[gedit-plugins/gnome-2-28] Updated Swedish translation



commit 5aa3e52b36694a112986399494b81d418a9d9bd6
Author: Daniel Nylander <po danielnylander se>
Date:   Wed Oct 28 23:16:09 2009 +0100

    Updated Swedish translation

 po/sv.po |  378 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--
 1 files changed, 365 insertions(+), 13 deletions(-)
---
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index 9f4d8c8..5c8814f 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit-plugins\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-01-13 02:58+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-10-28 23:15+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2009-01-13 02:59+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
 "Language-Team: Swedish <tp-sv listor tp-sv se>\n"
@@ -26,27 +26,27 @@ msgstr "Bokmärken"
 msgid "Easy document navigation with bookmarks"
 msgstr "Enkel dokumentnavigering med bokmärken"
 
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:123
+#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:130
 msgid "Toggle Bookmark"
 msgstr "Växla bokmärke"
 
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:124
+#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:131
 msgid "Toggle bookmark status of the current line"
 msgstr "Växla bokmärkesstatus för aktuell rad"
 
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:126
+#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:133
 msgid "Goto Next Bookmark"
 msgstr "Gå till nästa bokmärke"
 
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:127
+#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:134
 msgid "Goto the next bookmark"
 msgstr "Gå till nästa bokmärke"
 
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:129
+#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:136
 msgid "Goto Previous Bookmark"
 msgstr "Gå till föregående bokmärke"
 
-#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:130
+#: ../plugins/bookmarks/gedit-bookmarks-plugin.c:137
 msgid "Goto the previous bookmark"
 msgstr "Gå till föregående bokmärke"
 
@@ -141,15 +141,15 @@ msgstr "Rita ut blanksteg"
 msgid "Draw tabs"
 msgstr "Rita ut tabulatorer"
 
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:149
+#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:151
 msgid "Show _White Space"
 msgstr "Visa _blanktecken"
 
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:150
+#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:152
 msgid "Show spaces and tabs"
 msgstr "Visa blanksteg och tabulatorer"
 
-#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:526
+#: ../plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-plugin.c:542
 msgid "Error dialog"
 msgstr "Feldialog"
 
@@ -267,74 +267,102 @@ msgstr "Bädda in en terminal i bottenpanelen."
 msgid "Embedded Terminal"
 msgstr "Inbäddad terminal"
 
-#: ../plugins/terminal/terminal.py:238
+#: ../plugins/terminal/terminal.py:262
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
-#: ../plugins/terminal/terminal.py:261
+#: ../plugins/terminal/terminal.py:285
 msgid "C_hange Directory"
 msgstr "B_yt katalog"
 
 #~ msgid "Drawing color:"
 #~ msgstr "Ritfärg:"
+
 #~ msgid "_Color picker"
 #~ msgstr "_Färgväljare"
+
 #~ msgid "Color picker"
 #~ msgstr "Färgväljare"
+
 #~ msgid "gtk-cancel"
 #~ msgstr "gtk-cancel"
+
 #~ msgid "gtk-close"
 #~ msgstr "gtk-close"
+
 #~ msgid "gtk-delete"
 #~ msgstr "gtk-delete"
+
 #~ msgid "gtk-open"
 #~ msgstr "gtk-open"
+
 #~ msgid "gtk-save"
 #~ msgstr "gtk-save"
+
 #~ msgid "_ASCII Table"
 #~ msgstr "_ASCII-tabell"
+
 #~ msgid "Pop-up a dialog containing an ASCII Table"
 #~ msgstr "Visa ett dialogfönster som innehåller en ASCII-tabell"
+
 #~ msgid "Char"
 #~ msgstr "Tecken"
+
 #~ msgid "Dec#"
 #~ msgstr "Dec"
+
 #~ msgid "Hex#"
 #~ msgstr "Hex"
+
 #~ msgid "Name"
 #~ msgstr "Namn"
+
 #~ msgid "ASCII Table"
 #~ msgstr "ASCII-tabell"
+
 #~ msgid "_Insert char"
 #~ msgstr "_Infoga tecken"
+
 #~ msgid "ASCII table"
 #~ msgstr "ASCII-tabell"
+
 #~ msgid "This plugin displays a pop-up dialog which contains an ASCII Table."
 #~ msgstr ""
 #~ "Denna insticksmodul visar ett popupfönster som innehåller en ASCII-tabell."
+
 #~ msgid "Open CVS Chan_geLogs"
 #~ msgstr "Ã?ppna CVS Chan_geLog-filer"
+
 #~ msgid "Searches for ChangeLogs in the current document and opens them"
 #~ msgstr ""
 #~ "Söker efter ChangeLog-filer i det aktuella dokumentet och öppnar dem"
+
 #~ msgid "A plugin that opens ChangeLogs found in CVS commit messages."
 #~ msgstr ""
 #~ "En insticksmodul som öppnar ChangeLog-filer som hittas i CVS commit-"
 #~ "meddelanden."
+
 #~ msgid "CVS ChangeLog"
 #~ msgstr "CVS-ChangeLog"
+
 #~ msgid "Co_mpare Files..."
 #~ msgstr "_Jämför filer..."
+
 #~ msgid "Makes a diff file from two documents or files"
 #~ msgstr "Gör en diff-fil från två dokument eller filer"
+
 #~ msgid "Compare Files"
 #~ msgstr "Jämför filer"
+
 #~ msgid "C_ompare"
 #~ msgstr "J_ämför"
+
 #~ msgid "Executed command"
 #~ msgstr "Kört kommando"
+
 #~ msgid "The two documents you selected are the same."
 #~ msgstr "De två dokument du markerade är samma."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The \"first\" file you selected does not exist.\n"
 #~ "\n"
@@ -343,6 +371,7 @@ msgstr "B_yt katalog"
 #~ "Den \"första\" filen du valde finns inte.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Var vänlig och ange en giltig fil."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The \"second\" file you selected does not exist.\n"
 #~ "\n"
@@ -351,12 +380,16 @@ msgstr "B_yt katalog"
 #~ "Den \"andra\" filen du valde finns inte.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Var vänlig och ange en giltig fil."
+
 #~ msgid "The two files you selected are the same."
 #~ msgstr "De två filerna du valde är samma."
+
 #~ msgid "The \"first\" document contains no text."
 #~ msgstr "Det \"första\" dokumentet innehåller ingen text."
+
 #~ msgid "The \"second\" document contains no text."
 #~ msgstr "Det \"andra\" dokumentet innehåller ingen text."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Impossible to compare the selected documents.\n"
 #~ "\n"
@@ -365,6 +398,7 @@ msgstr "B_yt katalog"
 #~ "Kan inte jämföra de valda dokumenten.\n"
 #~ "\n"
 #~ "gedit kunde inte skapa en temporär fil."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Impossible to compare the selected documents.\n"
 #~ "\n"
@@ -373,8 +407,10 @@ msgstr "B_yt katalog"
 #~ "Kan inte jämföra de valda dokumenten.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Fel vid körning av diff-kommandot."
+
 #~ msgid "No differences were found between the selected documents."
 #~ msgstr "Inga skillnader hittades mellan de valda dokumenten."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Impossible to compare the selected documents.\n"
 #~ "\n"
@@ -383,64 +419,92 @@ msgstr "B_yt katalog"
 #~ "Kan inte jämföra de valda dokumenten.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Resultatet innehåller ogiltig UTF-8-data."
+
 #~ msgid "*"
 #~ msgstr "*"
+
 #~ msgid "Choose the files to compare."
 #~ msgstr "Välj filerna som ska jämföras."
+
 #~ msgid "Compare files..."
 #~ msgstr "Jämför filer..."
+
 #~ msgid "F_rom document"
 #~ msgstr "F_rån dokument"
+
 #~ msgid "First"
 #~ msgstr "Första"
+
 #~ msgid "First file from disk"
 #~ msgstr "Första fil från disk"
+
 #~ msgid "First file from open document"
 #~ msgstr "Första fil från öppet dokument"
+
 #~ msgid "From _document"
 #~ msgstr "Från _dokument"
+
 #~ msgid "From a _file on disk"
 #~ msgstr "Från en _fil på disk"
+
 #~ msgid "From a file o_n disk"
 #~ msgstr "Från en fil _på disk"
+
 #~ msgid "Ignore _blanks (-b option)"
 #~ msgstr "Ignorera _blanksteg (flaggan -b)"
+
 #~ msgid "Note that this option is only supported by GNU diff"
 #~ msgstr "Observera att denna flagga endast stöds av GNU diff"
+
 #~ msgid "Second"
 #~ msgstr "Andra"
+
 #~ msgid "Second file from disk"
 #~ msgstr "Andra fil från disk"
+
 #~ msgid "Second file from open document"
 #~ msgstr "Andra fil från öppet dokument"
+
 #~ msgid "Select the \"first\" file..."
 #~ msgstr "Välj den \"första\" filen..."
+
 #~ msgid "Select the \"second\" file..."
 #~ msgstr "Välj den \"andra\" filen..."
+
 #~ msgid "Select the first file to compare"
 #~ msgstr "Välj första filen att jämföra"
+
 #~ msgid "Select the first open document to compare"
 #~ msgstr "Välj första öppna dokumentet att jämföra"
+
 #~ msgid "Select the second file to compare"
 #~ msgstr "Välj den andra filen att jämföra"
+
 #~ msgid "Select the second open document to compare"
 #~ msgstr "Välj det andra öppna dokumentet att jämföra"
+
 #~ msgid "Use the _unified output format (-u option)"
 #~ msgstr "Använd det _universella utdataformatet (flaggan -u)"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The Compare Files plugin uses the \"diff\" program to compare two "
 #~ "documents or files on disk."
 #~ msgstr ""
 #~ "Insticksmodulen \"Jämför filer\" använder programmet \"diff\" för att "
 #~ "jämföra två dokument eller filer på disken."
+
 #~ msgid "gedit application"
 #~ msgstr "gedit-program"
+
 #~ msgid "gedit automation factory"
 #~ msgstr "gedit-automatikfabrik"
+
 #~ msgid "Edit text files"
 #~ msgstr "Redigera textfiler"
+
 #~ msgid "Text Editor"
 #~ msgstr "Textredigerare"
+
 #~ msgid ""
 #~ "A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
 #~ "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
@@ -448,58 +512,75 @@ msgstr "B_yt katalog"
 #~ "Ett anpassat typsnitt som används för redigeringsytan. Detta kommer "
 #~ "endast att ha effekt om alternativet \"Använd standardtypsnitt\" är "
 #~ "frånslaget."
+
 #~ msgid "Auto Save"
 #~ msgstr "Spara automatiskt"
+
 #~ msgid "Auto Save Interval"
 #~ msgstr "Intervall för automatiskt sparande"
+
 #~ msgid "Auto indent"
 #~ msgstr "Automatiskt indrag"
+
 #~ msgid "Background Color"
 #~ msgstr "Bakgrundsfärg"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Background color for selected text in the editing area. This will only "
 #~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
 #~ msgstr ""
 #~ "Bakgrundsfärg för markerad text i redigeringsytan. Detta kommer endast "
 #~ "att ha effekt om alternativet \"Använd standardfärger\" är frånslaget."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Background color for unselected text in the editing area. This will only "
 #~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
 #~ msgstr ""
 #~ "Bakgrundsfärg för omarkerad text i redigeringsytan. Detta kommer endast "
 #~ "att ha effekt om alternativet \"Använd standardfärger\" är frånslaget."
+
 #~ msgid "Body Font for Printing"
 #~ msgstr "Texttypsnitt för utskrift"
+
 #~ msgid "Create Backup Copies"
 #~ msgstr "Skapa säkerhetskopior"
+
 #~ msgid "Display Line Numbers"
 #~ msgstr "Visa radnummer"
+
 #~ msgid "Editor Font"
 #~ msgstr "Redigerartypsnitt"
+
 #~ msgid "Encoding for Saving"
 #~ msgstr "Kodning vid sparande"
+
 #~ msgid "Encodings"
 #~ msgstr "Kodningar"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take "
 #~ "effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
 #~ msgstr ""
 #~ "�ndelse eller suffix att använda i filnamnen på säkerhetskopior. Detta "
 #~ "har endast effekt om alternativet \"Skapa säkerhetskopior\" är påslaget."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Foreground color for selected text in the editing area. This will only "
 #~ "take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
 #~ msgstr ""
 #~ "Förgrundsfärg för markerad text i redigeringsytan. Detta har endast "
 #~ "effekt om alternativet \"Använd standardfärger\" är frånslaget."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will "
 #~ "only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
 #~ msgstr ""
 #~ "Förgrundsfärg för den omarkerade texten i redigeringsytan. Detta har "
 #~ "endast effekt om alternativet \"Använd standardfärger\" är frånslaget."
+
 #~ msgid "Header Font for Printing"
 #~ msgstr "Sidhuvudstypsnitt för utskrift"
+
 #~ msgid ""
 #~ "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
 #~ "document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
@@ -508,20 +589,26 @@ msgstr "B_yt katalog"
 #~ "Om detta värde är 0 kommer inga radnummer att infogas vid utskrift av ett "
 #~ "dokument. Annars kommer gedit att skriva ut radnummer med detta "
 #~ "radintervall."
+
 #~ msgid "Line Number Font for Printing"
 #~ msgstr "Radnummerstypsnitt för utskrift"
+
 #~ msgid "Line Wrapping Mode"
 #~ msgstr "Radbrytningsläge"
+
 #~ msgid ""
 #~ "List of encodings used by gedit for reading files not encoded in UTF-8 or "
 #~ "in the current locale encoding."
 #~ msgstr ""
 #~ "Lista med kodningar som används av gedit för att läsa filer som inte är "
 #~ "kodade i UTF-8 eller kodningen för den aktuella lokalen."
+
 #~ msgid "Maximum Recent Files"
 #~ msgstr "Maximalt antal senaste filer"
+
 #~ msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo."
 #~ msgstr "Maximalt antal åtgärder som gedit kan ångra eller göra om."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Number of minutes after which gedit will automatically save modified "
 #~ "files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned "
@@ -530,20 +617,28 @@ msgstr "B_yt katalog"
 #~ "Antal minuter efter vilket gedit kommer att automatiskt spara ändrade "
 #~ "filer. Detta har endast effekt då alternativet \"Spara automatiskt\" är "
 #~ "påslaget."
+
 #~ msgid "Print Header"
 #~ msgstr "Skriv ut sidhuvud"
+
 #~ msgid "Print Line Numbers"
 #~ msgstr "Skriv ut radnummer"
+
 #~ msgid "Printing Line Wrapping Mode"
 #~ msgstr "Radbrytningsläge för utskrift"
+
 #~ msgid "Selected Text Color"
 #~ msgstr "Färg på markerad text"
+
 #~ msgid "Selection Color"
 #~ msgstr "Markeringsfärg"
+
 #~ msgid "Show Cursor Position"
 #~ msgstr "Visa markörposition"
+
 #~ msgid "Show Overwrite Mode"
 #~ msgstr "Visa överskrivningsläge"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for "
 #~ "no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
@@ -556,6 +651,7 @@ msgstr "B_yt katalog"
 #~ "ordgränser och \"GTK_WRAP_CHAR\" för radbrytning vid enskilda "
 #~ "teckengränser. Observera att det görs skillnad på versaler och gemener i "
 #~ "värdena, så försäkra dig om att de visas exakt som de visas här."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE"
 #~ "\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, "
@@ -568,11 +664,13 @@ msgstr "B_yt katalog"
 #~ "radbrytning vid ordgränser och \"GTK_WRAP_CHAR\" för radbrytning vid "
 #~ "enskilda teckengränser. Observera att det görs skillnad på versaler och "
 #~ "gemener i värdena, så försäkra dig om att de visas exakt som de visas här."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
 #~ msgstr ""
 #~ "Anger det typsnitt som ska användas för dokumentets text vid utskrift av "
 #~ "dokument."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
 #~ "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
@@ -580,6 +678,7 @@ msgstr "B_yt katalog"
 #~ "Anger det typsnitt som ska användas för radnummer vid utskrift. Detta "
 #~ "kommer endast att ha effekt om alternativet \"Skriv ut radnummer\" inte "
 #~ "är noll."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
 #~ "will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
@@ -587,18 +686,22 @@ msgstr "B_yt katalog"
 #~ "Anger det typsnitt som ska användas för sidhuvud vid utskrift av ett "
 #~ "dokument. Detta kommer endast att ha effekt om alternativet \"Skriv ut "
 #~ "huvud\" är påslaget."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
 #~ "displayed in the \"Recent Files\" submenu."
 #~ msgstr ""
 #~ "Anger det maximala antalet senast öppnade filer som kommer att visas i "
 #~ "undermenyn \"Senaste filer\"."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
 #~ "characters."
 #~ msgstr "Anger antalet blanksteg som ska visas istället för tabulatortecken."
+
 #~ msgid "Status Bar is Visible"
 #~ msgstr "Statusrad är synlig"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM"
 #~ "\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display "
@@ -614,10 +717,13 @@ msgstr "B_yt katalog"
 #~ "prioriterad text bredvid ikoner. Observera att det görs skillnad på "
 #~ "versaler och gemener i värdena, så försäkra dig om att de visas exakt som "
 #~ "de visas här."
+
 #~ msgid "Tab Size"
 #~ msgstr "Tabulatorstorlek"
+
 #~ msgid "Text Color"
 #~ msgstr "Textfärg"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The encoding method to use for saving files. Possible values are "
 #~ "\"GEDIT_SAVE_ALWAYS_UTF8\" for mandatory UTF-8 saving, "
@@ -642,14 +748,19 @@ msgstr "B_yt katalog"
 #~ "Om konverteringen lyckas kommer den att användas. Annars kommer UTF-8 att "
 #~ "användas. Observera att det görs skillnad på versaler och gemener i "
 #~ "värdena, så försäkra dig om att de visas exakt så som de visas här."
+
 #~ msgid "Toolbar Buttons Style"
 #~ msgstr "Stil på verktygsradsknappar"
+
 #~ msgid "Undo Actions Limit"
 #~ msgstr "Gräns för ångraåtgärder"
+
 #~ msgid "Use Default Colors"
 #~ msgstr "Använd standardfärger"
+
 #~ msgid "Use Default Font"
 #~ msgstr "Använd standardtypsnitt"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
 #~ "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
@@ -658,6 +769,7 @@ msgstr "B_yt katalog"
 #~ "Huruvida gedit automatiskt ska spara ändrade filer efter ett "
 #~ "tidsintervall. Du kan ange tidsintervallet med alternativet \"Intervall "
 #~ "för automatiskt sparande\"."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
 #~ "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
@@ -665,20 +777,26 @@ msgstr "B_yt katalog"
 #~ "Huruvida gedit ska skapa säkerhetskopior för de filer som det sparar. Du "
 #~ "kan ange filändelsen för säkerhetskopior med alternativet \"�ndelse på "
 #~ "säkerhetskopior\"."
+
 #~ msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
 #~ msgstr "Huruvida gedit ska visa radnummer i redigeringsytan."
+
 #~ msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
 #~ msgstr "Huruvida gedit ska aktivera automatiskt indrag."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Whether gedit should include a document header when printing documents."
 #~ msgstr ""
 #~ "Huruvida gedit ska inkludera ett dokumenthuvud vid utskrift av dokument."
+
 #~ msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
 #~ msgstr "Huruvida gedit ska infoga blanksteg istället för tabulatortecken."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
 #~ msgstr ""
 #~ "Huruvida statusraden i nederkanten på redigeringsfönster ska vara synlig."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Whether the status bar should show the cursor position in editing "
 #~ "windows. Make sure you turn on the \"Status Bar is Visible\" option for "
@@ -687,6 +805,7 @@ msgstr "B_yt katalog"
 #~ "Huruvida statusraden ska visa markörpositionen i redigeringsfönster. "
 #~ "Försäkra dig om att du slår på alternativet \"Statusrad är synlig\" för "
 #~ "att detta ska ha effekt."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Whether the status bar should show the insert/overwrite mode in editing "
 #~ "windows. Make sure you turn on the \"Status Bar is Visible\" option for "
@@ -695,6 +814,7 @@ msgstr "B_yt katalog"
 #~ "Huruvida statusraden ska visa infognings-/överskrivningsläget i "
 #~ "redigeringsfönster. Försäkra dig om att alternativet \"Statusraden är "
 #~ "synlig\" är påslaget för att detta ska ha effekt."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
 #~ "option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
@@ -705,6 +825,7 @@ msgstr "B_yt katalog"
 #~ "detta alternativ är frånslaget kommer färgerna i redigeringsytan att vara "
 #~ "de som är angivna i alternativen \"Bakgrundsfärg\", \"Textfärg\", \"Färg "
 #~ "på markerad text\" och \"Markeringsfärg\"."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Whether to use the system's default font for editing text instead of a "
 #~ "font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named "
@@ -714,32 +835,46 @@ msgstr "B_yt katalog"
 #~ "istället för ett typsnitt som är specifikt för gedit. Om detta alternativ "
 #~ "är frånslaget kommer typsnittet som är angivet i alternativet "
 #~ "\"Redigerartypsnitt\" att användas istället för systemtypsnittet."
+
 #~ msgid "_Document Statistics"
 #~ msgstr "_Dokumentstatistik"
+
 #~ msgid "Get statistic info on current document"
 #~ msgstr "FÃ¥ statistikinformation om det aktuella dokumentet"
+
 #~ msgid "Document Statistics"
 #~ msgstr "Dokumentstatistik"
+
 #~ msgid "_Update"
 #~ msgstr "_Uppdatera"
+
 #~ msgid "0"
 #~ msgstr "0"
+
 #~ msgid "Bytes"
 #~ msgstr "Byte"
+
 #~ msgid "Characters (no spaces)"
 #~ msgstr "Tecken (utan blanksteg)"
+
 #~ msgid "Characters (with spaces)"
 #~ msgstr "Tecken (inklusive blanksteg)"
+
 #~ msgid "File Name"
 #~ msgstr "Filnamn"
+
 #~ msgid "Lines"
 #~ msgstr "Rader"
+
 #~ msgid "Update"
 #~ msgstr "Uppdatera"
+
 #~ msgid "Words"
 #~ msgstr "Ord"
+
 #~ msgid "gedit: Document Info plugin"
 #~ msgstr "gedit: Insticksmodul för dokumentinformation"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The Document Statistics plugin analyzes the current document and "
 #~ "determines the number of words, lines, characters and non-space "
@@ -748,30 +883,43 @@ msgstr "B_yt katalog"
 #~ "Insticksmodulen för dokumentstatistik analyserar det aktuella dokumentet "
 #~ "och avgör antalet ord, rader, tecken och icke-blanka tecken i det och "
 #~ "visar resultatet."
+
 #~ msgid "Insert User Na_me"
 #~ msgstr "Infoga användarna_mn"
+
 #~ msgid "Insert the user name at the cursor position"
 #~ msgstr "Infoga användarnamnet vid markörpositionen"
+
 #~ msgid "Inserts the user name at the cursor position."
 #~ msgstr "Infogar användarnamnet vid markörpositionen."
+
 #~ msgid "User name"
 #~ msgstr "Användarnamn"
+
 #~ msgid "_Run Command..."
 #~ msgstr "_Kör kommando..."
+
 #~ msgid "Run a command"
 #~ msgstr "Kör ett kommando"
+
 #~ msgid "Stopped"
 #~ msgstr "Stoppad"
+
 #~ msgid "An error occurs while running the selected command."
 #~ msgstr "Ett fel uppstår vid körning av det valda kommandot."
+
 #~ msgid "Run Command"
 #~ msgstr "Kör kommando"
+
 #~ msgid "_Run"
 #~ msgstr "_Kör"
+
 #~ msgid "Done"
 #~ msgstr "Klar"
+
 #~ msgid "Failed"
 #~ msgstr "Misslyckades"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The shell command entry is empty.\n"
 #~ "\n"
@@ -780,6 +928,7 @@ msgstr "B_yt katalog"
 #~ "Fältet för skalkommando är tomt.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Var vänlig och ange ett giltigt skalkommando."
+
 #~ msgid ""
 #~ "Error parsing the shell command.\n"
 #~ "\n"
@@ -788,255 +937,376 @@ msgstr "B_yt katalog"
 #~ "Fel vid tolkning av skalkommandot.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Ange ett giltigt skalkommando."
+
 #~ msgid "Executing command"
 #~ msgstr "Kör kommando"
+
 #~ msgid "Select the working directory..."
 #~ msgstr "Ange arbetskatalogen..."
+
 #~ msgid "_Show results in Output Window"
 #~ msgstr "_Visa resultat i utdatafönster"
+
 #~ msgid "gedit: Shell Output plugin"
 #~ msgstr "gedit: Insticksmodul för skalutdata"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Execute an external program and eventually grabs its output in the output "
 #~ "window."
 #~ msgstr "Kör ett externt program och infoga dess utdata i utdatafönstret."
+
 #~ msgid "Shell command"
 #~ msgstr "Skalkommando"
+
 #~ msgid "Tag list plugin"
 #~ msgstr "Insticksmodul för tagglistor"
+
 #~ msgid "Select the group of tags you want to use"
 #~ msgstr "Välj den grupp med taggar som du vill använda"
+
 #~ msgid "Tag Groups Combo"
 #~ msgstr "Taggruppskombo"
+
 #~ msgid "Tags Name List"
 #~ msgstr "Taggnamnslista"
+
 #~ msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
 #~ msgstr ""
 #~ "Dubbelklicka på en tagg för att infoga det i det aktuella dokumentet"
+
 #~ msgid "Tags"
 #~ msgstr "Taggar"
+
 #~ msgid "Tag _List"
 #~ msgstr "Tagg_lista"
+
 #~ msgid "Show the tag list window"
 #~ msgstr "Visa tagglistefönstret"
+
 #~ msgid "Tag list"
 #~ msgstr "Tagglista"
+
 #~ msgid ""
 #~ "The tag list plugin provides a method to easily insert into a document "
 #~ "commonly used tags/strings without having to type them."
 #~ msgstr ""
 #~ "Tagglisteinsticksmodulen tillhandahåller en metod för att enkelt infoga "
 #~ "vanligt använda taggar/strängar i dokument utan att behöva skriva dem."
+
 #~ msgid "In_sert Date and Time..."
 #~ msgstr "In_foga datum och tid..."
+
 #~ msgid "Insert current date and time at the cursor position"
 #~ msgstr "Infoga aktuellt datum och tid vid markörpositionen"
+
 #~ msgid "Available formats"
 #~ msgstr "Tillgängliga format"
+
 #~ msgid "Configure insert date/time plugin..."
 #~ msgstr "Konfigurera insticksmodulen för infogande av datum/tid..."
+
 #~ msgid "    "
 #~ msgstr "    "
+
 #~ msgid "<span size=\"small\">01/11/2002 17:52:00</span>"
 #~ msgstr "<span size=\"small\">2002-11-01 17.52.00</span>"
+
 #~ msgid "<span weight=\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
 #~ msgstr "<span weight=\"bold\"> Vid infogande av datum/tid...</span>"
+
 #~ msgid "Configure date/time plugin"
 #~ msgstr "Konfigurera insticksmodulen för infogande av datum/tid"
+
 #~ msgid "Insert Date and Time"
 #~ msgstr "Infoga datum och tid"
+
 #~ msgid "Use the _selected format"
 #~ msgstr "Använd det _valda formatet"
+
 #~ msgid "_Prompt for a format"
 #~ msgstr "_Fråga efter ett format"
+
 #~ msgid "_Use custom format"
 #~ msgstr "_Använd anpassat format"
+
 #~ msgid "Insert Date/Time"
 #~ msgstr "Infoga datum/tid"
+
 #~ msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
 #~ msgstr "Infogar aktuellt datum och tid vid markörpositionen."
+
 #~ msgid "_Indent"
 #~ msgstr "_Gör indrag"
+
 #~ msgid "Indent selected lines"
 #~ msgstr "Dra in de markerade raderna"
+
 #~ msgid "U_nindent"
 #~ msgstr "Dra _ut"
+
 #~ msgid "Indent or un-indent selected lines."
 #~ msgstr "Dra in eller dra ut de markerade raderna."
+
 #~ msgid "R_emove duplicates"
 #~ msgstr "_Ta bort dubletter"
+
 #~ msgid "S_tart at column:"
 #~ msgstr "_Börja vid kolumn:"
+
 #~ msgid "Sort"
 #~ msgstr "Sortera"
+
 #~ msgid "You cannot undo a sort operation"
 #~ msgstr "Du kan inte ångra en sorteringsåtgärd"
+
 #~ msgid "_Ignore case"
 #~ msgstr "_Gör ingen skillnad på gemener/VERSALER"
+
 #~ msgid "_Reverse order"
 #~ msgstr "_Baklänges"
+
 #~ msgid "_Sort"
 #~ msgstr "_Sortera"
+
 #~ msgid "Sorts a document or selected text."
 #~ msgstr "Sorterar ett dokument eller markerad text."
+
 #~ msgid "(no suggested words)"
 #~ msgstr "(inga föreslagna ord)"
+
 #~ msgid "_More..."
 #~ msgstr "_Mer..."
+
 #~ msgid "_Ignore All"
 #~ msgstr "_Ignorera alla"
+
 #~ msgid "_Add"
 #~ msgstr "_Lägg till"
+
 #~ msgid "_Spelling Suggestions..."
 #~ msgstr "_Stavningsförslag..."
+
 #~ msgid "Check Spelling"
 #~ msgstr "Kontrollera stavning"
+
 #~ msgid "Suggestions"
 #~ msgstr "Förslag"
+
 #~ msgid "(correct spelling)"
 #~ msgstr "(korrigera stavning)"
+
 #~ msgid "Completed spell checking"
 #~ msgstr "Stavningskontrollen färdig"
+
 #~ msgid "Breton"
 #~ msgstr "Bretonska"
+
 #~ msgid "Catalan"
 #~ msgstr "Katalanska"
+
 #~ msgid "Czech"
 #~ msgstr "Tjeckiska"
+
 #~ msgid "Danish"
 #~ msgstr "Danska"
+
 #~ msgid "German (Germany)"
 #~ msgstr "Tyska (Tyskland)"
+
 #~ msgid "German (Swiss)"
 #~ msgstr "Tyska (Schweiz)"
+
 #~ msgid "English (American)"
 #~ msgstr "Engelska (amerikansk)"
+
 #~ msgid "English (British)"
 #~ msgstr "Engelska (brittisk)"
+
 #~ msgid "English (Canadian)"
 #~ msgstr "Engelska (kanadensisk)"
+
 #~ msgid "Esperanto"
 #~ msgstr "Esperanto"
+
 #~ msgid "Spanish"
 #~ msgstr "Spanska"
+
 #~ msgid "Faroese"
 #~ msgstr "Färöiska"
+
 #~ msgid "French (France)"
 #~ msgstr "Franska (Frankrike)"
+
 #~ msgid "French (Swiss)"
 #~ msgstr "Franska (Schweiz)"
+
 #~ msgid "Italian"
 #~ msgstr "Italienska"
+
 #~ msgid "Dutch"
 #~ msgstr "Holländska"
+
 #~ msgid "Norwegian"
 #~ msgstr "Norska"
+
 #~ msgid "Polish"
 #~ msgstr "Polska"
+
 #~ msgid "Portuguese (Portugal)"
 #~ msgstr "Portugisiska (Portugal)"
+
 #~ msgid "Portuguese (Brazilian)"
 #~ msgstr "Portugisiska (brasiliansk)"
+
 #~ msgid "Russian"
 #~ msgstr "Ryska"
+
 #~ msgid "Swedish"
 #~ msgstr "Svenska"
+
 #~ msgid "Default"
 #~ msgstr "Standard"
+
 #~ msgid "Could not find the required widgets inside %s."
 #~ msgstr "Kunde inte hitta de nödvändiga widgetarna i %s."
+
 #~ msgid "Languages"
 #~ msgstr "Språk"
+
 #~ msgid "Checks the spelling of the current document."
 #~ msgstr "Kontrollerar stavningen i det aktuella dokumentet."
+
 #~ msgid "Spell checker"
 #~ msgstr "Stavningskontroll"
+
 #~ msgid "Select the _language of the current document."
 #~ msgstr "Välj _språket i det aktuella dokumentet."
+
 #~ msgid "Set language"
 #~ msgstr "Ställ in språk"
+
 #~ msgid "<b>Language</b>"
 #~ msgstr "<b>Språk</b>"
+
 #~ msgid "<b>word</b>"
 #~ msgstr "<b>ord</b>"
+
 #~ msgid "Add w_ord"
 #~ msgstr "Lägg till _ord"
+
 #~ msgid "Cha_nge"
 #~ msgstr "Ã?_ndra"
+
 #~ msgid "Change A_ll"
 #~ msgstr "Ã?ndra a_lla"
+
 #~ msgid "Change _to:"
 #~ msgstr "Ã?ndra _till:"
+
 #~ msgid "Check _Word"
 #~ msgstr "Kontrollera o_rd"
+
 #~ msgid "Check spelling"
 #~ msgstr "Kontrollera stavning"
+
 #~ msgid "Ignore _All"
 #~ msgstr "Ignorera _alla"
+
 #~ msgid "Language:"
 #~ msgstr "Språk:"
+
 #~ msgid "Mispelled word:"
 #~ msgstr "Felstavat ord:"
+
 #~ msgid "User dictionary:"
 #~ msgstr "Användarordbok:"
+
 #~ msgid "_Ignore"
 #~ msgstr "_Ignorera"
+
 #~ msgid "_Suggestions:"
 #~ msgstr "_Förslag:"
+
 #~ msgid "S_ort..."
 #~ msgstr "S_ortera..."
+
 #~ msgid "_Check Spelling"
 #~ msgstr "_Kontrollera stavning"
+
 #~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
 #~ msgstr "Kontrollera det aktuella dokumentets stavning"
+
 #~ msgid "_Autocheck Spelling"
 #~ msgstr "Kontrollera stavning _automatiskt"
+
 #~ msgid "Automatically spell-check the current document"
 #~ msgstr "Stavningskontrollera automatiskt det aktuella dokumentet"
+
 #~ msgid "Set _Language"
 #~ msgstr "Ställ in _språk"
+
 #~ msgid "Set the language of the current document"
 #~ msgstr "Ställ in språket på det aktuella dokumentet"
+
 #~ msgid "The document is empty."
 #~ msgstr "Dokumentet är tomt."
+
 #~ msgid "The selected text does not contain mispelled words."
 #~ msgstr "Den markerade texten innehåller inga felstavade ord."
+
 #~ msgid "The document does not contain mispelled words."
 #~ msgstr "Dokumentet innehåller inga felstavade ord."
+
 #~ msgid "Activate %s"
 #~ msgstr "Aktivera %s"
+
 #~ msgid "Go to Line"
 #~ msgstr "GÃ¥ till rad"
+
 #~ msgid "The text \"%s\" was not found."
 #~ msgstr "Texten \"%s\" hittades inte."
+
 #~ msgid "Replace"
 #~ msgstr "Ersätt"
+
 #~ msgid "Replace _All"
 #~ msgstr "Ersätt _alla"
+
 #~ msgid "_Replace"
 #~ msgstr "_Ersätt"
+
 #~ msgid "Find"
 #~ msgstr "Sök"
+
 #~ msgid "Found and replaced %d occurences."
 #~ msgstr "Hittade och ersatte %d förekomster."
+
 #~ msgid "Open Location"
 #~ msgstr "Ã?ppna plats"
+
 #~ msgid "Plugin"
 #~ msgstr "Insticksmodul"
+
 #~ msgid "Load"
 #~ msgstr "Läs in"
+
 #~ msgid "Module file name"
 #~ msgstr "Modulfilnamn"
+
 #~ msgid "Author(s)"
 #~ msgstr "Författare"
+
 #~ msgid "Could not find plugin-manager.glade2, reinstall gedit.\n"
 #~ msgstr "Kunde inte hitta plugin-manager.glade2. Installera om gedit.\n"
+
 #~ msgid "Invalid glade file for plugin manager -- not all widgets found.\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "Ogiltig glade-fil för insticksmodulhanterare -- alla widgetar hittades "
 #~ "inte.\n"
+
 #~ msgid "Set program location..."
 #~ msgstr "Ställ in programplats..."
+
 #~ msgid ""
 #~ "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform "
 #~ "its task.\n"
@@ -1047,185 +1317,267 @@ msgstr "B_yt katalog"
 #~ "att utföra dess uppgift.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Ange sökvägen till programmet <tt>%s</tt>."
+
 #~ msgid "The selected file is not executable."
 #~ msgstr "Den valda filen är inte körbar."
+
 #~ msgid "Font & Colors"
 #~ msgstr "Typsnitt och färger"
+
 #~ msgid "Tabs"
 #~ msgstr "Flikar"
+
 #~ msgid "Wrap Mode"
 #~ msgstr "Radbrytningsläge"
+
 #~ msgid "Auto Indent"
 #~ msgstr "Automatiskt indrag"
+
 #~ msgid "Line Numbers"
 #~ msgstr "Radnummer"
+
 #~ msgid "Open"
 #~ msgstr "Ã?ppna"
+
 #~ msgid "Save"
 #~ msgstr "Spara"
+
 #~ msgid "Undo"
 #~ msgstr "Ã?ngra"
+
 #~ msgid "Page"
 #~ msgstr "Sida"
+
 #~ msgid "Fonts"
 #~ msgstr "Typsnitt"
+
 #~ msgid "Manager"
 #~ msgstr "Hanterare"
+
 #~ msgid "Editor"
 #~ msgstr "Redigerare"
+
 #~ msgid "Print"
 #~ msgstr "Skriv ut"
+
 #~ msgid "Plugins"
 #~ msgstr "Insticksmoduler"
+
 #~ msgid "Cat_egories:"
 #~ msgstr "Kat_egorier:"
+
 #~ msgid "Preferences"
 #~ msgstr "Inställningar"
+
 #~ msgid "Categories"
 #~ msgstr "Kategorier"
+
 #~ msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
 #~ msgstr ""
 #~ "Tryck på denna knapp för att välja det typsnitt som används av redigeraren"
+
 #~ msgid "Push this button to configure text color"
 #~ msgstr "Tryck på denna knapp för att konfigurera textfärg"
+
 #~ msgid "Push this button to configure background color"
 #~ msgstr "Tryck på denna knapp för att konfigurera bakgrundsfärg"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
 #~ "appear"
 #~ msgstr ""
 #~ "Tryck på denna knapp för att konfigurera den färg som markerad text ska "
 #~ "visas med"
+
 #~ msgid ""
 #~ "Push this button to configure the color in which the selected text should "
 #~ "be marked"
 #~ msgstr ""
 #~ "Tryck på denna knapp för att konfigurera den färg som markerad text ska "
 #~ "vara markerad med"
+
 #~ msgid "Push this button to select the font to be used to print the body"
 #~ msgstr ""
 #~ "Tryck på denna knapp för att välja det typsnitt som ska användas för "
 #~ "utskrift av kroppen."
+
 #~ msgid "Push this button to select the font to be used to print the headers"
 #~ msgstr ""
 #~ "Tryck på denna knapp för att välja det typsnitt som används för utskrift "
 #~ "av huvudena"
+
 #~ msgid "Push this button to select the font to be used to print line numbers"
 #~ msgstr ""
 #~ "Tryck på denna knapp för att välja det typsnitt som används för att "
 #~ "skriva ut radnummer"
+
 #~ msgid "<b>Font</b>"
 #~ msgstr "<b>Typsnitt</b>"
+
 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Auto Indent</span>"
 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Automatiskt indrag</span>"
+
 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Font &amp; Colors</span>"
 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Typsnitt och färger</span>"
+
 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Fonts</span>"
 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Typsnitt</span>"
+
 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Line Numbers</span>"
 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Radnummer</span>"
+
 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Manager</span>"
 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Hanterare</span>"
+
 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Open</span>"
 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Ã?ppna</span>"
+
 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Page</span>"
 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sida</span>"
+
 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Save</span>"
 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Spara</span>"
+
 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Tabs</span>"
 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Flikar</span>"
+
 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Undo</span>"
 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Ã?ngra</span>"
+
 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Wrap Mode</span>"
 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Radbrytningsläge</span>"
+
 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Färger</span>"
+
 #~ msgid "<span weight=\"bold\">When saving a new file...</span>"
 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Vid sparande av ny fil...</span>"
+
 #~ msgid "<span weight=\"bold\">When saving an existing file...</span>"
 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Vid sparande av befintlig fil...</span>"
+
 #~ msgid "Add new encodings"
 #~ msgstr "Lägg till nya kodningar"
+
 #~ msgid "Always use U_TF-8 encoding (faster)"
 #~ msgstr "Använd alltid U_TF-8-kodning (snabbare)"
+
 #~ msgid "Always use _UTF-8 encoding (faster)"
 #~ msgstr "Använd alltid _UTF-8-kodning (snabbare)"
+
 #~ msgid "Create a _backup copy of files before saving"
 #~ msgstr "Skapa en s_äkerhetskopia av filen innan den sparas"
+
 #~ msgid "Do not _split words over two lines"
 #~ msgstr "_Dela inte ord över två rader"
+
 #~ msgid "Editor _font: "
 #~ msgstr "Redigerar_typsnitt: "
+
 #~ msgid "Enable _auto indentation"
 #~ msgstr "Aktivera _automatiskt indrag"
+
 #~ msgid "Enable text _wrapping"
 #~ msgstr "Aktivera text_radbrytning"
+
 #~ msgid "Fonts & Colors"
 #~ msgstr "Typsnitt och färger"
+
 #~ msgid "Insert _spaces instead of tabs"
 #~ msgstr "Infoga _blanksteg istället för tabulatortecken"
+
 #~ msgid "LOGO"
 #~ msgstr "LOGOTYP"
+
 #~ msgid "Line _numbers:"
 #~ msgstr "Rad_nummer:"
+
 #~ msgid "Line numbers"
 #~ msgstr "Radnummer"
+
 #~ msgid "Move down"
 #~ msgstr "Flytta ned"
+
 #~ msgid "Move up"
 #~ msgstr "Flytta upp"
+
 #~ msgid "Page he_aders:"
 #~ msgstr "Sidh_uvud:"
+
 #~ msgid "Pick the background color"
 #~ msgstr "Välj bakgrundsfärg"
+
 #~ msgid "Pick the selected text color"
 #~ msgstr "Välj färgen på markerad text"
+
 #~ msgid "Pick the selection color"
 #~ msgstr "Välj markeringsfärgen"
+
 #~ msgid "Plugin manager"
 #~ msgstr "Insticksmodulhanterare"
+
 #~ msgid "Print _line numbers every"
 #~ msgstr "Skriv ut _radnummer var"
+
 #~ msgid "Print fonts"
 #~ msgstr "Utskriftstypsnitt"
+
 #~ msgid "Remove an encoding"
 #~ msgstr "Ta bort en kodning"
+
 #~ msgid "Se_lection color:"
 #~ msgstr "Ma_rkeringsfärg:"
+
 #~ msgid "Selecte_d text color:"
 #~ msgstr "Färg på markera_d text:"
+
 #~ msgid "Set _tabs width equivalent to"
 #~ msgstr "Ställ in _tabulatorbredd lika med"
+
 #~ msgid "Set limit on _undo actions to"
 #~ msgstr "Sätt gräns på antalet _ångra-åtgärder till"
+
 #~ msgid "U_se default theme colors"
 #~ msgstr "Anv_änd standardtemafärger"
+
 #~ msgid "U_se original file encoding if possible"
 #~ msgstr "A_nvänd om möjligt originalfilens kodning"
+
 #~ msgid "Use cu_rrent locale's encoding if possible"
 #~ msgstr "Använd om möjligt a_ktuell lokals kodning"
+
 #~ msgid "Use current _locale's encoding if possible"
 #~ msgstr "Använd om möjligt aktuell _lokals kodning"
+
 #~ msgid "Wrap mode"
 #~ msgstr "Radbrytningsläge"
+
 #~ msgid "_Autosave current file every"
 #~ msgstr "Spara aktuell fil _automatiskt var"
+
 #~ msgid "_Background color:"
 #~ msgstr "_Bakgrundsfärg:"
+
 #~ msgid "_Body:"
 #~ msgstr "_Kropp:"
+
 #~ msgid "_Display line numbers"
 #~ msgstr "_Visa radnummer"
+
 #~ msgid "_Print page headers"
 #~ msgstr "Skriv _ut sidhuvud"
+
 #~ msgid "_Restore Default Fonts"
 #~ msgstr "_�terställ standardtypsnitt"
+
 #~ msgid "_Supported encodings:"
 #~ msgstr "_Kodningar som stöds:"
+
 #~ msgid "_Text color:"
 #~ msgstr "_Textfärg:"
+
 #~ msgid "_Use default theme font"
 #~ msgstr "_Använd standardtypsnitt i tema"
+
 #~ msgid "_action(s)"
 #~ msgstr "_åtgärd(er)"
-



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]