[eog] Updated Galician Translation



commit 380767cac05ec7c994621c7a7441bd942aa1eb55
Author: Antón Méixome <meixome mancomun org>
Date:   Fri Nov 13 11:23:54 2009 +0100

    Updated Galician Translation

 po/gl.po |  296 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 files changed, 159 insertions(+), 137 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 86a9142..bf03f4f 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -1,4 +1,4 @@
-# translation of eog.master.po to Galician
+# translation of eog-master-po-gl-66757.po to Galician
 # Galician translation of eog.
 # Copyright (C) 1999-2004 Jesús Bravo �lvarez.
 #
@@ -16,12 +16,12 @@
 # Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: eog.master\n"
+"Project-Id-Version: eog-master-po-gl-66757\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-08-19 14:50+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-18 14:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-11-13 11:23+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-09 14:05+0100\n"
 "Last-Translator: Antón Méixome <meixome mancomun org>\n"
-"Language-Team: Galician <gnome mancomun org>\n"
+"Language-Team: Galician <gnome g11n net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -371,11 +371,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Determina como se indica a transparencia dunha imaxe. Os valores válidos son "
 "CHECK_PATTERN (patrón de xadrez), COLOR (cor) e NONE (nada). Se a opción é "
-"COR, entón a chave trans_color indica o valor da cor usada."
+"COLOR, entón a chave trans_color indica o valor da cor usada."
 
 #: ../data/eog.schemas.in.h:8
 msgid "Extrapolate Image"
-msgstr "Interpolar imaxe"
+msgstr "Interpolar a imaxe"
 
 #: ../data/eog.schemas.in.h:9
 msgid ""
@@ -406,9 +406,9 @@ msgid ""
 "on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the widget will be "
 "embedded on the \"Metadata\" page."
 msgstr ""
-"Se están activada a lista de metadatos detallados na caixa de diálogo, "
+"Se está activada a lista de metadatos detallados na caixa de diálogo, "
 "moverase á súa propia páxina na caixa de diálogo. Isto debería facer o "
-"diálogo máis usábel en pantallas pequenaas, i.e. as usadas nos notebooks. Se "
+"diálogo máis usábel en pantallas pequenas, i.e. as usadas nos notebooks. Se "
 "está desactivada o widget incorporarase na páxina \"Metadata\"."
 
 #: ../data/eog.schemas.in.h:12
@@ -437,7 +437,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/eog.schemas.in.h:15
 msgid "Interpolate Image"
-msgstr "Interpolar imaxe"
+msgstr "Interpolar a imaxe"
 
 #: ../data/eog.schemas.in.h:16
 msgid ""
@@ -535,7 +535,7 @@ msgid ""
 "better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
 msgstr ""
 "Se a imaxe se ten que interpolar ao ampliala ou non. Isto ofrece maior "
-"calidade mais é algo máis lento que as imaxes sen interpolar."
+"calidade só que é algo máis lento que as imaxes sen interpolar."
 
 #: ../data/eog.schemas.in.h:34
 msgid ""
@@ -592,7 +592,6 @@ msgstr "%s (*.%s)"
 #. Pixel size of image: width x height in pixel
 #: ../src/eog-file-chooser.c:288 ../src/eog-properties-dialog.c:137
 #: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:379
-#: ../src/eog-window.c:768
 msgid "pixel"
 msgid_plural "pixels"
 msgstr[0] "píxel"
@@ -600,42 +599,42 @@ msgstr[1] "píxeles"
 
 #: ../src/eog-file-chooser.c:437
 msgid "Load Image"
-msgstr "Cargar imaxe"
+msgstr "Cargar a imaxe"
 
 #: ../src/eog-file-chooser.c:445
 msgid "Save Image"
-msgstr "Gardar imaxe"
+msgstr "Gardar a imaxe"
 
 #: ../src/eog-file-chooser.c:453
 msgid "Open Folder"
-msgstr "Abrir cartafol"
+msgstr "Abrir o cartafol"
 
-#: ../src/eog-image.c:546
+#: ../src/eog-image.c:579
 #, c-format
 msgid "Transformation on unloaded image."
 msgstr "Transformación nunha imaxe descargada."
 
-#: ../src/eog-image.c:574
+#: ../src/eog-image.c:607
 #, c-format
 msgid "Transformation failed."
 msgstr "Fallou a transformación."
 
-#: ../src/eog-image.c:971
+#: ../src/eog-image.c:1011
 #, c-format
 msgid "EXIF not supported for this file format."
 msgstr "EXIF non é compatíbel con este formato de ficheiro."
 
-#: ../src/eog-image.c:1086
+#: ../src/eog-image.c:1134
 #, c-format
 msgid "Image loading failed."
 msgstr "Fallou ao cargar a imaxe."
 
-#: ../src/eog-image.c:1488 ../src/eog-image.c:1590
+#: ../src/eog-image.c:1539 ../src/eog-image.c:1641
 #, c-format
 msgid "No image loaded."
 msgstr "Non se cargou ningunha imaxe."
 
-#: ../src/eog-image.c:1498 ../src/eog-image.c:1602
+#: ../src/eog-image.c:1549 ../src/eog-image.c:1653
 #, c-format
 msgid "Temporary file creation failed."
 msgstr "Fallou a creación dun ficheiro temporal."
@@ -716,7 +715,7 @@ msgstr "Non se puido cargar a imaxe '%s'."
 #: ../src/eog-error-message-area.c:174
 #, c-format
 msgid "No images found in '%s'."
-msgstr "Non se encontraron imaxes en '%s'."
+msgstr "Non se encontraron as imaxes en '%s'."
 
 #: ../src/eog-error-message-area.c:181
 msgid "The given locations contain no images."
@@ -724,7 +723,7 @@ msgstr "As localizacións proporcionadas non conteñen imaxes."
 
 #: ../src/eog-print.c:197
 msgid "Image Settings"
-msgstr "Definicións de imaxe"
+msgstr "Configuración de imaxe"
 
 #: ../src/eog-print-image-setup.c:834
 msgid "Image"
@@ -814,13 +813,13 @@ msgstr "Polgadas"
 msgid "Preview"
 msgstr "Previsualización"
 
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:154 ../src/eog-properties-dialog.c:155
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:154
 msgid "Unknown"
 msgstr "Descoñecido"
 
 #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
 #. the image was taken.
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:233
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:232
 #, c-format
 msgid "%.1f (lens)"
 msgstr "%.1f (lente)"
@@ -828,7 +827,7 @@ msgstr "%.1f (lente)"
 #. Print as float to get a similar look as above.
 #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
 #. a 35mm film camera.
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:244
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:243
 #, c-format
 msgid "%.1f (35mm film)"
 msgstr "%.1f (filme de 35mm)"
@@ -837,6 +836,21 @@ msgstr "%.1f (filme de 35mm)"
 msgid "as is"
 msgstr "como é"
 
+#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
+#. * The first token is the image number, the second is total image
+#. * count.
+#. *
+#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
+#. * translate to "%d" otherwise.
+#. *
+#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
+#. * digits. That needs support from your system and locale definition
+#. * too.
+#: ../src/eog-statusbar.c:125
+#, c-format
+msgid "%d / %d"
+msgstr "%d / %d"
+
 #: ../src/eog-thumb-view.c:407
 msgid "Taken on"
 msgstr "Tomada en"
@@ -852,14 +866,22 @@ msgstr "Non se puido mostrar a axuda para o Ollo de Gnome"
 
 #: ../src/eog-util.c:116
 msgid " (invalid Unicode)"
-msgstr " (Unicode non é válido)"
-
-#: ../src/eog-window.c:1179
+msgstr " (Unicode non é correcto)"
+
+#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
+#. * The tokens are from left to right:
+#. * - image width
+#. * - image height
+#. * - image size in bytes
+#. * - zoom in percent
+#: ../src/eog-window.c:770
 #, c-format
-msgid "Open with \"%s\""
-msgstr "Abrir con \"%s\""
+msgid "%i x %i pixel  %s    %i%%"
+msgid_plural "%i x %i pixels  %s    %i%%"
+msgstr[0] "%i x %i píxel  %s    %i%%"
+msgstr[1] "%i x %i píxeis  %s    %i%%"
 
-#: ../src/eog-window.c:1180
+#: ../src/eog-window.c:1188
 #, c-format
 msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
 msgstr "Usar \"%s\" para abrir a imaxe seleccionada"
@@ -869,17 +891,17 @@ msgstr "Usar \"%s\" para abrir a imaxe seleccionada"
 #. * - the original filename
 #. * - the current image's position in the queue
 #. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1295
+#: ../src/eog-window.c:1338
 #, c-format
 msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
 msgstr "Gardando a imaxe \"%s\" (%u/%u)"
 
-#: ../src/eog-window.c:1634
+#: ../src/eog-window.c:1677
 #, c-format
 msgid "Loading image \"%s\""
 msgstr "Cargando a imaxe \"%s\""
 
-#: ../src/eog-window.c:2330
+#: ../src/eog-window.c:2376
 #, c-format
 msgid ""
 "Error printing file:\n"
@@ -888,21 +910,21 @@ msgstr ""
 "Erro ao imprimir o ficheiro:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/eog-window.c:2472
+#: ../src/eog-window.c:2518
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
 
-#: ../src/eog-window.c:2475
+#: ../src/eog-window.c:2521
 msgid "_Reset to Default"
-msgstr "_Restabelecer predeterminados"
+msgstr "_Restabelecer os predefinidos"
 
-#: ../src/eog-window.c:2561
+#: ../src/eog-window.c:2607
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009;\n"
+"Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>, 2009.;\n"
 "Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009."
 
-#: ../src/eog-window.c:2564
+#: ../src/eog-window.c:2610
 msgid ""
 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -914,7 +936,7 @@ msgstr ""
 "Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en "
 "calquera versión posterior.\n"
 
-#: ../src/eog-window.c:2568
+#: ../src/eog-window.c:2614
 msgid ""
 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
@@ -926,7 +948,7 @@ msgstr ""
 "PARA UN PROP�SITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública "
 "xeral GNU.\n"
 
-#: ../src/eog-window.c:2572
+#: ../src/eog-window.c:2618
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
@@ -936,19 +958,19 @@ msgstr ""
 "programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 "
 "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
 
-#: ../src/eog-window.c:2585
+#: ../src/eog-window.c:2631
 msgid "Eye of GNOME"
 msgstr "Ollo de GNOME"
 
-#: ../src/eog-window.c:2588
+#: ../src/eog-window.c:2634
 msgid "The GNOME image viewer."
 msgstr "Visualizador de imaxes de Gnome."
 
-#: ../src/eog-window.c:3029
+#: ../src/eog-window.c:3075
 msgid "Saving image locally..."
 msgstr "Gardando a imaxe localmente..."
 
-#: ../src/eog-window.c:3111
+#: ../src/eog-window.c:3157
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -957,7 +979,7 @@ msgstr ""
 "Está seguro de que quere mover\n"
 "\"%s\" ao lixo?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3114
+#: ../src/eog-window.c:3160
 #, c-format
 msgid ""
 "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
@@ -967,7 +989,7 @@ msgstr ""
 "permanentemente?"
 
 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
-#: ../src/eog-window.c:3119
+#: ../src/eog-window.c:3165
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -982,7 +1004,7 @@ msgstr[1] ""
 "Está seguro de que quere mover\n"
 "as %d imaxes seleccionadas ao lixo?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3124
+#: ../src/eog-window.c:3170
 msgid ""
 "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
 "permanently. Are you sure you want to proceed?"
@@ -990,351 +1012,351 @@ msgstr ""
 "Algunhas das imaxes seleccionadas non se poden mover ao lixo e serán "
 "eliminadas permanentemente. Está seguro de que quere proceder?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3141 ../src/eog-window.c:3568 ../src/eog-window.c:3592
+#: ../src/eog-window.c:3187 ../src/eog-window.c:3614 ../src/eog-window.c:3638
 msgid "Move to _Trash"
 msgstr "Mover ao _lixo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3143
+#: ../src/eog-window.c:3189
 msgid "_Do not ask again during this session"
 msgstr "_Non preguntar de novo durante esta sesión"
 
-#: ../src/eog-window.c:3188 ../src/eog-window.c:3202
+#: ../src/eog-window.c:3234 ../src/eog-window.c:3248
 #, c-format
 msgid "Couldn't access trash."
 msgstr "Non se puido acceder ao lixo."
 
-#: ../src/eog-window.c:3210
+#: ../src/eog-window.c:3256
 #, c-format
 msgid "Couldn't delete file"
 msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro"
 
-#: ../src/eog-window.c:3281
+#: ../src/eog-window.c:3327
 #, c-format
 msgid "Error on deleting image %s"
 msgstr "Erro ao eliminar a imaxe %s"
 
-#: ../src/eog-window.c:3488
+#: ../src/eog-window.c:3534
 msgid "_File"
 msgstr "_Ficheiro"
 
-#: ../src/eog-window.c:3489
+#: ../src/eog-window.c:3535
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3490
+#: ../src/eog-window.c:3536
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../src/eog-window.c:3491
+#: ../src/eog-window.c:3537
 msgid "_Image"
 msgstr "_Imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3492
+#: ../src/eog-window.c:3538
 msgid "_Go"
 msgstr "I_r"
 
-#: ../src/eog-window.c:3493
+#: ../src/eog-window.c:3539
 msgid "_Tools"
 msgstr "Ferramen_tas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3494
+#: ../src/eog-window.c:3540
 msgid "_Help"
 msgstr "A_xuda"
 
-#: ../src/eog-window.c:3496
+#: ../src/eog-window.c:3542
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Abrir..."
 
-#: ../src/eog-window.c:3497
+#: ../src/eog-window.c:3543
 msgid "Open a file"
 msgstr "Abrir un ficheiro"
 
-#: ../src/eog-window.c:3499
+#: ../src/eog-window.c:3545
 msgid "_Close"
 msgstr "Pe_char"
 
-#: ../src/eog-window.c:3500
+#: ../src/eog-window.c:3546
 msgid "Close window"
 msgstr "Pechar a xanela"
 
-#: ../src/eog-window.c:3502
+#: ../src/eog-window.c:3548
 msgid "T_oolbar"
 msgstr "Barra de f_erramentas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3503
+#: ../src/eog-window.c:3549
 msgid "Edit the application toolbar"
 msgstr "Editar a barra de ferramentas do aplicativo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3505
+#: ../src/eog-window.c:3551
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "Prefere_ncias"
 
-#: ../src/eog-window.c:3506
+#: ../src/eog-window.c:3552
 msgid "Preferences for Eye of GNOME"
 msgstr "Preferencias do Ollo de GNOME"
 
-#: ../src/eog-window.c:3508
+#: ../src/eog-window.c:3554
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Contidos"
 
-#: ../src/eog-window.c:3509
+#: ../src/eog-window.c:3555
 msgid "Help on this application"
 msgstr "Axuda sobre este aplicativo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3511 ../src/eog-plugin-manager.c:505
+#: ../src/eog-window.c:3557 ../src/eog-plugin-manager.c:505
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
-#: ../src/eog-window.c:3512
+#: ../src/eog-window.c:3558
 msgid "About this application"
 msgstr "Sobre este aplicativo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3517
+#: ../src/eog-window.c:3563
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "Barra de _ferramentas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3518
+#: ../src/eog-window.c:3564
 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
 msgstr "Cambia a visibilidade da barra de ferramentas na xanela actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3520
+#: ../src/eog-window.c:3566
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Barra de e_stado"
 
-#: ../src/eog-window.c:3521
+#: ../src/eog-window.c:3567
 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
 msgstr "Cambia a visibilidade da barra de estado na xanela actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3523
+#: ../src/eog-window.c:3569
 msgid "_Image Collection"
 msgstr "Colección de _imaxes"
 
-#: ../src/eog-window.c:3524
+#: ../src/eog-window.c:3570
 msgid ""
 "Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
 msgstr "Cambia a visibilidade do panel da colección de imaxes na xanela actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3526
+#: ../src/eog-window.c:3572
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "_Panel lateral"
 
-#: ../src/eog-window.c:3527
+#: ../src/eog-window.c:3573
 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
 msgstr "Cambia a visibilidade do panel lateral na xanela actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3532
+#: ../src/eog-window.c:3578
 msgid "_Save"
 msgstr "_Gardar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3533
+#: ../src/eog-window.c:3579
 msgid "Save changes in currently selected images"
 msgstr "Gardar os cambios nas imaxes que están seleccionadas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3535
+#: ../src/eog-window.c:3581
 msgid "Open _with"
 msgstr "Abrir _con"
 
-#: ../src/eog-window.c:3536
+#: ../src/eog-window.c:3582
 msgid "Open the selected image with a different application"
 msgstr "Abrir a imaxe seleccionada cun aplicativo distinto"
 
-#: ../src/eog-window.c:3538
+#: ../src/eog-window.c:3584
 msgid "Save _As..."
 msgstr "Gardar c_omo..."
 
-#: ../src/eog-window.c:3539
+#: ../src/eog-window.c:3585
 msgid "Save the selected images with a different name"
 msgstr "Gardar as imaxes seleccionadas cun nome distinto"
 
-#: ../src/eog-window.c:3542
+#: ../src/eog-window.c:3588
 msgid "Setup the page properties for printing"
 msgstr "Configurar a páxina de propiedades de impresión"
 
-#: ../src/eog-window.c:3544
+#: ../src/eog-window.c:3590
 msgid "_Print..."
 msgstr "Im_primir..."
 
-#: ../src/eog-window.c:3545
+#: ../src/eog-window.c:3591
 msgid "Print the selected image"
 msgstr "Imprimir a imaxe seleccionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:3547
+#: ../src/eog-window.c:3593
 msgid "Prope_rties"
 msgstr "P_ropiedades"
 
-#: ../src/eog-window.c:3548
+#: ../src/eog-window.c:3594
 msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
 msgstr "Mostrar as propiedades e os metadatos da imaxe seleccionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:3550
+#: ../src/eog-window.c:3596
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Desfacer"
 
-#: ../src/eog-window.c:3551
+#: ../src/eog-window.c:3597
 msgid "Undo the last change in the image"
 msgstr "Desfacer o último cambio na imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3553
+#: ../src/eog-window.c:3599
 msgid "Flip _Horizontal"
 msgstr "Voltear _horizontalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3554
+#: ../src/eog-window.c:3600
 msgid "Mirror the image horizontally"
 msgstr "Reflicte a imaxe horizontalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3556
+#: ../src/eog-window.c:3602
 msgid "Flip _Vertical"
 msgstr "Voltear _verticalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3557
+#: ../src/eog-window.c:3603
 msgid "Mirror the image vertically"
 msgstr "Reflicte a imaxe verticalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3559
+#: ../src/eog-window.c:3605
 msgid "_Rotate Clockwise"
 msgstr "Rotar no _sentido do reloxo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3560
+#: ../src/eog-window.c:3606
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
 msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á dereita"
 
-#: ../src/eog-window.c:3562
+#: ../src/eog-window.c:3608
 msgid "Rotate Counterc_lockwise"
 msgstr "Rotar ao _contrario do reloxo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3563
+#: ../src/eog-window.c:3609
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
 msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á esquerda"
 
-#: ../src/eog-window.c:3565
+#: ../src/eog-window.c:3611
 msgid "Set as _Desktop Background"
 msgstr "Definir como fondo de _escritorio"
 
-#: ../src/eog-window.c:3566
+#: ../src/eog-window.c:3612
 msgid "Set the selected image as the desktop background"
 msgstr "Definir a imaxe seleccionada como o fondo de escritorio"
 
-#: ../src/eog-window.c:3569
+#: ../src/eog-window.c:3615
 msgid "Move the selected image to the trash folder"
 msgstr "Mover a imaxe seleccionada ao lixo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3571 ../src/eog-window.c:3583 ../src/eog-window.c:3586
+#: ../src/eog-window.c:3617 ../src/eog-window.c:3629 ../src/eog-window.c:3632
 msgid "_Zoom In"
 msgstr "_Ampliar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3572 ../src/eog-window.c:3584
+#: ../src/eog-window.c:3618 ../src/eog-window.c:3630
 msgid "Enlarge the image"
 msgstr "Amplía a imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3574 ../src/eog-window.c:3589
+#: ../src/eog-window.c:3620 ../src/eog-window.c:3635
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "_Reducir"
 
-#: ../src/eog-window.c:3575 ../src/eog-window.c:3587 ../src/eog-window.c:3590
+#: ../src/eog-window.c:3621 ../src/eog-window.c:3633 ../src/eog-window.c:3636
 msgid "Shrink the image"
 msgstr "Reduce a imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3577
+#: ../src/eog-window.c:3623
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "Tamaño _normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:3578
+#: ../src/eog-window.c:3624
 msgid "Show the image at its normal size"
 msgstr "Mostrar a imaxe no seu tamaño normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:3580
+#: ../src/eog-window.c:3626
 msgid "Best _Fit"
 msgstr "Axuste ó_ptimo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3581
+#: ../src/eog-window.c:3627
 msgid "Fit the image to the window"
 msgstr "Axusta a imaxe á xanela"
 
-#: ../src/eog-window.c:3598
+#: ../src/eog-window.c:3644
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "_Pantalla completa"
 
-#: ../src/eog-window.c:3599
+#: ../src/eog-window.c:3645
 msgid "Show the current image in fullscreen mode"
 msgstr "Mostrar a imaxe actual no modo de pantalla completa"
 
-#: ../src/eog-window.c:3604 ../src/eog-window.c:3616
+#: ../src/eog-window.c:3650 ../src/eog-window.c:3662
 msgid "_Previous Image"
 msgstr "Imaxe _anterior"
 
-#: ../src/eog-window.c:3605
+#: ../src/eog-window.c:3651
 msgid "Go to the previous image of the collection"
 msgstr "Ir á imaxe anterior da colección"
 
-#: ../src/eog-window.c:3607
+#: ../src/eog-window.c:3653
 msgid "_Next Image"
 msgstr "_Seguinte imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3608
+#: ../src/eog-window.c:3654
 msgid "Go to the next image of the collection"
 msgstr "Ir á imaxe seguinte da colección"
 
-#: ../src/eog-window.c:3610 ../src/eog-window.c:3619
+#: ../src/eog-window.c:3656 ../src/eog-window.c:3665
 msgid "_First Image"
 msgstr "_Primeira imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3611
+#: ../src/eog-window.c:3657
 msgid "Go to the first image of the collection"
 msgstr "Ir á primeira imaxe da colección"
 
-#: ../src/eog-window.c:3613 ../src/eog-window.c:3622
+#: ../src/eog-window.c:3659 ../src/eog-window.c:3668
 msgid "_Last Image"
 msgstr "Ã?_ltima imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3614
+#: ../src/eog-window.c:3660
 msgid "Go to the last image of the collection"
 msgstr "Ir á última imaxe da colección"
 
-#: ../src/eog-window.c:3628
+#: ../src/eog-window.c:3674
 msgid "_Slideshow"
 msgstr "Presentación de _diapositivas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3629
+#: ../src/eog-window.c:3675
 msgid "Start a slideshow view of the images"
 msgstr "Iniciar unha presentación das imaxes"
 
-#: ../src/eog-window.c:3695
+#: ../src/eog-window.c:3741
 msgid "Previous"
 msgstr "Anterior"
 
-#: ../src/eog-window.c:3699
+#: ../src/eog-window.c:3745
 msgid "Next"
 msgstr "Seguinte"
 
-#: ../src/eog-window.c:3703
+#: ../src/eog-window.c:3749
 msgid "Right"
 msgstr "Dereita"
 
-#: ../src/eog-window.c:3706
+#: ../src/eog-window.c:3752
 msgid "Left"
 msgstr "Esquerda"
 
-#: ../src/eog-window.c:3709
+#: ../src/eog-window.c:3755
 msgid "In"
 msgstr "Ampliar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3712
+#: ../src/eog-window.c:3758
 msgid "Out"
 msgstr "Reducir"
 
-#: ../src/eog-window.c:3715
+#: ../src/eog-window.c:3761
 msgid "Normal"
 msgstr "Normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:3718
+#: ../src/eog-window.c:3764
 msgid "Fit"
 msgstr "Axustar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3721
+#: ../src/eog-window.c:3767
 msgid "Collection"
 msgstr "Colección"
 
-#: ../src/eog-window.c:3724
+#: ../src/eog-window.c:3770
 msgctxt "action (to trash)"
 msgid "Trash"
 msgstr "Enviar ao lixo"
@@ -1400,7 +1422,7 @@ msgstr "[FICHEIRO...]"
 #, c-format
 msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
 msgstr ""
-"Execute '%s --help' para ver unha lista completa das opcións de liña de "
+"Execute '%s --help' para ver unha lista completa das opcións da liña de "
 "ordes dispoñíbeis."
 
 #: ../src/main.c:233



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]