[epiphany] Updated Galician Translation



commit 17be9e254432704d576bdeb494a204b600663a99
Author: Antón Méixome <meixome mancomun org>
Date:   Fri Nov 13 11:22:06 2009 +0100

    Updated Galician Translation

 po/gl.po |  746 ++++++++++++++++++--------------------------------------------
 1 files changed, 215 insertions(+), 531 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 452541a..3ba553d 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -14,10 +14,10 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany-master-po-gl-47333\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?";
 "product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-09-16 15:03+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-16 10:40+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-11-13 11:22+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-09 14:35+0100\n"
 "Last-Translator: Antón Méixome <meixome mancomun org>\n"
-"Language-Team: Galician <gnome mancomun org>\n"
+"Language-Team: Galician <gnome g11n net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -69,7 +69,7 @@ msgid "Epiphany Web Browser"
 msgstr "Navegador web Epiphany"
 
 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:684
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:683
 msgid "Web Browser"
 msgstr "Navegador web"
 
@@ -266,9 +266,9 @@ msgstr "Activar Java"
 msgid "Enable JavaScript"
 msgstr "Activar JavaScript"
 
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
 msgid "Enable Web Inspector"
-msgstr "Activar inspector web"
+msgstr "Activar o Inspector Web"
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
 msgid "Enable smooth scrolling"
@@ -283,7 +283,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
-msgstr "Obrigar ás que as novas fiestras sexan abertas en separadorse"
+msgstr "Obrigar ás que as novas xanelas se abran en separadores"
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
 msgid ""
@@ -410,7 +410,7 @@ msgid ""
 "are \"address\" and \"title\"."
 msgstr ""
 "A información dos marcadores que se mostra na visualización do editor. Os "
-"valores válidos da lista son \"address\" e \"title\"."
+"valores correctos da lista son \"address\" e \"title\"."
 
 #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
 msgid "The currently selected fonts language"
@@ -548,393 +548,47 @@ msgstr ""
 msgid "x-western"
 msgstr "x-western"
 
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
-msgid "<b>Fingerprints</b>"
-msgstr "<b>Impresións dixitais</b>"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
-msgid "<b>Issued By</b>"
-msgstr "<b>Emitido por</b>"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
-msgid "<b>Issued To</b>"
-msgstr "<b>Emitido para</b>"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
-msgid "<b>Validity</b>"
-msgstr "<b>Validación</b>"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
-msgid "Certificate _Fields"
-msgstr "Campos de _certificado"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
-msgid "Certificate _Hierarchy"
-msgstr "_Xerarquía de certificados"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
-msgid "Common Name:"
-msgstr "Nome común:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
-msgid "Details"
-msgstr "Detalles"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
-msgid "Expires On:"
-msgstr "Caduca o:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
-msgid "Field _Value"
-msgstr "_Valor do campo"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
-msgid "General"
-msgstr "Xeral"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
-msgid "Issued On:"
-msgstr "Emitido o:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
-msgid "MD5 Fingerprint:"
-msgstr "Impresión dixital MD5:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
-msgid "Organization:"
-msgstr "Organización:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-msgid "Organizational Unit:"
-msgstr "Unidade organizativa:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
-msgid "SHA1 Fingerprint:"
-msgstr "Impresión dixital SHA1:"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
-msgid "Serial Number:"
-msgstr "Número de serie:"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
-msgid "<b>_Automatic</b>"
-msgstr "<b>_Automático</b>"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
-msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
-msgstr "<b>_Usar unha codificación diferente:</b>"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
-msgid "Clear _All..."
-msgstr "Limpar _todo..."
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
-msgid "Cookies"
-msgstr "Cookies"
-
-#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105
-msgid "Downloads"
-msgstr "Descargas"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
-msgid "Passwords"
-msgstr "Contrasinais"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
-msgid "Personal Data"
-msgstr "Datos persoais"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
-msgid "Text Encoding"
-msgstr "Codificación de texto"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
-msgid "Use the encoding specified by the document"
-msgstr "Usar a codificación específicada polo documento"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
-msgid "_Show passwords"
-msgstr "Mo_strar contrasinais"
-
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
-msgid "Sign Text"
-msgstr "Asinar texto"
-
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
-msgid ""
-"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
-"sign the text with and enter its password below."
-msgstr ""
-"Para confirmar que quere asinar o texto de arriba, seleccione un certificado "
-"co que asinalo e introduza o contrasinal do certificado abaixo."
-
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
-msgid "_Certificate:"
-msgstr "_Certificado:"
-
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
-msgid "_Password:"
-msgstr "Contra_sinal:"
-
-#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
-msgid "_View Certificateâ?¦"
-msgstr "_Ver o certificadoâ?¦"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
-msgid "<b>Cookies</b>"
-msgstr "<b>Cookies</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
-msgid "<b>Downloads</b>"
-msgstr "<b>Descargas</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
-msgid "<b>Encodings</b>"
-msgstr "<b>Codificacións</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
-msgid "<b>Home page</b>"
-msgstr "<b>Páxina de inicio</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
-msgid "<b>Languages</b>"
-msgstr "<b>Idiomas</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
-msgid "<b>Passwords</b>"
-msgstr "<b>Contrasinais</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
-msgid "<b>Temporary Files</b>"
-msgstr "<b>Ficheiros temporais</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
-msgid "<b>Web Content</b>"
-msgstr "<b>Contido web</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
-msgid "<b>Web Development</b>"
-msgstr "<b>Desenvolvemento  web</b>"
-
-#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
-msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-msgstr "<small>Por exemplo, non dos anunciantes destes sitios</small>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
-msgid "A_utomatically download and open files"
-msgstr "Descargar a_utomaticamente e abrir os ficheiros"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
-msgid "Add Language"
-msgstr "Engadir un idioma"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
-msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "Permitir as xanelas _emerxentes"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
-msgid "Choose a l_anguage:"
-msgstr "Seleccione un _idioma:"
-
-#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
-#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
-#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
-#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247
-#: ../src/pdm-dialog.c:388
-msgid "Cl_ear"
-msgstr "_Borrar"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
-msgid "De_fault:"
-msgstr "Pre_determinado:"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
-msgid "Enable Java_Script"
-msgstr "Activar Java_Script"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
-msgid "Enable _Java"
-msgstr "Activar _Java"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
-msgid "Fonts & Style"
-msgstr "Tipos de letra e estilo"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820
-msgid "Language"
-msgstr "Idioma"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
-msgid "Let web pages specify their own _fonts"
-msgstr ""
-"Permitir que as páxinas web especifiquen os seus propios _tipos de letra"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
-msgid "Let web pages specify their own c_olors"
-msgstr "Permitir que as páxinas web especifiquen as súas propias c_ores"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
-msgid "MB"
-msgstr "MB"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
-msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "Só desde os _sitios que visita"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencias"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
-msgid "Privacy"
-msgstr "Privacidade"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
-msgid "Set to Current _Page"
-msgstr "Definir como _páxina actual"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
-msgid "Set to _Blank Page"
-msgstr "Definir como páxina en _branco"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
-msgid "Use custom _stylesheet"
-msgstr "Usar unha folla de _estilos personalizada"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
-msgid "Use s_mooth scrolling"
-msgstr "Usar o despraza_mento suave"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
-msgid "_Address:"
-msgstr "_Enderezo:"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
-msgid "_Always accept"
-msgstr "_Aceptar sempre"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
-msgid "_Disk space:"
-msgstr "E_spazo no disco:"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
-msgid "_Download folder:"
-msgstr "_Cartafol de descarga:"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
-msgid "_Edit Stylesheetâ?¦"
-msgstr "_Editar a folla de estilosâ?¦"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
-msgid "_Minimum size:"
-msgstr "Tamaño _mínimo:"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
-msgid "_Never accept"
-msgstr "_Nunca aceptar"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
-msgid "_Remember passwords"
-msgstr "Lemb_rar contrasinais"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:1
-msgid "<b>Background</b>"
-msgstr "<b>Fondo</b>"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:2
-msgid "<b>Footers</b>"
-msgstr "<b>Pé de páxina</b>"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:3
-msgid "<b>Frames</b>"
-msgstr "<b>Marcos</b>"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:4
-msgid "<b>Headers</b>"
-msgstr "<b>Cabeceiras</b>"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:5
-msgid "As laid out on the _screen"
-msgstr "Tal como se distribúen na _pantalla"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:6
-msgid "O_nly the selected frame"
-msgstr "_Só o marco seleccionado"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:7
-msgid "P_age title"
-msgstr "_Título da páxina"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:8
-msgid "Page _numbers"
-msgstr "_Números de páxina"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:9
-msgid "Print background c_olors"
-msgstr "Imprimir as _cores de fondo"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:10
-msgid "Print background i_mages"
-msgstr "Imprimir as i_maxes de fondo"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:11
-msgid "_Date"
-msgstr "_Data"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:12
-msgid "_Each frame separately"
-msgstr "_Cada marco por separado"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:13
-msgid "_Page address"
-msgstr "Enderezo da _páxina"
-
 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:167
+#: ../embed/downloader-view.c:166
 msgid "_Show Downloads"
 msgstr "_Mostrar as descargas"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:323
+#: ../embed/downloader-view.c:308
 #, c-format
 msgid "%u:%02u.%02u"
 msgstr "%u:%02u.%02u"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:327
+#: ../embed/downloader-view.c:312
 #, c-format
 msgid "%02u.%02u"
 msgstr "%02u.%02u"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:377
+#: ../embed/downloader-view.c:362
 msgid "_Pause"
 msgstr "_Deter"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:377
+#: ../embed/downloader-view.c:362
 msgid "_Resume"
 msgstr "_Continuar"
 
 #. impossible time or broken locale settings
-#: ../embed/downloader-view.c:394 ../embed/downloader-view.c:547
-#: ../embed/downloader-view.c:552 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
-#: ../src/ephy-window.c:1738
+#: ../embed/downloader-view.c:379 ../embed/downloader-view.c:532
+#: ../embed/downloader-view.c:537 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:1755
 msgid "Unknown"
 msgstr "Descoñecido"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:510
+#: ../embed/downloader-view.c:495
 #, c-format
 msgid "The file â??%sâ?? has been downloaded."
 msgstr "Descargouse o ficheiro â??%sâ??."
 
-#: ../embed/downloader-view.c:513
+#: ../embed/downloader-view.c:498
 msgid "Download finished"
 msgstr "Terminou a descarga"
 
 #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:537
+#: ../embed/downloader-view.c:522
 #, c-format
 msgid ""
 "%s\n"
@@ -943,46 +597,46 @@ msgstr ""
 "%s\n"
 "%s de %s"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:584
+#: ../embed/downloader-view.c:569
 #, c-format
 msgid "%d download"
 msgid_plural "%d downloads"
 msgstr[0] "%d descarga"
 msgstr[1] "%d descargas"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:719
+#: ../embed/downloader-view.c:704
 #, c-format
 msgid "The file â??%sâ?? has been added to the downloads queue."
 msgstr "Engadiuse o ficheiro â??%sâ?? á fila de descargas."
 
-#: ../embed/downloader-view.c:723
+#: ../embed/downloader-view.c:708
 msgid "Download started"
 msgstr "Iniciouse a descarga"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:801 ../embed/downloader-view.c:811
+#: ../embed/downloader-view.c:786 ../embed/downloader-view.c:796
 msgctxt "download status"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Descoñecido"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:804
+#: ../embed/downloader-view.c:789
 msgctxt "download status"
 msgid "Failed"
 msgstr "Fallido"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:807
+#: ../embed/downloader-view.c:792
 msgctxt "download status"
 msgid "Cancelled"
 msgstr "Cancelado"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:870 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986
+#: ../embed/downloader-view.c:855 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991
 msgid "File"
 msgstr "Ficheiro"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:893
+#: ../embed/downloader-view.c:878
 msgid "%"
 msgstr "%"
 
-#: ../embed/downloader-view.c:904
+#: ../embed/downloader-view.c:889
 msgid "Remaining"
 msgstr "Restante"
 
@@ -990,18 +644,18 @@ msgstr "Restante"
 msgid "Save"
 msgstr "Gardar"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:662
+#: ../embed/ephy-embed.c:676
 msgctxt "file type"
 msgid "Unknown"
 msgstr "Descoñecido"
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:676
+#: ../embed/ephy-embed.c:687
 msgid "Download this potentially unsafe file?"
 msgstr "Quere descargar este ficheiro potencialmente non seguro?"
 
 #. translators: First %s is the file type description,
 #. Second %s is the file name
-#: ../embed/ephy-embed.c:681
+#: ../embed/ephy-embed.c:692
 #, c-format
 msgid ""
 "File Type: â??%sâ??.\n"
@@ -1014,14 +668,14 @@ msgstr ""
 "non é seguro abrir â??%sâ?? porque podería danar potencialmente os seus "
 "documentos ou invadir a súa privacidade. En vez diso pode descargalo."
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:689
+#: ../embed/ephy-embed.c:700
 msgid "Open this file?"
 msgstr "Quere abrir este ficheiro?"
 
 #. translators: First %s is the file type description,
 #. Second %s is the file name,
 #. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/ephy-embed.c:695
+#: ../embed/ephy-embed.c:706
 #, c-format
 msgid ""
 "File Type: â??%sâ??.\n"
@@ -1032,13 +686,13 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Pode abrir â??%sâ?? usando â??%sâ?? ou gardalo."
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:702
+#: ../embed/ephy-embed.c:713
 msgid "Download this file?"
 msgstr "Quere descargar este ficheiro?"
 
 #. translators: First %s is the file type description,
 #. Second %s is the file name
-#: ../embed/ephy-embed.c:707
+#: ../embed/ephy-embed.c:718
 #, c-format
 msgid ""
 "File Type: â??%sâ??.\n"
@@ -1049,15 +703,15 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Non ten ningún aplicativo capaz de abrir â??%sâ??. En vez diso pode descargalo."
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:714
+#: ../embed/ephy-embed.c:725
 msgid "_Save As..."
 msgstr "_Gardar como..."
 
-#: ../embed/ephy-embed.c:844
+#: ../embed/ephy-embed.c:850
 msgid "Web Inspector"
 msgstr "Inspector Web"
 
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:242
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244
 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
 msgstr "O Epiphany non se pode usar agora. A iniciación fallou."
 
@@ -1404,42 +1058,46 @@ msgstr "Ficheiros locais"
 #. characters
 #. ms
 #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2124
+#: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2183
 #: ../src/ephy-session.c:1342
 msgid "Blank page"
 msgstr "Páxina en branco"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1128
+#. + 2 here is getting rid of 'q='
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1116
 #, c-format
 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
 msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8";
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1319
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1311
 #, c-format
 msgid "Redirecting to â??%sâ??â?¦"
 msgstr "Redireccionando a â??%sâ??â?¦"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1321
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1313
 #, c-format
 msgid "Transferring data from â??%sâ??â?¦"
 msgstr "Transferindo datos desde â??%sâ??â?¦"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1323
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1315
 #, c-format
 msgid "Waiting for authorization from â??%sâ??â?¦"
 msgstr "Esperando pola autorización de â??%sâ??â?¦"
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1329 ../embed/ephy-web-view.c:1436
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1321 ../embed/ephy-web-view.c:1428
 #, c-format
 msgid "Loading â??%sâ??â?¦"
 msgstr "Cargando â??%sâ??â?¦"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1438
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1430
 msgid "Loadingâ?¦"
 msgstr "Cargandoâ?¦"
 
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2319
+#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
+#. * when saving html files.
+#.
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2383
 #, c-format
 msgid "%s Files"
 msgstr "%s Ficheiros"
@@ -1456,12 +1114,12 @@ msgstr ""
 #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
 #, c-format
 msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido"
+msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop correcto"
 
 #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
 #, c-format
 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-msgstr "Non se recoñece o ficheiro desktop versión '%s'"
+msgstr "Non se recoñece a versión '%s' do ficheiro desktop"
 
 #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958
 #, c-format
@@ -1524,42 +1182,42 @@ msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
 #. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:944
 #, c-format
 msgid "Show â??_%sâ??"
 msgstr "Mostrar â??_%sâ??"
 
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407
 msgid "_Move on Toolbar"
 msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
 
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408
 msgid "Move the selected item on the toolbar"
 msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
 
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409
 msgid "_Remove from Toolbar"
 msgstr "E_liminar da barra de ferramentas"
 
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410
 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
 
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411
 msgid "_Delete Toolbar"
 msgstr "_Eliminar a barra de ferramentas"
 
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412
 msgid "Remove the selected toolbar"
 msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
 
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:486
 msgid "Separator"
 msgstr "Separador"
 
 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:381
 msgid "All supported types"
-msgstr "Todos os tipos soportados"
+msgstr "Todos os tipos admitidos"
 
 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:392
 msgid "Web pages"
@@ -1569,10 +1227,15 @@ msgstr "Páxinas web"
 msgid "Images"
 msgstr "Imaxes"
 
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
 msgid "All files"
 msgstr "Todos os ficheiros"
 
+#. The name of the default downloads folder
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:105
+msgid "Downloads"
+msgstr "Descargas"
+
 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
 #, c-format
 msgid "Could not create a temporary directory in â??%sâ??."
@@ -1586,38 +1249,38 @@ msgstr "O ficheiro â??%sâ?? xa existe. Móvao para outra localización."
 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:380
 #, c-format
 msgid "Failed to create directory â??%sâ??."
-msgstr "Fallou ao crear o directorio â??%sâ??."
+msgstr "Fallou ao crear o cartafol â??%sâ??."
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:283
+#: ../lib/ephy-gui.c:293
 #, c-format
 msgid "Directory â??%sâ?? is not writable"
-msgstr "O directorio â??%sâ?? non é escribíbel"
+msgstr "O cartafol â??%sâ?? non é escribíbel"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:287
+#: ../lib/ephy-gui.c:297
 msgid "You do not have permission to create files in this directory."
-msgstr "Non ten permiso para crear ficheiros neste directorio."
+msgstr "Non ten permiso para crear ficheiros neste cartafol."
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:290
+#: ../lib/ephy-gui.c:300
 msgid "Directory not Writable"
-msgstr "Non se pode escribir no directorio"
+msgstr "Non se pode escribir no cartafol"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:320
+#: ../lib/ephy-gui.c:330
 #, c-format
 msgid "Cannot overwrite existing file â??%sâ??"
 msgstr "Non se pode sobrescribir o ficheiro â??%sâ??"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:324
+#: ../lib/ephy-gui.c:334
 msgid ""
 "A file with this name already exists and you don't have permission to "
 "overwrite it."
 msgstr ""
 "Xa existe un ficheiro con este nome e non ten permiso para sobrescribilo."
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:327
+#: ../lib/ephy-gui.c:337
 msgid "Cannot Overwrite File"
 msgstr "Non se pode sobrescribir o ficheiro"
 
-#: ../lib/ephy-gui.c:413
+#: ../lib/ephy-gui.c:423
 #, c-format
 msgid "Could not display help: %s"
 msgstr "Non se puido mostrar a axuda: %s"
@@ -1632,13 +1295,13 @@ msgstr "Historial"
 
 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
-#: ../src/ephy-window.c:1493
+#: ../src/ephy-window.c:1503
 msgid "Bookmark"
 msgstr "Marcador"
 
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1497
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1745
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1507
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Marcadores"
 
@@ -1719,7 +1382,16 @@ msgstr "300%"
 msgid "400%"
 msgstr "400%"
 
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924
+#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
+#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
+#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
+#.
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247
+#: ../src/pdm-dialog.c:389
+msgid "Cl_ear"
+msgstr "_Borrar"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:926
 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
 msgstr "Arrastrar e soltar esta icona para crear unha ligazón a esta páxina"
 
@@ -1732,7 +1404,7 @@ msgstr "Limpar"
 msgid "%s:"
 msgstr "%s:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:497
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498
 #, c-format
 msgid "Executes the script â??%sâ??"
 msgstr "Executa o script â??%sâ??"
@@ -1740,7 +1412,7 @@ msgstr "Executa o script â??%sâ??"
 #. Translators: This string is used when counting bookmarks that
 #. * are similar to each other
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:614
 #, c-format
 msgid "%d _Similar"
 msgid_plural "%d _Similar"
@@ -1765,19 +1437,19 @@ msgstr "Mostrar â??%sâ??"
 msgid "â??%sâ?? Properties"
 msgstr "â??%sâ?? propiedades"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:553
 msgid "_Title:"
 msgstr "_Título:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:569
 msgid "A_ddress:"
 msgstr "En_derezo:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:580
 msgid "T_opics:"
 msgstr "Te_mas:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:602
 msgid "Sho_w all topics"
 msgstr "Mostra_r todos os temas"
 
@@ -1905,7 +1577,7 @@ msgstr "Crear un tema novo"
 #. FIXME ngettext
 #. File Menu
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154
 #: ../src/ephy-history-window.c:705
 msgid "Open in New _Window"
@@ -1919,7 +1591,7 @@ msgstr "Abrir o marcador seleccionado nunha xanela nova"
 
 #. FIXME ngettext
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1357
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157
 #: ../src/ephy-history-window.c:708
 msgid "Open in New _Tab"
@@ -1986,7 +1658,7 @@ msgid "Cut the selection"
 msgstr "Cortar a selección"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1367
 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718
 #: ../src/ephy-window.c:154
 msgid "_Copy"
@@ -2044,7 +1716,7 @@ msgstr "_Sobre"
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:261
 msgid "Display credits for the web browser creators"
-msgstr "Mostrar os créditos de autoría do navegador web"
+msgstr "Mostrar a atribución de autoría do navegador web"
 
 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
 msgid "_Show on Toolbar"
@@ -2099,39 +1771,39 @@ msgid "_Delete Topic"
 msgstr "E_liminar o tema"
 
 #. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
 msgid "Firebird"
 msgstr "Firebird"
 
 #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
 #, c-format
 msgid "Mozilla â??%sâ?? profile"
 msgstr "Perfil â??%sâ?? de Mozilla"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
 msgid "Galeon"
 msgstr "Galeón"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679
 msgid "Import failed"
 msgstr "Fallou a importación"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
 msgid "Import Failed"
 msgstr "Fallou a importación"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
 #, c-format
 msgid ""
 "The bookmarks from â??%sâ?? could not be imported because the file is corrupted "
@@ -2140,63 +1812,63 @@ msgstr ""
 "Os marcadores desde â??%sâ?? non se puideron importar debido a que o ficheiro "
 "está corrompido ou é dun tipo non compatíbel."
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
 msgid "Import Bookmarks from File"
 msgstr "Importar marcadores desde un ficheiro"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
 msgstr "Marcadores de Firefox/Mozilla"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758
 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
 msgstr "Marcadores de Galeón/Konqueror"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
 msgid "Epiphany bookmarks"
 msgstr "Marcadores de Epiphany"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886
 msgid "Export Bookmarks"
 msgstr "Exportar marcadores"
 
 #. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903
 msgid "File f_ormat:"
 msgstr "F_ormato do ficheiro:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949
 msgid "Import Bookmarks"
 msgstr "Importar marcadores"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
 msgid "I_mport"
 msgstr "I_mportar"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971
 msgid "Import bookmarks from:"
 msgstr "Importar marcadores desde:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1363
 #: ../src/ephy-history-window.c:714
 msgid "_Copy Address"
-msgstr "_Copiar enderezo"
+msgstr "_Copiar o enderezo"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1611
 #: ../src/ephy-history-window.c:1039
 msgid "_Search:"
 msgstr "_Buscar:"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1809
 msgid "Topics"
 msgstr "Temas"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1879
 #: ../src/ephy-history-window.c:1362
 msgid "Title"
 msgstr "Título"
 
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1890
 #: ../src/ephy-history-window.c:1371
 msgid "Address"
 msgstr "Enderezo"
@@ -2251,6 +1923,10 @@ msgstr "Outras codificacións"
 msgid "_Automatic"
 msgstr "_Automática"
 
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:338
+msgid "Use the encoding specified by the document"
+msgstr "Usar a codificación específicada polo documento"
+
 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:146
 msgid "Not found"
 msgstr "Non encontrado"
@@ -2269,28 +1945,28 @@ msgstr "Buscar:"
 
 #. Create a menu item, and sync it
 #. Case sensitivity
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:434 ../src/ephy-find-toolbar.c:556
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:434 ../src/ephy-find-toolbar.c:557
 msgid "_Case sensitive"
 msgstr "_Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:539
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:540
 msgid "Find Previous"
 msgstr "Buscar anterior"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:542
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:543
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Buscar a anterior ocorrencia da cadea de busca"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:548
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:549
 msgid "Find Next"
 msgstr "Buscar seguinte"
 
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:551
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:552
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Busca a seguinte ocorrencia da cadea de busca"
 
 #. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:581
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:581
 msgid "Leave Fullscreen"
 msgstr "Saír do modo de pantalla completa"
 
@@ -2399,7 +2075,7 @@ msgstr "Sitios"
 msgid "Date"
 msgstr "Data"
 
-#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:1007
+#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:561 ../src/window-commands.c:1007
 msgid "GNOME Web Browser"
 msgstr "Navegador web do Gnome"
 
@@ -2447,11 +2123,11 @@ msgstr "DIR"
 msgid "URL â?¦"
 msgstr "URLâ?¦"
 
-#: ../src/ephy-main.c:423
+#: ../src/ephy-main.c:413
 msgid "Could not start GNOME Web Browser"
 msgstr "Non se puido iniciar o navegador web de Gnome"
 
-#: ../src/ephy-main.c:426
+#: ../src/ephy-main.c:416
 #, c-format
 msgid ""
 "Startup failed because of the following error:\n"
@@ -2460,11 +2136,11 @@ msgstr ""
 "O inicio fallou polo seguinte erro:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/ephy-main.c:563
+#: ../src/ephy-main.c:562
 msgid "GNOME Web Browser options"
 msgstr "Opcións do navegador web de Gnome"
 
-#: ../src/ephy-notebook.c:626
+#: ../src/ephy-notebook.c:628
 msgid "Close tab"
 msgstr "Pechar o separador"
 
@@ -2515,7 +2191,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/ephy-session.c:237
 msgid "_Cancel Logout"
-msgstr "_Cancelar terminar a sesión"
+msgstr "_Cancelar e terminar a sesión"
 
 #: ../src/ephy-session.c:239
 msgid "_Abort Downloads"
@@ -2543,7 +2219,7 @@ msgstr "_Recuperar"
 
 #: ../src/ephy-session.c:583
 msgid "Crash Recovery"
-msgstr "Recuperación de ruptura"
+msgstr "Recuperación de falla"
 
 #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
 #: ../src/ephy-session.c:1286
@@ -2673,7 +2349,7 @@ msgstr "Abrir unha xanela nova"
 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
 msgctxt "toolbar style"
 msgid "Default"
-msgstr "Predeterminado"
+msgstr "Predefinido"
 
 #. separator row
 #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
@@ -2772,7 +2448,7 @@ msgstr "Imprimir a páxina actual"
 
 #: ../src/ephy-window.c:136
 msgid "S_end Link by Emailâ?¦"
-msgstr "_Enviar ligazón por correo electrónico�"
+msgstr "_Enviar a ligazón por correo electrónico�"
 
 #: ../src/ephy-window.c:137
 msgid "Send a link of the current page"
@@ -2935,7 +2611,7 @@ msgstr "Mostrar a información de seguranza da páxina web"
 #. Bookmarks menu
 #: ../src/ephy-window.c:221
 msgid "_Add Bookmarkâ?¦"
-msgstr "_Engadir marcadorâ?¦"
+msgstr "_Engadir o marcadorâ?¦"
 
 #: ../src/ephy-window.c:222 ../src/ephy-window.c:296
 msgid "Add a bookmark for the current page"
@@ -2959,7 +2635,7 @@ msgid "Go to a specified location"
 msgstr "Ir ao enderezo especificado"
 
 #. History
-#: ../src/ephy-window.c:233 ../src/pdm-dialog.c:432
+#: ../src/ephy-window.c:233 ../src/pdm-dialog.c:433
 msgid "Hi_story"
 msgstr "Hi_storial"
 
@@ -3002,7 +2678,7 @@ msgstr "Mover o separador actual á dereita"
 
 #: ../src/ephy-window.c:251
 msgid "_Detach Tab"
-msgstr "_Desprender separador"
+msgstr "_Desprender o separador"
 
 #: ../src/ephy-window.c:252
 msgid "Detach current tab"
@@ -3152,122 +2828,127 @@ msgstr "_Comezar a animación"
 msgid "St_op Animation"
 msgstr "_Deter a animación"
 
-#: ../src/ephy-window.c:522
+#. Inspector
+#: ../src/ephy-window.c:350
+msgid "Inspect _Element"
+msgstr "Inspeccionar _elemento"
+
+#: ../src/ephy-window.c:526
 msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
 msgstr "Hai cambios non enviados nos elementos do formulario"
 
-#: ../src/ephy-window.c:526
+#: ../src/ephy-window.c:530
 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
 msgstr "Se pecha o documento perderá esa información."
 
-#: ../src/ephy-window.c:530
+#: ../src/ephy-window.c:534
 msgid "Close _Document"
 msgstr "_Pechar o documento"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1487 ../src/window-commands.c:311
+#: ../src/ephy-window.c:1497 ../src/window-commands.c:311
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1489
+#: ../src/ephy-window.c:1499
 msgid "Save As"
 msgstr "Gardar como"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1491
+#: ../src/ephy-window.c:1501
 msgid "Print"
 msgstr "Imprimir"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1495
+#: ../src/ephy-window.c:1505
 msgid "Find"
 msgstr "Buscar"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1508
+#: ../src/ephy-window.c:1518
 msgid "Larger"
 msgstr "Máis grande"
 
 #. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1511
+#: ../src/ephy-window.c:1521
 msgid "Smaller"
 msgstr "Máis pequeno"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1741
+#: ../src/ephy-window.c:1758
 msgid "Insecure"
 msgstr "Inseguro"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1746
+#: ../src/ephy-window.c:1763
 msgid "Broken"
 msgstr "Incorrecto"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1754
+#: ../src/ephy-window.c:1771
 msgid "Low"
 msgstr "Baixo"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1761
+#: ../src/ephy-window.c:1778
 msgid "High"
 msgstr "Alto"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1771
+#: ../src/ephy-window.c:1788
 #, c-format
 msgid "Security level: %s"
 msgstr "Nivel de seguranza: %s"
 
-#: ../src/ephy-window.c:1814
+#: ../src/ephy-window.c:1831
 #, c-format
 msgid "%d hidden popup window"
 msgid_plural "%d hidden popup windows"
 msgstr[0] "%d xanela emerxente oculta"
 msgstr[1] "%d xanelas emerxentes ocultas"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2079
+#: ../src/ephy-window.c:2096
 #, c-format
 msgid "Open image â??%sâ??"
 msgstr "Abrir a imaxe â??%sâ??"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2084
+#: ../src/ephy-window.c:2101
 #, c-format
 msgid "Use as desktop background â??%sâ??"
 msgstr "Usar â??%sâ?? como fondo do escritorio"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2089
+#: ../src/ephy-window.c:2106
 #, c-format
 msgid "Save image â??%sâ??"
 msgstr "Gardar a imaxe â??%sâ??"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2094
+#: ../src/ephy-window.c:2111
 #, c-format
 msgid "Copy image address â??%sâ??"
 msgstr "Copiar o enderezo da imaxe â??%sâ??"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2107
+#: ../src/ephy-window.c:2125
 #, c-format
 msgid "Send email to address â??%sâ??"
 msgstr "Enviar o correo ao enderezo â??%sâ??"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2113
+#: ../src/ephy-window.c:2131
 #, c-format
 msgid "Copy email address â??%sâ??"
 msgstr "Copiar o enderezo de correo â??%sâ??"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2125
+#: ../src/ephy-window.c:2145
 #, c-format
 msgid "Save link â??%sâ??"
-msgstr "Gardar ligazón â??%sâ??"
+msgstr "Gardar a ligazón â??%sâ??"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2131
+#: ../src/ephy-window.c:2151
 #, c-format
 msgid "Bookmark link â??%sâ??"
 msgstr "Marcar a ligazón â??%sâ??"
 
-#: ../src/ephy-window.c:2137
+#: ../src/ephy-window.c:2156
 #, c-format
 msgid "Copy link's address â??%sâ??"
 msgstr "Copiar o enderezo da ligazón â??%sâ??"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:369
+#: ../src/pdm-dialog.c:370
 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
 msgstr "<b>Seleccione a información persoal que quere quitar</b>"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:372
+#: ../src/pdm-dialog.c:373
 msgid ""
 "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
 "have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
@@ -3277,26 +2958,26 @@ msgstr ""
 "visitou. Antes de proceder, comprobe o tipo de información que quere "
 "eliminar:"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:377
+#: ../src/pdm-dialog.c:378
 msgid "Clear All Personal Data"
 msgstr "Limpar toda a información persoal"
 
 #. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:408
+#: ../src/pdm-dialog.c:409
 msgid "C_ookies"
 msgstr "C_ookies"
 
 #. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:420
+#: ../src/pdm-dialog.c:421
 msgid "Saved _passwords"
 msgstr "_Contrasinais gardados"
 
 #. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:444
+#: ../src/pdm-dialog.c:445
 msgid "_Temporary files"
 msgstr "Ficheiros _temporais"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:460
+#: ../src/pdm-dialog.c:461
 msgid ""
 "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
 "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
@@ -3304,70 +2985,70 @@ msgstr ""
 "<small><i><b>Nota:</b> Non pode desfacer esta acción. A información que está "
 "escollendo para quitar borrarase para sempre.</i></small>"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:652
+#: ../src/pdm-dialog.c:653
 msgid "Cookie Properties"
 msgstr "Propiedades das cookies"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:669
+#: ../src/pdm-dialog.c:671
 msgid "Content:"
 msgstr "Contido:"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:685
+#: ../src/pdm-dialog.c:687
 msgid "Path:"
 msgstr "Camiño:"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:701
+#: ../src/pdm-dialog.c:703
 msgid "Send for:"
 msgstr "Enviar a:"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:710
+#: ../src/pdm-dialog.c:712
 msgid "Encrypted connections only"
 msgstr "Só conexións cifradas"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:710
+#: ../src/pdm-dialog.c:712
 msgid "Any type of connection"
 msgstr "Calquera tipo de conexión"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:716
+#: ../src/pdm-dialog.c:718
 msgid "Expires:"
 msgstr "Caduca:"
 
 #. Session cookie
-#: ../src/pdm-dialog.c:728
+#: ../src/pdm-dialog.c:730
 msgid "End of current session"
 msgstr "Fin da sesión actual"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:861
+#: ../src/pdm-dialog.c:862
 msgid "Domain"
 msgstr "Dominio"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:873
+#: ../src/pdm-dialog.c:874
 msgid "Name"
 msgstr "Nome"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:1287
+#: ../src/pdm-dialog.c:1288
 msgid "Host"
-msgstr "Host"
+msgstr "Servidor"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:1300
+#: ../src/pdm-dialog.c:1301
 msgid "User Name"
 msgstr "Nome de usuario"
 
-#: ../src/pdm-dialog.c:1313
+#: ../src/pdm-dialog.c:1314
 msgid "User Password"
 msgstr "Contrasinal de usuario"
 
-#: ../src/popup-commands.c:259
+#: ../src/popup-commands.c:274
 msgid "Download Link"
 msgstr "Descargar a ligazón"
 
-#: ../src/popup-commands.c:267
+#: ../src/popup-commands.c:282
 msgid "Save Link As"
-msgstr "Gardar ligazón como"
+msgstr "Gardar a ligazón como"
 
-#: ../src/popup-commands.c:274
+#: ../src/popup-commands.c:289
 msgid "Save Image As"
-msgstr "Gardar imaxe como"
+msgstr "Gardar a imaxe como"
 
 #: ../src/ppview-toolbar.c:86
 msgid "First"
@@ -3435,7 +3116,11 @@ msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)"
 msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
 
-#: ../src/prefs-dialog.c:941
+#: ../src/prefs-dialog.c:821
+msgid "Language"
+msgstr "Idioma"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:942
 msgid "Select a Directory"
 msgstr "Seleccionar un directorio"
 
@@ -3469,9 +3154,9 @@ msgid ""
 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
 msgstr ""
-"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Navegador web "
-"do Gnome; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 "
-"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
+"Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Navegador "
+"web do Gnome; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., "
+"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
 
 #: ../src/window-commands.c:961 ../src/window-commands.c:977
 #: ../src/window-commands.c:988
@@ -3492,8 +3177,8 @@ msgid ""
 "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
 "Powered by WebKit"
 msgstr ""
-"Permítelle ver páxinas web e buscar información en Internet.\n"
-"Baseado en WebKit"
+"Permítelle ver páxinas web e buscar información na Internet.\n"
+"Baseado no WebKit"
 
 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
 #. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -3506,7 +3191,6 @@ msgstr ""
 #: ../src/window-commands.c:1023
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009;\n"
 "Francisco Dieguez <fran dieguez glug es>, 2009;\n"
 "Antón Méixome <meixome mancomun org>,2009. "
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]