[gnome-control-center/gnome-2-26] Minor update to Catalan (Valencian) translation



commit a84d35c07482813ed581b82e2a274ebf66e1b5a3
Author: Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>
Date:   Sun Nov 8 12:50:39 2009 +0100

    Minor update to Catalan (Valencian) translation

 po/ca valencia po | 2531 ++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 1265 insertions(+), 1266 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
index a32b511..c1fc96c 100644
--- a/po/ca valencia po
+++ b/po/ca valencia po
@@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-11-05 00:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-22 17:43+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-11-08 12:50+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-06 22:52+0100\n"
 "Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>\n"
 "Language-Team: Catalan (Valencià) <tradgnome softcatala org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -21,42 +21,6 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
-#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
-msgid "Current network location"
-msgstr "Ubicació de la xarxa actual"
-
-#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
-msgid "More backgrounds URL"
-msgstr "Més URL d'imatges de fons"
-
-#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
-msgid "More themes URL"
-msgstr "Més URL de temes"
-
-#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
-msgid ""
-"Set this to your current location name. This is used to determine the "
-"appropriate network proxy configuration."
-msgstr ""
-"Establiu-ho al nom de la ubicació actual. Este s'utilitza per a determinar "
-"la configuració apropiada del servidor intermediari de xarxa."
-
-#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
-"link will not appear."
-msgstr ""
-"L'URL des d'on obtindre més imatges de fons de l'escriptori. Si s'estableix "
-"a una cadena buida l'enllaç no apareixerà."
-
-#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
-msgid ""
-"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
-"will not appear."
-msgstr ""
-"L'URL des d'on obtindre més temes de l'escriptori. Si s'estableix a una "
-"cadena buida l'enllaç no apareixerà."
-
 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
 msgid "Image/label border"
 msgstr "Vora de la imatge/etiqueta"
@@ -211,25 +175,25 @@ msgstr "El dit no estava centrat, proveu de passar-lo un altre cop"
 msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
 msgstr "Traieu el dit i proveu de passar-lo un altre cop"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:776
 msgid "Select Image"
 msgstr "Seleccioneu una imatge"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:714
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:778
 msgid "No Image"
 msgstr "Cap imatge"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:742
-#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:654
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:806
+#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661
 msgid "Images"
 msgstr "Imatges"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:763
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:810
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695
 msgid "All Files"
 msgstr "Tots els fitxers"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:886
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:956
 msgid ""
 "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
 "Evolution Data Server can't handle the protocol"
@@ -237,381 +201,424 @@ msgstr ""
 "S'ha produït un error en intentar obtindre la informació de la llibreta\n"
 "d'adreces. El servidor de dades de l'Evolution no pot gestionar el protocol"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:907
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:977
 msgid "Unable to open address book"
 msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:930
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:991
+msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
+msgstr ""
+"No es reconeix l'ID d'entrada, és possible que la base de dades d'usuaris "
+"estigui malmesa"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1021
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1023
 #, c-format
 msgid "About %s"
 msgstr "Quant a %s"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1041
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
+msgid "Enable _Fingerprint Login..."
+msgstr "Habilita l'entrada amb l'_empremta dactilar..."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1044
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
+msgid "Disable _Fingerprint Login..."
+msgstr "Inhabilita l'entrada amb l'_empremta dactilar..."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
+msgid "About Me"
+msgstr "Quant a mi"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
+msgid "Set your personal information"
+msgstr "Establiu la vostra informació personal"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
+msgid ""
+"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
+msgstr ""
+"No teniu permís per a accedir al dispositiu. Contacteu amb l'administrador "
+"del sistema."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
+msgid "The device is already in use."
+msgstr "El dispositiu ja està en ús."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:103
+msgid "An internal error occured"
+msgstr "S'ha produït un error intern"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:220
+msgid "Delete registered fingerprints?"
+msgstr "Voleu suprimir les empremtes dactilars registrades?"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:223
+msgid "_Delete Fingerprints"
+msgstr "_Suprimeix les empremtes dactilars"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:230
+msgid ""
+"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
+"disabled?"
+msgstr ""
+"Voleu suprimir les empremtes dactilars registrades de manera que "
+"s'inhabilite l'entrada amb empremta dactilar?"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:343
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:583
+msgid "Done!"
+msgstr "Fet"
+
+#. translators:
+#. * The variable is the name of the device, for example:
+#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
+#, c-format
+msgid "Could not access '%s' device"
+msgstr "No s'ha pogut accedir al dispositiu «%s»"
+
+#. translators:
+#. * The variable is the name of the device, for example:
+#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:444
+#, c-format
+msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut iniciar la captura de l'empremta dactilar al dispositiu «%s»"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:491
+msgid "Could not access any fingerprint readers"
+msgstr "No s'ha pogut accedir a cap lector d'empremtes dactilars"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:492
+msgid "Please contact your system administrator for help."
+msgstr "Contacteu amb l'administrador del sistema per a obtindre ajuda."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:518
+msgid "Enable Fingerprint Login"
+msgstr "Habilita l'entrada amb empremta dactilar"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:534
+msgid "Select finger"
+msgstr "Seleccioneu un dit"
+
+#. translators:
+#. * The variable is the name of the device, for example:
+#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
+#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:555
+#, c-format
+msgid ""
+"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
+"using the '%s' device."
+msgstr ""
+"Per a habilitar l'entrada amb empremta dactilar, caldrà que alceu una de les "
+"vostres empremtes dactilars utilitzant el dispositiu «%s»."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:568
+msgid "Swipe finger on reader"
+msgstr "Passeu el dit pel lector"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:570
+msgid "Place finger on reader"
+msgstr "Situeu el dit al lector"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:1
+msgid "Left index finger"
+msgstr "Dit índex esquerre"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:2
+msgid ""
+"Left thumb\n"
+"Left middle finger\n"
+"Left ring finger\n"
+"Left little finger\n"
+"Right thumb\n"
+"Right middle finger\n"
+"Right ring finger\n"
+"Right little finger"
+msgstr ""
+"Dit polze esquerre\n"
+"Dit del mig esquerre\n"
+"Dit anular esquerre\n"
+"Dit petit esquerre\n"
+"Dit polze dret\n"
+"Dit del mig dret\n"
+"Dit anular dret\n"
+"Dit petit dret"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:10
+msgid "Other finger: "
+msgstr "Un altre dit: "
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:11
+msgid "Right index finger"
+msgstr "Dit índex dret"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:12
+msgid ""
+"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
+"using your fingerprint reader."
+msgstr ""
+"La vostra empremta dactilar s'ha alçat correctament. Hauríeu de poder entrar "
+"utilitzant el lector d'empremtes dactilars."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
+msgid "<b>Email</b>"
+msgstr "<b>Correu electrònic</b>"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
+msgid "<b>Home</b>"
+msgstr "<b>Casa</b>"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
+msgid "<b>Instant Messaging</b>"
+msgstr "<b>Missatgeria instantània</b>"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
+msgid "<b>Job</b>"
+msgstr "<b>Feina</b>"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
+msgid "<b>Telephone</b>"
+msgstr "<b>Telèfon</b>"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
+msgid "<b>Web</b>"
+msgstr "<b>Web</b>"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
+msgid "<b>Work</b>"
+msgstr "<b>Feina</b>"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
+msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
+msgstr ""
+"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Canvieu la vostra contrasenya</span>"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
 msgid "A_IM/iChat:"
 msgstr "A_IM/iChat:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
 msgid "A_ddress:"
 msgstr "A_dreça:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
 msgid "A_ssistant:"
 msgstr "A_ssistent:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
-msgid "About Me"
-msgstr "Quant a mi"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
 msgid "Address"
 msgstr "Adreça"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
 msgid "C_ity:"
 msgstr "C_iutat:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
 msgid "C_ompany:"
 msgstr "E_mpresa:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
 msgid "Cale_ndar:"
 msgstr "Cale_ndari"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
 msgid "Change Passwo_rd..."
 msgstr "Canvia la cont_rasenya..."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
+msgid "Change pa_ssword"
+msgstr "Canvia la contra_senya"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
+msgid "Change password"
+msgstr "Canvia la contrasenya"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
 msgid "Ci_ty:"
 msgstr "Ciu_tat:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
 msgid "Co_untry:"
 msgstr "_País:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
 msgid "Contact"
 msgstr "Contactes"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
 msgid "Cou_ntry:"
 msgstr "Paí_s:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
-msgid "Disable _Fingerprint Login..."
-msgstr "Inhabilita l'entrada amb l'_empremta dactilar..."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
-msgid "Email"
-msgstr "Correu electrònic"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
-msgid "Enable _Fingerprint Login..."
-msgstr "Habilita l'entrada amb l'_empremta dactilar..."
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
+msgid "Current _password:"
+msgstr "Contrasenya _actual:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
 msgid "Full Name"
 msgstr "Nom complet"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:18
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
 msgid "Hom_e:"
 msgstr "Ca_sa:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
-msgid "Home"
-msgstr "Inici"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:20
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
 msgid "IC_Q:"
 msgstr "IC_Q"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
-msgid "Instant Messaging"
-msgstr "Missatgeria instantània"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
-msgid "Job"
-msgstr "Faena"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
 msgid "M_SN:"
 msgstr "M_SN"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
 msgid "P.O. _box:"
 msgstr "Apartat de _correus:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
 msgid "P._O. box:"
 msgstr "A_partat de correus:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
 msgid "Personal Info"
 msgstr "Informació personal"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
+msgid ""
+"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
+msgstr ""
+"Escriviu la contrasenya al camp <b>Torneu a escriure la contrasenya</b>."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
 msgid "Select your photo"
 msgstr "Trieu la vostra foto"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
 msgid "State/Pro_vince:"
 msgstr "Comunitat/Pro_víncia:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
-msgid "Telephone"
-msgstr "Telèfon"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
+msgid ""
+"To change your password, enter your current password in the field below and "
+"click <b>Authenticate</b>.\n"
+"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
+"verification and click <b>Change password</b>."
+msgstr ""
+"Per canviar la contraseya, entreu-la en el camp d'ací sota i feu clic a "
+"<b>Autentica</b>.\n"
+"Un cop vos hagueu autenticat, introduïu la nova contrasenya, torneu-la a  "
+"escriure per tal de verificar-la, i feu clic a <b>Canvia la contrasenya</b>."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
 msgid "User name:"
 msgstr "Nom d'usuari:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
-msgid "Web"
-msgstr "Web"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
 msgid "Web _log:"
 msgstr "B_loc:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
 msgid "Wor_k:"
 msgstr "_Faena:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
-msgid "Work"
-msgstr "Faena"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
 msgid "Work _fax:"
 msgstr "Fa_x de la faena:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
 msgid "Zip/_Postal code:"
 msgstr "Codi _postal:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
 msgid "_Address:"
 msgstr "_Adreça:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
+msgid "_Authenticate"
+msgstr "_Autentica"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
 msgid "_Department:"
 msgstr "_Departament"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
 msgid "_Groupwise:"
 msgstr "_GroupWise"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
 msgid "_Home page:"
 msgstr "Pà_gina personal:"
 
 # Es refereix al correu electrònic
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
 msgid "_Home:"
 msgstr "_Personal:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
 msgid "_Jabber:"
 msgstr "_Jabber"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:43
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
 msgid "_Manager:"
 msgstr "Ges_tor:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
 msgid "_Mobile:"
 msgstr "_Mòbil:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
+msgid "_New password:"
+msgstr "_Nova contrasenya:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
 msgid "_Profession:"
 msgstr "_Professió:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
+msgid "_Retype new password:"
+msgstr "Torneu a escriure la _contrasenya:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
 msgid "_State/Province:"
 msgstr "Comunitat/pro_víncia:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
 msgid "_Title:"
 msgstr "_Títol:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
 msgid "_Work:"
 msgstr "_Faena:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
 msgid "_Yahoo:"
 msgstr "_Yahoo:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60
 msgid "_Zip/Postal code:"
 msgstr "Co_di postal:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
-msgid "Set your personal information"
-msgstr "Establiu la vostra informació personal"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
-msgid ""
-"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
-msgstr ""
-"No teniu permís per a accedir al dispositiu. Contacteu amb l'administrador "
-"del sistema."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
-msgid "The device is already in use."
-msgstr "El dispositiu ja està en ús."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
-msgid "An internal error occured"
-msgstr "S'ha produït un error intern"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
-msgid "Delete registered fingerprints?"
-msgstr "Voleu suprimir les empremtes dactilars registrades?"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
-msgid "_Delete Fingerprints"
-msgstr "_Suprimeix les empremtes dactilars"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
-msgid ""
-"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
-"disabled?"
-msgstr ""
-"Voleu suprimir les empremtes dactilars registrades de manera que "
-"s'inhabilite l'entrada amb empremta dactilar?"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:342
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
-msgid "Done!"
-msgstr "Fet"
-
-#. translators:
-#. * The variable is the name of the device, for example:
-#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
-#, c-format
-msgid "Could not access '%s' device"
-msgstr "No s'ha pogut accedir al dispositiu «%s»"
-
-#. translators:
-#. * The variable is the name of the device, for example:
-#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:459
-#, c-format
-msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut iniciar la captura de l'empremta dactilar al dispositiu «%s»"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:506
-msgid "Could not access any fingerprint readers"
-msgstr "No s'ha pogut accedir a cap lector d'empremtes dactilars"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:507
-msgid "Please contact your system administrator for help."
-msgstr "Contacteu amb l'administrador del sistema per a obtindre ajuda."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:537
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
-msgid "Enable Fingerprint Login"
-msgstr "Habilita l'entrada amb empremta dactilar"
-
-#. translators:
-#. * The variable is the name of the device, for example:
-#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
-#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:567
-#, c-format
-msgid ""
-"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
-"using the '%s' device."
-msgstr ""
-"Per a habilitar l'entrada amb empremta dactilar, caldrà que alceu una de les "
-"vostres empremtes dactilars utilitzant el dispositiu «%s»."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:576
-msgid "Swipe finger on reader"
-msgstr "Passeu el dit pel lector"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:578
-msgid "Place finger on reader"
-msgstr "Situeu el dit al lector"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
-msgid "Left index finger"
-msgstr "Dit índex esquerre"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
-msgid "Left little finger"
-msgstr "Dit petit esquerre"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
-msgid "Left middle finger"
-msgstr "Dit del mig esquerre"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
-msgid "Left ring finger"
-msgstr "Dit anular esquerre"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
-msgid "Left thumb"
-msgstr "Polze esquerre"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
-msgid "Other finger: "
-msgstr "Un altre dit: "
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
-msgid "Right index finger"
-msgstr "Dit índex dret"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
-msgid "Right little finger"
-msgstr "Dit petit dret"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
-msgid "Right middle finger"
-msgstr "Dit del mig dret"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
-msgid "Right ring finger"
-msgstr "Dit anular dret"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
-msgid "Right thumb"
-msgstr "Polze dret"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
-msgid "Select finger"
-msgstr "Seleccioneu un dit"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
-msgid ""
-"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
-"using your fingerprint reader."
-msgstr ""
-"La vostra empremta dactilar s'ha alçat correctament. Hauríeu de poder entrar "
-"utilitzant el lector d'empremtes dactilars."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
 msgid "Child exited unexpectedly"
 msgstr "El fill ha eixit inesperadament"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
 #, c-format
 msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
 msgstr "No s'ha pogut aturar el canal d'E/S del backend_stdin: %s"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
 #, c-format
 msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
 msgstr "No s'ha pogut aturar el canal d'E/S del backend_stdout: %s"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
 msgid "Authenticated!"
 msgstr "Vos heu autenticat correctament."
 
@@ -621,8 +628,8 @@ msgstr "Vos heu autenticat correctament."
 #.
 #. Update status message and auth state
 #. Authentication failure
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:550
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
 msgid ""
 "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
 "authenticate."
@@ -630,134 +637,90 @@ msgstr ""
 "La vostra contrasenya ha canviat des que vos vau autenticar. Torneu-vos a "
 "autenticar."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
 msgid "That password was incorrect."
 msgstr "Esta contrasenya no era correcta."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:523
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
 msgid "Your password has been changed."
 msgstr "S'ha canviat la vostra contrasenya."
 
 #. What does this indicate?
 #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:533
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
 #, c-format
 msgid "System error: %s."
 msgstr "S'ha produït un error del sistema: %s."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
 msgid "The password is too short."
 msgstr "La contrasenya és massa curta."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
 msgid "The password is too simple."
 msgstr "La contrasenya és massa senzilla."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
 msgid "The old and new passwords are too similar."
 msgstr "La contrasenya nova i l'anterior són massa semblants."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
 msgstr "La nova contrasenya ha de contindre caràcters numèrics o especials."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:547
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
 msgid "The old and new passwords are the same."
 msgstr "La contrasenya nova i la vella són iguals."
 
 #. translators: Unable to launch <program>: <error message>
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
 #, c-format
 msgid "Unable to launch %s: %s"
 msgstr "No es pot executar %s: %s"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
 msgid "Unable to launch backend"
 msgstr "No es pot executar el programa de suport"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:823
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
 msgid "A system error has occurred"
 msgstr "S'ha produït un error del sistema"
 
 #. Update status message
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:843
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
 msgid "Checking password..."
 msgstr "S'està comprovant la contrasenya..."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:930
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
 msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
 msgstr "Feu clic a <b>Canvia la contrasenya</b> per canviar-la."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:933
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
 msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
 msgstr "Escriviu la vostra contrasenya al camp <b>Nova contrasenya</b>."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:936
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
-msgid ""
-"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
-msgstr ""
-"Escriviu la contrasenya al camp <b>Torneu a escriure la contrasenya</b>."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
 msgid "The two passwords are not equal."
 msgstr "Les dues contrasenyes no són iguals."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
-msgid "Change pa_ssword"
-msgstr "Canvia la contra_senya"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
-msgid "Change password"
-msgstr "Canvia la contrasenya"
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
+msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
+msgstr "<b>Tecnologies assistives</b>"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
-msgid "Change your password"
-msgstr "Canvia la contrasenya"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
-msgid "Current _password:"
-msgstr "Contrasenya _actual:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
-msgid ""
-"To change your password, enter your current password in the field below and "
-"click <b>Authenticate</b>.\n"
-"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
-"verification and click <b>Change password</b>."
-msgstr ""
-"Per canviar la contraseya, entreu-la en el camp d'ací sota i feu clic a "
-"<b>Autentica</b>.\n"
-"Un cop vos hagueu autenticat, introduïu la nova contrasenya, torneu-la a  "
-"escriure per tal de verificar-la, i feu clic a <b>Canvia la contrasenya</b>."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
-msgid "_Authenticate"
-msgstr "_Autentica"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
-msgid "_New password:"
-msgstr "_Nova contrasenya:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
-msgid "_Retype new password:"
-msgstr "Torneu a escriure la _contrasenya:"
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
+msgid "<b>Preferences</b>"
+msgstr "<b>Preferències</b>"
 
 # FIXME
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
 msgid "Accessible Lo_gin"
 msgstr "Entrada _accessible"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Assistive Technologies"
-msgstr "Tecnologies assistives"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
 msgid "Assistive Technologies Preferences"
 msgstr "Preferències de la tecnologia assistiva"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
 msgid ""
 "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
 "next log in."
@@ -765,57 +728,57 @@ msgstr ""
 "Els canvis en les tecnologies assistives no tindran efecte fins que no "
 "torneu a entrar."
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
 msgid "Close and _Log Out"
 msgstr "Tanca i i_x"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
 msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
 msgstr "Salta al diàleg d'aplicacions preferides"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
 msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
 msgstr "Salta al diàleg d'entrada accessible"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
 msgstr "Salta al diàleg d'accessibilitat del teclat"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
 msgstr "Salta al diàleg d'accessibilitat del ratolí"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferències"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
 msgid "_Enable assistive technologies"
 msgstr "_Habilita les tecnologies assistives"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
 msgid "_Keyboard Accessibility"
 msgstr "Accessibilitat del _teclat"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
 msgid "_Mouse Accessibility"
 msgstr "Accessibilitat del _ratolí"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
 msgid "_Preferred Applications"
 msgstr "Aplicacions _preferides"
 
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
+msgid "Assistive Technologies"
+msgstr "Tecnologies assistives"
+
 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
 msgstr ""
 "Seleccioneu quines funcionalitats d'accessibilitat s'han d'habilitar en "
 "entrar"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:623
+#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629
 msgid "Add Wallpaper"
 msgstr "Afig un paper de fons"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
+#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665
 msgid "All files"
 msgstr "Tots els fitxers"
 
@@ -869,32 +832,27 @@ msgstr "Tipus de lletra anterior"
 msgid "Use selected font"
 msgstr "Empra el tipus de lletra seleccionat"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:55
-#, c-format
-msgid "Could not load user interface file: %s"
-msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'interfície d'usuari: %s"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
 msgid "Specify the filename of a theme to install"
 msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer del tema a instal·lar"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:125
 msgid "filename"
 msgstr "fitxer"
 
 #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:132
 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
 msgstr ""
 "Especifiqueu el nom de la pàgina a mostrar (theme|background|fonts|interface)"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:907
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:540
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:897
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:442
 msgid "page"
 msgstr "pàgina"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:150
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:140
 msgid "[WALLPAPER...]"
 msgstr "[FONS-D'ESCRIPTORI...]"
 
@@ -905,7 +863,7 @@ msgid "Default Pointer"
 msgstr "Cursor per defecte"
 
 #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687
 msgid "Install"
 msgstr "Instal·la"
 
@@ -919,19 +877,19 @@ msgstr ""
 "L'aparença d'este tema no serà la desitjada perquè el motor de temes del GTK"
 "+ «%s» no està instal·lat."
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675
 msgid "Apply Background"
 msgstr "Aplica el fons"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679
 msgid "Apply Font"
 msgstr "Aplica el tipus de lletra"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683
 msgid "Revert Font"
 msgstr "Recupera el tipus de lletra"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
 msgid ""
 "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
 "font suggestion can be reverted."
@@ -939,7 +897,7 @@ msgstr ""
 "Este tema suggereix un fons de pantalla i un tipus de lletra. També es pot "
 "recuperar l'últim suggeriment de tipus de lletra aplicat."
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
 msgid ""
 "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
 "suggestion can be reverted."
@@ -947,11 +905,11 @@ msgstr ""
 "Este tema suggereix un fons de pantalla. També es pot recuperar l'últim "
 "suggeriment de tipus de lletra aplicat."
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
 msgid "The current theme suggests a background and a font."
 msgstr "Este tema suggereix un fons de pantalla i un tipus de lletra."
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
 msgid ""
 "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
 "can be reverted."
@@ -959,358 +917,384 @@ msgstr ""
 "Este tema suggereix un tipus de lletra. També es pot recuperar l'últim "
 "suggeriment de tipus de lletra aplicat."
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
 msgid "The current theme suggests a background."
 msgstr "Este tema suggereix un fons de pantalla."
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
 msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
 msgstr "Es pot recuperar l'últim suggeriment de tipus de lletra aplicat."
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725
 msgid "The current theme suggests a font."
 msgstr "Este tema suggereix un tipus de lletra."
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:646
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:648
 msgid "Custom"
 msgstr "Personalitzat"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
+msgid "<b>C_olors</b>"
+msgstr "<b>_Colors</b>"
+
+#. font hinting
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
+msgid "<b>Hinting</b>"
+msgstr "<b>Contorn</b>"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
+msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
+msgstr "<b>Menús i barres d'eines</b>"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
+msgid "<b>Preview</b>"
+msgstr "<b>Previsualització</b>"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
+msgid "<b>Rendering</b>"
+msgstr "<b>Representació</b>"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
+msgid "<b>Smoothing</b>"
+msgstr "<b>Suavitzat</b>"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
+msgid "<b>Subpixel Order</b>"
+msgstr "<b>Ordre dels subpíxels</b>"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
+msgid "<b>_Desktop Background</b>"
+msgstr "<b>_Fons de l'escriptori</b>"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
 msgid "Appearance Preferences"
 msgstr "Preferències de l'aparença"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
 msgid "Background"
 msgstr "Fons"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
 msgid "Best _shapes"
 msgstr "Millors f_ormes"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
 msgid "Best co_ntrast"
 msgstr "Millor _contrast"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
-msgid "C_olors:"
-msgstr "C_olors:"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
 msgid "C_ustomize..."
 msgstr "Pe_rsonalitza..."
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
-msgid "Centered"
-msgstr "Centrat"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
+msgid "C_ut"
+msgstr "Reta_lla"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
 msgstr ""
 "El canvi del tema del cursor tindrà efecte la propera vegada que entreu."
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17
 msgid "Colors"
 msgstr "Colors"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18
 msgid "Controls"
 msgstr "Controls"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19
 msgid "Customize Theme"
 msgstr "Personalitza el tema"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
 msgid "D_etails..."
 msgstr "_Detalls..."
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
 msgid "Des_ktop font:"
 msgstr "Tipus de lletra de l'_escriptori:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
 msgid "Edit"
 msgstr "Edita"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
-msgid "Fill screen"
-msgstr "Omple la pantalla"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
 msgid "Font Rendering Details"
 msgstr "Detalls de la representació dels tipus de lletra"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
 msgid "Fonts"
 msgstr "Tipus de lletra"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
-msgid "Get more backgrounds online"
-msgstr "Obté més imatges de fons en línia"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19
-msgid "Get more themes online"
-msgstr "Obté més temes en línia"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
 msgid "Gra_yscale"
 msgstr "Escala de gr_isos"
 
-#. font hinting
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
-msgid "Hinting"
-msgstr "Contorn"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
-msgid "Horizontal gradient"
-msgstr "Degradat horitzontal"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
 msgid "Icons"
 msgstr "Icones"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
-msgid "Icons only"
-msgstr "Només icones"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
 msgid "Interface"
 msgstr "Interfície"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
 msgid "Large"
 msgstr "Gran"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
-msgid "Menus and Toolbars"
-msgstr "Menús i barres d'eines"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
 msgid "N_one"
 msgstr "Ca_p"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
+msgid "New File"
+msgstr "Fitxer nou"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
+msgid "Open File"
+msgstr "Obre un fitxer"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
 msgid "Open a dialog to specify the color"
 msgstr "Obri un diàleg per a especificar el color"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
 msgid "Pointer"
 msgstr "Cursors"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
-msgid "Preview"
-msgstr "Visualització prèvia"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
 msgid "R_esolution:"
 msgstr "R_esolució:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
-msgid "Rendering"
-msgstr "Representació"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
+msgid "Save File"
+msgstr "Desa el fitxer"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
 msgid "Save Theme As..."
 msgstr "Anomena i alça el tema..."
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
 msgid "Save _As..."
 msgstr "_Anomena i alça..."
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
 msgid "Save _background image"
 msgstr "Alça la imatge de _fons"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
-msgid "Scaled"
-msgstr "Escalat"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
 msgid "Show _icons in menus"
 msgstr "Mostra _icones en els menús"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
 msgid "Small"
 msgstr "Petit"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
-msgid "Smoothing"
-msgstr "Suavitzat"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
-msgid "Solid color"
-msgstr "Color sòlid"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
+msgid ""
+"Solid color\n"
+"Horizontal gradient\n"
+"Vertical gradient"
+msgstr ""
+"Color sòlid\n"
+"Degradat horitzontal\n"
+"Degradat vertical"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
 msgid "Sub_pixel (LCDs)"
 msgstr "Sub_píxel (LCD)"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
 msgstr "_Suavitzat de subpíxels (LCD)"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
-msgid "Subpixel Order"
-msgstr "Orde dels subpíxels"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
 msgid "Text"
 msgstr "Text"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
-msgid "Text below items"
-msgstr "Text sota els elements"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
-msgid "Text beside items"
-msgstr "Text al costat dels elements"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
-msgid "Text only"
-msgstr "Només text"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
+msgid ""
+"Text below items\n"
+"Text beside items\n"
+"Icons only\n"
+"Text only"
+msgstr ""
+"Text sota els elements\n"
+"Text al costat dels elements\n"
+"Només icones\n"
+"Només text"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
 msgid "The current controls theme does not support color schemes."
 msgstr "El tema de controls actual no té definits els esquemes de color."
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
 msgid "Theme"
 msgstr "Tema"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
-msgid "Tiled"
-msgstr "Mosaic"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
+msgid ""
+"Tiled\n"
+"Zoom\n"
+"Centered\n"
+"Scaled\n"
+"Fill screen"
+msgstr ""
+"Mosaic\n"
+"Ampliat\n"
+"Centrat\n"
+"Escalat\n"
+"Emplena la pantalla"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
 msgid "Toolbar _button labels:"
 msgstr "Etiquetes del _botó de la barra d'eines:"
 
 #. vertical hinting, pixel order blue, green, red
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
 msgid "VB_GR"
 msgstr "VB_GR"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
-msgid "Vertical gradient"
-msgstr "Degradat vertical"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
 msgid "Window Border"
 msgstr "Costat de la finestra"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
-msgid "Zoom"
-msgstr "Ampliació"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
 msgid "_Add..."
 msgstr "_Afig..."
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
 msgid "_Application font:"
 msgstr "Tipus de lletra de les _aplicacions:"
 
 #. pixel order blue, green, red
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
 msgid "_BGR"
 msgstr "_BGR"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copia"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
 msgid "_Description:"
 msgstr "_Descripció:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
 msgid "_Document font:"
 msgstr "Tipus de lletra dels _documents:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
 msgid "_Editable menu shortcut keys"
 msgstr "_Dreceres de teclat del menú editables"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
 msgid "_File"
 msgstr "_Fitxer"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
 msgid "_Fixed width font:"
 msgstr "Tipus de lletra d'amplada _fixa:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
 msgid "_Full"
 msgstr "_Complet"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
 msgid "_Input boxes:"
 msgstr "_Quadres d'entrada:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
 msgid "_Install..."
 msgstr "_Instal·la..."
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
 msgid "_Medium"
 msgstr "_Mitjà"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
 msgid "_Monochrome"
 msgstr "Mon_ocrom"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Nom:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
+msgid "_New"
+msgstr "_Nou"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
 msgid "_None"
 msgstr "_Cap"
 
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
+msgid "_Open"
+msgstr "_Obre"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Enganxa"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
+msgid "_Print"
+msgstr "Im_primeix"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Surt"
+
 #. pixel order red, green, blue
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
 msgid "_RGB"
 msgstr "_RGB"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
 msgid "_Reset to Defaults"
 msgstr "Reinicia als valors per de_fecte"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
+msgid "_Save"
+msgstr "_Desa"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
 msgid "_Selected items:"
 msgstr "Elements _seleccionats:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
 msgid "_Size:"
 msgstr "_Mida:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
 msgid "_Slight"
 msgstr "_Lleuger"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
 msgid "_Style:"
 msgstr "E_stil:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
 msgid "_Tooltips:"
 msgstr "_Indicadors de funció:"
 
 #. vertical hinting, pixel order red, green, blue
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
 msgid "_VRGB"
 msgstr "_VRGB"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
 msgid "_Window title font:"
 msgstr "Tipus de lletra del títol de les _finestres:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
 msgid "_Windows:"
 msgstr "_Finestres:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
 msgid "dots per inch"
 msgstr "punts per polzada"
 
@@ -1338,64 +1322,56 @@ msgstr "Paquet de tema del GNOME"
 msgid "No Desktop Background"
 msgstr "Sense fons de l'escriptori"
 
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:258
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208
 msgid "Slide Show"
 msgstr "Mostra diapositives"
 
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:260
-msgid "Image"
-msgstr "Imatge"
-
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:266
-msgid "multiple sizes"
-msgstr "mides múltiples"
-
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:271
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:273
-msgid "pixel"
-msgid_plural "pixels"
-msgstr[0] "píxel"
-msgstr[1] "píxels"
-
 #. translators: <b>wallpaper name</b>
-#. * mime type, size
+#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
 #. * Folder: /path/to/file
 #.
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:279
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216
 #, c-format
 msgid ""
 "<b>%s</b>\n"
-"%s, %s\n"
+"%s, %d %s by %d %s\n"
 "Folder: %s"
 msgstr ""
 "<b>%s</b>\n"
-"%s, %s\n"
+"%s, %d %s per %d %s\n"
 "Carpeta: %s"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:222
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:224
+msgid "pixel"
+msgid_plural "pixels"
+msgstr[0] "píxel"
+msgstr[1] "píxels"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224
 msgid "Cannot install theme"
 msgstr "No s'ha pogut instal·lar el tema"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:176
 #, c-format
 msgid "The %s utility is not installed."
 msgstr "La utilitat %s no està instal·lada."
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:226
 msgid "There was a problem while extracting the theme."
 msgstr "S'ha produït un problema en extreure el tema."
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
 msgid "There was an error installing the selected file"
 msgstr "S'ha produït un error en instal·lar el fitxer seleccionat"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:250
 #, c-format
 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
 msgstr "«%s» no pareix ser un tema vàlid."
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:251
 #, c-format
 msgid ""
 "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
@@ -1404,47 +1380,47 @@ msgstr ""
 "«%s» no pareix ser un tema vàlid. Podria ser un motor de tema que s'ha de "
 "compilar."
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:354
 #, c-format
 msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
 msgstr "No s'ha pogut instal·lar el tema «%s»."
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393
 #, c-format
 msgid "The theme \"%s\" has been installed."
 msgstr "S'ha instal·lat el tema «%s»."
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:398
 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
 msgstr "Voleu aplicar-lo, o voleu mantindre el que hi ha ara?"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:400
 msgid "Keep Current Theme"
 msgstr "Mantén el tema actual"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402
 msgid "Apply New Theme"
 msgstr "Aplica el nou tema"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:446
 #, c-format
 msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
 msgstr "S'ha instal·lat correctament el tema del GNOME %s"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:505
 msgid "Failed to create temporary directory"
 msgstr "No s'ha pogut crear cap directori temporal"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:568
 msgid "New themes have been successfully installed."
 msgstr "El temes nous s'han instal·lat amb èxit."
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:643
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593
 msgid "No theme file location specified to install"
 msgstr ""
 "No s'ha especificat cap ubicació per als fitxers dels temes a instal·lar"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:667
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:614
 #, c-format
 msgid ""
 "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
@@ -1453,11 +1429,11 @@ msgstr ""
 "No teniu permís per a instal·lar el tema a:\n"
 "%s"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:745
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684
 msgid "Select Theme"
 msgstr "Seleccioneu un tema"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688
 msgid "Theme Packages"
 msgstr "Paquets de tema"
 
@@ -1491,7 +1467,7 @@ msgstr "No s'ha pogut instal·lar el motor de tema"
 msgid ""
 "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
 "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
-"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
+"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
 "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
 "settings manager."
 msgstr ""
@@ -1753,7 +1729,7 @@ msgstr ""
 "tema d'icones «%s»."
 
 #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
 msgid "Preferred Applications"
 msgstr "Aplicacions preferides"
 
@@ -1776,31 +1752,71 @@ msgstr "Assistència visual"
 msgid "Error saving configuration: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en alçar la configuració: %s"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:677
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:668
 msgid "Could not load the main interface"
 msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície principal"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:679
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:670
 msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
 msgstr "Assegureu-vos que la miniaplicació estiga ben instal·lada."
 
 #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:906
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:896
 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
 msgstr ""
 "Especifiqueu el nom de la pàgina a mostrar (internet|multimedia|system|a11y)"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:911
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:901
 msgid "- GNOME Default Applications"
 msgstr "- Aplicacions predeterminades del GNOME"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
+msgid "<b>Image Viewer</b>"
+msgstr "<b>Visualitzador d'imatges</b>"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
+msgid "<b>Instant Messenger</b>"
+msgstr "<b>Missatgeria instantània</b>"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
+msgid "<b>Mail Reader</b>"
+msgstr "<b>Lector de correu</b>"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
+msgid "<b>Mobility</b>"
+msgstr "<b>Mobilitat</b>"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
+msgid "<b>Multimedia Player</b>"
+msgstr "<b>Reproductor multimèdia</b>"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
+msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
+msgstr "<b>Emulador de terminal</b>"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
+msgid "<b>Text Editor</b>"
+msgstr "<b>Editor de text</b>"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
+msgid "<b>Video Player</b>"
+msgstr "<b>Reproductor de vídeo</b>"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
+msgid "<b>Visual</b>"
+msgstr "<b>Visual</b>"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
+msgid "<b>Web Browser</b>"
+msgstr "<b>Navegador web</b>"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
 msgid "Accessibility"
 msgstr "Accessibilitat"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
 #, no-c-format
 msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
 msgstr "Totes les %s coincidències se substituiran per l'enllaç actual"
@@ -1808,92 +1824,52 @@ msgstr "Totes les %s coincidències se substituiran per l'enllaç actual"
 #.
 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
 #.
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
 msgid "C_ommand:"
 msgstr "_Orde:"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
 msgid "Co_mmand:"
 msgstr "Or_dre:"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
 msgid "E_xecute flag:"
 msgstr "Indicador d'e_xecució:"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
-msgid "Image Viewer"
-msgstr "Visualitzador d'imatges"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
-msgid "Instant Messenger"
-msgstr "Missatgeria instantània"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
 msgid "Internet"
 msgstr "Internet"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
-msgid "Mail Reader"
-msgstr "Lector de correu"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
-msgid "Mobility"
-msgstr "Mobilitat"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
 msgid "Multimedia"
 msgstr "Multimèdia"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
-msgid "Multimedia Player"
-msgstr "Reproductor multimèdia"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
 msgid "Open link in new _tab"
 msgstr "Obri l'enllaç en una _pestanya nova"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
 msgid "Open link in new _window"
 msgstr "Obri l'enllaç en una _finestra nova"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
 msgid "Open link with web browser _default"
 msgstr "Obri l'enllaç en el lloc per _defecte del navegador"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
 msgid "Run at st_art"
 msgstr "Executa a l'_inici"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
 msgid "Run in t_erminal"
 msgstr "Executa en un t_erminal"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
 msgid "System"
 msgstr "Sistema"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
-msgid "Terminal Emulator"
-msgstr "Emulador de terminal"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
-msgid "Text Editor"
-msgstr "Editor de text"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
-msgid "Video Player"
-msgstr "Reproductor de vídeo"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
-msgid "Visual"
-msgstr "Visual"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
-msgid "Web Browser"
-msgstr "Navegador web"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
 msgid "_Run at start"
 msgstr "Executa a l'_inici"
 
@@ -2105,76 +2081,68 @@ msgstr "Reproductor de pel·lícules Totem"
 msgid "aterm"
 msgstr "aterm"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
+#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:473
+msgid "<b>Monitor</b>"
+msgstr "<b>Monitor</b>"
+
+#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2
+msgid "<b>Panel icon</b>"
+msgstr "<b>Icona del quadre</b>"
+
+#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3
+msgid "<i>Drag the monitors to set their place</i>"
+msgstr "<i>Arrossegueu els monitors per a establir la seua ubicació</i>"
+
+#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4
 msgid "Display Preferences"
 msgstr "Preferències de la pantalla"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
-msgid "Drag the monitors to set their place"
-msgstr "Arrossegueu els monitors per a establir la seua ubicació"
-
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
+#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:5
 msgid "Include _panel"
 msgstr "Inclou el _quadre"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:302
-msgid "Left"
-msgstr "Esquerra"
-
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:440
-msgid "Monitor"
-msgstr "Monitor"
-
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:301
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:340
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
+#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:6
+msgid ""
+"Normal\n"
+"Left\n"
+"Right\n"
+"Upside-down\n"
+msgstr ""
+"Normal\n"
+"Esquerra\n"
+"Dreta\n"
+"De cap per avall\n"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
+#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11
 msgid "Off"
 msgstr "Apagat"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
+#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12
 msgid "On"
 msgstr "Encés"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
-msgid "Panel icon"
-msgstr "Icona del quadre"
-
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
+#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13
 msgid "R_otation:"
 msgstr "R_otació:"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
+#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:14
 msgid "Re_fresh rate:"
 msgstr "Velocitat de re_fresc:"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:303
-msgid "Right"
-msgstr "Dreta"
-
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
-msgid "Upside-down"
-msgstr "De cap per avall"
-
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
+#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:15
 msgid "_Detect Monitors"
 msgstr "_Detecta els monitors"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
+#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:16
 msgid "_Mirror screens"
 msgstr "Pantalles _duplicades"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
+#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:17
 msgid "_Resolution:"
 msgstr "_Resolució:"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
+#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:18
 msgid "_Show displays in panel"
 msgstr "_Mostra les pantalles al quadre"
 
@@ -2186,21 +2154,38 @@ msgstr "Canvia la resolució de la pantalla"
 msgid "Display"
 msgstr "Pantalla"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:340
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:379
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:341
+msgid "Left"
+msgstr "Esquerra"
+
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:342
+msgid "Right"
+msgstr "Dreta"
+
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343
 msgid "Upside Down"
 msgstr "De cap per avall"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:346
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:416
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:424
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:425
 #, c-format
 msgid "%d Hz"
 msgstr "%d Hz"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:432
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:466
 #, c-format
-msgid "Monitor: %s"
-msgstr "Monitor: %s"
+msgid "<b>Monitor: %s</b>"
+msgstr "<b>Monitor: %s</b>"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:511
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:576
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:586
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:594
 #, c-format
 msgid "%d x %d"
 msgstr "%d x %d"
@@ -2210,25 +2195,25 @@ msgstr "%d x %d"
 #. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
 #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
 #.
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1463
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1443
 msgid "Mirror Screens"
 msgstr "Pantalles duplicades"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1883
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1877
 msgid "Could not save the monitor configuration"
 msgstr "No s'ha pogut alçar la configuració del monitor"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1894
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1888
 msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
 msgstr ""
 "No s'ha pogut obtindre el bus de sessió mentre s'aplicava la configuració de "
 "la pantalla"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1936
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1930
 msgid "Could not detect displays"
 msgstr "No s'han pogut detectar les pantalles"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2151
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2136
 msgid "Could not get screen information"
 msgstr "No s'ha pogut obtindre la informació de la pantalla"
 
@@ -2269,25 +2254,25 @@ msgid "The type of accelerator."
 msgstr "El tipus d'accelerador."
 
 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
-#: ../typing-break/drwright.c:467
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:103
+#: ../typing-break/drwright.c:479
 msgid "Disabled"
 msgstr "Inhabilitat"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:184
 msgid "<Unknown Action>"
 msgstr "<Acció Desconeguda>"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:954
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:925
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1549
 msgid "Custom Shortcuts"
 msgstr "Dreceres personalitzades"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1096
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1064
 msgid "Error saving the new shortcut"
 msgstr "S'ha produït un error en alçar la drecera nova"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1175
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1143
 #, c-format
 msgid ""
 "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
@@ -2299,7 +2284,7 @@ msgstr ""
 "Proveu amb una altra tecla com ara la de Control, Alt o de Majúscules a la "
 "vegada."
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1205
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1173
 #, c-format
 msgid ""
 "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
@@ -2308,45 +2293,45 @@ msgstr ""
 "Ja s'utilitza la drecera «%s» per a:\n"
 " «%s»"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1211
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1179
 #, c-format
 msgid ""
 "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
 msgstr "Si torneu a assignar la drecera a «%s», s'inhabilitarà la drecera «%s»."
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1219
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1187
 msgid "_Reassign"
 msgstr "_Torna a assignar"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1339
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1307
 #, c-format
 msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
 msgstr ""
 "S'ha produït un error en netejar un accelerador en la base de dades de la "
 "configuració: %s"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1504
 msgid "Too many custom shortcuts"
 msgstr "Hi ha massa dreceres personalitzades"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1797
 msgid "Action"
 msgstr "Acció"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1819
 msgid "Shortcut"
 msgstr "Drecera"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
 msgid "Custom Shortcut"
 msgstr "Drecera personalitzada"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
 msgid "Keyboard Shortcuts"
 msgstr "Dreceres de teclat"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
 msgid ""
 "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
 "combination, or press backspace to clear."
@@ -2358,169 +2343,208 @@ msgstr ""
 msgid "Assign shortcut keys to commands"
 msgstr "Assigna dreceres a ordes"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:206
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:211
 msgid ""
 "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
 msgstr ""
 "Aplica les configuracions i ix (solament compatibilitat; gestionat ara per "
 "un dimoni)"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
 msgid "Start the page with the typing break settings showing"
 msgstr "Inicia la pàgina mostrant les preferències del descans de tecleig"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
 msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
 msgstr "Inicia la pàgina mostrant les preferències d'accessibilitat"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
 msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
 msgstr "- Preferències del teclat del GNOME"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
+msgid "<b>Bounce Keys</b>"
+msgstr "<b>Tecles de salt</b>"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
+msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
+msgstr "<b>Parpelleig del cursor</b>"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
+msgid "<b>General</b>"
+msgstr "<b>General</b>"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
+msgid "<b>Repeat Keys</b>"
+msgstr "<b>Tecles de repetició</b>"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
+msgid "<b>Slow Keys</b>"
+msgstr "<b>Tecles lentes</b>"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
+msgid "<b>Sticky Keys</b>"
+msgstr "<b>Tecles enganxoses</b>"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
+msgid "<b>Visual cues for sounds</b>"
+msgstr "<b>Respostes visuals per als sons</b>"
+
+#. fast acceleration
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
+msgid "<small><i>Fast</i></small>"
+msgstr "<small><i>Ràpid</i></small>"
+
+#. long delay
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
+msgid "<small><i>Long</i></small>"
+msgstr "<small><i>Llarg</i></small>"
+
+#. short delay
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
+msgid "<small><i>Short</i></small>"
+msgstr "<small><i>Curt</i></small>"
+
+#. slow acceleration
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
+msgid "<small><i>Slow</i></small>"
+msgstr "<small><i>Lent</i></small>"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
+msgid "A_cceleration:"
+msgstr "A_cceleració:"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
+msgid "All_ow postponing of breaks"
+msgstr "Permet l'aj_ornament de descansos"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
+msgid "Audio _Feedback..."
+msgstr "Resposta d'_àudio..."
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
 msgstr ""
 "Fes un avís sonor quan s'habiliten o inhabiliten les funcionalitats "
 "d'_accessibilitat"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
 msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
 msgstr "Fes un avís sonor quan es prema una tecla _modificadora"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
 msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
 msgstr "Fes un avís sonor quan es prema una tecla _commutadora"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
 msgid "Beep when a key is pr_essed"
 msgstr "Fes un avís sonor quan es prema una _tecla"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
 msgid "Beep when a key is reje_cted"
 msgstr "Fes un avís sonor quan es _denegue una tecla"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
 msgid "Beep when key is _accepted"
 msgstr "Fes un avís sonor quan s'_accepte la tecla"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
 msgid "Beep when key is _rejected"
 msgstr "Fes un avís sonor quan es dene_gue la tecla"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
-msgid "Bounce Keys"
-msgstr "Tecles de salt"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
-msgid "Flash _window titlebar"
-msgstr "Pampallugueja la barra del títol de la _finestra"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
-msgid "Flash entire _screen"
-msgstr "Pampallugueja la pantalla _sencera"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
-msgid "General"
-msgstr "General"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
-msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
-msgstr "Resposta d'àudio d'accessibilitat del teclat"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
-msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
-msgstr "Mostra una resposta _visual per a les alertes de so"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
-msgid "Slow Keys"
-msgstr "Tecles lentes"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
-msgid "Sticky Keys"
-msgstr "Tecles enganxoses"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
-msgid "Visual cues for sounds"
-msgstr "Respostes visuals per als sons"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
-msgid "A_cceleration:"
-msgstr "A_cceleració:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
-msgid "All_ow postponing of breaks"
-msgstr "Permet l'aj_ornament de descansos"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
+msgid "By _country"
+msgstr "Per _país"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
-msgid "Audio _Feedback..."
-msgstr "Resposta d'_àudio..."
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
+msgid "By _language"
+msgstr "Per _idioma"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
 msgstr "Comprova si es poden ajornar els descansos"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
-msgid "Cursor Blinking"
-msgstr "Parpelleig del cursor"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
+msgid "Choose a Keyboard Model"
+msgstr "Seleccioneu un model de teclat"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
+msgid "Choose a Layout"
+msgstr "Seleccioneu una disposició de tecles"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
 msgid "Cursor _blinks in text fields"
 msgstr "El cursor _parpelleja en els camps de text"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
 msgid "Cursor blinks speed"
 msgstr "Velocitat de les pampallugues del cursor"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
 msgid "D_elay:"
 msgstr "R_etard:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
 msgstr "Inha_bilita les tecles enganxoses si es premen dues tecles alhora"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
 msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
 msgstr "Duració del descans durant el qual no es pot escriure"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
 msgid "Duration of work before forcing a break"
 msgstr "Duració del temps de treball abans de forçar un descans"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
-msgid "Fast"
-msgstr "Ràpid"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
+msgid "Flash _window titlebar"
+msgstr "Pampallugueja la barra del títol de la _finestra"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
+msgid "Flash entire _screen"
+msgstr "Pampallugueja la pantalla _sencera"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
+msgid "General"
+msgstr "General"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
 msgid "Key presses _repeat when key is held down"
 msgstr "El teclat _repeteix quan es manté la tecla premuda"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
+msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
+msgstr "Resposta d'àudio d'accessibilitat del teclat"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
+msgid "Keyboard Layout Options"
+msgstr "Opcions de la disposició del teclat"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
 msgid "Keyboard Preferences"
 msgstr "Preferències del teclat"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
 msgid "Keyboard _model:"
 msgstr "_Model del teclat:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
 msgid "Layout _Options..."
 msgstr "_Opcions de la disposició..."
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
 msgid "Layouts"
 msgstr "Disposicions"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
 msgid ""
 "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
 "injuries"
@@ -2528,166 +2552,131 @@ msgstr ""
 "Bloca la pantalla després d'un cert temps, per ajudar en la prevenció de "
 "lesions causades per l'ús repetitiu del teclat"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
-msgid "Long"
-msgstr "Llarg"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
 msgid "Mouse Keys"
 msgstr "Tecles del ratolí"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
-msgid "Repeat Keys"
-msgstr "Tecles de repetició"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
+msgid "Preview:"
+msgstr "Visualització prèvia:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
 msgid "Repeat keys speed"
 msgstr "Velocitat de la repetició de tecles"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
 msgid "Reset to De_faults"
 msgstr "Reinicia als valors per de_fecte"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
 msgid "S_peed:"
 msgstr "_Velocitat:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
 msgid "Separate _layout for each window"
 msgstr "Separa la _disposició per a cada finestra"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
-msgid "Short"
-msgstr "Curt"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
-msgid "Slow"
-msgstr "Lent"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
+msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
+msgstr "Mostra una resposta _visual per a les alertes de so"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
 msgid "Typing Break"
 msgstr "Descans de tecleig"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
 msgstr ""
 "Es poden commutar les funcions d'_accessibilitat amb les dreceres de teclat"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
 msgid "_Break interval lasts:"
 msgstr "L'interval de _descans dura:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
+msgid "_Country:"
+msgstr "_País:"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
 msgid "_Delay:"
 msgstr "_Retard:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
 msgstr "I_gnora les pulsacions duplicades ràpides"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
+msgid "_Language:"
+msgstr "_Idioma:"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
 msgid "_Lock screen to enforce typing break"
 msgstr "B_loca la pantalla per a forçar un descans de tecleig"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
+msgid "_Models:"
+msgstr "_Models:"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
 msgid "_Only accept long keypresses"
 msgstr "Accepta n_omés tecles premudes durant un temps"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
 msgstr "Es pot controlar el _punter utilitzant el teclat"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
 msgid "_Selected layouts:"
 msgstr "Disposicions _seleccionades:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
 msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
 msgstr "_Simula pulsacions de tecles simultànies"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
 msgid "_Speed:"
 msgstr "_Velocitat:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
 msgid "_Type to test settings:"
 msgstr "_Teclegeu per provar els paràmetres:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
-msgid "_Work interval lasts:"
-msgstr "L'interval de _treball dura:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
-msgid "minutes"
-msgstr "minuts"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
-msgid "By _country"
-msgstr "Per _país"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
-msgid "By _language"
-msgstr "Per _idioma"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
-msgid "Choose a Layout"
-msgstr "Seleccioneu una disposició de tecles"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
-msgid "Preview:"
-msgstr "Visualització prèvia:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
-msgid "_Country:"
-msgstr "_País:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
-msgid "_Language:"
-msgstr "_Idioma:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:68
 msgid "_Variants:"
 msgstr "_Variants:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
-msgid "Choose a Keyboard Model"
-msgstr "Seleccioneu un model de teclat"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
-msgid "_Models:"
-msgstr "_Models:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:69
 msgid "_Vendors:"
 msgstr "_Proveïdors:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
-msgid "Keyboard Layout Options"
-msgstr "Opcions de la disposició del teclat"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:70
+msgid "_Work interval lasts:"
+msgstr "L'interval de _treball dura:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:71
+msgid "minutes"
+msgstr "minuts"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:83
 msgid "Unknown"
 msgstr "Desconegut"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:214
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:215
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:561
 msgid "Default"
 msgstr "Predeterminat"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:332
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:333
 msgid "Layout"
 msgstr "Format"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
 msgid "Vendors"
 msgstr "Proveïdors"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
 msgid "Models"
 msgstr "Models"
 
@@ -2701,193 +2690,179 @@ msgstr "Establiu les preferències del teclat"
 
 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90
 msgid "gesture|Move left"
 msgstr "Mou a l'esquerra"
 
 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95
 msgid "gesture|Move right"
 msgstr "Mou a la dreta"
 
 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100
 msgid "gesture|Move up"
 msgstr "Mou amunt"
 
 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105
 msgid "gesture|Move down"
 msgstr "Mou avall"
 
 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110
 msgid "gesture|Disabled"
 msgstr "Inhabilitat"
 
 #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:441
 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
 msgstr "Especifiqueu el nom de la pàgina a mostrar (general|accessibility)"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:446
 msgid "- GNOME Mouse Preferences"
 msgstr "- Preferències del ratolí del GNOME"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
-msgid "Choose type of click _beforehand"
-msgstr "Selecciona el tipus de clic per _avançat"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
+msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
+msgstr "<b>Temps d'espera del doble clic</b>"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
-msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
-msgstr "Selecciona el tipus de clic amb _gestos del ratolí"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
+msgid "<b>Drag and Drop</b>"
+msgstr "<b>Arrossega i deixa anar</b>"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
-msgid "D_ouble click:"
-msgstr "D_oble clic:"
+#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
+msgid "<b>Dwell Click</b>"
+msgstr "<b>Clic en pausa</b>"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
-msgid "D_rag click:"
-msgstr "Clic d'a_rrossegar:"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
-msgid "Double-Click Timeout"
-msgstr "Temps d'espera del doble clic"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
+msgid "<b>Locate Pointer</b>"
+msgstr "<b>Localitza el punter</b>"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
-msgid "Drag and Drop"
-msgstr "Arrossega i deixa anar"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
+msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
+msgstr "<b>Orientació del ratolí</b>"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
-msgid "Dwell Click"
-msgstr "Clic en pausa"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
+msgid "<b>Pointer Speed</b>"
+msgstr "<b>Velocitat del punter</b>"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
-msgid "Enable _horizontal scrolling"
-msgstr "Habilita el desplaçament _horitzontal"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
+msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
+msgstr "<b>Clic secundari simulat</b>"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
-msgid "Enable mouse _clicks with touchpad"
-msgstr "Habilita poder fer _clic amb el ratolí tàctil"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
+msgid ""
+"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
+"</i>"
+msgstr ""
+"<i>Per a comprovar els paràmetres del doble clic, intenteu fer un doble clic "
+"en la bombeta.</i>"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
-msgid "High"
-msgstr "Alta"
+#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
+msgid ""
+"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
+"i>"
+msgstr ""
+"<i>També podeu utilitzar el quadre de la miniaplicació de clic en pausa per "
+"a seleccionar el tipus de clic.</i>"
+
+#. high sensitivity
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
+msgid "<small><i>High</i></small>"
+msgstr "<small><i>Alta</i></small>"
+
+#. large threshold
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
+msgid "<small><i>Large</i></small>"
+msgstr "<small><i>Gran</i></small>"
+
+#. low sensitivity
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
+msgid "<small><i>Low</i></small>"
+msgstr "<small><i>Baixa</i></small>"
+
+#. small threshold
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
+msgid "<small><i>Small</i></small>"
+msgstr "<small><i>Petit</i></small>"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
+msgid "Choose type of click _beforehand"
+msgstr "Selecciona el tipus de clic per _avançat"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
-msgid "Locate Pointer"
-msgstr "Localitza el punter"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
+msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
+msgstr "Selecciona el tipus de clic amb _gestos del ratolí"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
-msgid "Low"
-msgstr "Baixa"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
+msgid "D_ouble click:"
+msgstr "D_oble clic:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
-msgid "Mouse Orientation"
-msgstr "Orientació del ratolí"
+#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
+msgid "D_rag click:"
+msgstr "Clic d'a_rrossegar:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
 msgid "Mouse Preferences"
 msgstr "Preferències del ratolí"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
-msgid "Pointer Speed"
-msgstr "Velocitat del punter"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
-msgid "Scrolling"
-msgstr "Desplaçament"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
 msgid "Seco_ndary click:"
 msgstr "Clic secu_ndari:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
 msgstr "M_ostra la posició del punter quan es prema la tecla de control"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
 msgid "Show click type _window"
 msgstr "Mostra la _finestra del tipus de clic"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
-msgid "Simulated Secondary Click"
-msgstr "Clic secundari simulat"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
 msgid "Thr_eshold:"
 msgstr "_Llindar:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
-msgid ""
-"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
-msgstr ""
-"Per a comprovar els paràmetres del doble clic, intenteu fer un doble clic en "
-"la bombeta."
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
-msgid "Touchpad"
-msgstr "Ratolí tàctil"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
-msgid "Two-_finger scrolling"
-msgstr "_Desplaçament amb dos dits"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
-msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
-msgstr ""
-"També podeu utilitzar el quadre de la miniaplicació de clic en pausa per a "
-"seleccionar el tipus de clic."
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
 msgid "_Acceleration:"
 msgstr "_Acceleració:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
-msgid "_Disable touchpad while typing"
-msgstr "_Inhabilita el ratolí tàctil mentre s'escriu"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
-msgid "_Disabled"
-msgstr "_Inhabilitat"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
-msgid "_Edge scrolling"
-msgstr "Desplaçament per la _vora"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
 msgstr "_Inicia el clic quan s'ature el moviment del punter"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
 msgid "_Left-handed"
 msgstr "_Esquerrà"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
 msgid "_Motion threshold:"
 msgstr "Llindar de _moviment:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
 msgid "_Right-handed"
 msgstr "_Dretà"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
 msgid "_Sensitivity:"
 msgstr "_Sensibilitat:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
 msgid "_Single click:"
 msgstr "Un _sol clic:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
 msgid "_Timeout:"
 msgstr "_Temps d'espera:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
 msgstr "_Activa el clic secundari en mantindre premut el botó primari"
 
@@ -2899,12 +2874,12 @@ msgstr "Ratolí"
 msgid "Set your mouse preferences"
 msgstr "Estableix les preferències del ratolí"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:677
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
 msgid "New Location..."
 msgstr "Ubicació nova..."
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:782
 msgid "Location already exists"
 msgstr "La ubicació ja existeix"
 
@@ -2916,174 +2891,174 @@ msgstr "Servidor intermediari de xarxa"
 msgid "Set your network proxy preferences"
 msgstr "Establiu les preferències del servidor intermediari de xarxa"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:1
 msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
 msgstr "<b>Connexió di_recta a Internet</b>"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:2
+msgid "<b>Ignore Host List</b>"
+msgstr "<b>Llista d'ordinadors a ignorar</b>"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:3
 msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
 msgstr "<b>Configuració _automàtica del servidor intermediari</b>"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:4
 msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
 msgstr "<b>Configuració _manual del servidor intermediari</b>"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:5
 msgid "<b>_Use authentication</b>"
 msgstr "<b>_Utilitza autenticació</b>"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:6
 msgid "Autoconfiguration _URL:"
 msgstr "_URL d'autoconfiguració:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:7
 msgid "C_reate"
 msgstr "C_rea"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:8
 msgid "Create New Location"
 msgstr "Crea una ubicació nova"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:9
 msgid "HTTP Proxy Details"
 msgstr "Detalls del servidor intermediari de HTTP"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:10
 msgid "H_TTP proxy:"
 msgstr "Servidor intermediari de H_TTP:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
-msgid "Ignore Host List"
-msgstr "Llista d'ordinadors ignorats"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:11
 msgid "Ignored Hosts"
 msgstr "Ordinadors ignorats"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:12
 msgid "Location:"
 msgstr "Ubicació:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:13
 msgid "Network Proxy Preferences"
 msgstr "Preferències del servidor intermediari de xarxa"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:14
 msgid "Port:"
 msgstr "Port:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:15
 msgid "Proxy Configuration"
 msgstr "Configuració del servidor intermediari"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:16
 msgid "S_ocks host:"
 msgstr "Servidor de s_ocks:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:17
 msgid "The location already exists."
 msgstr "La ubicació ja existeix."
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:18
 msgid "U_sername:"
 msgstr "Nom d'u_suari:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:19
 msgid "_Delete Location"
 msgstr "_Suprimeix la ubicació"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:20
 msgid "_Details"
 msgstr "_Detalls"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:21
 msgid "_FTP proxy:"
 msgstr "Servidor intermediari d'_FTP:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:22
 msgid "_Location name:"
 msgstr "Nom de la _ubicació:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:23
 msgid "_Password:"
 msgstr "_Contrasenya:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:24
 msgid "_Secure HTTP proxy:"
 msgstr "_Servidor intermediari d'HTTP segur:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:25
 msgid "_Use the same proxy for all protocols"
 msgstr "_Empra el mateix servidor intermediari per a tots els protocols"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:346
 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
 msgstr ""
 "No es pot iniciar l'aplicació de preferències del vostre gestor de finestres"
 
 #. translators: this is the Control key
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:608
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:600
 msgid "C_ontrol"
 msgstr "C_ontrol"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:605
 msgid "_Alt"
 msgstr "_Alt"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:611
 msgid "H_yper"
 msgstr "H_iper"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:626
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:618
 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
 msgstr "Sú_per (o «logotip del Windows»)"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:633
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
 msgid "_Meta"
 msgstr "_Meta"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
-msgid "Movement Key"
-msgstr "Tecles de moviment"
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
+msgid "<b>Movement Key</b>"
+msgstr "<b>Tecles de moviment</b>"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
+msgid "<b>Titlebar Action</b>"
+msgstr "<b>Accions de la barra de títol</b>"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
-msgid "Titlebar Action"
-msgstr "Accions de la barra de títol"
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
+msgid "<b>Window Selection</b>"
+msgstr "<b>Selecció de finestra</b>"
 
 # Agarreu... si soc de l'horta jo... jm
 # Solució de compromís :) josep
 # A veure jo :O xavi
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
 msgstr ""
 "Per a moure una finestra, mantingueu premuda esta tecla i després feu clic a "
 "la finestra:"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
 msgid "Window Preferences"
 msgstr "Preferències de les finestres"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
-msgid "Window Selection"
-msgstr "Selecció de finestra"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
 msgstr "Feu _doble clic a la barra del títol per a realitzar esta acció:"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
 msgid "_Interval before raising:"
 msgstr "_Interval abans d'alçar:"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
 msgid "_Raise selected windows after an interval"
 msgstr "_Alça les finestres seleccionades després d'un interval"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
 msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
 msgstr "_Selecciona les finestres quan el ratolí hi passe per sobre"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
 msgid "seconds"
 msgstr "segons"
 
@@ -3124,28 +3099,24 @@ msgstr "Enrotlla"
 msgid "None"
 msgstr "Cap"
 
-#: ../shell/control-center.c:49
+#: ../shell/control-center.c:54
 #, c-format
 msgid "key not found [%s]\n"
 msgstr "no s'ha trobat la clau [%s]\n"
 
-#: ../shell/control-center.c:143
-msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
-msgstr "Oculta en iniciar (útil per a precarregar l'intèrpret d'ordes)"
-
-#: ../shell/control-center.c:182
+#: ../shell/control-center.c:151
 msgid "Filter"
 msgstr "Filtre"
 
-#: ../shell/control-center.c:182
+#: ../shell/control-center.c:151
 msgid "Groups"
 msgstr "Grups"
 
-#: ../shell/control-center.c:182
+#: ../shell/control-center.c:151
 msgid "Common Tasks"
 msgstr "Tasques comunes"
 
-#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
+#: ../shell/control-center.c:155 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
 msgid "Control Center"
 msgstr "Centre de control"
@@ -3242,23 +3213,33 @@ msgstr "A_jorna el descans"
 msgid "Take a break!"
 msgstr "Descanseu!"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:120
-msgid "_Take a Break"
-msgstr "_Inicia un descans"
+#. { N_("/_Enabled"),      NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb),     POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
+#. translators: keep the initial "/"
+#: ../typing-break/drwright.c:129
+msgid "/_Preferences"
+msgstr "/_Preferències"
+
+#: ../typing-break/drwright.c:130
+msgid "/_About"
+msgstr "/_Quant a"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:476
+#: ../typing-break/drwright.c:132
+msgid "/_Take a Break"
+msgstr "/_Inicia un descans"
+
+#: ../typing-break/drwright.c:488
 #, c-format
 msgid "%d minute until the next break"
 msgid_plural "%d minutes until the next break"
 msgstr[0] "%d minut fins el següent descans"
 msgstr[1] "%d minuts fins el següent descans"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:480
+#: ../typing-break/drwright.c:492
 #, c-format
 msgid "Less than one minute until the next break"
 msgstr "Menys d'un minut fins el següent descans"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:563
+#: ../typing-break/drwright.c:579
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
@@ -3267,19 +3248,19 @@ msgstr ""
 "No s'ha pogut mostrar el diàleg de les propietats del descans de tecleig amb "
 "el següent error: %s"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:580
+#: ../typing-break/drwright.c:598
 msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
 msgstr "Escrit per Richard Hult <richard imendio com>"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:581
+#: ../typing-break/drwright.c:599
 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
 msgstr "Detalls artístics per Anders Carlsson"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:590
+#: ../typing-break/drwright.c:608
 msgid "A computer break reminder."
 msgstr "Recordador de descansos de l'ordinador."
 
-#: ../typing-break/drwright.c:592
+#: ../typing-break/drwright.c:610
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Jordi Mallach <jordi sindominio net>\n"
@@ -3398,51 +3379,39 @@ msgstr "Si s'han de miniaturitzar els tipus de lletra Type1"
 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
 msgstr "Jove xef, porte whisky amb quinze glaçons d'hidrogen, coi! 0123456789"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:289
+#: ../font-viewer/font-view.c:275
 msgid "Name:"
 msgstr "Nom:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:292
+#: ../font-viewer/font-view.c:278
 msgid "Style:"
 msgstr "Estil:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:305
+#: ../font-viewer/font-view.c:291
 msgid "Type:"
 msgstr "Tipus:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:309
+#: ../font-viewer/font-view.c:295
 msgid "Size:"
 msgstr "Mida:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
+#: ../font-viewer/font-view.c:339 ../font-viewer/font-view.c:352
 msgid "Version:"
 msgstr "Versió:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
+#: ../font-viewer/font-view.c:343 ../font-viewer/font-view.c:354
 msgid "Copyright:"
 msgstr "Copyright:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:361
+#: ../font-viewer/font-view.c:347
 msgid "Description:"
 msgstr "Descripció:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:441
-msgid "Installed"
-msgstr "S'ha instal·lat"
-
-#: ../font-viewer/font-view.c:444
-msgid "Install Failed"
-msgstr "Ha fallat la instal·lació"
-
-#: ../font-viewer/font-view.c:516
+#: ../font-viewer/font-view.c:437
 #, c-format
 msgid "usage: %s fontfile\n"
 msgstr "forma d'ús: %s fitxer de tipus de lletra\n"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:591
-msgid "I_nstall Font"
-msgstr "I_nstal·la el tipus de lletra"
-
 #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
 msgid "Font Viewer"
 msgstr "Visualitzador de tipus de lletra"
@@ -3476,50 +3445,52 @@ msgstr "FITXER-DEL-TIPUS-DE-LLETRA FITXER-D'EIXIDA"
 msgid "Error parsing arguments: %s\n"
 msgstr "S'ha produït un error en analitzar els arguments: %s\n"
 
-#: ../libslab/app-shell.c:754
+#: ../libslab/app-shell.c:753
 #, c-format
-msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
-msgstr "El filtre «%s» no coincideix amb cap element."
-
-#: ../libslab/app-shell.c:756
-msgid "No matches found."
-msgstr "No s'han trobat coincidències."
+msgid ""
+"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
+"\n"
+" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
+msgstr ""
+"<span size=\"large\"><b>No s'han trobat coincidències.</b> </span><span>\n"
+"\n"
+"El filtre «<b>%s</b>» no coincideix amb cap element.</span>"
 
-#: ../libslab/app-shell.c:905
+#: ../libslab/app-shell.c:903
 msgid "Other"
 msgstr "Altres"
 
 #. make start action
-#: ../libslab/application-tile.c:374
+#: ../libslab/application-tile.c:372
 #, c-format
-msgid "Start %s"
-msgstr "Inicia %s"
+msgid "<b>Start %s</b>"
+msgstr "<b>Inicia %s</b>"
 
-#: ../libslab/application-tile.c:395
+#: ../libslab/application-tile.c:391
 msgid "Help"
 msgstr "Ajuda"
 
-#: ../libslab/application-tile.c:442
+#: ../libslab/application-tile.c:438
 msgid "Upgrade"
 msgstr "Actualitza"
 
-#: ../libslab/application-tile.c:457
+#: ../libslab/application-tile.c:453
 msgid "Uninstall"
 msgstr "Desinstal·la"
 
-#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
+#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715
 msgid "Remove from Favorites"
 msgstr "Suprimeix dels preferits"
 
-#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
+#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717
 msgid "Add to Favorites"
 msgstr "Afig als preferits"
 
-#: ../libslab/application-tile.c:871
+#: ../libslab/application-tile.c:867
 msgid "Remove from Startup Programs"
 msgstr "Suprimeix dels programes d'inici"
 
-#: ../libslab/application-tile.c:873
+#: ../libslab/application-tile.c:869
 msgid "Add to Startup Programs"
 msgstr "Afig als programes d'inici"
 
@@ -3531,6 +3502,10 @@ msgstr "Full de càlcul nou"
 msgid "New Document"
 msgstr "Document nou"
 
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
+msgid "Home"
+msgstr "Inici"
+
 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
 msgid "Documents"
 msgstr "Documents"
@@ -3554,72 +3529,72 @@ msgid "<b>Open</b>"
 msgstr "<b>Obri</b>"
 
 #. make rename action
-#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
+#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:231
 msgid "Rename..."
 msgstr "Reanomena..."
 
 #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
-#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
+#: ../libslab/document-tile.c:245 ../libslab/document-tile.c:254
 msgid "Send To..."
 msgstr "Envia a..."
 
 #. make move to trash action
-#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
+#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:280
 msgid "Move to Trash"
 msgstr "Mou a la paperera"
 
 #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
-#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
+#: ../libslab/document-tile.c:290 ../libslab/document-tile.c:831
 msgid "Delete"
 msgstr "Suprimeix"
 
-#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
+#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:979
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
 msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment «%s»?"
 
-#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
+#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:980
 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 msgstr "Si suprimiu un element es perdrà per a sempre."
 
-#: ../libslab/document-tile.c:193
+#: ../libslab/document-tile.c:192
 #, c-format
-msgid "Open with \"%s\""
-msgstr "Obri amb «%s»"
+msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
+msgstr "<b>Obri amb «%s»</b>"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:207
+#: ../libslab/document-tile.c:204
 msgid "Open with Default Application"
 msgstr "Obri amb l'aplicació predeterminada"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:218
+#: ../libslab/document-tile.c:215
 msgid "Open in File Manager"
 msgstr "Obri en el gestor de fitxers"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:617
+#: ../libslab/document-tile.c:611
 msgid "?"
 msgstr "?"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:624
+#: ../libslab/document-tile.c:618
 msgid "%l:%M %p"
 msgstr "%H:%M"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:632
+#: ../libslab/document-tile.c:626
 msgid "Today %l:%M %p"
 msgstr "Hui %H:%M"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:642
+#: ../libslab/document-tile.c:636
 msgid "Yesterday %l:%M %p"
 msgstr "Ahir %H:%M"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:654
+#: ../libslab/document-tile.c:648
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%a %H:%M"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:662
+#: ../libslab/document-tile.c:656
 msgid "%b %d %l:%M %p"
 msgstr "%d %b %H:%M"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:664
+#: ../libslab/document-tile.c:658
 msgid "%b %d %Y"
 msgstr "%d %b %Y"
 
@@ -3627,198 +3602,237 @@ msgstr "%d %b %Y"
 msgid "Find Now"
 msgstr "Cerca ara"
 
-#: ../libslab/system-tile.c:127
+#: ../libslab/system-tile.c:128
 #, c-format
 msgid "<b>Open %s</b>"
 msgstr "<b>Obri %s</b>"
 
-#: ../libslab/system-tile.c:140
+#: ../libslab/system-tile.c:141
 #, c-format
 msgid "Remove from System Items"
 msgstr "Suprimeix dels elements del sistema"
 
-#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
+#~ msgid "Current network location"
+#~ msgstr "Ubicació de la xarxa actual"
+
+#~ msgid "More backgrounds URL"
+#~ msgstr "Més URL d'imatges de fons"
+
+#~ msgid "More themes URL"
+#~ msgstr "Més URL de temes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
+#~ "appropriate network proxy configuration."
 #~ msgstr ""
-#~ "No es reconeix l'ID d'entrada, és possible que la base de dades d'usuaris "
-#~ "estigui malmesa"
+#~ "Establiu-ho al nom de la ubicació actual. Este s'utilitza per a "
+#~ "determinar la configuració apropiada del servidor intermediari de xarxa."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Left thumb\n"
-#~ "Left middle finger\n"
-#~ "Left ring finger\n"
-#~ "Left little finger\n"
-#~ "Right thumb\n"
-#~ "Right middle finger\n"
-#~ "Right ring finger\n"
-#~ "Right little finger"
+#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
+#~ "the link will not appear."
 #~ msgstr ""
-#~ "Dit polze esquerre\n"
-#~ "Dit del mig esquerre\n"
-#~ "Dit anular esquerre\n"
-#~ "Dit petit esquerre\n"
-#~ "Dit polze dret\n"
-#~ "Dit del mig dret\n"
-#~ "Dit anular dret\n"
-#~ "Dit petit dret"
+#~ "L'URL des d'on obtindre més imatges de fons de l'escriptori. Si "
+#~ "s'estableix a una cadena buida l'enllaç no apareixerà."
 
-#~ msgid "<b>Email</b>"
-#~ msgstr "<b>Correu electrònic</b>"
+#~ msgid ""
+#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
+#~ "link will not appear."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'URL des d'on obtindre més temes de l'escriptori. Si s'estableix a una "
+#~ "cadena buida l'enllaç no apareixerà."
 
-#~ msgid "<b>Home</b>"
-#~ msgstr "<b>Casa</b>"
+#~ msgid "Email"
+#~ msgstr "Correu electrònic"
 
-#~ msgid "<b>Job</b>"
-#~ msgstr "<b>Feina</b>"
+#~ msgid "Job"
+#~ msgstr "Faena"
 
-#~ msgid "<b>Web</b>"
-#~ msgstr "<b>Web</b>"
+#~ msgid "Web"
+#~ msgstr "Web"
 
-#~ msgid "<b>Work</b>"
-#~ msgstr "<b>Feina</b>"
+#~ msgid "Work"
+#~ msgstr "Faena"
 
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Canvieu la vostra contrasenya</span>"
+#~ msgid "Left little finger"
+#~ msgstr "Dit petit esquerre"
 
-#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
-#~ msgstr "<b>Tecnologies assistives</b>"
+#~ msgid "Left middle finger"
+#~ msgstr "Dit del mig esquerre"
 
-#~ msgid "<b>Preferences</b>"
-#~ msgstr "<b>Preferències</b>"
+#~ msgid "Left ring finger"
+#~ msgstr "Dit anular esquerre"
 
-#~ msgid "<b>C_olors</b>"
-#~ msgstr "<b>_Colors</b>"
+#~ msgid "Left thumb"
+#~ msgstr "Polze esquerre"
 
-#~ msgid "<b>Preview</b>"
-#~ msgstr "<b>Previsualització</b>"
+#~ msgid "Right little finger"
+#~ msgstr "Dit petit dret"
 
-#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
-#~ msgstr "<b>_Fons de l'escriptori</b>"
+#~ msgid "Right middle finger"
+#~ msgstr "Dit del mig dret"
 
-#~ msgid "C_ut"
-#~ msgstr "Reta_lla"
+#~ msgid "Right ring finger"
+#~ msgstr "Dit anular dret"
 
-#~ msgid "New File"
-#~ msgstr "Fitxer nou"
+#~ msgid "Right thumb"
+#~ msgstr "Polze dret"
 
-#~ msgid "Open File"
-#~ msgstr "Obre un fitxer"
+#~ msgid "Change your password"
+#~ msgstr "Canvia la contrasenya"
 
-#~ msgid "Save File"
-#~ msgstr "Desa el fitxer"
+#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'interfície d'usuari: %s"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Solid color\n"
-#~ "Horizontal gradient\n"
-#~ "Vertical gradient"
-#~ msgstr ""
-#~ "Color sòlid\n"
-#~ "Degradat horitzontal\n"
-#~ "Degradat vertical"
+#~ msgid "C_olors:"
+#~ msgstr "C_olors:"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Text below items\n"
-#~ "Text beside items\n"
-#~ "Icons only\n"
-#~ "Text only"
-#~ msgstr ""
-#~ "Text sota els elements\n"
-#~ "Text al costat dels elements\n"
-#~ "Només icones\n"
-#~ "Només text"
+#~ msgid "Centered"
+#~ msgstr "Centrat"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Tiled\n"
-#~ "Zoom\n"
-#~ "Centered\n"
-#~ "Scaled\n"
-#~ "Fill screen"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mosaic\n"
-#~ "Ampliat\n"
-#~ "Centrat\n"
-#~ "Escalat\n"
-#~ "Emplena la pantalla"
+#~ msgid "Fill screen"
+#~ msgstr "Omple la pantalla"
 
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_Copia"
+#~ msgid "Get more backgrounds online"
+#~ msgstr "Obté més imatges de fons en línia"
 
-#~ msgid "_New"
-#~ msgstr "_Nou"
+#~ msgid "Get more themes online"
+#~ msgstr "Obté més temes en línia"
 
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Obre"
+#~ msgid "Horizontal gradient"
+#~ msgstr "Degradat horitzontal"
 
-#~ msgid "_Print"
-#~ msgstr "Im_primeix"
+#~ msgid "Icons only"
+#~ msgstr "Només icones"
 
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "_Surt"
+#~ msgid "Preview"
+#~ msgstr "Visualització prèvia"
 
-#~ msgid "_Save"
-#~ msgstr "_Desa"
+#~ msgid "Rendering"
+#~ msgstr "Representació"
 
-#~ msgid "<b>Visual</b>"
-#~ msgstr "<b>Visual</b>"
+#~ msgid "Scaled"
+#~ msgstr "Escalat"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Normal\n"
-#~ "Left\n"
-#~ "Right\n"
-#~ "Upside-down\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Normal\n"
-#~ "Esquerra\n"
-#~ "Dreta\n"
-#~ "De cap per avall\n"
+#~ msgid "Solid color"
+#~ msgstr "Color sòlid"
 
-#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
-#~ msgstr "No s'ha pogut aplicar la configuració seleccionada"
+#~ msgid "Text below items"
+#~ msgstr "Text sota els elements"
+
+#~ msgid "Text beside items"
+#~ msgstr "Text al costat dels elements"
+
+#~ msgid "Text only"
+#~ msgstr "Només text"
+
+#~ msgid "Tiled"
+#~ msgstr "Mosaic"
+
+#~ msgid "Vertical gradient"
+#~ msgstr "Degradat vertical"
+
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Ampliació"
+
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "Imatge"
+
+#~ msgid "multiple sizes"
+#~ msgstr "mides múltiples"
+
+#~ msgid "Mobility"
+#~ msgstr "Mobilitat"
+
+#~ msgid "Visual"
+#~ msgstr "Visual"
+
+#~ msgid "Monitor"
+#~ msgstr "Monitor"
+
+#~ msgid "Upside-down"
+#~ msgstr "De cap per avall"
+
+#~ msgid "Bounce Keys"
+#~ msgstr "Tecles de salt"
 
-#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Tecles de salt</b>"
+#~ msgid "Slow Keys"
+#~ msgstr "Tecles lentes"
 
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>General</b>"
+#~ msgid "Sticky Keys"
+#~ msgstr "Tecles enganxoses"
 
-#~ msgid "<b>Slow Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Tecles lentes</b>"
+#~ msgid "Fast"
+#~ msgstr "Ràpid"
 
-#~ msgid "<b>Sticky Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Tecles enganxoses</b>"
+#~ msgid "Long"
+#~ msgstr "Llarg"
 
-#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Ràpid</i></small>"
+#~ msgid "Repeat Keys"
+#~ msgstr "Tecles de repetició"
 
-#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Llarg</i></small>"
+#~ msgid "Short"
+#~ msgstr "Curt"
 
-#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Curt</i></small>"
+#~ msgid "Slow"
+#~ msgstr "Lent"
 
-#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Lent</i></small>"
+#~ msgid "Enable _horizontal scrolling"
+#~ msgstr "Habilita el desplaçament _horitzontal"
 
-#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
-#~ msgstr "<b>Localitza el punter</b>"
+#~ msgid "Enable mouse _clicks with touchpad"
+#~ msgstr "Habilita poder fer _clic amb el ratolí tàctil"
 
-#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Alta</i></small>"
+#~ msgid "High"
+#~ msgstr "Alta"
 
-#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Gran</i></small>"
+#~ msgid "Locate Pointer"
+#~ msgstr "Localitza el punter"
 
-#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Baixa</i></small>"
+#~ msgid "Low"
+#~ msgstr "Baixa"
 
-#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Petit</i></small>"
+#~ msgid "Scrolling"
+#~ msgstr "Desplaçament"
 
-#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
-#~ msgstr "<b>Llista d'ordinadors a ignorar</b>"
+#~ msgid "Touchpad"
+#~ msgstr "Ratolí tàctil"
 
-#~ msgid "/_About"
-#~ msgstr "/_Quant a"
+#~ msgid "Two-_finger scrolling"
+#~ msgstr "_Desplaçament amb dos dits"
+
+#~ msgid "_Disable touchpad while typing"
+#~ msgstr "_Inhabilita el ratolí tàctil mentre s'escriu"
+
+#~ msgid "_Disabled"
+#~ msgstr "_Inhabilitat"
+
+#~ msgid "_Edge scrolling"
+#~ msgstr "Desplaçament per la _vora"
+
+#~ msgid "Ignore Host List"
+#~ msgstr "Llista d'ordinadors ignorats"
+
+#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
+#~ msgstr "Oculta en iniciar (útil per a precarregar l'intèrpret d'ordes)"
+
+#~ msgid "Installed"
+#~ msgstr "S'ha instal·lat"
+
+#~ msgid "Install Failed"
+#~ msgstr "Ha fallat la instal·lació"
+
+#~ msgid "I_nstall Font"
+#~ msgstr "I_nstal·la el tipus de lletra"
+
+#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
+#~ msgstr "El filtre «%s» no coincideix amb cap element."
+
+#~ msgid "No matches found."
+#~ msgstr "No s'han trobat coincidències."
+
+#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
+#~ msgstr "No s'ha pogut aplicar la configuració seleccionada"
 
 #~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
@@ -3826,15 +3840,6 @@ msgstr "Suprimeix dels elements del sistema"
 #~ msgid "_Command:"
 #~ msgstr "_Ordre:"
 
-#~ msgid ""
-#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
-#~ "\n"
-#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span size=\"large\"><b>No s'han trobat coincidències.</b> </span><span>\n"
-#~ "\n"
-#~ "El filtre «<b>%s</b>» no coincideix amb cap element.</span>"
-
 #~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
 #~ msgstr "<b>_Fons de l'escriptori</b>"
 
@@ -4354,9 +4359,6 @@ msgstr "Suprimeix dels elements del sistema"
 #~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
 #~ msgstr "<b>_Habilita les tecles del ratolí</b>"
 
-#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Habilita les tecles del _ratolí</b>"
-
 #~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
 #~ msgstr "<b>Habilita les tecles en_ganxoses</b>"
 
@@ -4764,9 +4766,6 @@ msgstr "Suprimeix dels elements del sistema"
 #~ msgid "Next track key's shortcut."
 #~ msgstr "Drecera per a la tecla següent peça."
 
-#~ msgid "Pause"
-#~ msgstr "Pausa"
-
 #~ msgid "Pause key's shortcut."
 #~ msgstr "Drecera per a la tecla de pausa."
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]