[gnome-terminal/gnome-2-14] Updated Slovenian translation



commit 2d4083414839ba574567786e730826ee1ad11b08
Author: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>
Date:   Mon Nov 16 07:18:53 2009 +0100

    Updated Slovenian translation

 po/sl.po | 2629 ++++++++++++++++++++++++++------------------------------------
 1 files changed, 1093 insertions(+), 1536 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index e9e73e7..af8f3dd 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -1,69 +1,86 @@
-# Slovenian translation file for profterm.
-# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
-# Andraz Tori <andraz tori1 guest arnes si> 2002
+# Slovenian translation of gnome-terminal.
+# Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
+#
+# Andraz Tori <andraz tori1 guest arnes si>, 2002.
+# Matjaž Horvat <m owca info>, 2006.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-09-06 14:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2001-07-29 12:32+0200\n"
-"Last-Translator: Andraz Tori <andraz tori1 guest arnes si>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-terminal&component=general\n";
+"POT-Creation-Date: 2009-04-17 09:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-14 10:32+0100\n"
+"Last-Translator: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Slovenian <sl li org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n"
+"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
+"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 
-#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
-#: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-profile.c:276
-#: ../src/terminal-window.c:783 ../src/terminal.c:1205 ../src/terminal.c:1604
+#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
+#: ../src/terminal-accels.c:181
+#: ../src/terminal-profile.c:278
+#: ../src/terminal-window.c:765
+#: ../src/terminal.c:1206
+#: ../src/terminal.c:1638
 msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
 #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Use the command line"
-msgstr "Ukazna vrstica"
+msgstr "Uporabi ukazno vrstico"
 
-#: ../src/eggcellrendererkeys.c:160 ../src/eggcellrendererkeys.c:161
+#: ../src/eggcellrendererkeys.c:160
+#: ../src/eggcellrendererkeys.c:161
 msgid "Accelerator key"
-msgstr "Pospeševalna tipka"
+msgstr "Bližnjica"
 
-#: ../src/eggcellrendererkeys.c:170 ../src/eggcellrendererkeys.c:171
+#: ../src/eggcellrendererkeys.c:170
+#: ../src/eggcellrendererkeys.c:171
 msgid "Accelerator modifiers"
-msgstr "Pospeševalni spremenilniki"
+msgstr "Modifikatorji bližnjic"
 
 #: ../src/eggcellrendererkeys.c:180
 msgid "Accelerator Mode"
-msgstr "NaÄ?in pospeÅ¡evanja"
+msgstr "NaÄ?in bližnjice"
 
 #: ../src/eggcellrendererkeys.c:181
 msgid "The type of accelerator."
-msgstr "Vrsta pospeševalnika"
+msgstr "Vrsta bližnjice"
 
-#: ../src/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
-#: ../src/terminal-accels.c:717
+#: ../src/eggcellrendererkeys.c:219
+#: ../src/terminal-accels.c:726
 msgid "Disabled"
 msgstr "IzkljuÄ?eno"
 
-#: ../src/eggcellrendererkeys.c:330 ../src/eggcellrendererkeys.c:564
+#: ../src/eggcellrendererkeys.c:330
+#: ../src/eggcellrendererkeys.c:564
 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
-msgstr "Vpišite nov pospeševalnik ali pritisnite povratnico za izbris"
+msgstr "Vnesite novo bližnjico ali pritisnite Backspace za brisanje"
 
 #: ../src/eggcellrendererkeys.c:567
 msgid "Type a new accelerator"
-msgstr "Vpišite nov pospeševalnik"
+msgstr "Vnesite novo bližnjico"
 
 #: ../src/encoding.c:55
 msgid "Current Locale"
 msgstr "Trenutni locale"
 
-#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
-#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
+#: ../src/encoding.c:58
+#: ../src/encoding.c:84
+#: ../src/encoding.c:127
+#: ../src/encoding.c:175
+#: ../src/encoding.c:199
 msgid "Western"
 msgstr "Zahodnjaški"
 
-#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
+#: ../src/encoding.c:60
+#: ../src/encoding.c:129
+#: ../src/encoding.c:155
 #: ../src/encoding.c:195
 msgid "Central European"
 msgstr "Centralnoevropski"
@@ -72,21 +89,31 @@ msgstr "Centralnoevropski"
 msgid "South European"
 msgstr "Južnoevropski"
 
-#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
+#: ../src/encoding.c:64
+#: ../src/encoding.c:80
+#: ../src/encoding.c:209
 msgid "Baltic"
 msgstr "Baltski"
 
-#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
-#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
+#: ../src/encoding.c:66
+#: ../src/encoding.c:131
+#: ../src/encoding.c:144
+#: ../src/encoding.c:148
+#: ../src/encoding.c:159
+#: ../src/encoding.c:197
 msgid "Cyrillic"
 msgstr "CiriliÄ?ni"
 
-#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
+#: ../src/encoding.c:68
+#: ../src/encoding.c:137
+#: ../src/encoding.c:153
 #: ../src/encoding.c:207
 msgid "Arabic"
 msgstr "Arabski"
 
-#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
+#: ../src/encoding.c:70
+#: ../src/encoding.c:165
+#: ../src/encoding.c:201
 msgid "Greek"
 msgstr "Grški"
 
@@ -94,12 +121,16 @@ msgstr "Grški"
 msgid "Hebrew Visual"
 msgstr "Hebrejski vizualni"
 
-#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
+#: ../src/encoding.c:74
+#: ../src/encoding.c:135
+#: ../src/encoding.c:171
 #: ../src/encoding.c:205
 msgid "Hebrew"
 msgstr "Hebrejski"
 
-#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
+#: ../src/encoding.c:76
+#: ../src/encoding.c:133
+#: ../src/encoding.c:179
 #: ../src/encoding.c:203
 msgid "Turkish"
 msgstr "Turški"
@@ -112,12 +143,16 @@ msgstr "Nordijski"
 msgid "Celtic"
 msgstr "Keltski"
 
-#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
+#: ../src/encoding.c:86
+#: ../src/encoding.c:177
 msgid "Romanian"
 msgstr "Romunski"
 
-#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
-#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
+#: ../src/encoding.c:89
+#: ../src/encoding.c:91
+#: ../src/encoding.c:93
+#: ../src/encoding.c:95
+#: ../src/encoding.c:97
 msgid "Unicode"
 msgstr "Unicode"
 
@@ -125,7 +160,9 @@ msgstr "Unicode"
 msgid "Armenian"
 msgstr "Armenski"
 
-#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
+#: ../src/encoding.c:102
+#: ../src/encoding.c:104
+#: ../src/encoding.c:113
 msgid "Chinese Traditional"
 msgstr "Kitajski tradicionalen"
 
@@ -133,16 +170,22 @@ msgstr "Kitajski tradicionalen"
 msgid "Cyrillic/Russian"
 msgstr "CiriliÄ?ni/Ruski"
 
-#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
+#: ../src/encoding.c:109
+#: ../src/encoding.c:140
+#: ../src/encoding.c:184
 msgid "Japanese"
 msgstr "Japonski"
 
-#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
+#: ../src/encoding.c:111
+#: ../src/encoding.c:142
+#: ../src/encoding.c:146
 #: ../src/encoding.c:190
 msgid "Korean"
 msgstr "Korejski"
 
-#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
+#: ../src/encoding.c:116
+#: ../src/encoding.c:118
+#: ../src/encoding.c:120
 #: ../src/encoding.c:124
 msgid "Chinese Simplified"
 msgstr "Kitajski poenostavljen"
@@ -151,7 +194,8 @@ msgstr "Kitajski poenostavljen"
 msgid "Georgian"
 msgstr "Gruzijski"
 
-#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
+#: ../src/encoding.c:150
+#: ../src/encoding.c:181
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
 msgstr "CiriliÄ?ni/ukrajinski"
 
@@ -179,7 +223,9 @@ msgstr "Gurmukijski"
 msgid "Icelandic"
 msgstr "Islandski"
 
-#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
+#: ../src/encoding.c:186
+#: ../src/encoding.c:192
+#: ../src/encoding.c:211
 msgid "Vietnamese"
 msgstr "Vietnamski"
 
@@ -191,1425 +237,949 @@ msgstr "Tajski"
 msgid "User Defined"
 msgstr "UporabniÅ¡ko doloÄ?en"
 
-#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
+#: ../src/encoding.c:735
+#: ../src/encoding.c:799
 msgid "_Description"
 msgstr "_Opis"
 
-#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
+#: ../src/encoding.c:744
+#: ../src/encoding.c:808
 msgid "_Encoding"
-msgstr "Znakovni nabor"
+msgstr "Kodiranj_e znakov"
 
 #: ../src/encoding.c:977
 #, c-format
-msgid ""
-"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
-"changes. (%s)\n"
-msgstr ""
-"Ob prijavljanju na obvestila o spremembah nabora znakov terminala se je "
-"zgodila napaka. (%s)\n"
+msgid "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list changes. (%s)\n"
+msgstr "Prišlo je do napake pri prijavljanju na obvestila o spremembah kodiranja znakov. (%s)\n"
 
 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
+msgid "    "
+msgstr "    "
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
 msgid "<b>Background</b>"
 msgstr "<b>Ozadje<b>"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
 msgid "<b>Command</b>"
 msgstr "<b>Ukaz</b>"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
 msgid "<b>Compatibility</b>"
 msgstr "<b>Kompatibilnost</b>"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
 msgid "<b>Foreground and Background</b>"
 msgstr "<b>Ospredje in ozadje</b>"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
 msgid "<b>General</b>"
 msgstr "<b>Splošno</b>"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
 msgid "<b>Palette</b>"
 msgstr "<b>Paleta</b>"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
 msgid "<b>Scrolling</b>"
 msgstr "<b>Drsenje</b>"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
 msgid "<b>Title</b>"
 msgstr "<b>Naziv</b>"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
-msgid "<big>S/Key Challenge Response</big>"
-msgstr "<big>Izzvan odziv S/Key</big>"
-
 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
+msgid "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them.</i></small>"
+msgstr "<small><i><b>Opomba:</b> Programi terminala imajo na voljo te barve.</i></small>"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
+msgid "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may dynamically set a new title.</i></small>"
+msgstr "<small><i><b>Opomba:</b> Ukaz, ki teÄ?e znotraj terminala, lahko dinamiÄ?no nastavi nov naslov.</i></small>"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
+msgid "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain applications and operating systems that expect different terminal behavior.</i></small>"
+msgstr "<small><i><b>Opomba:</b> Te možnosti lahko vplivajo na nepravilno obnaÅ¡anje nekaterih programov. Tu so le zato, da lahko delate z doloÄ?enimi programi in operacijskimi sistemi, ki priÄ?akujejo drugaÄ?no obnaÅ¡anje terminala.</i></small>"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
 msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
 msgstr "<small><i>NajveÄ?</i></small>"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
 msgid "<small><i>None</i></small>"
 msgstr "<small><i>Brez</i></small>"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
-msgid "ASCII DEL"
-msgstr "ASCII DEL"
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
+msgid ""
+"ASCII DEL\n"
+"Escape sequence\n"
+"Control-H"
+msgstr ""
+"ASCII DEL\n"
+"Ubežna sekvenca\n"
+"Control-H"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
 msgid "A_vailable encodings:"
-msgstr "Možni _znakovni nabori:"
+msgstr "Možna kodiranja znako_v:"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
-#, fuzzy
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
+msgid "Add encoding to menu."
+msgstr "Dodaj meni kodiranj znakov."
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
 msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
-msgstr "Nabori znakov terminala"
+msgstr "Dodaj ali odstrani kodiranja znakov terminala"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
-#, fuzzy
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
 msgid "Background _image"
-msgstr "Slika v ozadju"
+msgstr "Sl_ika v ozadju"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:16
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
 msgid "Background image _scrolls"
 msgstr "Slika ozadja _drsi"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:17
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
 msgid "Built-_in schemes:"
 msgstr "Vgra_jene sheme:"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
 msgid "Built-in _schemes:"
 msgstr "Vgrajene _sheme:"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
-msgid "Built-in foreground and background color schemes:"
-msgstr ""
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
-#, fuzzy
-msgid "Built-in palette schemes:"
-msgstr "Vgrajene _sheme:"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
-#, fuzzy
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
 msgid "C_reate"
-msgstr "_Ustvari"
+msgstr "Ustva_ri"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
-msgid "Choose terminal background color"
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
+msgid "Choose A Profile Icon"
+msgstr "Izberi ikono profila"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
+msgid "Choose Terminal Background Color"
 msgstr "Izberi barvo ozadja terminala"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
-msgid "Choose terminal text color"
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
+msgid "Choose Terminal Text Color"
 msgstr "Izberi barvo besedila terminala"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
-#, fuzzy
-msgid "Color Selector"
-msgstr "Izbira pisave"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
 msgid "Color _palette:"
 msgstr "Barvna _paleta:"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
 msgid "Colors"
 msgstr "Barve"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
 msgid "Compatibility"
 msgstr "Kompatibilnost"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
-msgid "Control-H"
-msgstr "Control-H"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
-#, fuzzy
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
 msgid "Cursor blin_ks"
-msgstr "Kazalec _utripa"
+msgstr "_Kazalec utripa"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
+msgid "Custom"
+msgstr "Prikrojeno"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
 msgid "Custom co_mmand:"
 msgstr "Poljuben u_kaz:"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
 msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
-msgstr ""
-"IzkljuÄ?i vse tipkovniÄ?ne vezi _menujev (kot je Alt+d za odprtje menuja "
-"Datoteka)"
+msgstr "IzkljuÄ?i vse bližnjice  _menijev (kot je Alt+d za odprtje menija Datoteka)"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
 msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
-msgstr "IzkljuÄ?i _tipko za dostop do menuja (privzeto F10)"
+msgstr "IzkljuÄ?i _tipko za dostop do menija (privzeto F10)"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
 msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "_Znakovni nabori, ki se kažejo v menuju:"
+msgstr "Kodira_nja znakov, ki se prikažejo v meniju:"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
 msgid "Effects"
 msgstr "UÄ?inki"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
-msgid "Escape sequence"
-msgstr "Ubežne sekvence"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
-msgid "Exit the terminal"
-msgstr "Izhod iz terminala"
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39
+msgid ""
+"Exit the terminal\n"
+"Restart the command\n"
+"Hold the terminal open"
+msgstr ""
+"Izhod iz terminala\n"
+"Ponovno zaženite ukaz\n"
+"Obdrži terminal odprt"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
 msgid "General"
 msgstr "Splošno"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39
-msgid "Goes after initial title"
-msgstr "Gre za izvornim nazivom"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:40
-msgid "Goes before initial title"
-msgstr "Gre pred ivornim nazivom"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:41
-#, fuzzy
-msgid "Hold the terminal open"
-msgstr "Izhod iz terminala"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
-#, fuzzy
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
 msgid "Image _file:"
-msgstr "Datoteka _slike:"
+msgstr "Datoteka s _sliko:"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
 msgid "Initial _title:"
 msgstr "Izvorni _naziv:"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
-msgid "Isn't displayed"
-msgstr "Ni prikazan"
-
 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45
-#, fuzzy
 msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "_TipkovniÄ?ne bližnjice..."
+msgstr "Bližnjice tipk"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46 ../src/terminal-accels.c:79
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46
+#: ../src/terminal-accels.c:82
 msgid "New Profile"
 msgstr "Nov profil"
 
 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:47
-msgid "On the left side"
-msgstr "Na levi strani"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:48
-msgid "On the right side"
-msgstr "Na desni strani"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:49
-msgid "Open a dialog to specify the color"
+msgid ""
+"On the left side\n"
+"On the right side\n"
+"Disabled"
 msgstr ""
+"Na levi strani\n"
+"Na desni strani\n"
+"OnemogoÄ?eno"
 
 #: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
-msgid "Palette entry 1"
-msgstr "Vnos palete 1"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
-msgid "Palette entry 10"
-msgstr "Vnos palete 10"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
-msgid "Palette entry 11"
-msgstr "Vnos palete 11"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
-msgid "Palette entry 12"
-msgstr "Vnos palete 12"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
-msgid "Palette entry 13"
-msgstr "Vnos palete 13"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55
-msgid "Palette entry 14"
-msgstr "Vnos palete 14"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:56
-msgid "Palette entry 15"
-msgstr "Vnos palete 15"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:57
-msgid "Palette entry 16"
-msgstr "Vnos palete 16"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:58
-msgid "Palette entry 2"
-msgstr "Vnos palete 2"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
-msgid "Palette entry 3"
-msgstr "Vnos palete 3"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
-msgid "Palette entry 4"
-msgstr "Vnos palete 4"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
-msgid "Palette entry 5"
-msgstr "Vnos palete 5"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
-msgid "Palette entry 6"
-msgstr "Vnos palete 6"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
-msgid "Palette entry 7"
-msgstr "Vnos palete 7"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
-msgid "Palette entry 8"
-msgstr "Vnos palete 8"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
-msgid "Palette entry 9"
-msgstr "Vnos palete 9"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
 msgid "Password:"
 msgstr "Geslo:"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
 msgid "Profile Editor"
 msgstr "Urejevalnik profilov"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
 msgid "Profile _icon:"
 msgstr "_Ikona profila:"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
 msgid "Profile _name:"
 msgstr "Ime _profila:"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
-msgid "Replaces initial title"
-msgstr "Zamenja izvorni naziv"
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
+msgid "Remove encoding from menu."
+msgstr "Odstrani kodiranje znakov iz menija."
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
-msgid "Restart the command"
-msgstr "Znova zaÄ?ni ta ukaz"
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55
+msgid ""
+"Replaces initial title\n"
+"Goes before initial title\n"
+"Goes after initial title\n"
+"Isn't displayed"
+msgstr ""
+"Zamejna zaÄ?etni naslov\n"
+"Pred zaÄ?etnim naslovom\n"
+"Za zaÄ?etnim naslovom\n"
+"Ni prikazano"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
 msgstr "_Namesto moje lupine poženi poljuben ukaz"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
-#, fuzzy
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
+msgid "S/Key Challenge Response"
+msgstr "Izzvan odziv S/Key"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
 msgid "S_hade transparent or image background:"
-msgstr "_SenÄ?i prosojna ali slikovna ozadja"
+msgstr "_SenÄ?i prosojna ali slikovna ozadja:"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
 msgid "Sc_roll on output"
 msgstr "D_rsi ob izhodu"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
 msgid "Scr_ollback:"
 msgstr "Å tevilo p_omnjenih vrstic:"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
 msgid "Scroll on _keystroke"
 msgstr "Dr_si ob pritisku tipke"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
 msgid "Scrolling"
 msgstr "Drsenje"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
+msgid "Select Background Image"
+msgstr "Izberi sliko za ozadje"
+
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
 msgid "Select-by-_word characters:"
 msgstr "Znaki, ki se Å¡tejejo za del besed (pri izbiranju):"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
 msgid "Show _menubar by default in new terminals"
-msgstr "V novih terminalih privzeto kaži _menujsko vrstico"
+msgstr "V novih terminalih privzeto kaži _menijsko vrstico"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
 msgid "Terminal _bell"
 msgstr "_Zvonec terminala"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
-msgid "Terminal applications have these colors available to them."
-msgstr "Programi terminala imajo na voljo te barve."
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
-msgid ""
-"The command running inside the terminal may dynamically set a new title."
-msgstr "Ukaz, ki teÄ?e znotraj terminala lahko dinamiÄ?no nastavi nov naziv."
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
-msgid ""
-"These options may cause some applications to behave incorrectly.\n"
-"They are only here to allow you to work around certain applications\n"
-"and operating systems that expect different terminal behavior."
-msgstr ""
-"Te možnosti lahko vplivajo na nepravilno obnašanje nekaterih programov.\n"
-"Tu so le zato, da lahko delate z doloÄ?enimi programi in operacijskimi\n"
-"sistemi, ki priÄ?akujejo drugaÄ?no obnaÅ¡anje terminala."
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
 msgid "Title and Command"
 msgstr "Naziv in ukaz"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
 msgid "Use colors from s_ystem theme"
 msgstr "Uporabi barve iz s_istemske teme"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
 msgid "When command _exits:"
 msgstr "Ko se ukaz _zakljuÄ?i:"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
 msgid "_Allow bold text"
 msgstr "_Dovoli krepko besedilo"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:90
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
 msgid "_Background color:"
 msgstr "Barva _ozadja:"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:91
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
 msgid "_Backspace key generates:"
 msgstr "Tipka _povratnica generira"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:92
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
 msgid "_Base on:"
 msgstr "_Osnuj na podlagi:"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:93
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
 msgid "_Delete key generates:"
 msgstr "_Tipka delete generira:"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:94
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
 msgid "_Dynamically-set title:"
 msgstr "_DinamiÄ?no nastavljiv naslov:"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:95
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
 msgid "_None (use solid color)"
 msgstr "brez (uporabi polno barvo)"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:96
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
 msgid "_Profile name:"
 msgstr "Ime _profila:"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:97
-msgid "_Reset compatibility options to defaults"
-msgstr "_Ponastavi možnosti kompatibilnosti na privzete"
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
+msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
+msgstr "Ponastavi možnosti zd_ružljivosti na privzete"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:98
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
 msgid "_Run command as a login shell"
 msgstr "_Poženi ukaz kot prijavno lupino"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:99
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
 msgid "_Scrollbar is:"
 msgstr "_Drsnik je:"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:100
-msgid "_Shortcut Keys:"
-msgstr "_BližnjiÄ?ne tipke"
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
+msgid "_Shortcut keys:"
+msgstr "_Bližnjice tipk:"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:101
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
 msgid "_Text color:"
 msgstr "Barva _besedila:"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:102
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
 msgid "_Transparent background"
 msgstr "_Prosojno ozadje"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:103
-#, fuzzy
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
 msgid "_Update login records when command is launched"
-msgstr "_Posodobi vnose utmp/wtmp, ko je zagnan ukaz"
+msgstr "Posodobi prijavne zapise, ko je _ukaz zagnan"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:104
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
 msgid "_Use the system terminal font"
 msgstr "_Uporabi sistemsko pisavo terminala"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:105
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
 msgid "_lines"
 msgstr "_vrstice"
 
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:106
-#, fuzzy
+#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:90
 msgid "kilo_bytes"
-msgstr "kilobajti"
-
-#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:107
-msgid "kilobytes"
-msgstr "kilobajti"
+msgstr "kilo_bajti"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
-"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
-"\" means to display the encoding of the current locale."
-msgstr ""
-"Podizbor možnih naborov znakov, ki je prikazan v podmenuju \"Nabori znakov\"."
-"Posebno ime nabora \"current\" povzroÄ?i prikaz nabora, ki ga doloÄ?a trenutni "
-"Locale."
+msgid "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current\" means to display the encoding of the current locale."
+msgstr "Podizbor možnih kodiranj znakov, ki je prikazan v podmeniju \"Kodiranje znakov\".Posebno ime nabora \"current\" povzroÄ?i prikaz kodiranja, ki ga doloÄ?a trenutni Locale."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
-msgid ""
-"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
-"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
-"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
-"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
-msgstr ""
-"Vrednost med 0.0 in 1.0, ki navaja koliko naj se potemni slika ozadja. 0.0 "
-"pomeni brez potemnitve, 1.0 pa popolno temo. V trenutni izvedbi sta možni le "
-"dve stopnji potemnitve, zato se nastavitev obnaša kot boolean, kjer 0.0 "
-"pomeni brez potemnitve."
+msgid "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current implementation, there are only two levels of darkness possible, so the setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
+msgstr "Vrednost med 0.0 in 1.0, ki navaja koliko naj se potemni slika ozadja. 0.0 pomeni brez potemnitve, 1.0 pa popolno temo. V trenutni izvedbi sta možni le dve stopnji potemnitve, zato se nastavitev obnaša kot boolean, kjer 0.0 pomeni brez potemnitve."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
-#, fuzzy
-msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
-msgstr "Ime pisave Pango. Primera sta \"Sans 12\" ali \"Monospace Bold 14\""
+msgid "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
+msgstr "Bližnjica za odcepitev trenutnega zavihka, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
-msgid ""
-"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
-"format of X font names."
-msgstr ""
-"Ime pisave X. Za podrobnosti zapisa pisav X poglejte stran max X (vpišite "
-"\"man X\")."
+msgid "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
+msgstr "Bližnjica za premik trenutnega zavihka v levo, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
-msgid "Background image"
-msgstr "Slika v ozadju"
+msgid "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
+msgstr "Bližnjica za premik trenutnega zavihka v desno, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
-msgid "Background type"
-msgstr "Vrsta ozadja"
+msgid "Accelerator to detach current tab."
+msgstr "Bližnjica za odcepitev trenutnega zavihka."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
-msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
-msgstr "Znaki, ki pripadajo besedam"
+msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
+msgstr "Bližnjica za premik trenutnega zavihka levo."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
-msgid "Custom command to use instead of the shell"
-msgstr "Poženi poljuben ukaz namesto lupine"
+msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
+msgstr "Bližnjica za premik trenutnega zavihka desno."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
-msgid "Default color of terminal background"
-msgstr "Privzeta barva ozadja terminala"
+msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
+msgstr "Ime pisave Pango. Primera sta \"Sans 12\" ali \"Monospace Bold 14\""
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
-msgid ""
-"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
-msgstr ""
-"Privzeta barva ozadja terminala. Izražena kot doloÄ?itev barve (lahko je v "
-"slogu HTML kot Å¡estnajstiÅ¡ke Å¡tevilke ali ime barve kot je \"red\" za rdeÄ?o)."
+msgid "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the format of X font names."
+msgstr "Ime pisave X. Za podrobnosti zapisa pisav X poglejte stran max X (vpišite \"man X\")."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
-msgid "Default color of text in the terminal"
-msgstr "Privzeta barva besedila v terminalu"
+msgid "Background image"
+msgstr "Slika v ozadju"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
-msgid ""
-"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
-msgstr ""
-"Privzeta barva besedila v terminalu. Izražena kot doloÄ?itev barve (lahko je "
-"v slogu HTML kot šestnajstiške številke ali ime barve kot je \"red\" za "
-"rdeÄ?o)."
+msgid "Background type"
+msgstr "Vrsta ozadja"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
-#, fuzzy
-msgid "Effect of the Backspace key"
-msgstr "UÄ?inek tipke povratnice."
+msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
+msgstr "Znaki, ki pripadajo besedam"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
-#, fuzzy
-msgid "Effect of the Delete key"
-msgstr "UÄ?inek tipke Delete (zbriÅ¡i)."
+msgid "Custom command to use instead of the shell"
+msgstr "Poženi poljuben ukaz namesto lupine"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
-msgid "Filename of a background image."
-msgstr "Ime datoteke slike v ozadju."
+msgid "Default"
+msgstr "Privzeto"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
-msgid "Font"
-msgstr "Pisava"
+msgid "Default color of terminal background"
+msgstr "Privzeta barva ozadja terminala"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
-#, fuzzy
-msgid "How much to darken the background image"
-msgstr "Koliko naj potemni barva ozadja."
+msgid "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr "Privzeta barva ozadja terminala. Izražena kot doloÄ?itev barve (lahko je v slogu HTML kot Å¡estnajstiÅ¡ke Å¡tevilke ali ime barve kot je \"red\" za rdeÄ?o)."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
-#, fuzzy
-msgid "Human-readable name of the profile"
-msgstr "Ä?loveÅ¡ko berljivo ime profila."
+msgid "Default color of text in the terminal"
+msgstr "Privzeta barva besedila v terminalu"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
-msgid "Human-readable name of the profile."
-msgstr "Ä?loveÅ¡ko berljivo ime profila."
+msgid "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+msgstr "Privzeta barva besedila v terminalu. Izražena kot doloÄ?itev barve (lahko je v slogu HTML kot Å¡estnajstiÅ¡ke Å¡tevilke ali ime barve kot je \"red\" za rdeÄ?o)."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
-msgid "Icon for terminal window"
-msgstr "Ikona terminalskega okna"
+msgid "Effect of the Backspace key"
+msgstr "UÄ?inek tipke Backspace."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
-msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
-msgstr "Ikona, ki naj se uporabi za uhlje/okna, ki vsebujejo ta profil."
+msgid "Effect of the Delete key"
+msgstr "UÄ?inek tipke Delete."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
-msgid ""
-"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
-"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
-"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
-"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
-msgstr ""
-"Ä?e program nastavi naziv terminala (navadno imajo ljudje tako nastavljeno "
-"lupino) lahko dinamiÄ?no izbran naziv zbriÅ¡e nastavljen naziv, gre pred njim, "
-"za njim, ali ga zamenja. Možne vrednosti so \"replace\" (zamenjaj), \"before"
-"\" (pred), \"after\" (za) in \"ignore\" (prezri)."
+msgid "Filename of a background image."
+msgstr "Ime datoteke slike v ozadju."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
-msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
-msgstr ""
-"Ä?e je resniÄ?no, dovolji programom, da v terminalu izrisujejo okrepljeno "
-"besedilo"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:24
-msgid ""
-"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
-"the terminal bell."
-msgstr ""
-"Ä?e je resniÄ?no, ne zazvoni, ko programi poÅ¡ljejo ubežno sekvenco zvoncu "
-"terminala."
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
-msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
-msgstr "Ä?e je resniÄ?no, pritisk tipke povzroÄ?i prehod drsnika na dno."
+msgid "Font"
+msgstr "Pisava"
 
+#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
+#. not be translated.
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
-msgid ""
-"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
-"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
-msgstr ""
-"Ä?e je resniÄ?no, slika v ozadju drsi skupaj z osprednjim besedilom; Ä?e je "
-"neresniÄ?no, je slika negibna in besedilo drsi nad njo."
+msgid "Highlight S/Key challenges"
+msgstr "OznaÄ?i spremembe S/Key"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
-msgid ""
-"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
-"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
-msgstr ""
-"Ä?e je resniÄ?no, se bo ukaz znotraj terminala pognal kot prijavna lupina.(argv"
-"[0] bo imel pred sabo Ä?rtico.)"
+msgid "How much to darken the background image"
+msgstr "Kako moÄ?no naj se potemni barva ozadja."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
-#, fuzzy
-msgid ""
-"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
-"command inside the terminal is launched."
-msgstr ""
-"Ä?e je resniÄ?no, bosta utmp/wtmp posodobljena, ko se bo zagnal ukaz znotraj "
-"terminala."
+msgid "Human-readable name of the profile"
+msgstr "Ä?loveÅ¡ko berljivo ime profila"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
-msgid ""
-"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
-"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
-msgstr ""
-"Ä?e je resniÄ?no, bo terminal uporabil obiÄ?ajno pisavo namizja, Ä?e je ta "
-"enopresledna (sicer pa bo uporabil najpodobnejšo pisavo, ki jo bo našel)."
+msgid "Human-readable name of the profile."
+msgstr "Ä?loveÅ¡ko berljivo ime profila."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
-msgid ""
-"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
-"the terminal, instead of colors provided by the user."
-msgstr ""
-"Ä?e je rsniÄ?no, bo za vpisovanje besedila uporabljena barvna shema teme "
-"sistema, namesto tistih barv, ki jih je doloÄ?il uporabnik."
+msgid "Icon for terminal window"
+msgstr "Ikona terminalskega okna"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
-msgid ""
-"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
-"running a shell."
-msgstr ""
-"Ä?e je resniÄ?no, bo uporabljena nastavitev custom_command namesto zaganjanja "
-"lupine."
+msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
+msgstr "Ikona, ki naj se uporabi za zavihke/okna, ki vsebujejo ta profil."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
-msgid ""
-"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
-msgstr "Ä?e je resniÄ?no, bo terminal ob vsakem novem izpisu zdrsel na dno."
+msgid "If the application in the terminal sets the title (most typically people have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
+msgstr "Ä?e program nastavi naziv terminala (navadno imajo ljudje tako nastavljeno lupino) lahko dinamiÄ?no izbran naziv zbriÅ¡e nastavljen naziv, gre pred njim, za njim, ali ga zamenja. Možne vrednosti so \"replace\" (zamenjaj), \"before\" (pred), \"after\" (za) in \"ignore\" (prezri)."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
-"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
-"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
-"keyboard shortcut for this action."
-msgstr ""
-"Pospeševalna tipka za odprtje dialoga za ustvarjanje profilov. Izražena kot "
-"niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite "
-"možnost na poseben niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo tipkovniÄ?ne "
-"vezi."
+msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
+msgstr "Ä?e je resniÄ?no, dovolji programom, da v terminalu izrisujejo okrepljeno besedilo"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr ""
-"Pospeševalna tipka za zaprtje uhlja. Izražena kot niz v enaki obliki kot je "
-"uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz "
-"\"disabled\", potem za to dejanje ne bo tipkovniÄ?ne vezi."
+msgid "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for the terminal bell."
+msgstr "Ä?e je resniÄ?no, ne zazvoni, ko programi poÅ¡ljejo ubežno sekvenco zvoncu terminala."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
-"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
-msgstr ""
-"Pospeševalna tipka za zaprtje okna. Izražena kot niz v enaki obliki kot je "
-"uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz "
-"\"disabled\", potem za to dejanje ne bo tipkovniÄ?ne vezi."
+msgid "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in these situations."
+msgstr "Ä?e resniÄ?no, bo ob poganjanju brez razÅ¡iritve X RENDER glajenje pisav onemogoÄ?eno, kar bo omogoÄ?ilo veÄ?jo odzivnost sistema."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
-"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
-"shortcut for this action."
-msgstr ""
-"Pospeševalna tipka za kopiranje izbranega besedila. Izražena kot niz v enaki "
-"obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na "
-"poseben niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo tipkovniÄ?ne vezi."
+msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
+msgstr "Ä?e je resniÄ?no, pritisk tipke povzroÄ?i prehod drsnika na dno."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr ""
-"PospeÅ¡evalna tipka za zagon pomoÄ?i. Izražena kot niz v enaki obliki kot je "
-"uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz "
-"\"disabled\", potem za to dejanje ne bo tipkovniÄ?ne vezi."
+msgid "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
+msgstr "Ä?e je resniÄ?no, slika v ozadju drsi skupaj z osprednjim besedilom; Ä?e je neresniÄ?no, je slika negibna in besedilo drsi nad njo."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
-"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
-msgstr ""
-"PospeÅ¡evalna tipka za zveÄ?anje velikosti pisave. Izražena kot niz v enaki "
-"obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na "
-"poseben niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo tipkovniÄ?ne vezi."
+msgid "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
+msgstr "Ä?e je resniÄ?no, se bo ukaz znotraj terminala pognal kot prijavna lupina.(argv[0] bo imel pred sabo Ä?rtico.)"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
-"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
-msgstr ""
-"Pospeševalna tipka za zmanjšanje velikosti pisave. Izražena kot niz v enaki "
-"obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na "
-"poseben niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo tipkovniÄ?ne vezi."
+msgid "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command inside the terminal is launched."
+msgstr "Ä?e je resniÄ?no, bosta prijavna zapisa utmp in wtmp posodobljena, ko se bo zagnal ukaz znotraj terminala."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
-"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
-msgstr ""
-"Pospeševalna tipka za ponastavitev velikosti pisave. Izražena kot niz v "
-"enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost "
-"na poseben niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo tipkovniÄ?ne vezi."
+msgid "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr "Ä?e je resniÄ?no, bo terminal uporabil obiÄ?ajno pisavo namizja, Ä?e je ta enopresledna (sicer pa bo uporabil najpodobnejÅ¡o pisavo, ki jo bo naÅ¡el)."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
-"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
-msgstr ""
-"Pospeševalna tipka za odprtje novega uhlja. Izražena kot niz v enaki obliki "
-"kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben "
-"niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo tipkovniÄ?ne vezi."
+msgid "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for the terminal, instead of colors provided by the user."
+msgstr "Ä?e je rsniÄ?no, bo za vpisovanje besedila uporabljena barvna shema teme sistema, namesto tistih barv, ki jih je doloÄ?il uporabnik."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
-"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
-msgstr ""
-"Pospeševalna tipka za odprtje novega okna. Izražena kot niz v enaki obliki "
-"kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben "
-"niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo tipkovniÄ?ne vezi."
+msgid "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a shell."
+msgstr "Ä?e je resniÄ?no, bo uporabljena nastavitev custom_command namesto zaganjanja lupine."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
-"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
-"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
-"will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr ""
-"PospeÅ¡evalna tipka za prilepljenje besedila iz odložiÅ¡Ä?a. Izražena kot niz v "
-"enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost "
-"na poseben niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo tipkovniÄ?ne vezi."
+msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
+msgstr "Ä?e je resniÄ?no, bo terminal ob vsakem novem izpisu zdrsel na dno."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr ""
-"Pospeševalna tipka za preklop na uhlej 1. Izražena kot niz v enaki obliki "
-"kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben "
-"niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo tipkovniÄ?ne vezi."
+msgid "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "Bližnjica za prikaz pogovornega okna za ustvarjanje profilov, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
-"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
-msgstr ""
-"Pospeševalna tipka za preklop na uhlej 10. Izražena kot niz v enaki obliki "
-"kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben "
-"niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo tipkovniÄ?ne vezi."
+msgid "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "Bližnjica za zapiranje zavihka, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
-"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
-msgstr ""
-"Pospeševalna tipka za preklop na uhlej 11. Izražena kot niz v enaki obliki "
-"kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben "
-"niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo tipkovniÄ?ne vezi."
+msgid "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "Bližnjica za zapiranje okna, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
-"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
-msgstr ""
-"Pospeševalna tipka za preklop na uhlej 12. Izražena kot niz v enaki obliki "
-"kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben "
-"niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo tipkovniÄ?ne vezi."
+msgid "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "Bližnjica za kopiranje izbranega besedila na odložiÅ¡Ä?e, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr ""
-"Pospeševalna tipka za preklop na uhlej 2. Izražena kot niz v enaki obliki "
-"kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben "
-"niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo tipkovniÄ?ne vezi."
+msgid "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "Bližnjica za zagon pomoÄ?i, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr ""
-"Pospeševalna tipka za preklop na uhlej 3. Izražena kot niz v enaki obliki "
-"kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben "
-"niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo tipkovniÄ?ne vezi."
+msgid "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "Bližnjica za poveÄ?evanje pisave, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr ""
-"Pospeševalna tipka za preklop na uhlej 4. Izražena kot niz v enaki obliki "
-"kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben "
-"niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo tipkovniÄ?ne vezi."
+msgid "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "Bližnjica za zmanjÅ¡evanje pisave, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr ""
-"Pospeševalna tipka za preklop na uhlej 5. Izražena kot niz v enaki obliki "
-"kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben "
-"niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo tipkovniÄ?ne vezi."
+msgid "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "Bližnjica za nastavitev obiÄ?ajne velikosti pisave, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr ""
-"Pospeševalna tipka za preklop na uhlej 6. Izražena kot niz v enaki obliki "
-"kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben "
-"niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo tipkovniÄ?ne vezi."
+msgid "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "Bližnjica za odpiranje novega zavihka, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr ""
-"Pospeševalna tipka za preklop na uhlej 7. Izražena kot niz v enaki obliki "
-"kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben "
-"niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo tipkovniÄ?ne vezi."
+msgid "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "Bližnjica za odpiranje novega okna, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr ""
-"Pospeševalna tipka za preklop na uhlej 8. Izražena kot niz v enaki obliki "
-"kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben "
-"niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo tipkovniÄ?ne vezi."
+msgid "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "Bližnjica za prilepljenje vsebine odložiÅ¡Ä?a v terminal, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
-"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
-"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
-msgstr ""
-"Pospeševalna tipka za preklop na uhlej 9. Izražena kot niz v enaki obliki "
-"kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben "
-"niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo tipkovniÄ?ne vezi."
+msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 1, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
-"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
-msgstr ""
-"PospeÅ¡evalna tipka za celozaslonski naÄ?in. Izražena kot niz v enaki obliki "
-"kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben "
-"niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo tipkovniÄ?ne vezi."
+msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 10, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
-"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
-msgstr ""
-"PospeÅ¡evalna tipka za ponastavitev in Ä?iÅ¡Ä?enje terminala. Izražena kot niz v "
-"enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost "
-"na poseben niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo tipkovniÄ?ne vezi."
+msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 11, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
-"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
-msgstr ""
-"Pospeševalna tipka za ponastavitev terminala. Izražena kot niz v enaki "
-"obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na "
-"poseben niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo tipkovniÄ?ne vezi."
+msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 12, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
-"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
-msgstr ""
-"Pospeševalna tipka za nastavitev naziva terminala. Izražena kot niz v enaki "
-"obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na "
-"poseben niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo tipkovniÄ?ne vezi."
+msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 2, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
-"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
-"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
-msgstr ""
-"Pospeševalna tipka za preklop na naslednji uhelj. Izražena kot niz v enaki "
-"obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na "
-"poseben niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo tipkovniÄ?ne vezi."
+msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 3, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
-"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
-"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
-"this action."
-msgstr ""
-"Pospeševalna tipka za preklop na prejšnji uhelj. Izražena kot niz v enaki "
-"obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na "
-"poseben niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo tipkovniÄ?ne vezi."
+msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 4, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
-"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
-"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
-"shortcut for this action."
-msgstr ""
-"Pospeševalna tipka za preklop vidnosti menujske vrstice. Izražena kot niz v "
-"enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost "
-"na poseben niz \"disabled\", potem za to dejanje ne bo tipkovniÄ?ne vezi."
+msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 5, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
-#, fuzzy
-msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
-msgstr "Urejevalnik tipkovniÄ?nih vezi"
+msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 6, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
-#, fuzzy
-msgid "Keyboard shortcut to close a window"
-msgstr "Pospeševalnik za zaprtje okna."
+msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 7, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
-#, fuzzy
-msgid "Keyboard shortcut to copy text"
-msgstr "Urejevalnik tipkovniÄ?nih vezi"
+msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 8, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
-#, fuzzy
-msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
-msgstr "Pospeševalnik za ustvarjanje novega profila."
+msgid "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 9, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
-#, fuzzy
-msgid "Keyboard shortcut to launch help"
-msgstr "Urejevalnik tipkovniÄ?nih vezi"
+msgid "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "Bližnjica za preklop na celozaslonski naÄ?in, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
-#, fuzzy
-msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
-msgstr "PospeÅ¡evalnik za zveÄ?anje velikosti pisave."
+msgid "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "Bližnjica za preklop na ponastavitev in oÄ?iÅ¡Ä?enje terminala, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
-#, fuzzy
-msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
-msgstr "Pospeševalnik za ponastavitev velikosti pisave."
+msgid "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "Bližnjica za ponastavitev terminala, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
-#, fuzzy
-msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
-msgstr "Pospeševalnik za zmanjšanje velikosti pisave."
+msgid "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "Bližnjica za nastavitev naslova terminala, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
-#, fuzzy
-msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
-msgstr "Pospeševalnik za odprtje novega uhlja."
+msgid "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "Bližnjica za preklop na naslednji zavihek, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
-#, fuzzy
-msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
-msgstr "Pospeševalnik za odprtje novega okna."
+msgid "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "Bližnjica za preklop na prejÅ¡jni zavihek, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
-#, fuzzy
-msgid "Keyboard shortcut to paste text"
-msgstr "Urejevalnik tipkovniÄ?nih vezi"
+msgid "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
+msgstr "Bližnjica za preklop vidnosti menijske vrstice, izražena kot niz v enaki obliki kot je uporabljen v datotekah virov GTK+. Ä?e nastavite možnost na poseben niz \"disabled\", za to dejanje ne bo bližnjice tipk."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
-#, fuzzy
-msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
-msgstr "PospeÅ¡evalnik za ponastavitev in Ä?iÅ¡Ä?enje terminala."
+msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
+msgstr "Bližnjica za zapiranja zavihka"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
-#, fuzzy
-msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
-msgstr "Pospeševalnik za ponastavitev terminala."
+msgid "Keyboard shortcut to close a window"
+msgstr "Bližnjica za zapiranja okna"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
-#, fuzzy
-msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
-msgstr "Pospeševalnik za nastavitev naziva terminala."
+msgid "Keyboard shortcut to copy text"
+msgstr "Bližnjica za kopiranje besedila"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
-#, fuzzy
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
-msgstr "Pospeševalnik za preklop na uhelj 1."
+msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
+msgstr "Bližnjica za ustvarjanje novega profila"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
-#, fuzzy
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
-msgstr "Pospeševalnik za preklop na uhelj 10."
+msgid "Keyboard shortcut to launch help"
+msgstr "Bližnjica za zagon pomoÄ?i"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
-#, fuzzy
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
-msgstr "Pospeševalnik za preklop na uhelj 11."
+msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
+msgstr "Bližnjica za poveÄ?anje pisave"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
-#, fuzzy
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
-msgstr "Pospeševalnik za preklop na uhelj 12."
+msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
+msgstr "Bližnjica za nastavitev obiÄ?ajne velikosti pisave"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
-#, fuzzy
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
-msgstr "Pospeševalnik za preklop na uhelj 2."
+msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
+msgstr "Bližnjica za zmanjšanje pisave"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
-#, fuzzy
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
-msgstr "Pospeševalnik za preklop na uhelj 3."
+msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
+msgstr "Bližnjica za odpiranje novega zavihka"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
-#, fuzzy
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
-msgstr "Pospeševalnik za preklop na uhelj 4."
+msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
+msgstr "Bližnjica za odpiranje novega okna"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
-#, fuzzy
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
-msgstr "Pospeševalnik za preklop na uhelj 5."
+msgid "Keyboard shortcut to paste text"
+msgstr "Bližnjica za prilepljenje besedila"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
-#, fuzzy
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
-msgstr "Pospeševalnik za preklop na uhelj 6."
+msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
+msgstr "Bližnjica za ponastavitev in oÄ?iÅ¡Ä?enje terminala"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
-#, fuzzy
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
-msgstr "Pospeševalnik za preklop na uhelj 7."
+msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
+msgstr "Bližnjica za ponastavitev terminala"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
-#, fuzzy
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
-msgstr "Pospeševalnik za preklop na uhelj 8."
+msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
+msgstr "Bližnjica za nastavitev naslova terminala"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
-#, fuzzy
-msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
-msgstr "Pospeševalnik za preklop na uhelj 9."
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
+msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 1"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
-#, fuzzy
-msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
-msgstr "Pospeševalnik za preklop na naslednji uhelj."
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
+msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 10"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
-#, fuzzy
-msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
-msgstr "Pospeševalnik za preklop na prejšnji uhelj."
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
+msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 11"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
-#, fuzzy
-msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
-msgstr "PospeÅ¡evalnik za preklop celozaslonskega naÄ?ina."
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
+msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 12"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
-#, fuzzy
-msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
-msgstr "Pospeševalnik za preklop vidnosti menujske vrstice"
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
+msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 2"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
-msgid "List of available encodings"
-msgstr "Seznam _znakovnih naborov, ki so na voljo:"
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
+msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 3"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
-msgid "List of profiles"
-msgstr "Seznam profilov"
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
+msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 4"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
-msgid ""
-"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
-"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
-msgstr ""
-"Seznam profilov, ki so znani gnome-terminalu. Seznam vsebuje nize, ki "
-"poimenuje podimenike relativne na /apps/gnome-terminal/profiles."
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
+msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 5"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
-msgid ""
-"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
-"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
-"standard menubar accelerator to be disabled."
-msgstr ""
-"ObiÄ?ajno lahko dosežete menujsko vrstico z tipko F10. To se lahko spremeni "
-"skozi gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"karkoli\"). Ta možnost omogoÄ?a, da je "
-"obiÄ?ajni pospeÅ¡evalnik za menujsko vrstico izkljuÄ?en."
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
+msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 6"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
-msgid "Number of lines to keep in scrollback"
-msgstr "Število vrstic, ki naj se obdržijo v izravnalniku drsnika"
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
+msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 7"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
-msgid ""
-"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
-"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
-"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
-"determining how much memory the terminal will use."
-msgstr ""
-"Število vrstic, ki se obdržijo v izravnalniku drsnika. V terminalu lahko "
-"drsite nazaj za to Å¡tevilo vrstic; vrstice, ki ne gredo v drsni izravnalnik "
-"se uniÄ?ijo. S to nastavitvijo bodite previdni, saj v najveÄ?ji meri doloÄ?a "
-"koliko pomnilnika bo uporabil terminal."
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
+msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 8"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
-msgid "Palette for terminal applications"
-msgstr "Paleta za programe terminala"
+msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
+msgstr "Bližnjica za preklop na zavihek 9"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
-msgid ""
-"Popup a dialog when an s/key challenge response query is detected and "
-"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
-msgstr ""
-"Kadar je zaznan izziv s tajnim kljuÄ?em, prikaži dialog. Vpis gesla v dialog "
-"ga bo poslal v terminal."
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgstr "Bližnjica za preklop na naslednji zavihek"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
-msgid "Position of the scrollbar"
-msgstr "Mesto drsnika"
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
+msgstr "Bližnjica za preklop na prejšnji zavihek"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
-msgid ""
-"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
-"restart the command."
-msgstr ""
-"Možne vrednosti so \"close\" za zaprtje terminala in \"restart\" za vnoviÄ?en "
-"zagon ukaza."
+msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
+msgstr "Bližnjica za preklop na celozaslonski naÄ?in"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
-msgid ""
-"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
-msgstr ""
-"Profil, ki bo uporabljen ob odpiranju novega okna ali uhlja. Mora biti v "
-"naveden v profile_list."
+msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
+msgstr "Bližnjica za preklop vidnosti menijske vrstice"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
-msgid "Profile to use for new terminals"
-msgstr "Profil, ki naj se uporabi za nove terminale:"
+msgid "List of available encodings"
+msgstr "Seznam kodiranj znakov, ki so na voljo:"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
-msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
-msgstr ""
-"Poženi ta ukaz namesto lupine, Ä?e je kljuÄ? use_custom_command nastavljen na "
-"resniÄ?no."
+msgid "List of profiles"
+msgstr "Seznam profilov"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
-msgid ""
-"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
-"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
-"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
-"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
-"setting for the Backspace key."
-msgstr ""
-"Nastavi kodo, ki jo povzroÄ?i tipka povratnica. Možne vrednosti so \"ascii-del"
-"\" za znak ASCII DEL, \"control-h\" za Control-H (oziroma znak ASCII BS), "
-"\"escape-sequence\" za ubežno sekvenco, ki obiÄ?ajno pomeni povratnico ali "
-"izbris.Navadno je pravilna izbira \"ascii-del\"."
+msgid "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
+msgstr "Seznam profilov, ki so znani gnome-terminalu. Seznam vsebuje nize, ki poimenuje podmape, relativne na /apps/gnome-terminal/profiles."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
-msgid ""
-"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
-"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
-"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
-"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
-"setting for the Delete key."
-msgstr ""
-"Nastavi kodo, ki jo povzroÄ?i tipka delete (zbriÅ¡i). Možne vrednosti so "
-"\"ascii-del\" za znak ASCII DEL, \"control-h\" za Control-H (oziroma znak "
-"ASCII BS), \"escape-sequence\" za ubežno sekvenco, ki obiÄ?ajno pomeni "
-"povratnico ali izbris.Navadno je pravilna izbira \"escape-sequence\"."
+msgid "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar accelerator to be disabled."
+msgstr "ObiÄ?ajno lahko dosežete menijsko vrstico s tipko F10. To se lahko spremeni skozi gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"karkoli\"). Ta možnost omogoÄ?a, da je obiÄ?ajna bližnjica menijsko vrstice izkljuÄ?ena."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
-msgid "Support skey dingus clicking"
-msgstr "Podpri klikanje skritega kljuÄ?a v dialogu ??????"
+msgid "Number of lines to keep in scrollback"
+msgstr "Število vrstic, ki naj se obdržijo v izravnalniku drsnika"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
-msgid ""
-"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
-"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
-"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
-msgstr ""
-"Terminali imajo 16 barvno paleto, ki jo lahko uporabijo programi znotraj "
-"terminala. To je ta paleta v obliki seznama imen barv, loÄ?enega z podpiÄ?ji. "
-"Imena barv morajo biti v šestnajstiški obliki, npr.: \"#FF00FF\""
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
+msgid "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in determining how much memory the terminal will use."
+msgstr "Å tevilo vrstic, ki se obdržijo v izravnalniku drsnika. V terminalu lahko drsite nazaj za to Å¡tevilo vrstic; vrstice, ki ne gredo v drsni izravnalnik se uniÄ?ijo. S to nastavitvijo bodite previdni, saj v najveÄ?ji meri doloÄ?a koliko pomnilnika bo uporabil terminal."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
-msgid "Title for terminal"
-msgstr "Naziv terminala"
-
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
-msgid ""
-"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
-"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
-"depending on the title_mode setting."
-msgstr ""
-"Naziv, ki naj bo prikazan v uhlju ali oknu terminala. Ta naziv lahko "
-"spremeni program pognan znotraj terminala. Kako to stori doloÄ?a kljuÄ? "
-"title_mode."
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
+msgid "Palette for terminal applications"
+msgstr "Paleta za programe terminala"
 
+#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
+#. not be translated.
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
-msgid ""
-"True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
-"tabs with this profile."
-msgstr ""
-"ResniÄ?no, Ä?e naj za okna in uhlje tega profila kazalec utripa, kadar ima "
-"terminal fokus."
+msgid "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
+msgstr "Prikaži pogovorno okno ob zaznavi poizvedbe in kliku izzvanega odziva S/Key. Vnos gesla v pogovorno okno ga bo poslalo v terminal."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
-msgid ""
-"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
-"this profile."
-msgstr ""
-"ResniÄ?no, Ä?e naj bo za okna in uhlje tega profila v novih oknih prikazana "
-"menujska vrstica."
+msgid "Position of the scrollbar"
+msgstr "Mesto drsnika"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
-msgid ""
-"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
-"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
-msgstr ""
-"Vrsta ozadja terminala. Lahko je \"solid\" za polno barvo, \"image\" za "
-"sliko ali \"transparent\" za psevdo transparenco."
+msgid "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to restart the command."
+msgstr "Možne vrednosti so \"close\" za zaprtje terminala in \"restart\" za vnoviÄ?en zagon ukaza."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
-msgid "What to do with dynamic title"
-msgstr "Kaj narediti z dinamiÄ?nim nazivom"
+msgid "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
+msgstr "Profil, ki bo uporabljen ob odpiranju novega okna ali zavihka. Mora biti v naveden v profile_list."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
-msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
-msgstr "Kaj narediti, ko ukaz otroka terminala konÄ?a z delom"
+msgid "Profile to use for new terminals"
+msgstr "Profil, ki naj se uporabi za nove terminale:"
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
-msgid ""
-"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
-"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
-"a range) should be the first character given."
-msgstr ""
-"Kadar se izbira besedilo po besedi, se nize iz teh znakov smatra za dele "
-"besede. Lahko so podani intervali v obliki \"A-Z\". Pomišljaj, ki ne "
-"predstavlja intervala, mora biti prvi podani znak."
+msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
+msgstr "Poženi ta ukaz namesto lupine, Ä?e je kljuÄ? use_custom_command nastavljen na resniÄ?no."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
-msgid ""
-"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
-"and \"disabled\"."
-msgstr ""
-"Kam naj se postavi drsnik terminala. Možnosti so \"left\" (levo), \"right"
-"\" (desno) in \"disabled\" (drsnik ni prikazan)."
+msgid "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct setting for the Backspace key."
+msgstr "Nastavi kodo, ki jo povzroÄ?i tipka povratnica. Možne vrednosti so \"ascii-del\" za znak ASCII DEL, \"control-h\" za Control-H (oziroma znak ASCII BS), \"escape-sequence\" za ubežno sekvenco, ki obiÄ?ajno pomeni povratnico ali izbris.Navadno je pravilna izbira \"ascii-del\"."
 
 #: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
-#, fuzzy
+msgid "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct setting for the Delete key."
+msgstr "Nastavi kodo, ki jo povzroÄ?i tipka delete (zbriÅ¡i). Možne vrednosti so \"ascii-del\" za znak ASCII DEL, \"control-h\" za Control-H (oziroma znak ASCII BS), \"escape-sequence\" za ubežno sekvenco, ki obiÄ?ajno pomeni povratnico ali izbris.Navadno je pravilna izbira \"escape-sequence\"."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
+msgid "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
+msgstr "Terminali imajo 16 barvno paleto, ki jo lahko uporabijo programi znotraj terminala. To je ta paleta v obliki seznama imen barv, loÄ?enega z podpiÄ?ji. Imena barv morajo biti v Å¡estnajstiÅ¡ki obliki, npr.: \"#FF00FF\""
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
+msgid "Title for terminal"
+msgstr "Naziv terminala"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
+msgid "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by or combined with the title set by the application inside the terminal, depending on the title_mode setting."
+msgstr "Naziv, ki naj bo prikazan v zavihku ali oknu terminala. Ta naziv lahko spremeni program pognan znotraj terminala. Kako to stori doloÄ?a kljuÄ? title_mode."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
+msgid "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/tabs with this profile."
+msgstr "ResniÄ?no, Ä?e naj za okna in zavihke tega profila kazalec utripa, kadar ima terminal fokus."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
+msgid "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with this profile."
+msgstr "ResniÄ?no, Ä?e naj bo za okna in zavihke tega profila v novih oknih prikazana menijska vrstica."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
+msgid "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
+msgstr "Vrsta ozadja terminala. Lahko je \"solid\" za polno barvo, \"image\" za sliko ali \"transparent\" za psevdo transparenco."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
+msgid "What to do with dynamic title"
+msgstr "Kaj narediti z dinamiÄ?nim nazivom"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
+msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
+msgstr "Kaj narediti, ko ukaz otroka terminala konÄ?a z delom"
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
+msgid "When selecting text by word, sequences of these characters are considered single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a range) should be the first character given."
+msgstr "Kadar se izbira besedilo po besedi, se nize iz teh znakov smatra za dele besede. Lahko so podani intervali v obliki \"A-Z\". Pomišljaj, ki ne predstavlja intervala, mora biti prvi podani znak."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
+msgid "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", and \"disabled\"."
+msgstr "Kam naj se postavi drsnik terminala. Možnosti so \"left\" (levo), \"right\" (desno) in \"disabled\" (drsnik ni prikazan)."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
 msgid "Whether the menubar has access keys"
-msgstr "Ali imajo menuji tipkovniÄ?ne bližnjice"
+msgstr "Ali ima menijska vrstica bližnjice tipk"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
-msgstr "Ali je obiÄ?ajna tipka za dostop do menujske vrstice vkljuÄ?ena"
+msgstr "Ali je obiÄ?ajna tipka za dostop do menijske vrstice vkljuÄ?ena"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
 msgid "Whether to allow bold text"
 msgstr "Ali naj se dovoli krepko besedilo"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
-msgid ""
-"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
-"more than one open tab."
-msgstr ""
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
+msgid "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has more than one open tab."
+msgstr "Ali želite vpraÅ¡anje za potrditev pri zapiranju okna terminala, ki ima odprt veÄ? kot en zavihek."
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
-#, fuzzy
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
 msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
-msgstr "Ali naj se ob zaganjanju ukaza terminala posodobi utmp/wtmp"
+msgstr "Ali naj se ob zapiranju oken terminala zahteva potrditev"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
 msgid "Whether to blink the cursor"
 msgstr "Ali naj kazalec utripa"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
-"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
-"off."
-msgstr ""
-"Ali naj se upoÅ¡tevajo tipkovniÄ?ne bližnjice alt+Ä?rka za dostop do menujske "
-"vrstice. To je lahko nezdružljivo z nekaterimi programi, ki teÄ?ejo znotraj "
-"terminala, zato je mogoÄ?e te bližnjice izljuÄ?iti."
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
+msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
+msgstr "Ali naj bo glajenje pisav onemogoÄ?eno pri uporabi brez razÅ¡iritve X RENDER"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
+msgid "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them off."
+msgstr "Ali naj bo menijska vrstica dosegljiva preko bližnjic tipk Alt+Ä?rka. To lahko povzroÄ?i nezdružljivost z nekaterimi programi, ki teÄ?ejo znotraj terminala, zato lahko te bližnjice izklopite."
+
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
 msgstr "Ali naj se v terminalu požene ukaz kot prijavna lupina"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
 msgstr "Ali naj se požene poljuben ukaz namesto moje lupine"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
-#, fuzzy
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
 msgid "Whether to scroll background image"
 msgstr "Ali naj slika v ozadju drsi"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
 msgstr "Ali naj se ob pritisku katerekoli tipke drsnik premakne na dno"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
 msgstr "Ali naj se ob novem izpisu v terminalu drsnik premakne na dno"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
-msgstr "Ali naj se v nobih okni/uhljih kaže menujska vrstica"
+msgstr "Ali naj se v novih okni/zavihkih prikaže menijska vrstica"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
 msgid "Whether to silence terminal bell"
 msgstr "Ali naj se utiša zvonec terminala"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
-#, fuzzy
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
 msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
-msgstr "Ali naj se ob zaganjanju ukaza terminala posodobi utmp/wtmp"
+msgstr "Ali naj se ob zaganjanju ukaza terminala posodobijo zapisi prijave"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
 msgstr "Ali naj se za gradnik terminala uporabijo barve sistemske teme"
 
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
 msgid "Whether to use the system font"
 msgstr "Ali naj se uporabi sistemska pisava"
 
@@ -1619,58 +1189,74 @@ msgstr "Ali naj se uporabi sistemska pisava"
 #. translated. This is provided for customization of the default encoding
 #. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
 #. left alone.
-#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
+#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
 msgid "[UTF-8,current]"
 msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-2]"
 
-#: ../src/profile-editor.c:47
+#: ../src/profile-editor.c:49
 msgid "Black on light yellow"
 msgstr "Ä?rno na svetlo rumenem"
 
-#: ../src/profile-editor.c:49
+#: ../src/profile-editor.c:51
 msgid "Black on white"
 msgstr "Ä?rno na belem"
 
-#: ../src/profile-editor.c:51
+#: ../src/profile-editor.c:53
 msgid "Gray on black"
 msgstr "Sivo na Ä?rnem"
 
-#: ../src/profile-editor.c:53
+#: ../src/profile-editor.c:55
 msgid "Green on black"
 msgstr "Zeleno na Ä?rnem"
 
-#: ../src/profile-editor.c:55
+#: ../src/profile-editor.c:57
 msgid "White on black"
 msgstr "Belo na Ä?rnem"
 
-#: ../src/profile-editor.c:68
+#: ../src/profile-editor.c:70
 msgid "Linux console"
 msgstr "Linux konzola"
 
-#: ../src/profile-editor.c:69
+#: ../src/profile-editor.c:71
 msgid "XTerm"
 msgstr "XTerm"
 
-#: ../src/profile-editor.c:70
+#: ../src/profile-editor.c:72
 msgid "Rxvt"
 msgstr "Rxvt"
 
-#: ../src/profile-editor.c:792 ../src/profile-editor.c:822
-msgid "Custom"
-msgstr "Prikrojeno"
+#: ../src/profile-editor.c:884
+msgid "Images"
+msgstr "Slike"
+
+#: ../src/profile-editor.c:888
+msgid "All Files"
+msgstr "Vse datoteke"
 
-#: ../src/profile-editor.c:1180 ../src/profile-editor.c:1213
-msgid "Choose a terminal font"
+#: ../src/profile-editor.c:1199
+#, c-format
+msgid "Choose Palette Color %d"
+msgstr "Izberi barvo palete %d"
+
+#: ../src/profile-editor.c:1203
+#, c-format
+msgid "Palette entry %d"
+msgstr "Vnos palete %d"
+
+#: ../src/profile-editor.c:1231
+#: ../src/profile-editor.c:1264
+msgid "Choose A Terminal Font"
 msgstr "Izberi pisavo terminala"
 
-#: ../src/profile-editor.c:1191 ../src/simple-x-font-selector.c:327
+#: ../src/profile-editor.c:1242
+#: ../src/simple-x-font-selector.c:327
 msgid "_Font:"
 msgstr "_Pisava:"
 
-#: ../src/profile-editor.c:1469
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/profile-editor.c:1545
+#, c-format
 msgid "Editing Profile \"%s\""
-msgstr "Urejam profil \"%s\""
+msgstr "Urejanje profila \"%s\""
 
 #: ../src/simple-x-font-selector.c:332
 msgid "Si_ze:"
@@ -1728,1069 +1314,1040 @@ msgstr "celica znaka"
 msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
 msgstr "Å el sem Ä?ez Å¡tevilo MAX_FONTS. Nekatere pisave bodo morda manjkale."
 
-#: ../src/skey-popup.c:63
-msgid "The text you clicked doesn't seem to be an S/Key challenge."
-msgstr "Besedilo na katerega ste kliknili ne izgleda kot izziv S/KljuÄ?"
+#: ../src/skey-popup.c:122
+msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
+msgstr "Besedilo, na katerega ste kliknili, ni veljaven izziv S/Key."
+
+#: ../src/skey-popup.c:133
+msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
+msgstr "Besedilo, na katerega ste kliknili, ni veljaven izziv OTP."
 
-#: ../src/terminal-accels.c:75
+#: ../src/terminal-accels.c:78
 msgid "New Tab"
-msgstr "Nov uhelj"
+msgstr "Nov zavihek"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:77
+#: ../src/terminal-accels.c:80
 msgid "New Window"
 msgstr "Novo okno"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:81
+#: ../src/terminal-accels.c:84
 msgid "Close Tab"
-msgstr "Zapri uhelj"
+msgstr "Zapri zavihek"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:83
+#: ../src/terminal-accels.c:86
 msgid "Close Window"
 msgstr "Zapri okno"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:89
+#: ../src/terminal-accels.c:92
 msgid "Copy"
 msgstr "Kopiraj"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:91
+#: ../src/terminal-accels.c:94
 msgid "Paste"
 msgstr "Prilepi"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:97
+#: ../src/terminal-accels.c:100
 msgid "Hide and Show menubar"
-msgstr "Skrij in pokaži menujsko vrstico"
+msgstr "Skrij in pokaži menijsko vrstico"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:99
+#: ../src/terminal-accels.c:102
 msgid "Full Screen"
 msgstr "Ä?e_z cel zaslon"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:101
+#: ../src/terminal-accels.c:104
 msgid "Zoom In"
 msgstr "PoveÄ?aj"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:103
+#: ../src/terminal-accels.c:106
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Pomanjšaj"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:105
+#: ../src/terminal-accels.c:108
 msgid "Normal Size"
 msgstr "ObiÄ?ajna velikost"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:111 ../src/terminal-screen.c:1976
+#: ../src/terminal-accels.c:114
+#: ../src/terminal-screen.c:2108
 msgid "Set Title"
 msgstr "Nastavi naziv"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:113
+#: ../src/terminal-accels.c:116
 msgid "Reset"
 msgstr "Ponastavi"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:115
+#: ../src/terminal-accels.c:118
 msgid "Reset and Clear"
 msgstr "Ponastavi in zbriši"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:121
+#: ../src/terminal-accels.c:124
 msgid "Switch to Previous Tab"
-msgstr "Preklopi prejšnji uhelj"
+msgstr "Preklopi prejšnji zavihek"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:123
+#: ../src/terminal-accels.c:126
 msgid "Switch to Next Tab"
-msgstr "Preklopi na naslednji uhelj"
+msgstr "Preklopi na naslednji zavihek"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:128
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "Premakni zavihek levo"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:130
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "Premakni zavihek desno"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:132
+#: ../src/terminal-window.c:1041
+msgid "Detach Tab"
+msgstr "Odcepi zavihek"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:125
+#: ../src/terminal-accels.c:134
 msgid "Switch to Tab 1"
-msgstr "Preklopi na uhelj 1"
+msgstr "Preklopi na zavihek 1"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:128
+#: ../src/terminal-accels.c:137
 msgid "Switch to Tab 2"
-msgstr "Preklopi na uhelj 2"
+msgstr "Preklopi na zavihek 2"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:131
+#: ../src/terminal-accels.c:140
 msgid "Switch to Tab 3"
-msgstr "Preklopi na uhelj 3"
+msgstr "Preklopi na zavihek 3"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:134
+#: ../src/terminal-accels.c:143
 msgid "Switch to Tab 4"
-msgstr "Preklopi na uhelj 4"
+msgstr "Preklopi na zavihek 4"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:137
+#: ../src/terminal-accels.c:146
 msgid "Switch to Tab 5"
-msgstr "Preklopi na uhelj 5"
+msgstr "Preklopi na zavihek 5"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:140
+#: ../src/terminal-accels.c:149
 msgid "Switch to Tab 6"
-msgstr "Preklopi na uhelj 6"
+msgstr "Preklopi na zavihek 6"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:143
+#: ../src/terminal-accels.c:152
 msgid "Switch to Tab 7"
-msgstr "Preklopi na uhelj 7"
+msgstr "Preklopi na zavihek 7"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:146
+#: ../src/terminal-accels.c:155
 msgid "Switch to Tab 8"
-msgstr "Preklopi na uhelj 8"
+msgstr "Preklopi na zavihek 8"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:149
+#: ../src/terminal-accels.c:158
 msgid "Switch to Tab 9"
-msgstr "Preklopi na uhelj 9"
+msgstr "Preklopi na zavihek 9"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:152
+#: ../src/terminal-accels.c:161
 msgid "Switch to Tab 10"
-msgstr "Preklopi na uhelj 10"
+msgstr "Preklopi na zavihek 10"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:155
+#: ../src/terminal-accels.c:164
 msgid "Switch to Tab 11"
-msgstr "Preklopi na uhelj 11"
+msgstr "Preklopi na zavihek 11"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:158
+#: ../src/terminal-accels.c:167
 msgid "Switch to Tab 12"
-msgstr "Preklopi na uhelj 12"
+msgstr "Preklopi na zavihek 12"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:164
+#: ../src/terminal-accels.c:173
 msgid "Contents"
 msgstr "Vsebina"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:169
+#: ../src/terminal-accels.c:178
 msgid "File"
 msgstr "Datoteka"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:170
+#: ../src/terminal-accels.c:179
 msgid "Edit"
 msgstr "Uredi"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: ../src/terminal-accels.c:180
 msgid "View"
 msgstr "Pogled"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:173
+#: ../src/terminal-accels.c:182
 msgid "Go"
 msgstr "Pojdi"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:174
+#: ../src/terminal-accels.c:183
 msgid "Help"
 msgstr "PomoÄ?"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:264 ../src/terminal-profile.c:392
-#: ../src/terminal-screen.c:199 ../src/terminal.c:1721
+#: ../src/terminal-accels.c:273
+#: ../src/terminal-profile.c:395
+#: ../src/terminal-screen.c:203
+#: ../src/terminal.c:1724
 #, c-format
 msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
 msgstr "Ob nalaganju nastavitev iz %s se je zgodila napaka. (%s)\n"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:278
+#: ../src/terminal-accels.c:287
 #, c-format
-msgid ""
-"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
-"changes. (%s)\n"
-msgstr ""
-"Ob prijavljanju na obvestila o spremembah profila terminalskih tipk se je "
-"zgodila napaka. (%s)\n"
+msgid "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding changes. (%s)\n"
+msgstr "Ob prijavljanju na obvestila o spremembah profila terminalskih tipk se je zgodila napaka. (%s)\n"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:319
+#: ../src/terminal-accels.c:328
 #, c-format
 msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
-msgstr ""
-"Ob nalaganju tipkovniÄ?nih povezav terminala se je zgodila napaka. (%s)\n"
+msgstr "Ob nalaganju tipkovniÄ?nih povezav terminala se je zgodila napaka. (%s)\n"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:335
+#: ../src/terminal-accels.c:344
 #, c-format
 msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
 msgstr "Vrednost nastavitvenega kljuÄ?a %s ni veljavna; vrednost je \"%s\"\n"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:358
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
-"keys. (%s)\n"
-msgstr ""
-"Ob nalaganju nastavitvene vrednosti o uporabi tipkovniÄ?nih pospeÅ¡evalnikov "
-"se je zgodila napaka. (%s)\n"
+#: ../src/terminal-accels.c:367
+#, c-format
+msgid "There was an error loading config value for whether to use menubar access keys. (%s)\n"
+msgstr "Prišlo je do napake pri nalaganju nastavitvene vrednosti o uporabi bližnjic menijske vrstice. (%s)\n"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:372
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
-"menubar access keys (%s)\n"
-msgstr ""
-"Ob prijavljanju na obvestila use_menu_accelerators se je zgodila napaka. (%"
-"s)\n"
+#: ../src/terminal-accels.c:381
+#, c-format
+msgid "There was an error subscribing to notification on changes on whether to use menubar access keys (%s)\n"
+msgstr "Prišlo je do napake pri prijavljanju na obvestila o spremembah o uporabi bližnjic menijske vrstice (%s)\n"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:383
+#: ../src/terminal-accels.c:392
 #, c-format
-msgid ""
-"There was an error loading config value for whether to use menu "
-"accelerators. (%s)\n"
-msgstr ""
-"Ob nalaganju nastavitvene vrednosti o uporabi tipkovniÄ?nih pospeÅ¡evalnikov "
-"se je zgodila napaka. (%s)\n"
+msgid "There was an error loading config value for whether to use menu accelerators. (%s)\n"
+msgstr "Prišlo je do napake pri nalaganju nastavitvene vrednosti o uporabi bližnjic tipk. (%s)\n"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:399
+#: ../src/terminal-accels.c:408
 #, c-format
-msgid ""
-"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
-"s)\n"
-msgstr ""
-"Ob prijavljanju na obvestila use_menu_accelerators se je zgodila napaka. (%"
-"s)\n"
+msgid "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%s)\n"
+msgstr "Prišlo je do napake pri prijavljanju na obvestila use_menu_accelerators. (%s)\n"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:777
+#: ../src/terminal-accels.c:786
 #, c-format
 msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
-msgstr ""
-"Napaka ob vpisovanju sprememb pospeševalnika v zbirko nastavitvenih "
-"podatkov: %s\n"
+msgstr "Napaka ob vpisovanju sprememb bližnjice v zbirko nastavitvenih podatkov: %s\n"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:986
+#: ../src/terminal-accels.c:995
 #, c-format
 msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
-msgstr ""
+msgstr "Bližnjica \"%s\" je že povezana z dejanjem \"%s\""
 
-#: ../src/terminal-accels.c:1018
+#: ../src/terminal-accels.c:1028
 #, c-format
 msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
-msgstr ""
-"Napaka ob nastavljanju novega pospeševalnika v zbirki nastavitvenih "
-"podatkov: %s\n"
+msgstr "Napaka ob nastavljanju nove bližnjice v zbirki nastavitvenih podatkov: %s\n"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:1049
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/terminal-accels.c:1059
+#, c-format
 msgid "Error setting %s config key: %s\n"
-msgstr "Napaka ob nastavljanju tipke use_mnemonics: %s\n"
+msgstr "Napaka pri nastavljanju nastavitvene tipke %s: %s\n"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:1077
+#: ../src/terminal-accels.c:1087
 #, c-format
 msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
-msgstr "Napaka ob nastavljanju tipke use_menu_accelerators: %s\n"
+msgstr "Napaka pri nastavljanju kljuÄ?a use_menu_accelerators: %s\n"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:1196
+#: ../src/terminal-accels.c:1206
 msgid "_Action"
 msgstr "_Dejanje"
 
-#: ../src/terminal-accels.c:1216
+#: ../src/terminal-accels.c:1226
 msgid "Shortcut _Key"
 msgstr "BližnjiÄ?na tip_ka"
 
-#: ../src/terminal-profile.c:407
+#: ../src/terminal-notebook.c:776
+msgid "Close tab"
+msgstr "Zapri zavihek"
+
+#: ../src/terminal-profile.c:410
 #, c-format
-msgid ""
-"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
-"(%s)\n"
-msgstr ""
-"Ob prijavljanju na obvestila o spremembah profila terminala se je zgodila "
-"napaka. (%s)\n"
+msgid "There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. (%s)\n"
+msgstr "Ob prijavljanju na obvestila o spremembah profila terminala se je zgodila napaka. (%s)\n"
 
-#: ../src/terminal-profile.c:1002
+#: ../src/terminal-profile.c:1005
 #, c-format
 msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
-msgstr "Nisem mogel najti ikone z imenom \"%s\" za profil terminala \"%s\"\n"
+msgstr "Ni mogoÄ?e najti ikone z imenom \"%s\" za profil terminala \"%s\"\n"
 
-#: ../src/terminal-profile.c:1016
+#: ../src/terminal-profile.c:1019
 #, c-format
 msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
-msgstr "Nisem uspel naložiti ikone \"%s\" za profil terminala \"%s\": %s\n"
+msgstr "Ni mogoÄ?e naložiti ikone \"%s\" za profil terminala \"%s\": %s\n"
 
-#: ../src/terminal-profile.c:1202
+#: ../src/terminal-profile.c:1205
 #, c-format
-msgid ""
-"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
-msgstr "Nisem našel slike ozadja imenovane \"%s\" za profil terminala \"%s\"\n"
+msgid "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
+msgstr "Ni mogoÄ?e najti slike ozadja imenovane \"%s\" za profil terminala \"%s\"\n"
 
-#: ../src/terminal-profile.c:1216
+#: ../src/terminal-profile.c:1219
 #, c-format
-msgid ""
-"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
-msgstr ""
-"Nisem uspel naložiti slike ozadja \"%s\" za profil terminala \"%s\": %s\n"
+msgid "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
+msgstr "Ni mogoÄ?e naložiti slike ozadja \"%s\" za profil terminala \"%s\": %s\n"
 
-#: ../src/terminal-profile.c:1870
+#: ../src/terminal-profile.c:1881
 #, c-format
-msgid ""
-"GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
-msgstr ""
-"Terminal GNOME: ime pisave \"%s\" iz podatkovne zbirke nastavitev ni "
-"veljavno\n"
+msgid "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
+msgstr "Terminal GNOME: ime pisave \"%s\" iz podatkovne zbirke nastavitev ni veljavno\n"
 
-#: ../src/terminal-profile.c:2171
+#: ../src/terminal-profile.c:2184
 #, c-format
 msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
 msgstr "Napaka ob pridobivanju privzete vrednosti za %s: %s\n"
 
-#: ../src/terminal-profile.c:2177
+#: ../src/terminal-profile.c:2190
 #, c-format
 msgid "There wasn't a default value for %s\n"
 msgstr "Za %s ni bilo privzete vrednosti\n"
 
-#: ../src/terminal-profile.c:2192
+#: ../src/terminal-profile.c:2205
 #, c-format
 msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
 msgstr "Napaka ob nastavljanju tipke %s nazaj na privzeto: %s\n"
 
-#: ../src/terminal-profile.c:2395
+#: ../src/terminal-profile.c:2408
 #, c-format
-msgid ""
-"There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
-msgstr ""
-"Ob odstranjevanju nastavitvenega imenika %s se je zgodila napaka. (%s)\n"
+msgid "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
+msgstr "Ob odstranjevanju nastavitvenega imenika %s se je zgodila napaka. (%s)\n"
 
-#: ../src/terminal-profile.c:2452
+#: ../src/terminal-profile.c:2465
 #, c-format
-msgid ""
-"There was an error subscribing to notification of changes to default "
-"profile. (%s)\n"
-msgstr ""
-"Ob prijavljanju na obvestila o spremembah privzetega profila se je zgodila "
-"napaka. (%s)\n"
+msgid "There was an error subscribing to notification of changes to default profile. (%s)\n"
+msgstr "Ob prijavljanju na obvestila o spremembah privzetega profila se je zgodila napaka. (%s)\n"
 
-#: ../src/terminal-profile.c:2497
+#: ../src/terminal-profile.c:2510
 msgid "_Details"
 msgstr "_Podrobnosti"
 
-#: ../src/terminal-profile.c:2932 ../src/terminal.c:2369
+#: ../src/terminal-profile.c:2953
+#: ../src/terminal.c:2391
 #, c-format
 msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
 msgstr "Ob ustvarjanju profila \"%s\" se je zgodila napaka"
 
-#: ../src/terminal-profile.c:3012
+#: ../src/terminal-profile.c:3045
 msgid "There was an error deleting the profiles"
 msgstr "Ob brisanju profilov se je zgodila napaka"
 
-#: ../src/terminal-profile.c:3115
+#: ../src/terminal-profile.c:3148
 #, c-format
 msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
-msgstr "Nisem mogel razÄ?leniti niza \"%s\" kot barvo s palete\n"
+msgstr "Ni mogoÄ?e razÄ?leniti niza \"%s\" kot barvo s palete\n"
 
-#: ../src/terminal-profile.c:3124
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/terminal-profile.c:3157
+#, c-format
 msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
 msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
-msgstr[0] "Paleta je imela %d vnosov namesto %d\n"
-msgstr[1] "Paleta je imela %d vnosov namesto %d\n"
+msgstr[0] "Paleta je imela %d vnos namesto %d\n"
+msgstr[1] "Paleta je imela %d vnosa namesto %d\n"
+msgstr[2] "Paleta je imela %d vnose namesto %d\n"
+msgstr[3] "Paleta je imela %d vnosov namesto %d\n"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:215
+#: ../src/terminal-screen.c:219
 #, c-format
-msgid ""
-"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
-"s)\n"
-msgstr ""
-"Ob prijavljanju na obvestila o spremembah enopresledne pisave se je zgodila "
-"napaka. (%s)\n"
+msgid "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%s)\n"
+msgstr "Ob prijavljanju na obvestila o spremembah enopresledne pisave se je zgodila napaka. (%s)\n"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:825
+#: ../src/terminal-screen.c:865
 #, c-format
 msgid "Could not load font \"%s\"\n"
-msgstr "Nisem mogel naložiti pisave \"%s\"\n"
+msgstr "Ni mogoÄ?e naložiti pisave \"%s\"\n"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:953
+#: ../src/terminal-screen.c:994
 #, c-format
 msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
 msgstr "Ukaz za ta terminal je povzroÄ?il napako: %s"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1301
+#: ../src/terminal-screen.c:1404
 #, c-format
 msgid ""
 "Could not open the address \"%s\":\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Nisem mogel odpreti naslova \"%s\":\n"
+"Ni mogoÄ?e odpreti naslova \"%s\":\n"
 "%s"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1398 ../src/terminal-window.c:809
+#: ../src/terminal-screen.c:1501
+#: ../src/terminal-window.c:791
 #, c-format
-msgid ""
-"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
-"s)\n"
-msgstr ""
-"Ob nalaganju nastavitvene vrednosti ali naj se v menujih uporablja slike se "
-"je zgodila napaka. (%s)\n"
+msgid "There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%s)\n"
+msgstr "Prišlo je do napake pri nalaganju nastavitvene vrednosti o uporabi slik v menijih. (%s)\n"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1485
+#: ../src/terminal-screen.c:1587
+msgid "_Send Mail To..."
+msgstr "_Pošlji pošto za ..."
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1592
+msgid "_Copy E-mail Address"
+msgstr "_Kopiraj e-poštni naslov"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1599
 msgid "_Open Link"
 msgstr "_Odpri povezavo"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1490
+#: ../src/terminal-screen.c:1604
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Kopiraj naslov povezave"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1500 ../src/terminal-window.c:852
-#, fuzzy
+#: ../src/terminal-screen.c:1615
+#: ../src/terminal-window.c:854
 msgid "Open _Terminal"
-msgstr "_Terminal"
+msgstr "Odpri _terminal"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1505 ../src/terminal-window.c:855
-#, fuzzy
+#: ../src/terminal-screen.c:1620
+#: ../src/terminal-window.c:857
 msgid "Open Ta_b"
-msgstr "Nov uhelj"
+msgstr "Odpri za_vihek"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1515 ../src/terminal-window.c:870
+#: ../src/terminal-screen.c:1630
+#: ../src/terminal-window.c:872
 msgid "C_lose Tab"
-msgstr "Zapri _uhelj"
+msgstr "Zapri _zavihek"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1515 ../src/terminal-window.c:874
+#: ../src/terminal-screen.c:1630
+#: ../src/terminal-window.c:876
 msgid "_Close Window"
 msgstr "_Zapri okno"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1540
-#, fuzzy
+#: ../src/terminal-screen.c:1655
 msgid "Change P_rofile"
-msgstr "_Profil"
+msgstr "Zamenjaj p_rofil"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1576
+#: ../src/terminal-screen.c:1691
 msgid "_Edit Current Profile..."
-msgstr "_Uredi trenutni profil..."
+msgstr "_Uredi trenutni profil ..."
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1581
+#: ../src/terminal-screen.c:1696
 msgid "Show _Menubar"
-msgstr "Kaži menujsko vrstico"
+msgstr "Prikaži menijsko vrstico"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:1591
+#: ../src/terminal-screen.c:1706
 msgid "_Input Methods"
 msgstr "_Vhodne metode"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:2005
+#: ../src/terminal-screen.c:2137
 msgid "_Title:"
 msgstr "_Naziv:"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:2117
+#: ../src/terminal-screen.c:2251
 #, c-format
 msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
-msgstr ""
-"text/plain (besedilo), ki je bilo spuÅ¡Ä?eno v terminal je imelo napaÄ?no "
-"obliko (%d) ali dolžino (%d)\n"
+msgstr "text/plain (besedilo), ki je bilo spuÅ¡Ä?eno v terminal je imelo napaÄ?no obliko (%d) ali dolžino (%d)\n"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:2140
+#: ../src/terminal-screen.c:2274
 #, c-format
 msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
-msgstr ""
-"Barva spuÅ¡Ä?ena na terminal je imela napaÄ?no obliko (%d) ali dolžino (%d)\n"
+msgstr "Barva spuÅ¡Ä?ena na terminal je imela napaÄ?no obliko (%d) ali dolžino (%d)\n"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:2183
+#: ../src/terminal-screen.c:2317
 #, c-format
 msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
 msgstr "URL spuÅ¡Ä?en na terminal je imel napaÄ?no obliko (%d) ali dolžino (%d)\n"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:2232
+#: ../src/terminal-screen.c:2366
 #, c-format
 msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
 msgstr "URI spuÅ¡Ä?en na terminal je imel napaÄ?no obliko (%d) ali dolžino (%d)\n"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:2286
+#: ../src/terminal-screen.c:2421
 #, c-format
-msgid ""
-"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
-msgstr ""
-"Ime slikovne datoteke spuÅ¡Ä?eno na terminal je imelo napaÄ?no obliko (%d) ali "
-"dolžino (%d)\n"
+msgid "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
+msgstr "Ime slikovne datoteke spuÅ¡Ä?eno na terminal je imelo napaÄ?no obliko (%d) ali dolžino (%d)\n"
 
-#: ../src/terminal-screen.c:2312
+#: ../src/terminal-screen.c:2447
 #, c-format
 msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
 msgstr "Napaka ob pretvarjanju URIja \"%s\" v ime datoteke: %s\n"
 
-#: ../src/terminal-widget-vte.c:574
-#, fuzzy
+#: ../src/terminal-widget-vte.c:575
+#, c-format
 msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
-msgstr ""
-"Ob ustvarjanju otroških procesov tega terminala se je zgodila napaka: %s"
+msgstr "Prišlo je do napake pri ustvarjanju podrejenih procesov tega terminala"
 
-#: ../src/terminal-window.c:335
+#: ../src/terminal-window.c:360
 #, c-format
-msgid ""
-"There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
-"changes. (%s)\n"
-msgstr ""
-"Ob prijavljanju na obvestila o vidnosti menujskih ikon se je zgodila napaka. "
-"(%s)\n"
+msgid "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility changes. (%s)\n"
+msgstr "Prišlo je do napake pri prijavljanju na obvestila o vidnosti ikon v meniju. (%s)\n"
 
-#: ../src/terminal-window.c:593
+#: ../src/terminal-window.c:573
 #, c-format
 msgid "_%d. %s"
 msgstr "_%d. %s"
 
-#: ../src/terminal-window.c:595
+#: ../src/terminal-window.c:575
 #, c-format
 msgid "_%c. %s"
 msgstr "_%c. %s"
 
-#: ../src/terminal-window.c:716
+#: ../src/terminal-window.c:698
 msgid "_Add or Remove..."
-msgstr "_Dodaj ali odstrani..."
+msgstr "_Dodaj ali odstrani ..."
 
 #. This is fairly bogus to have here but I don't know
 #. * where else to put it really
 #.
-#: ../src/terminal-window.c:863
+#: ../src/terminal-window.c:865
 msgid "New _Profile..."
-msgstr "_Nov profil..."
+msgstr "_Nov profil ..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:907
+#: ../src/terminal-window.c:909
 msgid "P_rofiles..."
-msgstr "P_rofili..."
+msgstr "P_rofili ..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:910
+#: ../src/terminal-window.c:912
 msgid "_Keyboard Shortcuts..."
-msgstr "_TipkovniÄ?ne bližnjice..."
+msgstr "_TipkovniÄ?ne bližnjice ..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:914
+#: ../src/terminal-window.c:916
 msgid "C_urrent Profile..."
-msgstr "T_renutni profil..."
+msgstr "T_renutni profil ..."
 
 #. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
 #. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
-#: ../src/terminal-window.c:929
-#, fuzzy
+#: ../src/terminal-window.c:931
 msgid "Show Menu_bar"
-msgstr "Kaži menujsko vrstico"
+msgstr "Prikaži menijsko _vrstico"
 
-#: ../src/terminal-window.c:933
+#: ../src/terminal-window.c:935
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "Ä?e_z cel zaslon"
 
-#: ../src/terminal-window.c:976
-#, fuzzy
+#: ../src/terminal-window.c:978
 msgid "Change _Profile"
-msgstr "_Profil"
+msgstr "Zamenjaj _profil"
 
-#: ../src/terminal-window.c:979
+#: ../src/terminal-window.c:981
 msgid "_Set Title..."
-msgstr "_Nastavi naziv..."
+msgstr "_Nastavi naziv ..."
 
-#: ../src/terminal-window.c:986
-#, fuzzy
+#: ../src/terminal-window.c:988
 msgid "Set _Character Encoding"
-msgstr "_Znakovni nabor"
+msgstr "Nastavi kodiranje _znakov"
 
-#: ../src/terminal-window.c:996
+#: ../src/terminal-window.c:998
 msgid "_Reset"
 msgstr "_Ponastavi"
 
-#: ../src/terminal-window.c:999
+#: ../src/terminal-window.c:1001
 msgid "Reset and C_lear"
 msgstr "Ponastavi in _zbriši"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1013
+#: ../src/terminal-window.c:1015
 msgid "_Previous Tab"
-msgstr "_Prejšnji uhelj"
+msgstr "_Prejšnji zavihek"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1017
+#: ../src/terminal-window.c:1019
 msgid "_Next Tab"
-msgstr "_Naslednji uhelj"
+msgstr "_Naslednji zavihek"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1036
+#: ../src/terminal-window.c:1030
+msgid "Move Tab to the _Left"
+msgstr "Premakni zavihek _levo"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1034
+msgid "Move Tab to the _Right"
+msgstr "Premakni zavihek _desno"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1060
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Vsebina"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1046
+#: ../src/terminal-window.c:1070
 msgid "_About"
 msgstr "_O programu"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1235
+#: ../src/terminal-window.c:1259
 #, c-format
-msgid ""
-"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
-msgstr ""
-"Ob nalaganju nastavitvene vrednosti o uporabi tipkovniÄ?nih bližnjic se je "
-"zgodila napaka. (%s)\n"
+msgid "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
+msgstr "Ob nalaganju nastavitvene vrednosti o uporabi tipkovniÄ?nih bližnjic se je zgodila napaka. (%s)\n"
 
-#: ../src/terminal-window.c:1254
+#: ../src/terminal-window.c:1278
 #, c-format
-msgid ""
-"There was an error subscribing to notification of terminal window "
-"configuration changes. (%s)\n"
-msgstr ""
-"Ob prijavljanju na obvestila o spremembah nastavitev terminalnega okna se je "
-"zgodila napaka. (%s)\n"
+msgid "There was an error subscribing to notification of terminal window configuration changes. (%s)\n"
+msgstr "Ob prijavljanju na obvestila o spremembah nastavitev terminalnega okna se je zgodila napaka. (%s)\n"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2129
+#: ../src/terminal-window.c:2064
 msgid "_File"
 msgstr "_Datoteka"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2131 ../src/terminal.c:2960
+#: ../src/terminal-window.c:2066
+#: ../src/terminal.c:2983
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Uredi"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2133
+#: ../src/terminal-window.c:2068
 msgid "_View"
 msgstr "Po_gled"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2135
+#: ../src/terminal-window.c:2070
 msgid "_Terminal"
 msgstr "_Terminal"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2137
+#: ../src/terminal-window.c:2072
 msgid "Ta_bs"
-msgstr ""
+msgstr "_Zavihki"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2139
+#: ../src/terminal-window.c:2074
 msgid "_Help"
 msgstr "_PomoÄ?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2322
+#: ../src/terminal-window.c:2269
 #, c-format
 msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
-msgid_plural ""
-"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
-"tabs."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgid_plural "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all of its tabs."
+msgstr[0] "To okno ima odprt en zavihek. Ä?e zaprete okno, boste zaprli tudi zavihek."
+msgstr[1] "To okno ima odprta %d zavihka. Ä?e zaprete okno, boste zaprli tudi zavihka."
+msgstr[2] "To okno ima odprte %d zavihke. Ä?e zaprete okno, boste zaprli tudi zavihke."
+msgstr[3] "To okno ima odprtih %d zavihkov. Ä?e zaprete okno, boste zaprli tudi zavihke."
 
-#: ../src/terminal-window.c:2327
-#, fuzzy
+#: ../src/terminal-window.c:2278
 msgid "Close all tabs?"
-msgstr "Zapri uhelj"
+msgstr "Želite zapreti vse zavihke?"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2340
-#, fuzzy
+#: ../src/terminal-window.c:2290
 msgid "Close All _Tabs"
-msgstr "Zapri uhelj"
+msgstr "Zapri vse _zavihke"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2740
+#: ../src/terminal-window.c:2855
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "Terminal GNOME"
 
-#: ../src/terminal-window.c:2744
-#, fuzzy
+#: ../src/terminal-window.c:2856
+msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
+msgstr "Posnemovalnik terminala za namizje GNOME"
+
+#: ../src/terminal-window.c:2860
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Andraž Tori <andraz tori1 guest arnes si>"
+msgstr "Matjaž Horvat <m owca info>, Andraž Tori <andraz tori1 guest arnes si>"
 
-#: ../src/terminal.c:189
+#: ../src/terminal.c:190
 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
 msgstr "Izvedi argument te možnosti znotraj terminala."
 
-#: ../src/terminal.c:198
+#: ../src/terminal.c:199
 msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
 msgstr "Izvedi preostanek ukazne vrstice znotraj terminala."
 
-#: ../src/terminal.c:207
-msgid ""
-"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
-"of these options can be provided."
-msgstr ""
-"Odpri novo okno, ki vsebuje uhelj s privzetim profilom. Podana je lahko veÄ? "
-"kot ena takšna možnost."
+#: ../src/terminal.c:208
+msgid "Open a new window containing a tab with the default profile. More than one of these options can be provided."
+msgstr "Odpri novo okno, ki vsebuje zavihek s privzetim profilom. Podana je lahko veÄ? kot ena takÅ¡na možnost."
 
-#: ../src/terminal.c:216
-msgid ""
-"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
-"these options can be provided."
-msgstr ""
-"Odpri okno, ki vsebuje uhelj danega profila. Podana je lahko veÄ? kot ena "
-"takšna možnost."
+#: ../src/terminal.c:217
+msgid "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of these options can be provided."
+msgstr "Odpri okno, ki vsebuje zavihek danega profila. Podana je lahko veÄ? kot ena takÅ¡na možnost."
 
-#: ../src/terminal.c:217 ../src/terminal.c:235
+#: ../src/terminal.c:218
+#: ../src/terminal.c:236
 msgid "PROFILENAME"
 msgstr "IMEPROFILA"
 
-#: ../src/terminal.c:225
-msgid ""
-"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
-"one of these options can be provided."
-msgstr ""
-"Odpri nov uhelj s privzetim profilom v zadnje-odprtem oknu. Podana je lahko "
-"veÄ? kot ena takÅ¡na možnost."
+#: ../src/terminal.c:226
+msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than one of these options can be provided."
+msgstr "Odpri nov zavihek s privzetim profilom v zadnjem odprtem oknu. Podana je lahko veÄ? kot ena takÅ¡na možnost."
 
-#: ../src/terminal.c:234
-msgid ""
-"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
-"one of these options can be provided."
-msgstr ""
-"Odpri nov uhelj z danim profilom v zadnje-odprtem oknu. Podana je lahko veÄ? "
-"kot ena takšna možnost."
+#: ../src/terminal.c:235
+msgid "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than one of these options can be provided."
+msgstr "Odpri nov zavihek z danim profilom v zadnjem odprtem oknu. Podana je lahko veÄ? kot ena takÅ¡na možnost."
 
-#: ../src/terminal.c:243
-msgid ""
-"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
-"internally to save sessions."
-msgstr ""
-"Odpri novo okno, ki vsebuje uhelj z danim profilom (ID). Notranje "
-"uporabljeno za shranjevanje sej."
+#: ../src/terminal.c:244
+msgid "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used internally to save sessions."
+msgstr "Odpri novo okno, ki vsebuje zavihek z danim profilom (ID). Notranje uporabljeno za shranjevanje sej."
 
-#: ../src/terminal.c:244 ../src/terminal.c:253
+#: ../src/terminal.c:245
+#: ../src/terminal.c:254
 msgid "PROFILEID"
 msgstr "IDPROFILA"
 
-#: ../src/terminal.c:252
-msgid ""
-"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
-"internally to save sessions."
-msgstr ""
-"Odpri nov uhelj v zadnje-odprtem oknu z danim profilom (ID). Notranje "
-"uporabljeno za shranjevanje sej."
-
-#: ../src/terminal.c:261
-msgid ""
-"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
-"be specified once for each window you create from the command line."
-msgstr ""
-"Nastavi vlogo za zadnje-navedeno okno; uveljavi se le na enem oknu; lahko je "
-"uporabljeno enkrat za vsako okno, ki ste ga ustvarili iz ukazne vrstice."
+#: ../src/terminal.c:253
+msgid "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used internally to save sessions."
+msgstr "Odpri nov zavihek v zadnjem odprtem oknu z danim profilom (ID). Notranje uporabljeno za shranjevanje sej."
 
 #: ../src/terminal.c:262
+msgid "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
+msgstr "Nastavi vlogo za zadnje-navedeno okno; uveljavi se le na enem oknu; lahko je uporabljeno enkrat za vsako okno, ki ste ga ustvarili iz ukazne vrstice."
+
+#: ../src/terminal.c:263
 msgid "ROLE"
 msgstr "VLOGA"
 
-#: ../src/terminal.c:270
-msgid ""
-"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
-"window; can be specified once for each window you create from the command "
-"line."
-msgstr ""
-"Vklopi vrstico menujev za zadnje-navedeno okno; uveljavi se le na enem oknu; "
-"lahko je uporabljeno enkrat za vsako okno, ki ste ga ustvarili iz ukazne "
-"vrstice."
+#: ../src/terminal.c:271
+msgid "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
+msgstr "Vklopi menijsko vrstico za zadnje navedeno okno; uveljavi se le na enem oknu; lahko je uporabljeno enkrat za vsako okno, ki ste ga ustvarili iz ukazne vrstice."
 
-#: ../src/terminal.c:279
-msgid ""
-"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
-"window; can be specified once for each window you create from the command "
-"line."
-msgstr ""
-"Izklopi vrstico menujev za zadnje-navedeno okno; uveljavi se le na enem "
-"oknu; lahko je uporabljeno enkrat za vsako okno, ki ste ga ustvarili iz "
-"ukazne vrstice."
+#: ../src/terminal.c:280
+msgid "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
+msgstr "Izklopi menijsko vrstico za zadnje navedeno okno; uveljavi se le na enem oknu; lahko je uporabljeno enkrat za vsako okno, ki ste ga ustvarili iz ukazne vrstice."
 
-#: ../src/terminal.c:288
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
-"window; can be specified once for each window you create from the command "
-"line."
-msgstr ""
-"Nastavi vlogo za zadnje-navedeno okno; uveljavi se le na enem oknu; lahko je "
-"uporabljeno enkrat za vsako okno, ki ste ga ustvarili iz ukazne vrstice."
-
-#: ../src/terminal.c:297
-msgid ""
-"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
-"window to be opened."
-msgstr ""
-"Navedba geometrije X (glej priroÄ?niÅ¡ko stran \"X\"), lahko je navedeno "
-"enkrat za vsako okno, ki naj se odpre."
+#: ../src/terminal.c:289
+msgid "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one window; can be specified once for each window you create from the command line."
+msgstr "Prikaži zadnje navedeno okno v celozaslonskem naÄ?inu. Uveljavi se le na enem oknu, lahko pa je uporabljeno enkrat za vsako okno, ki ga ustvarite iz ukazne vrstice."
 
 #: ../src/terminal.c:298
+msgid "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per window to be opened."
+msgstr "Navedba geometrije X (glej priroÄ?niÅ¡ko stran \"X\"), lahko je navedeno enkrat za vsako okno, ki naj se odpre."
+
+#: ../src/terminal.c:299
 msgid "GEOMETRY"
 msgstr "GEOMETRIJA"
 
-#: ../src/terminal.c:306
-msgid ""
-"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
-"terminal"
-msgstr ""
-"Ne registriraj se pri aktivacijskem imenskem strežniku, ne recikliraj "
-"aktivnega terminala"
+#: ../src/terminal.c:307
+msgid "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
+msgstr "Ne registriraj se pri aktivacijskem imenskem strežniku, ne recikliraj aktivnega terminala"
 
-#: ../src/terminal.c:315
-#, fuzzy
+#: ../src/terminal.c:316
 msgid "Register with the activation nameserver [default]"
-msgstr ""
-"Ne registriraj se pri aktivacijskem imenskem strežniku, ne recikliraj "
-"aktivnega terminala"
+msgstr "Prijavi se na imenskem strežniku za vkljuÄ?itev [privzeto]"
 
-#: ../src/terminal.c:324
+#: ../src/terminal.c:325
 msgid "ID for startup notification protocol."
 msgstr "ID za protokol obveÅ¡Ä?anja o zagonu."
 
-#: ../src/terminal.c:333
+#: ../src/terminal.c:334
 msgid "Set the terminal's title"
 msgstr "Nastavi naziv terminala"
 
-#: ../src/terminal.c:334
+#: ../src/terminal.c:335
 msgid "TITLE"
 msgstr "NAZIV"
 
-#: ../src/terminal.c:342
+#: ../src/terminal.c:343
 msgid "Set the terminal's working directory"
 msgstr "Nastavi delovni imenik terminala"
 
-#: ../src/terminal.c:343 ../src/terminal.c:352
+#: ../src/terminal.c:344
+#: ../src/terminal.c:353
 msgid "DIRNAME"
 msgstr "IMEIMENIKA"
 
-#: ../src/terminal.c:351
-#, fuzzy
+#: ../src/terminal.c:352
 msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
-msgstr "Nastavi delovni imenik terminala"
+msgstr "Nastavi privzet delovni imenik terminala. Uporabljeno za notranjo rabo"
 
-#: ../src/terminal.c:360
+#: ../src/terminal.c:361
 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
 msgstr "Nastavi faktor poveÄ?ave trenutnega terminala (1.0 = obiÄ?ajna velikost)"
 
-#: ../src/terminal.c:361 ../src/terminal.c:370
+#: ../src/terminal.c:362
+#: ../src/terminal.c:371
 msgid "ZOOMFACTOR"
 msgstr "FAKTORPOVEÄ?AVE"
 
-#: ../src/terminal.c:369
+#: ../src/terminal.c:370
 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
-msgstr "Nastavi zadnji naveden uhelj kot aktiven v tem oknu"
+msgstr "Nastavi zadnji naveden zavihek kot dejaven v tem oknu"
 
-#: ../src/terminal.c:712
+#: ../src/terminal.c:713
 #, c-format
 msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
-msgstr "Nisem mogel naložiti ikone \"%s\": %s\n"
+msgstr "Ni mogoÄ?e naložiti ikone \"%s\": %s\n"
 
-#: ../src/terminal.c:777
+#: ../src/terminal.c:778
 #, c-format
 msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
 msgstr "Možnost \"%s\" zahteva navedbo ukaza za zagon\n"
 
-#: ../src/terminal.c:785
+#: ../src/terminal.c:786
 #, c-format
 msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
 msgstr "Argument za \"%s\" ni veljaven ukaz: %s\n"
 
-#: ../src/terminal.c:795 ../src/terminal.c:819
+#: ../src/terminal.c:796
+#: ../src/terminal.c:820
 #, c-format
 msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
-msgstr "\"%s\" je naveden veÄ? kot enkrat za isto okno ali uhelj\n"
+msgstr "\"%s\" je naveden veÄ? kot enkrat za isto okno ali zavihek\n"
 
-#: ../src/terminal.c:810
+#: ../src/terminal.c:811
 #, c-format
-msgid ""
-"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
-"command line\n"
-msgstr ""
-"Možnost \"%s\" zahteva navedbo ukaza, ki naj se požene na preostanku ukazne "
-"vrstice\n"
+msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the command line\n"
+msgstr "Možnost \"%s\" zahteva navedbo ukaza, ki naj se požene na preostanku ukazne vrstice\n"
 
-#: ../src/terminal.c:841 ../src/terminal.c:865
+#: ../src/terminal.c:842
+#: ../src/terminal.c:866
 #, c-format
 msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
-msgstr ""
-"Možnost \"%s\" zahteva argument, ki navaja kater profil naj se uporabi\n"
+msgstr "Možnost \"%s\" zahteva argument, ki navaja kater profil naj se uporabi\n"
 
-#: ../src/terminal.c:899 ../src/terminal.c:925
+#: ../src/terminal.c:900
+#: ../src/terminal.c:926
 #, c-format
 msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
 msgstr "Možnost \"%s\" je za isto okno podana dvakrat\n"
 
-#: ../src/terminal.c:965
+#: ../src/terminal.c:966
 #, c-format
 msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
 msgstr "Možnost \"%s\" zahteva argument, ki podaja vlogo\n"
 
-#: ../src/terminal.c:974
+#: ../src/terminal.c:975
+#, c-format
 msgid "Two roles given for one window\n"
 msgstr "Dani sta dve vlogi za eno okno\n"
 
-#: ../src/terminal.c:990
+#: ../src/terminal.c:991
 #, c-format
 msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
 msgstr "Možnost \"%s\" zahteva argument, ki podaja geometrijo\n"
 
-#: ../src/terminal.c:999
+#: ../src/terminal.c:1000
 #, c-format
 msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
 msgstr "Dani sta dve možnosti \"%s\" za eno samo okno\n"
 
-#: ../src/terminal.c:1009
+#: ../src/terminal.c:1010
+#, c-format
 msgid "Two geometries given for one window\n"
 msgstr "Dani sta dve geometriji za eno okno\n"
 
-#: ../src/terminal.c:1035
+#: ../src/terminal.c:1036
 #, c-format
 msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
 msgstr "Možnost \"%s\" zahteva argument, ki podaja naziv\n"
 
-#: ../src/terminal.c:1043 ../src/terminal.c:1066 ../src/terminal.c:1108
+#: ../src/terminal.c:1044
+#: ../src/terminal.c:1067
+#: ../src/terminal.c:1109
 #, c-format
 msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
-msgstr "Dana sta dve možnosti \"%s\" za en sam uhelj\n"
+msgstr "Dana sta dve možnosti \"%s\" za en sam zavihek\n"
 
-#: ../src/terminal.c:1058
+#: ../src/terminal.c:1059
 #, c-format
 msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
 msgstr "Možnost \"%s\" zahteva argument, ki podaja imenik\n"
 
-#: ../src/terminal.c:1078
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Option --default-working-directory requires an argument giving the "
-"directory\n"
-msgstr "Možnost --working-directory zahteva argument, ki podaja imenik\n"
+#: ../src/terminal.c:1079
+#, c-format
+msgid "Option --default-working-directory requires an argument giving the directory\n"
+msgstr "Možnost --default-working-directory zahteva mapo kot argument\n"
 
-#: ../src/terminal.c:1084
-#, fuzzy
+#: ../src/terminal.c:1085
+#, c-format
 msgid "Two --default-working-directories given\n"
-msgstr "Dana sta bila dva delovna imenika za en uhelj\n"
+msgstr "Podani sta bili dve mapi --default-working-directories\n"
 
-#: ../src/terminal.c:1100
+#: ../src/terminal.c:1101
 #, c-format
 msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
 msgstr "Možnost \"%s\" zahteva argument, ki podaja faktor poveÄ?ave\n"
 
-#: ../src/terminal.c:1123
+#: ../src/terminal.c:1124
 #, c-format
 msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
 msgstr "\"%s\" ni veljaven faktor poveÄ?ave\n"
 
-#: ../src/terminal.c:1131
+#: ../src/terminal.c:1132
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
 msgstr "Faktor poveÄ?ave \"%g\" je premajhen, uporabljam %g\n"
 
-#: ../src/terminal.c:1138
+#: ../src/terminal.c:1139
 #, c-format
 msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
 msgstr "Faktor poveÄ?ave \"%g\" je prevelik, uporabljam %g\n"
 
-#: ../src/terminal.c:1159
+#: ../src/terminal.c:1160
 #, c-format
-msgid ""
-"Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
-"might want to create a profile with the desired setting, and use the new --"
-"window-with-profile option\n"
-msgstr ""
-"Možnost --%s v tej razliÄ?ici gnome-terminal ni veÄ? podprta; morda boste "
-"želeli ustvariti profil z želeno nastavitvijo in uporabiti novo možnost --"
-"window-with-profile\n"
+msgid "Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you might want to create a profile with the desired setting, and use the new --window-with-profile option\n"
+msgstr "Možnost --%s v tej razliÄ?ici gnome-terminal ni veÄ? podprta; morda boste želeli ustvariti profil z želeno nastavitvijo in uporabiti novo možnost --window-with-profile\n"
 
-#: ../src/terminal.c:1165
+#: ../src/terminal.c:1166
 #, c-format
 msgid "\"%s\" option given twice\n"
 msgstr "Možnost \"%s\" je podana dvakrat\n"
 
-#: ../src/terminal.c:1170 ../src/terminal.c:1311
+#: ../src/terminal.c:1171
+#: ../src/terminal.c:1312
 #, c-format
 msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
 msgstr "Možnost \"%s\" zahteva argument\n"
 
-#: ../src/terminal.c:1289
+#: ../src/terminal.c:1290
 #, c-format
 msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
 msgstr "Argument za možnost \"%s\" ni bil podan\n"
 
-#: ../src/terminal.c:1423
+#: ../src/terminal.c:1424
 #, c-format
 msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
 msgstr "Profil '%s' ne obstaja, uporabljam privzetega\n"
 
-#: ../src/terminal.c:1664
+#: ../src/terminal.c:1667
 #, c-format
 msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
 msgstr "Neveljaven argument: \"%s\"\n"
 
-#: ../src/terminal.c:1737
+#: ../src/terminal.c:1740
 #, c-format
-msgid ""
-"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
-"changes. (%s)\n"
-msgstr ""
-"Ob prijavljanju na obvestila o spremembah seznama profilov terminala se je "
-"zgodila napaka. (%s)\n"
+msgid "There was an error subscribing to notification of terminal profile list changes. (%s)\n"
+msgstr "Ob prijavljanju na obvestila o spremembah seznama profilov terminala se je zgodila napaka. (%s)\n"
 
-#: ../src/terminal.c:1966
+#: ../src/terminal.c:1986
 #, c-format
 msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
 msgstr "Neveljaven niz geometrije \"%s\"\n"
 
-#: ../src/terminal.c:2031
+#: ../src/terminal.c:2052
 #, c-format
 msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
 msgstr "Ob dobivanju seznama profilov terminala se je zgodila napaka. (%s)\n"
 
-#: ../src/terminal.c:2335
+#: ../src/terminal.c:2356
 #, c-format
-msgid ""
-"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
-"profile with the same name?"
-msgstr ""
+msgid "You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another profile with the same name?"
+msgstr "Profil z imenom \"%s\" že obstaja. Želite ustvariti še en profil s tem imenom?"
 
-#: ../src/terminal.c:2349
-msgid ""
-"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
-msgstr ""
-"Profil, ki ste ga izbrali za osnovo svojemu novemu profilu, ne obstaja veÄ?"
+#: ../src/terminal.c:2370
+msgid "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
+msgstr "Profil, ki ste ga izbrali za osnovo svojemu novemu profilu, ne obstaja veÄ?"
 
-#: ../src/terminal.c:2444
+#: ../src/terminal.c:2466
 msgid "Enter profile name"
 msgstr "Vpišite ime profila"
 
-#: ../src/terminal.c:2454
+#: ../src/terminal.c:2476
 msgid "Choose base profile"
 msgstr "Izberi osnovni profil"
 
-#: ../src/terminal.c:2593
+#: ../src/terminal.c:2615
 msgid "Profile list"
 msgstr "Seznam profilov"
 
-#: ../src/terminal.c:2662
+#: ../src/terminal.c:2684
 msgid "You must select one or more profiles to delete."
 msgstr "Izbrati morate enega ali veÄ? profilov za izbris."
 
-#: ../src/terminal.c:2673
+#: ../src/terminal.c:2695
 msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
 msgstr "Imeti morate vsaj en profil; ne morete zbrisati vseh."
 
-#: ../src/terminal.c:2680
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/terminal.c:2703
+#, c-format
 msgid "Delete this profile?\n"
 msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
-msgstr[0] "Zbriši teh %d profilov?\n"
-msgstr[1] "Zbriši teh %d profilov?\n"
+msgstr[0] "Želite zbrisati ta profil?\n"
+msgstr[1] "Želite zbrisati ta %d profila?\n"
+msgstr[2] "Želite zbrisati te %d profile?\n"
+msgstr[3] "Želite zbrisati teh %d profilov?\n"
 
-#: ../src/terminal.c:2701
+#: ../src/terminal.c:2724
 #, c-format
 msgid "Delete profile \"%s\"?"
 msgstr "Zbriši profil \"%s\"?"
 
-#: ../src/terminal.c:2723
+#: ../src/terminal.c:2746
 msgid "Delete Profile"
 msgstr "Zbriši profil"
 
-#: ../src/terminal.c:2996
-#, fuzzy
+#: ../src/terminal.c:3019
 msgid "Profiles"
-msgstr "_Profili:"
+msgstr "Profili"
 
-#: ../src/terminal.c:3037
+#: ../src/terminal.c:3060
 msgid "_Profiles:"
 msgstr "_Profili:"
 
-#: ../src/terminal.c:3069
+#: ../src/terminal.c:3092
 msgid "Click to open new profile dialog"
 msgstr "Kliknite za odprtje dialoga novega profila"
 
-#: ../src/terminal.c:3077
+#: ../src/terminal.c:3100
 msgid "Click to open edit profile dialog"
 msgstr "Kliknite za odprtje dialoga urejanja profila"
 
-#: ../src/terminal.c:3085
+#: ../src/terminal.c:3108
 msgid "Click to delete selected profile"
 msgstr "Kliknite za zbris izbranega profila"
 
-#: ../src/terminal.c:3090
+#: ../src/terminal.c:3113
 msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
 msgstr "Profil, ki naj se _uporabi ob zagonu novega terminala:"
 
-#: ../src/terminal.c:3146
+#: ../src/terminal.c:3169
 msgid "Click button to choose profile"
 msgstr "Kliknite gumb za izbiro profila"
 
-#: ../src/terminal.c:3563
+#: ../src/terminal.c:3586
 #, c-format
 msgid "There was an error displaying help: %s"
 msgstr "Ob prikazu pomoÄ?i se je zgodila napaka: %s"
 
-#: ../src/terminal.c:3634
+#: ../src/terminal.c:3657
 #, c-format
-msgid ""
-"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
-"incorrectly."
+msgid "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed incorrectly."
 msgstr "Datoteka \"%s\" manjka. To kaže, da je program nameÅ¡Ä?en nepravilno."
 
-#: ../src/terminal.c:3798
-msgid ""
-"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
-"location. Factory mode disabled.\n"
-msgstr ""
-"Zdi se, da datoteke gnome-terminal.server nimate nameÅ¡Ä?ene na veljavni "
-"lokaciji. TovarniÅ¡ki naÄ?in izkljuÄ?en.\n"
+#: ../src/terminal.c:3829
+#, c-format
+msgid "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid location. Factory mode disabled.\n"
+msgstr "Zdi se, da datoteke gnome-terminal.server nimate nameÅ¡Ä?ene na veljavni lokaciji. TovarniÅ¡ki naÄ?in izkljuÄ?en.\n"
 
-#: ../src/terminal.c:3801
-msgid ""
-"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
-"disabled.\n"
-msgstr ""
-"Napaka ob registraciji terminala pri aktivacijski storitvi; tovarniÅ¡ki naÄ?in "
-"izkljuÄ?en.\n"
+#: ../src/terminal.c:3832
+#, c-format
+msgid "Error registering terminal with the activation service; factory mode disabled.\n"
+msgstr "Napaka ob registraciji terminala pri aktivacijski storitvi; tovarniÅ¡ki naÄ?in izkljuÄ?en.\n"
 
-#: ../src/terminal.c:3837
+#: ../src/terminal.c:3868
+#, c-format
 msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
-msgstr ""
-"Nisem uspel dobiti terminalskega strežnika od aktivacijskega strežnika\n"
+msgstr "Ni mogoÄ?e dobiti terminalskega strežnika od aktivacijskega strežnika\n"
+
+#~ msgid "ASCII DEL"
+#~ msgstr "ASCII DEL"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Built-in palette schemes:"
+#~ msgstr "Vgrajene _sheme:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Color Selector"
+#~ msgstr "Izbira pisave"
+#~ msgid "Control-H"
+#~ msgstr "Control-H"
+#~ msgid "Exit the terminal"
+#~ msgstr "Izhod iz terminala"
+#~ msgid "Goes after initial title"
+#~ msgstr "Gre za izvornim nazivom"
+#~ msgid "Goes before initial title"
+#~ msgstr "Gre pred ivornim nazivom"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Hold the terminal open"
+#~ msgstr "Izhod iz terminala"
+#~ msgid "Isn't displayed"
+#~ msgstr "Ni prikazan"
+#~ msgid "On the left side"
+#~ msgstr "Na levi strani"
+#~ msgid "On the right side"
+#~ msgstr "Na desni strani"
+#~ msgid "Palette entry 1"
+#~ msgstr "Vnos palete 1"
+#~ msgid "Palette entry 10"
+#~ msgstr "Vnos palete 10"
+#~ msgid "Palette entry 11"
+#~ msgstr "Vnos palete 11"
+#~ msgid "Palette entry 12"
+#~ msgstr "Vnos palete 12"
+#~ msgid "Palette entry 13"
+#~ msgstr "Vnos palete 13"
+#~ msgid "Palette entry 14"
+#~ msgstr "Vnos palete 14"
+#~ msgid "Palette entry 15"
+#~ msgstr "Vnos palete 15"
+#~ msgid "Palette entry 16"
+#~ msgstr "Vnos palete 16"
+#~ msgid "Palette entry 2"
+#~ msgstr "Vnos palete 2"
+#~ msgid "Palette entry 3"
+#~ msgstr "Vnos palete 3"
+#~ msgid "Palette entry 4"
+#~ msgstr "Vnos palete 4"
+#~ msgid "Palette entry 5"
+#~ msgstr "Vnos palete 5"
+#~ msgid "Palette entry 6"
+#~ msgstr "Vnos palete 6"
+#~ msgid "Palette entry 7"
+#~ msgstr "Vnos palete 7"
+#~ msgid "Palette entry 8"
+#~ msgstr "Vnos palete 8"
+#~ msgid "Replaces initial title"
+#~ msgstr "Zamenja izvorni naziv"
+#~ msgid "Restart the command"
+#~ msgstr "Znova zaÄ?ni ta ukaz"
+#~ msgid "kilobytes"
+#~ msgstr "kilobajti"
+#~ msgid "Support skey dingus clicking"
+#~ msgstr "Podpri klikanje skritega kljuÄ?a v dialogu ??????"
+



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]