[eog] Updated Galician Translation
- From: Ignacio Casal Quinteiro <icq src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [eog] Updated Galician Translation
- Date: Fri, 13 Nov 2009 10:24:06 +0000 (UTC)
commit 380767cac05ec7c994621c7a7441bd942aa1eb55
Author: Antón Méixome <meixome mancomun org>
Date: Fri Nov 13 11:23:54 2009 +0100
Updated Galician Translation
po/gl.po | 296 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 159 insertions(+), 137 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 86a9142..bf03f4f 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -1,4 +1,4 @@
-# translation of eog.master.po to Galician
+# translation of eog-master-po-gl-66757.po to Galician
# Galician translation of eog.
# Copyright (C) 1999-2004 Jesús Bravo �lvarez.
#
@@ -16,12 +16,12 @@
# Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: eog.master\n"
+"Project-Id-Version: eog-master-po-gl-66757\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-08-19 14:50+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-18 14:32+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-11-13 11:23+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-09 14:05+0100\n"
"Last-Translator: Antón Méixome <meixome mancomun org>\n"
-"Language-Team: Galician <gnome mancomun org>\n"
+"Language-Team: Galician <gnome g11n net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -371,11 +371,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Determina como se indica a transparencia dunha imaxe. Os valores válidos son "
"CHECK_PATTERN (patrón de xadrez), COLOR (cor) e NONE (nada). Se a opción é "
-"COR, entón a chave trans_color indica o valor da cor usada."
+"COLOR, entón a chave trans_color indica o valor da cor usada."
#: ../data/eog.schemas.in.h:8
msgid "Extrapolate Image"
-msgstr "Interpolar imaxe"
+msgstr "Interpolar a imaxe"
#: ../data/eog.schemas.in.h:9
msgid ""
@@ -406,9 +406,9 @@ msgid ""
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the widget will be "
"embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
-"Se están activada a lista de metadatos detallados na caixa de diálogo, "
+"Se está activada a lista de metadatos detallados na caixa de diálogo, "
"moverase á súa propia páxina na caixa de diálogo. Isto deberÃa facer o "
-"diálogo máis usábel en pantallas pequenaas, i.e. as usadas nos notebooks. Se "
+"diálogo máis usábel en pantallas pequenas, i.e. as usadas nos notebooks. Se "
"está desactivada o widget incorporarase na páxina \"Metadata\"."
#: ../data/eog.schemas.in.h:12
@@ -437,7 +437,7 @@ msgstr ""
#: ../data/eog.schemas.in.h:15
msgid "Interpolate Image"
-msgstr "Interpolar imaxe"
+msgstr "Interpolar a imaxe"
#: ../data/eog.schemas.in.h:16
msgid ""
@@ -535,7 +535,7 @@ msgid ""
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Se a imaxe se ten que interpolar ao ampliala ou non. Isto ofrece maior "
-"calidade mais é algo máis lento que as imaxes sen interpolar."
+"calidade só que é algo máis lento que as imaxes sen interpolar."
#: ../data/eog.schemas.in.h:34
msgid ""
@@ -592,7 +592,6 @@ msgstr "%s (*.%s)"
#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eog-file-chooser.c:288 ../src/eog-properties-dialog.c:137
#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:379
-#: ../src/eog-window.c:768
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pÃxel"
@@ -600,42 +599,42 @@ msgstr[1] "pÃxeles"
#: ../src/eog-file-chooser.c:437
msgid "Load Image"
-msgstr "Cargar imaxe"
+msgstr "Cargar a imaxe"
#: ../src/eog-file-chooser.c:445
msgid "Save Image"
-msgstr "Gardar imaxe"
+msgstr "Gardar a imaxe"
#: ../src/eog-file-chooser.c:453
msgid "Open Folder"
-msgstr "Abrir cartafol"
+msgstr "Abrir o cartafol"
-#: ../src/eog-image.c:546
+#: ../src/eog-image.c:579
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformación nunha imaxe descargada."
-#: ../src/eog-image.c:574
+#: ../src/eog-image.c:607
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Fallou a transformación."
-#: ../src/eog-image.c:971
+#: ../src/eog-image.c:1011
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF non é compatÃbel con este formato de ficheiro."
-#: ../src/eog-image.c:1086
+#: ../src/eog-image.c:1134
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Fallou ao cargar a imaxe."
-#: ../src/eog-image.c:1488 ../src/eog-image.c:1590
+#: ../src/eog-image.c:1539 ../src/eog-image.c:1641
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Non se cargou ningunha imaxe."
-#: ../src/eog-image.c:1498 ../src/eog-image.c:1602
+#: ../src/eog-image.c:1549 ../src/eog-image.c:1653
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Fallou a creación dun ficheiro temporal."
@@ -716,7 +715,7 @@ msgstr "Non se puido cargar a imaxe '%s'."
#: ../src/eog-error-message-area.c:174
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
-msgstr "Non se encontraron imaxes en '%s'."
+msgstr "Non se encontraron as imaxes en '%s'."
#: ../src/eog-error-message-area.c:181
msgid "The given locations contain no images."
@@ -724,7 +723,7 @@ msgstr "As localizacións proporcionadas non conteñen imaxes."
#: ../src/eog-print.c:197
msgid "Image Settings"
-msgstr "Definicións de imaxe"
+msgstr "Configuración de imaxe"
#: ../src/eog-print-image-setup.c:834
msgid "Image"
@@ -814,13 +813,13 @@ msgstr "Polgadas"
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:154 ../src/eog-properties-dialog.c:155
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:154
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:233
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:232
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (lente)"
@@ -828,7 +827,7 @@ msgstr "%.1f (lente)"
#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:244
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:243
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (filme de 35mm)"
@@ -837,6 +836,21 @@ msgstr "%.1f (filme de 35mm)"
msgid "as is"
msgstr "como é"
+#. Translators: This string is displayed in the statusbar.
+#. * The first token is the image number, the second is total image
+#. * count.
+#. *
+#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
+#. * translate to "%d" otherwise.
+#. *
+#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
+#. * digits. That needs support from your system and locale definition
+#. * too.
+#: ../src/eog-statusbar.c:125
+#, c-format
+msgid "%d / %d"
+msgstr "%d / %d"
+
#: ../src/eog-thumb-view.c:407
msgid "Taken on"
msgstr "Tomada en"
@@ -852,14 +866,22 @@ msgstr "Non se puido mostrar a axuda para o Ollo de Gnome"
#: ../src/eog-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
-msgstr " (Unicode non é válido)"
-
-#: ../src/eog-window.c:1179
+msgstr " (Unicode non é correcto)"
+
+#. Translators: This is the string displayed in the statusbar
+#. * The tokens are from left to right:
+#. * - image width
+#. * - image height
+#. * - image size in bytes
+#. * - zoom in percent
+#: ../src/eog-window.c:770
#, c-format
-msgid "Open with \"%s\""
-msgstr "Abrir con \"%s\""
+msgid "%i x %i pixel %s %i%%"
+msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%"
+msgstr[0] "%i x %i pÃxel %s %i%%"
+msgstr[1] "%i x %i pÃxeis %s %i%%"
-#: ../src/eog-window.c:1180
+#: ../src/eog-window.c:1188
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Usar \"%s\" para abrir a imaxe seleccionada"
@@ -869,17 +891,17 @@ msgstr "Usar \"%s\" para abrir a imaxe seleccionada"
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1295
+#: ../src/eog-window.c:1338
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Gardando a imaxe \"%s\" (%u/%u)"
-#: ../src/eog-window.c:1634
+#: ../src/eog-window.c:1677
#, c-format
msgid "Loading image \"%s\""
msgstr "Cargando a imaxe \"%s\""
-#: ../src/eog-window.c:2330
+#: ../src/eog-window.c:2376
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
@@ -888,21 +910,21 @@ msgstr ""
"Erro ao imprimir o ficheiro:\n"
"%s"
-#: ../src/eog-window.c:2472
+#: ../src/eog-window.c:2518
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
-#: ../src/eog-window.c:2475
+#: ../src/eog-window.c:2521
msgid "_Reset to Default"
-msgstr "_Restabelecer predeterminados"
+msgstr "_Restabelecer os predefinidos"
-#: ../src/eog-window.c:2561
+#: ../src/eog-window.c:2607
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009;\n"
+"Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>, 2009.;\n"
"Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009."
-#: ../src/eog-window.c:2564
+#: ../src/eog-window.c:2610
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -914,7 +936,7 @@ msgstr ""
"Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en "
"calquera versión posterior.\n"
-#: ../src/eog-window.c:2568
+#: ../src/eog-window.c:2614
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
@@ -926,7 +948,7 @@ msgstr ""
"PARA UN PROP�SITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública "
"xeral GNU.\n"
-#: ../src/eog-window.c:2572
+#: ../src/eog-window.c:2618
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
@@ -936,19 +958,19 @@ msgstr ""
"programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 "
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-#: ../src/eog-window.c:2585
+#: ../src/eog-window.c:2631
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Ollo de GNOME"
-#: ../src/eog-window.c:2588
+#: ../src/eog-window.c:2634
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "Visualizador de imaxes de Gnome."
-#: ../src/eog-window.c:3029
+#: ../src/eog-window.c:3075
msgid "Saving image locally..."
msgstr "Gardando a imaxe localmente..."
-#: ../src/eog-window.c:3111
+#: ../src/eog-window.c:3157
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -957,7 +979,7 @@ msgstr ""
"Está seguro de que quere mover\n"
"\"%s\" ao lixo?"
-#: ../src/eog-window.c:3114
+#: ../src/eog-window.c:3160
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
@@ -967,7 +989,7 @@ msgstr ""
"permanentemente?"
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
-#: ../src/eog-window.c:3119
+#: ../src/eog-window.c:3165
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -982,7 +1004,7 @@ msgstr[1] ""
"Está seguro de que quere mover\n"
"as %d imaxes seleccionadas ao lixo?"
-#: ../src/eog-window.c:3124
+#: ../src/eog-window.c:3170
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
@@ -990,351 +1012,351 @@ msgstr ""
"Algunhas das imaxes seleccionadas non se poden mover ao lixo e serán "
"eliminadas permanentemente. Está seguro de que quere proceder?"
-#: ../src/eog-window.c:3141 ../src/eog-window.c:3568 ../src/eog-window.c:3592
+#: ../src/eog-window.c:3187 ../src/eog-window.c:3614 ../src/eog-window.c:3638
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Mover ao _lixo"
-#: ../src/eog-window.c:3143
+#: ../src/eog-window.c:3189
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Non preguntar de novo durante esta sesión"
-#: ../src/eog-window.c:3188 ../src/eog-window.c:3202
+#: ../src/eog-window.c:3234 ../src/eog-window.c:3248
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Non se puido acceder ao lixo."
-#: ../src/eog-window.c:3210
+#: ../src/eog-window.c:3256
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro"
-#: ../src/eog-window.c:3281
+#: ../src/eog-window.c:3327
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Erro ao eliminar a imaxe %s"
-#: ../src/eog-window.c:3488
+#: ../src/eog-window.c:3534
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
-#: ../src/eog-window.c:3489
+#: ../src/eog-window.c:3535
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/eog-window.c:3490
+#: ../src/eog-window.c:3536
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../src/eog-window.c:3491
+#: ../src/eog-window.c:3537
msgid "_Image"
msgstr "_Imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3492
+#: ../src/eog-window.c:3538
msgid "_Go"
msgstr "I_r"
-#: ../src/eog-window.c:3493
+#: ../src/eog-window.c:3539
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
-#: ../src/eog-window.c:3494
+#: ../src/eog-window.c:3540
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
-#: ../src/eog-window.c:3496
+#: ../src/eog-window.c:3542
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
-#: ../src/eog-window.c:3497
+#: ../src/eog-window.c:3543
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
-#: ../src/eog-window.c:3499
+#: ../src/eog-window.c:3545
msgid "_Close"
msgstr "Pe_char"
-#: ../src/eog-window.c:3500
+#: ../src/eog-window.c:3546
msgid "Close window"
msgstr "Pechar a xanela"
-#: ../src/eog-window.c:3502
+#: ../src/eog-window.c:3548
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra de f_erramentas"
-#: ../src/eog-window.c:3503
+#: ../src/eog-window.c:3549
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Editar a barra de ferramentas do aplicativo"
-#: ../src/eog-window.c:3505
+#: ../src/eog-window.c:3551
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_ncias"
-#: ../src/eog-window.c:3506
+#: ../src/eog-window.c:3552
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Preferencias do Ollo de GNOME"
-#: ../src/eog-window.c:3508
+#: ../src/eog-window.c:3554
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
-#: ../src/eog-window.c:3509
+#: ../src/eog-window.c:3555
msgid "Help on this application"
msgstr "Axuda sobre este aplicativo"
-#: ../src/eog-window.c:3511 ../src/eog-plugin-manager.c:505
+#: ../src/eog-window.c:3557 ../src/eog-plugin-manager.c:505
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
-#: ../src/eog-window.c:3512
+#: ../src/eog-window.c:3558
msgid "About this application"
msgstr "Sobre este aplicativo"
-#: ../src/eog-window.c:3517
+#: ../src/eog-window.c:3563
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"
-#: ../src/eog-window.c:3518
+#: ../src/eog-window.c:3564
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Cambia a visibilidade da barra de ferramentas na xanela actual"
-#: ../src/eog-window.c:3520
+#: ../src/eog-window.c:3566
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de e_stado"
-#: ../src/eog-window.c:3521
+#: ../src/eog-window.c:3567
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Cambia a visibilidade da barra de estado na xanela actual"
-#: ../src/eog-window.c:3523
+#: ../src/eog-window.c:3569
msgid "_Image Collection"
msgstr "Colección de _imaxes"
-#: ../src/eog-window.c:3524
+#: ../src/eog-window.c:3570
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Cambia a visibilidade do panel da colección de imaxes na xanela actual"
-#: ../src/eog-window.c:3526
+#: ../src/eog-window.c:3572
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Panel lateral"
-#: ../src/eog-window.c:3527
+#: ../src/eog-window.c:3573
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Cambia a visibilidade do panel lateral na xanela actual"
-#: ../src/eog-window.c:3532
+#: ../src/eog-window.c:3578
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"
-#: ../src/eog-window.c:3533
+#: ../src/eog-window.c:3579
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Gardar os cambios nas imaxes que están seleccionadas"
-#: ../src/eog-window.c:3535
+#: ../src/eog-window.c:3581
msgid "Open _with"
msgstr "Abrir _con"
-#: ../src/eog-window.c:3536
+#: ../src/eog-window.c:3582
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Abrir a imaxe seleccionada cun aplicativo distinto"
-#: ../src/eog-window.c:3538
+#: ../src/eog-window.c:3584
msgid "Save _As..."
msgstr "Gardar c_omo..."
-#: ../src/eog-window.c:3539
+#: ../src/eog-window.c:3585
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Gardar as imaxes seleccionadas cun nome distinto"
-#: ../src/eog-window.c:3542
+#: ../src/eog-window.c:3588
msgid "Setup the page properties for printing"
msgstr "Configurar a páxina de propiedades de impresión"
-#: ../src/eog-window.c:3544
+#: ../src/eog-window.c:3590
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
-#: ../src/eog-window.c:3545
+#: ../src/eog-window.c:3591
msgid "Print the selected image"
msgstr "Imprimir a imaxe seleccionada"
-#: ../src/eog-window.c:3547
+#: ../src/eog-window.c:3593
msgid "Prope_rties"
msgstr "P_ropiedades"
-#: ../src/eog-window.c:3548
+#: ../src/eog-window.c:3594
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Mostrar as propiedades e os metadatos da imaxe seleccionada"
-#: ../src/eog-window.c:3550
+#: ../src/eog-window.c:3596
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
-#: ../src/eog-window.c:3551
+#: ../src/eog-window.c:3597
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Desfacer o último cambio na imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3553
+#: ../src/eog-window.c:3599
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Voltear _horizontalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3554
+#: ../src/eog-window.c:3600
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Reflicte a imaxe horizontalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3556
+#: ../src/eog-window.c:3602
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Voltear _verticalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3557
+#: ../src/eog-window.c:3603
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Reflicte a imaxe verticalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3559
+#: ../src/eog-window.c:3605
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Rotar no _sentido do reloxo"
-#: ../src/eog-window.c:3560
+#: ../src/eog-window.c:3606
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á dereita"
-#: ../src/eog-window.c:3562
+#: ../src/eog-window.c:3608
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Rotar ao _contrario do reloxo"
-#: ../src/eog-window.c:3563
+#: ../src/eog-window.c:3609
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á esquerda"
-#: ../src/eog-window.c:3565
+#: ../src/eog-window.c:3611
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Definir como fondo de _escritorio"
-#: ../src/eog-window.c:3566
+#: ../src/eog-window.c:3612
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Definir a imaxe seleccionada como o fondo de escritorio"
-#: ../src/eog-window.c:3569
+#: ../src/eog-window.c:3615
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Mover a imaxe seleccionada ao lixo"
-#: ../src/eog-window.c:3571 ../src/eog-window.c:3583 ../src/eog-window.c:3586
+#: ../src/eog-window.c:3617 ../src/eog-window.c:3629 ../src/eog-window.c:3632
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Ampliar"
-#: ../src/eog-window.c:3572 ../src/eog-window.c:3584
+#: ../src/eog-window.c:3618 ../src/eog-window.c:3630
msgid "Enlarge the image"
msgstr "AmplÃa a imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3574 ../src/eog-window.c:3589
+#: ../src/eog-window.c:3620 ../src/eog-window.c:3635
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reducir"
-#: ../src/eog-window.c:3575 ../src/eog-window.c:3587 ../src/eog-window.c:3590
+#: ../src/eog-window.c:3621 ../src/eog-window.c:3633 ../src/eog-window.c:3636
msgid "Shrink the image"
msgstr "Reduce a imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3577
+#: ../src/eog-window.c:3623
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"
-#: ../src/eog-window.c:3578
+#: ../src/eog-window.c:3624
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Mostrar a imaxe no seu tamaño normal"
-#: ../src/eog-window.c:3580
+#: ../src/eog-window.c:3626
msgid "Best _Fit"
msgstr "Axuste ó_ptimo"
-#: ../src/eog-window.c:3581
+#: ../src/eog-window.c:3627
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Axusta a imaxe á xanela"
-#: ../src/eog-window.c:3598
+#: ../src/eog-window.c:3644
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Pantalla completa"
-#: ../src/eog-window.c:3599
+#: ../src/eog-window.c:3645
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Mostrar a imaxe actual no modo de pantalla completa"
-#: ../src/eog-window.c:3604 ../src/eog-window.c:3616
+#: ../src/eog-window.c:3650 ../src/eog-window.c:3662
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imaxe _anterior"
-#: ../src/eog-window.c:3605
+#: ../src/eog-window.c:3651
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Ir á imaxe anterior da colección"
-#: ../src/eog-window.c:3607
+#: ../src/eog-window.c:3653
msgid "_Next Image"
msgstr "_Seguinte imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3608
+#: ../src/eog-window.c:3654
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Ir á imaxe seguinte da colección"
-#: ../src/eog-window.c:3610 ../src/eog-window.c:3619
+#: ../src/eog-window.c:3656 ../src/eog-window.c:3665
msgid "_First Image"
msgstr "_Primeira imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3611
+#: ../src/eog-window.c:3657
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Ir á primeira imaxe da colección"
-#: ../src/eog-window.c:3613 ../src/eog-window.c:3622
+#: ../src/eog-window.c:3659 ../src/eog-window.c:3668
msgid "_Last Image"
msgstr "Ã?_ltima imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3614
+#: ../src/eog-window.c:3660
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Ir á última imaxe da colección"
-#: ../src/eog-window.c:3628
+#: ../src/eog-window.c:3674
msgid "_Slideshow"
msgstr "Presentación de _diapositivas"
-#: ../src/eog-window.c:3629
+#: ../src/eog-window.c:3675
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Iniciar unha presentación das imaxes"
-#: ../src/eog-window.c:3695
+#: ../src/eog-window.c:3741
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
-#: ../src/eog-window.c:3699
+#: ../src/eog-window.c:3745
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
-#: ../src/eog-window.c:3703
+#: ../src/eog-window.c:3749
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
-#: ../src/eog-window.c:3706
+#: ../src/eog-window.c:3752
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
-#: ../src/eog-window.c:3709
+#: ../src/eog-window.c:3755
msgid "In"
msgstr "Ampliar"
-#: ../src/eog-window.c:3712
+#: ../src/eog-window.c:3758
msgid "Out"
msgstr "Reducir"
-#: ../src/eog-window.c:3715
+#: ../src/eog-window.c:3761
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
-#: ../src/eog-window.c:3718
+#: ../src/eog-window.c:3764
msgid "Fit"
msgstr "Axustar"
-#: ../src/eog-window.c:3721
+#: ../src/eog-window.c:3767
msgid "Collection"
msgstr "Colección"
-#: ../src/eog-window.c:3724
+#: ../src/eog-window.c:3770
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Enviar ao lixo"
@@ -1400,7 +1422,7 @@ msgstr "[FICHEIRO...]"
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
-"Execute '%s --help' para ver unha lista completa das opcións de liña de "
+"Execute '%s --help' para ver unha lista completa das opcións da liña de "
"ordes dispoñÃbeis."
#: ../src/main.c:233
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]