+msgid "But Wait, There's Moreâ?¦"
+msgstr "Mas espere, tem mais..."
+
+#: C/rnusers.xml:235(para)
+msgid ""
+"As well as big changes, there are also various small additions and tweaks "
+"that happen in every GNOME release."
+msgstr ""
+"Assim como as grandes mudanças, há também várias pequenas adições e ajustes "
+"que aparecem em todo lançamento do GNOME."
+
+#: C/rnusers.xml:241(para)
+msgid ""
+"GNOME menus and buttons have been standardized across all applications to "
+"not display icons by default. Menu items with dynamic objects, including "
+"applications, files or bookmarks, and devices are the exception and can "
+"display an icon. This change will standardize the look and feel of menus and "
+"present a cleaner interface to users."
+msgstr ""
+"Os menus e botões do GNOME foram padronizados em todos os aplicativos para "
+"não mostrar ícones por padrão. Itens de menu com objetos dinâmicos, "
+"incluindo aplicativos, arquivos ou marcadores e dispositivos são exceções e "
+"podem mostrar um ícone. Esta mudança irá padronizar a aparência de menus e "
+"apresentar uma interface mais limpa para usuários."
+
+#: C/rnusers.xml:247(para)
+msgid ""
+"<application>Tomboy Notes</application> has moved the location of stored "
+"notes and configuration files to conform to Freedesktop.org specifications."
+msgstr ""
+"O <application>Tomboy Notas</application> moveu a localização de notas "
+"salvas e arquivos de configuração para seguir as especificações do "
+"Freedesktop.org."
+
+#: C/rnusers.xml:251(para)
+msgid ""
+"<application>GNOME Power Manager</application> now has support for laptops "
+"with multiple batteries and has added disk spindown support for DeviceKit "
+"disks."
+msgstr ""
+"<application>Gerenciador de Energia do GNOME</application> agora tem suporte "
+"a notebooks com múltiplas baterias e adicionou suporte à redução de rotação "
+"para discos do DeviceKit."
+
+#: C/rnusers.xml:255(para)
+msgid ""
+"The GTK+ file and lpr print backends support printing multiple pages per "
+"sheet."
+msgstr ""
+"O arquivo do GTK+ e o backend de suporte a impressão lpr agora tem suporte a "
+"múltiplas páginas por folha."
+
+#: C/rnusers.xml:258(para)
+msgid ""
+"Gedit has been ported to <trademark class=\"registered\">Mac OS</trademark> "
+"X."
+msgstr ""
+"O Gedit também foi portado para o <trademark class=\"registered\">Mac OS</"
+"trademark> X."
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/release-notes.xml:71(None)
+msgid "@@image: 'figures/gnome.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+msgstr "@@image: 'figures/gnome.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
+
+#: C/release-notes.xml:11(title)
+msgid "GNOME 2.28 Release Notes"
+msgstr "Notas de lançamento do GNOME 2.28"
+
+#: C/release-notes.xml:14(year)
+msgid "2009"
+msgstr "2009"
+
+#: C/release-notes.xml:15(holder) C/release-notes.xml:19(publishername)
+msgid "GNOME Foundation"
+msgstr "Fundação GNOME"
+
+#: C/release-notes.xml:21(pubdate)
+msgid "2009-09-23"
+msgstr "23-09-2009"
+
+#: C/release-notes.xml:22(edition)
+msgid "2.28"
+msgstr "2.28"
+
+#: C/release-notes.xml:24(para)
+msgid ""
+"GNOME has a time-based release schedule. This means that there is a new "
+"GNOME release with accompanying notes every six months, to the minute."
+msgstr ""
+"O GNOME tem um calendário periódico de lançamento. O que significa que um "
+"novo lançamento do GNOME acompanhado de notas ocorre precisamente a cada "
+"seis meses."
+
+#: C/release-notes.xml:30(firstname)
+msgid "Paul"
+msgstr "Paul"
+
+#: C/release-notes.xml:31(surname)
+msgid "Cutler"
+msgstr "Cutler"
+
+#: C/release-notes.xml:33(orgname)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "Projeto de Documentação do GNOME"
+
+#. TRANSLATOR: change your affiliation if required
+#: C/release-notes.xml:44(orgname)
+msgid "GNOME Translation Project"
+msgstr "Projeto de tradução do GNOME"
+
+#: C/release-notes.xml:52(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introdução"
+
+#: C/release-notes.xml:54(para)
+msgid ""
+"GNOME 2.28 is the latest version of the GNOME Desktop: a popular, multi-"
+"platform desktop environment for your computer. GNOME's focus is ease of "
+"use, stability, and first-class internationalization and accessibility "
+"support. GNOME is Free and Open Source Software and provides all of the "
+"common tools computer users expect of a modern computing environment, such "
+"as email, groupware, web browsing, file management, multimedia, and games. "
+"Furthermore, GNOME provides a flexible and powerful platform for software "
+"developers, both on the desktop and in mobile applications."
+msgstr ""
+"O GNOME 2.28 é a última versão do Ambiente GNOME: um popular, ambiente de "
+"trabalho multiplataforma para seu computador. O foco do GNOME é a facilidade "
+"de uso, estabilidade, internacionalização de primeira classe e suporte à "
+"acessibilidade. O GNOME é livre e de código aberto e fornece todas as "
+"ferramentas comuns que usuários esperam de um ambiente moderno de "
+"computador, como e-mail, software colaborativo, navegador web, gerenciamento "
+"de arquivos, multimídia e jogos. Além disso, o GNOME proporciona uma "
+"plataforma flexível e poderosa para desenvolvedores de software, tanto para "
+"desktop como para aplicativos móveis."
+
+#: C/release-notes.xml:69(title)
+msgid "GNOME 2.28"
+msgstr "GNOME 2.28"
+
+#: C/release-notes.xml:75(para)
+msgid ""
+"The GNOME Desktop is released every six months and contains many new "
+"features, improvements, bug fixes, and translations. GNOME 2.28 continues "
+"this tradition. To learn more about GNOME and the qualities that distinguish "
+"it from other computer desktop environments (such as usability, "
+"accessibility, internationalization, and freedom) visit the <ulink url="
+"\"http://www.gnome.org/about\";>About GNOME</ulink> page on our website."
+msgstr ""
+"O Ambiente GNOME é lançado a cada seis meses e contém muitos novos recursos, "
+"melhorias, correções de bugs e traduções. O GNOME 2.28 continua esta "
+"tradição. Para aprender mais sobre o GNOME e suas qualidades que o "
+"distinguem de outros ambientes de trabalho (como usabilidade, "
+"acessibilidade, internacionalização e liberdade) visite a página <ulink url="
+"\"http://www.gnome.org/about\";>Sobre o GNOME</ulink> no nosso site."
+
+#: C/release-notes.xml:85(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>Join us today</ulink> and see "
+"what a difference you can make."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://live.gnome.org/JoinGnome\";>Junte-se a nós hoje</ulink> e "
+"veja a diferença que você pode fazer."
+
+#: C/release-notes.xml:88(para)
+msgid ""
+"GNOME 2.28 includes all of the improvements made in GNOME 2.26 and earlier. "
+"You can learn more about the changes that happened in GNOME 2.26 from its "
+"<ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.26/\";>release notes</ulink>."
+msgstr ""
+"O GNOME 2.28 inclui todas as melhorias feitas no GNOME 2.26 e versões "
+"anteriores. Você pode aprender sobre as mudanças que aconteceram no GNOME "
+"2.26 nas suas <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.26/\";>notas de "
+"lançamento</ulink>."
+
+#: C/release-notes.xml:99(title)
+msgid "Become a Friend of GNOME!"
+msgstr "Torne-se um amigo do GNOME!"
+
+#: C/release-notes.xml:101(para)
+msgid ""
+"During the 2.26 development cycle the GNOME Foundation also launched a new "
+"Friends of GNOME program. Now supporters can sign up to help the GNOME "
+"Foundation with recurring donations. Thanks to user feedback during the 2.28 "
+"cycle, the Friends of GNOME program now supports the ability to choose the "
+"dollar amount given monthly."
+msgstr ""
+"Durante o ciclo de desenvovimento do 2.26 a Fundação GNOME também lançou um "
+"novo programa Amigos do GNOME. Agora apoiadores podem ajudar a Fundação "
+"GNOME com doações recorrentes. Graças ao feedback de usuários durante o "
+"ciclo do 2.28, o programa Amigos do GNOME agora tem a opção de poder "
+"escolher a quantia em dólar doada todo mês."
+
+#: C/release-notes.xml:109(para)
+msgid ""
+"Friends of GNOME is a way for individuals to support the GNOME project's "
+"mission of providing a free and open source desktop for everyone regardless "
+"of ability. With no advertising or outreach, the foundation has raised over "
+"$20,000 in 2009 from generous individuals. That money has contributed to the "
+"funds for hackfests, local events and programs which in turn have enabled "
+"the GNOME project to create an internationalized, accessible and easy to use "
+"desktop software for both traditional desktops and for mobile devices."
+msgstr ""
+"O Amigos do GNOME é uma maneira para individuos apoiarem a missão do GNOME "
+"de prover um ambiente livre e de código aberto para todos, independente de "
+"habilidades. Sem propaganda ou extensão, a fundação arrecadou mais de "
+"$20.000 em 2009 de indivíduos generosos. O dinheiro ajudou com hackfests, "
+"eventos locais e programas que em troca permitiram ao projeto GNOME criar um "
+"ambiente de trabalho internacionalizado, acessível e com softwares fáceis de "
+"usar para tanto computadores como para dispositivos móveis."
+
+#: C/release-notes.xml:120(para)
+msgid ""
+"Head over to the <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends/\";>Friends of "
+"GNOME website</ulink>."
+msgstr ""
+"Visite o <ulink url=\"http://www.gnome.org/friends/\";>Site do Amigos do "
+"GNOME</ulink>."
+
+#: C/release-notes.xml:151(title)
+msgid "Credits"
+msgstr "Créditos"
+
+#. TRANSLATOR: insert your translation credit between the 1st and 2nd
+#. 	       sentences:
+#.
+#. 				 These release notes were compiled by Davyd Madeley with extensive
+#. 				 help from the GNOME community. The translation into Alpha Centaurian
+#. 				 was done by the GNOME Furry Creatures from Alpha Centauri Translation
+#. 				 Team. On behalf of the community, ...
+#: C/release-notes.xml:159(para)
+msgid ""
+"These release notes were compiled by Paul Cutler with extensive help from "
+"the GNOME community. On behalf of the community, we give our warmest thanks "
+"to the developers and contributors who made this GNOME release possible."
+msgstr ""
+"Estas notas de lançamento foram escritas por Paul Cutler com ajuda extensiva "
+"da comunidade GNOME. A tradução para português do Brasil foi feita por "
+"Rodrigo L. M. Flores e revisada por Vladimir Melo, da equipe brasileira de "
+"tradutores do GNOME. Em nome da comunidade, nos damos os mais sinceros "
+"agradecimentos para desenvolvedores e contribuidores que fizeram esse "
+"lançamento do GNOME possível."
+
+#: C/release-notes.xml:166(para)
+msgid ""
+"This work may be freely translated into any language. If you wish to "
+"translate it into your language, please contact the <ulink url=\"http://";
+"developer.gnome.org/projects/gtp/\">GNOME Translation Project</ulink>."
+msgstr ""
+"Este trabalho pode ser livremente traduzido em qualquer idioma. Se você "
+"deseja traduzi-lo no seu idioma, por favor contate o <ulink url=\"http://";
+"developer.gnome.org/projects/gtp/\">Projeto de Tradução do GNOME</ulink>."
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
+#: C/release-notes.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Créditos de tradução\n"
+"Rodrigo L. M. Flores <mail rodrigoflores org>\n"
+"Vladimir Melo <vmelo gnome org>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<placeholder-1/><placeholder-2/> The file chooser has better "
+#~ "ellipsization in the path bar, <placeholder-3/><placeholder-4/"
+#~ "><placeholder-5/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<placeholder-1/><placeholder-2/> O seletor de arquivos tem uma melhor "
+#~ "eliptização na barra de localização, <placeholder-3/><placeholder-4/"
+#~ "><placeholder-5/>"
+
+#~ msgid "Burst Mode"
+#~ msgstr "Modo explosão"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]