[gnome-panel/gnome-2-26] Minor update to Catalan (Valencian) translation
- From: Gil Forcada Codinachs <gforcada src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-panel/gnome-2-26] Minor update to Catalan (Valencian) translation
- Date: Sun, 8 Nov 2009 11:59:15 +0000 (UTC)
commit e750c9e323e4eb8e9b64cedc37b5f5be6dd268a2
Author: Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>
Date: Sun Nov 8 12:52:29 2009 +0100
Minor update to Catalan (Valencian) translation
po/ca valencia po | 987 ++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 files changed, 481 insertions(+), 506 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
index 772100f..d4aa5d4 100644
--- a/po/ca valencia po
+++ b/po/ca valencia po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-panel 2.11.92\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-11-05 00:10+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-22 19:31+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-11-08 12:52+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-06 22:56+0100\n"
"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>\n"
"Language-Team: Catalan (Valencià ) <tradgnome softcatala org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -50,8 +50,8 @@ msgstr "_Quant a..."
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2
#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2
#: ../gnome-panel/drawer.c:601 ../gnome-panel/panel-action-button.c:710
-#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:285 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:345
-#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:664
+#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:285 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:343
+#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:663
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
@@ -63,7 +63,7 @@ msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"
#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1
-#: ../applets/clock/clock.c:3715
+#: ../applets/clock/clock.c:3800
msgid "Clock"
msgstr "Rellotge"
@@ -79,94 +79,75 @@ msgstr "Factoria per a crear miniaplicacions de rellotge."
msgid "Get the current time and date"
msgstr "Mostra l'hora i data actuals"
-#. Translators: This is a strftime format string.
-#. * It is used to display the time in 12-hours format
-#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
-#. * am/pm.
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:309 ../applets/clock/clock.c:448
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:242 ../applets/clock/clock.c:452
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
-#. Translators: This is a strftime format string.
-#. * It is used to display the time in 24-hours format
-#. * (eg, like in France: 20:10).
-#. Translators: This is a strftime format
-#. * string.
-#. * It is used to display the time in 24-hours
-#. * format (eg, like in France: 20:10).
-#. Translators: This is a strftime format string.
-#. * It is used to display the time in 24-hours format
-#. * (eg, like in France: 20:10).
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:314 ../applets/clock/clock.c:453
-#: ../applets/clock/clock.c:1599 ../applets/clock/clock-location-tile.c:476
+#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
+#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
+#. * for 24-hour format.
+#. * There should be little need to translate this string.
+#.
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:244 ../applets/clock/clock.c:454
+#: ../applets/clock/clock.c:1574 ../applets/clock/clock-location-tile.c:480
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
-#. Translators: This is a strftime format string.
-#. * It is used to display the start date of an appointment, in
-#. * the most abbreviated way possible.
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:320
+#. Translators: If the event did not start on the current day
+#. * we will display the start date in the most abbreviated way
+#. * possible.
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:250
msgid "%b %d"
msgstr "%d %b"
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:853
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:773
msgid "Tasks"
msgstr "Tasques"
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:853
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1029
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1665
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:773
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:949
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1585
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:974
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:894
msgid "All Day"
msgstr "Tot el dia"
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1113
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1033
msgid "Appointments"
msgstr "Cites"
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1138
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1058
msgid "Birthdays and Anniversaries"
msgstr "Aniversaris i commemoracions"
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1163
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1083
msgid "Weather Information"
msgstr "Informació meteorològica"
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1665 ../applets/clock/clock.ui.h:12
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1585 ../applets/clock/clock.glade.h:15
msgid "Locations"
msgstr "Ubicacions"
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1964
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1884
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
-#. Translators: This is a strftime format string.
-#. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like
-#. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.
-#: ../applets/clock/clock.c:448
+#: ../applets/clock/clock.c:452
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"
-#. Translators: This is a strftime format string.
-#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
-#. * in France: 20:10).
-#. Translators: This is a strftime format
-#. * string.
-#. * It is used to display the time in 24-hours
-#. * format (eg, like in France: 20:10).
-#: ../applets/clock/clock.c:453 ../applets/clock/clock.c:1593
+#: ../applets/clock/clock.c:454 ../applets/clock/clock.c:1572
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
-#. Translators: This is a strftime format string.
-#. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when
-#. * the day of the month as a decimal number is a single digit,
-#. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"
-#. * instead of "May 1").
-#: ../applets/clock/clock.c:464
+#. translators: replace %e with %d if, when the day of the
+#. * month as a decimal number is a single digit, it
+#. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
+#. * 01" instead of "May 1").
+#.
+#: ../applets/clock/clock.c:474
msgid "%a %b %e"
msgstr "%a, %e de %b"
@@ -174,7 +155,7 @@ msgstr "%a, %e de %b"
#. * if the time should come before the
#. * date on a clock in your locale.
#.
-#: ../applets/clock/clock.c:471
+#: ../applets/clock/clock.c:481
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
@@ -187,125 +168,114 @@ msgstr ""
#. * if the time should come before the
#. * date on a clock in your locale.
#.
-#: ../applets/clock/clock.c:479
+#: ../applets/clock/clock.c:489
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
-#. Show date in tooltip.
-#. Translators: This is a strftime format string.
-#. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is:
-#. * it will be used to insert the timezone name later.
-#: ../applets/clock/clock.c:658
+#. Show date in tooltip. Translators: please leave the "%%s" as it is; we
+#. * use it to put in the timezone name later.
+#.
+#: ../applets/clock/clock.c:671
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A, %d de %B (%%s)"
-#: ../applets/clock/clock.c:688
+#: ../applets/clock/clock.c:701
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
msgstr "Feu clic per a ocultar les vostres cites i tasques"
-#: ../applets/clock/clock.c:691
+#: ../applets/clock/clock.c:704
msgid "Click to view your appointments and tasks"
msgstr "Feu clic per a veure les vostres cites i tasques"
-#: ../applets/clock/clock.c:695
+#: ../applets/clock/clock.c:708
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "Feu clic per a ocultar el calendari del mes"
-#: ../applets/clock/clock.c:698
+#: ../applets/clock/clock.c:711
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "Feu clic per a veure el calendari del mes"
-#: ../applets/clock/clock.c:1432
+#: ../applets/clock/clock.c:1427
msgid "Computer Clock"
msgstr "Rellotge del sistema"
-#. Translators: This is a strftime format
-#. * string.
-#. * It is used to display the time in 12-hours
-#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
-#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
-#. * am/pm.
-#: ../applets/clock/clock.c:1578
+#: ../applets/clock/clock.c:1567
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"
-#. Translators: This is a strftime format
-#. * string.
-#. * It is used to display the time in 12-hours
-#. * format with a leading 0 if needed (eg, like
-#. * in the US: 08:10 am). The %p expands to
-#. * am/pm.
-#: ../applets/clock/clock.c:1586
+#: ../applets/clock/clock.c:1569
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"
-#. Translators: This is a strftime format string.
-#. * It is used to display a date in the full format (so that people can
-#. * copy and paste it elsewhere).
-#: ../applets/clock/clock.c:1639
+#: ../applets/clock/clock.c:1611
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %d de %B del %Y"
-#: ../applets/clock/clock.c:1670
+#: ../applets/clock/clock.c:1688
+#, c-format
+msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
+msgstr "No s'ha pogut executar l'eina de configuració: %s"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:1719
msgid "Set System Time..."
msgstr "Establiu l'hora del sistema..."
-#: ../applets/clock/clock.c:1671
+#: ../applets/clock/clock.c:1720 ../applets/clock/clock.glade.h:19
msgid "Set System Time"
msgstr "Establiu l'hora del sistema"
-#: ../applets/clock/clock.c:1686
+#: ../applets/clock/clock.c:1735
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "No s'ha pogut establir l'hora del sistema"
-#: ../applets/clock/clock.c:2748
+#: ../applets/clock/clock.c:1929
+msgid ""
+"Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps none "
+"is installed?"
+msgstr ""
+"No s'ha trobat cap programa per a configurar la data i l'hora. Potser no "
+"n'hi ha cap d'instal·lat?"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:2861
msgid "Custom format"
msgstr "Format personalitzat"
-#: ../applets/clock/clock.c:3206
-msgid "Choose Location"
-msgstr "Seleccioneu l'ubicació"
-
-#: ../applets/clock/clock.c:3281
-msgid "Edit Location"
-msgstr "Edita l'ubicació"
-
-#: ../applets/clock/clock.c:3427
+#: ../applets/clock/clock.c:3522
msgid "City Name"
msgstr "Nom de la ciutat"
-#: ../applets/clock/clock.c:3431
+#: ../applets/clock/clock.c:3526
msgid "City Time Zone"
msgstr "Fus horari de la ciutat"
-#: ../applets/clock/clock.c:3611
+#: ../applets/clock/clock.c:3696
msgid "24 hour"
msgstr "24 hores"
# La u de «Unix» és semiconsonant, no? iv
-#: ../applets/clock/clock.c:3612
+#: ../applets/clock/clock.c:3697
msgid "UNIX time"
msgstr "Hora de UNIX"
-#: ../applets/clock/clock.c:3613
+#: ../applets/clock/clock.c:3698
msgid "Internet time"
msgstr "Hora d'Internet"
-#: ../applets/clock/clock.c:3621
+#: ../applets/clock/clock.c:3706
msgid "Custom _format:"
msgstr "_Format personalitzat:"
-#: ../applets/clock/clock.c:3718
+#: ../applets/clock/clock.c:3803
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "El rellotge mostra l'hora i la data actuals"
#. Translator credits
-#: ../applets/clock/clock.c:3721 ../applets/fish/fish.c:623
+#: ../applets/clock/clock.c:3806 ../applets/fish/fish.c:613
#: ../applets/notification_area/main.c:155
-#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:531 ../applets/wncklet/window-list.c:606
+#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:531 ../applets/wncklet/window-list.c:607
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:79
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:621
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:622
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:138
msgid "translator-credits"
msgstr ""
@@ -313,12 +283,28 @@ msgstr ""
"Quico Llach <quico softcatala org>\n"
"Jordi Mallach <jordi sindominio net>"
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
+#: ../applets/clock/clock.glade.h:1
+msgid "<b>Clock Options</b>"
+msgstr "<b>Opcions del rellotge</b>"
+
+#: ../applets/clock/clock.glade.h:2
+msgid "<b>Display</b>"
+msgstr "<b>Visualització</b>"
+
+#: ../applets/clock/clock.glade.h:3
+msgid "<b>Panel Display</b>"
+msgstr "<b>Visualització en el quadre</b>"
+
+#: ../applets/clock/clock.glade.h:4
+msgid "<b>Time Settings</b>"
+msgstr "<b>Parà metres de l'hora</b>"
+
+#: ../applets/clock/clock.glade.h:5
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<b>(opcional)</b>"
#. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region".
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
+#: ../applets/clock/clock.glade.h:7
msgid ""
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
"the pop-up.</i></small>"
@@ -326,120 +312,104 @@ msgstr ""
"<small><i>Teclegeu el nom d'una ciutat, una regió o un paÃs i seleccioneu "
"una de les coincidències en el desplegable.</i></small>"
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
-msgid "Clock Format"
-msgstr "Format del rellotge"
-
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
+#: ../applets/clock/clock.glade.h:8
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Preferències del rellotge"
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
+#: ../applets/clock/clock.glade.h:9
msgid "Current Time:"
msgstr "Hora actual:"
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
-msgid "Display"
-msgstr "Pantalla"
-
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
-msgid "East"
-msgstr "Est"
+#: ../applets/clock/clock.glade.h:10
+msgid ""
+"East\n"
+"West"
+msgstr ""
+"Est\n"
+"Oest"
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.ui.h:5
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
+#: ../applets/clock/clock.glade.h:12
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:9
msgid "General"
msgstr "General"
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
-msgid "L_atitude:"
-msgstr "L_atitud:"
+#: ../applets/clock/clock.glade.h:13
+msgid "Latitude:"
+msgstr "Latitud:"
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
-msgid "L_ongitude:"
-msgstr "L_ongitud:"
+#: ../applets/clock/clock.glade.h:14
+msgid "Location Name:"
+msgstr "Nom de la ubicació:"
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
-msgid "North"
-msgstr "Nord"
+#: ../applets/clock/clock.glade.h:16
+msgid "Longitude:"
+msgstr "Longitud:"
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
-msgid "Panel Display"
-msgstr "Visualització en el quadre"
+#: ../applets/clock/clock.glade.h:17
+msgid ""
+"North\n"
+"South"
+msgstr ""
+"Nord\n"
+"Sud"
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
+#: ../applets/clock/clock.glade.h:20
msgid "Show _temperature"
msgstr "Mostra la _temperatura"
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
+#: ../applets/clock/clock.glade.h:21
msgid "Show _weather"
msgstr "Mostra la informació _meteorològica"
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
+#: ../applets/clock/clock.glade.h:22
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Mostra els _segons"
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
+#: ../applets/clock/clock.glade.h:23
msgid "Show the _date"
msgstr "Mostra la _data"
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
-msgid "South"
-msgstr "Sud"
-
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
-msgid "Time & Date"
-msgstr "Temps i data"
+#: ../applets/clock/clock.glade.h:24
+msgid "Time Settings"
+msgstr "Propietats de l'hora"
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
+#: ../applets/clock/clock.glade.h:25
msgid "Time _Settings"
msgstr "_Propietats de l'hora"
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
+#: ../applets/clock/clock.glade.h:26
+msgid "Time:"
+msgstr "Hora:"
+
+#: ../applets/clock/clock.glade.h:27
+msgid "Timezone:"
+msgstr "Fus horari:"
+
+#: ../applets/clock/clock.glade.h:28
msgid "Weather"
msgstr "El temps"
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
-msgid "West"
-msgstr "Oest"
-
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
+#: ../applets/clock/clock.glade.h:29
msgid "_12 hour format"
msgstr "Format de _12 hores"
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
+#: ../applets/clock/clock.glade.h:30
msgid "_24 hour format"
msgstr "Format de _24 hores"
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
-msgid "_Location Name:"
-msgstr "Nom de la _ubicació:"
-
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
+#: ../applets/clock/clock.glade.h:31
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Unitat de _pressió:"
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
-msgid "_Set System Time"
-msgstr "_Estableix l'hora del sistema"
-
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
+#: ../applets/clock/clock.glade.h:32
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Unitat de _temperatura:"
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:30
-msgid "_Time:"
-msgstr "_Hora:"
-
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:31
-msgid "_Timezone:"
-msgstr "_Fus horari:"
-
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:32
+#: ../applets/clock/clock.glade.h:33
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Unitat de _visibilitat:"
-#: ../applets/clock/clock.ui.h:33
+#: ../applets/clock/clock.glade.h:34
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Unitat de la velocitat del _vent:"
@@ -591,23 +561,13 @@ msgstr "La unitat a utilitzar per a mostrar la velocitat del vent."
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
msgid ""
-"The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an internal "
-"time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older "
-"versions."
-msgstr ""
-"L'ús d'esta clau es va desaconsellar a partir del GNOME 2.22 ja que "
-"s'utilitza una eina de configuració de l'hora interna. L'esquema es manté "
-"per compatibilitat amb versions anteriors."
-
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
-msgid ""
"The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
"key. The schema is retained for compatibility with older versions."
msgstr ""
"L'ús d'esta clau es va desaconsellar a partir del GNOME 2.6 en favor a la "
"clau «format». L'esquema es reté per compatibilitat amb versions anteriors."
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
@@ -619,7 +579,7 @@ msgstr ""
"especificadors de conversió de la funció strftime() per a obtindre un format "
"especÃfic. Consulteu el manual de la funció strftime() per a més informació."
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
@@ -639,6 +599,11 @@ msgstr ""
"és a dir, 01/01/1970. Si s'estableix a «custom», el rellotge mostrarà l'hora "
"d'acord amb el format especificat en la clau «custom_format»."
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
+msgid "This key specifies the program to run in order to configure the time."
+msgstr ""
+"Aquesta clau especifica el programa a executar per a configurar l'hora."
+
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47
msgid "Time configuration tool"
msgstr "Eina de configuració de l'hora"
@@ -674,64 +639,65 @@ msgstr ""
"Estableix la ubicació com a actual i utilitza el seu fus horari per este "
"ordinador"
-#. Translators: This is a strftime format string.
-#. * It is used to display the time in 12-hours format
-#. * (eg, like in the US: 8:10 am), when the local
-#. * weekday differs from the weekday at the location
-#. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to
-#. * am/pm.
+#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
+#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
+#. * for 12-hour format (the %p expands to am/pm), when the local weekday differs
+#. * from the weekday at the location (the %A expands to the weekday).
+#. * There should be little need to translate this string.
+#.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:453
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
-#. Translators: This is a strftime format string.
-#. * It is used to display the time in 24-hours format
-#. * (eg, like in France: 20:10), when the local
-#. * weekday differs from the weekday at the location
-#. * (the %A expands to the weekday).
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:461
+#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
+#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
+#. * for 24-hour format (the %p expands to am/pm), when the local weekday differs
+#. * from the weekday at the location (the %A expands to the weekday).
+#. * There should be little need to translate this string.
+#.
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:462
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>"
-#. Translators: This is a strftime format string.
-#. * It is used to display the time in 12-hours format
-#. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to
-#. * am/pm.
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:470
+#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
+#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
+#. * for 12-hour format (the %p expands to am/pm).
+#. * There should be little need to translate this string.
+#.
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:472
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%l:%M <small>%p</small>"
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:577
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:581
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libgweather.
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:589
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:598
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:593
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:601
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
# FIXME
-#. Translators: The two strings are temperatures.
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:591
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:594
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
msgstr "%s, pareix igual a %s"
-#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:609
+#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:612
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "Eixida del Sol: %s / Posta del Sol: %s"
-#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:168
+#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:169
#: ../applets/notification_area/main.c:94 ../applets/wncklet/wncklet.c:123
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
#, c-format
msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr "No s'ha pogut mostrar el document d'ajuda «%s»"
-#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:194
+#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:195
#: ../applets/notification_area/main.c:115 ../applets/wncklet/wncklet.c:152
msgid "Error displaying help document"
msgstr "S'ha produït un error en mostrar el document d'ajuda"
@@ -765,7 +731,7 @@ msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
msgstr "Mostra un peix nedant o una altra criatura animada"
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2
-#: ../applets/fish/fish.c:617
+#: ../applets/fish/fish.c:607
msgid "Fish"
msgstr "Peix"
@@ -777,7 +743,7 @@ msgstr "D'on eixà este peix estúpid"
msgid "Wanda Factory"
msgstr "Factoria Wanda"
-#: ../applets/fish/fish.c:273
+#: ../applets/fish/fish.c:274
#, c-format
msgid ""
"Warning: The command appears to be something actually useful.\n"
@@ -790,17 +756,17 @@ msgstr ""
"Vos recomanem que no feu servir %s per a res que puga fer\n"
"de la miniaplicació una cosa «prà ctica» o útil."
-#: ../applets/fish/fish.c:471
+#: ../applets/fish/fish.c:461
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
-#: ../applets/fish/fish.c:585 ../applets/fish/fish.c:651
-#: ../applets/fish/fish.c:767
+#: ../applets/fish/fish.c:575 ../applets/fish/fish.c:641
+#: ../applets/fish/fish.c:757
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "%s el Peix"
-#: ../applets/fish/fish.c:586
+#: ../applets/fish/fish.c:576
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
@@ -812,25 +778,25 @@ msgstr ""
"troba algú utilitzant esta miniaplicació, se l'hauria de sotmetre urgentment "
"a una avaluació psiquià trica."
-#: ../applets/fish/fish.c:610
+#: ../applets/fish/fish.c:600
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(amb una petita ajuda de George)"
-#: ../applets/fish/fish.c:652
+#: ../applets/fish/fish.c:642
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "%s el Peix, un oracle contemporani"
-#: ../applets/fish/fish.c:723
+#: ../applets/fish/fish.c:713
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "No s'ha pogut trobar l'orde a executar"
-#: ../applets/fish/fish.c:772
+#: ../applets/fish/fish.c:762
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "%s el Peix diu:"
-#: ../applets/fish/fish.c:841
+#: ../applets/fish/fish.c:831
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
@@ -841,16 +807,16 @@ msgstr ""
"\n"
"Detalls: %s"
-#: ../applets/fish/fish.c:906
+#: ../applets/fish/fish.c:896
msgid "_Speak again"
msgstr "_Torna a parlar"
-#: ../applets/fish/fish.c:989
+#: ../applets/fish/fish.c:979
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "L'orde configurada no funciona i s'ha reemplaçat per: %s"
-#: ../applets/fish/fish.c:1012
+#: ../applets/fish/fish.c:1002
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
@@ -861,7 +827,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Detalls: %s"
-#: ../applets/fish/fish.c:1028
+#: ../applets/fish/fish.c:1018
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
@@ -872,64 +838,69 @@ msgstr ""
"\n"
"Detalls: %s"
-#: ../applets/fish/fish.c:1653
+#: ../applets/fish/fish.c:1643
msgid "The water needs changing"
msgstr "Cal canviar l'aigua"
-#: ../applets/fish/fish.c:1655
+#: ../applets/fish/fish.c:1645
msgid "Look at today's date!"
msgstr "Mireu la data d'hui!"
-#: ../applets/fish/fish.c:1748
+#: ../applets/fish/fish.c:1738
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "%s el Peix, el rondallaire"
-#: ../applets/fish/fish.ui.h:1 ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
+#: ../applets/fish/fish.glade.h:1
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
-#: ../applets/fish/fish.ui.h:2
-msgid "Animation"
-msgstr "Animació"
+#: ../applets/fish/fish.glade.h:2
+msgid "<b>Animation</b>"
+msgstr "<b>Animació</b>"
-#: ../applets/fish/fish.ui.h:3
+#: ../applets/fish/fish.glade.h:3
+msgid "<b>General</b>"
+msgstr "<b>General</b>"
+
+#: ../applets/fish/fish.glade.h:4
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "_Orde a executar quan es fa clic:"
-#: ../applets/fish/fish.ui.h:4
+#: ../applets/fish/fish.glade.h:5
msgid "Fish Preferences"
msgstr "Preferències del Peix"
-#: ../applets/fish/fish.ui.h:6
+#: ../applets/fish/fish.glade.h:6
msgid "Select an animation"
msgstr "Trieu una animació"
-#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
+#: ../applets/fish/fish.glade.h:7
msgid "_File:"
msgstr "_Fitxer:"
-#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
+#: ../applets/fish/fish.glade.h:8
msgid "_Name of fish:"
msgstr "_Nom del peix:"
-#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
+#: ../applets/fish/fish.glade.h:9
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "_Pausa per trama:"
-#: ../applets/fish/fish.ui.h:10
+#: ../applets/fish/fish.glade.h:10
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "_Gira en els quadres verticals"
-#: ../applets/fish/fish.ui.h:11
+#: ../applets/fish/fish.glade.h:11
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "Fo_togrames en l'animació:"
-#: ../applets/fish/fish.ui.h:12
+#: ../applets/fish/fish.glade.h:12
msgid "frames"
msgstr "fotogrames"
-#: ../applets/fish/fish.ui.h:13
+#: ../applets/fish/fish.glade.h:13
msgid "seconds"
msgstr "segons"
@@ -1014,7 +985,7 @@ msgstr "�rea de notificació"
msgid "Notification Area Factory"
msgstr "Factoria de l'à rea de notificació"
-#: ../applets/notification_area/main.c:261
+#: ../applets/notification_area/main.c:239
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "�rea de notificació del quadre"
@@ -1044,7 +1015,7 @@ msgid "Switch between workspaces"
msgstr "Canvia entre espais de treball"
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7
-#: ../applets/wncklet/window-list.c:609
+#: ../applets/wncklet/window-list.c:610
msgid "Window List"
msgstr "Llista de finestres"
@@ -1058,7 +1029,7 @@ msgid "Window Selector"
msgstr "Selector de finestres"
#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:624
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:625
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Canviador d'espais de treball"
@@ -1096,7 +1067,7 @@ msgstr ""
"El vostre gestor de finestres no permet el botó «Mostra l'escriptori», o no "
"esteu executant cap gestor de finestres."
-#: ../applets/wncklet/window-list.c:611
+#: ../applets/wncklet/window-list.c:612
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
"browse them."
@@ -1104,47 +1075,47 @@ msgstr ""
"La llista de finestres mostra una llista de totes les finestres en un "
"conjunt de botons i vos permet navegar-hi."
-#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
+#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:1
+msgid "<b>Restoring Minimized Windows</b>"
+msgstr "<b>En restaurar finestres minimitzades</b>"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:2
+msgid "<b>Window Grouping</b>"
+msgstr "<b>Agrupació de finestres</b>"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:3
+msgid "<b>Window List Content</b>"
+msgstr "<b>Contingut de la llista de finestres</b>"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:4
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "_Agrupa les finestres quan l'espai siga limitat"
-#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
+#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:5
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "_Restaura a l'espai de treball actual"
-#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
+#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:6
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "R_estaura a l'espai de treball natiu"
-#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
-msgid "Restoring Minimized Windows"
-msgstr "En restaurar finestres minimitzades"
-
-#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
+#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:7
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "_Mostra les finestres de l'espai de treball actual"
-#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
+#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:8
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "M_ostra les finestres de tots els espais de treball"
-#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
-msgid "Window Grouping"
-msgstr "Agrupació de finestres"
-
-#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
-msgid "Window List Content"
-msgstr "Contingut de la llista de finestres"
-
-#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
+#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:9
msgid "Window List Preferences"
msgstr "Propietats de la llista de finestres"
-#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
+#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:10
msgid "_Always group windows"
msgstr "Agrupa les finestres _sempre"
-#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
+#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:11
msgid "_Never group windows"
msgstr "_No agrupes mai les finestres"
@@ -1208,25 +1179,25 @@ msgstr ""
"El selector de finestres mostra una llista de totes les finestres en un menú "
"i vos hi permet navegar."
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:214
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:976
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:215
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:977
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:10
msgid "rows"
msgstr "files"
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:214
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:976
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:215
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:977
msgid "columns"
msgstr "columnes"
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:488
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:489
#, c-format
msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en carregar el valor num_rows per al canviador "
"d'espais de treball: %s\n"
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:499
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:500
#, c-format
msgid ""
"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
@@ -1234,14 +1205,14 @@ msgstr ""
"S'ha produït un error en carregar el valor display_workspace_names per al "
"canviador d'espais de treball: %s\n"
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:514
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:515
#, c-format
msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"S'ha produït un error en carregar el valor display_all_workspaces per al "
"canviador d'espais de treball: %s\n"
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:626
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:627
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
@@ -1249,42 +1220,42 @@ msgstr ""
"El Canviador d'espais de treball vos mostra una versió petita dels vostres "
"espais de treball que vos permet administrar les vostres finestres."
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:1
+msgid "<b>Switcher</b>"
+msgstr "<b>Canviador</b>"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:2
+msgid "<b>Workspaces</b>"
+msgstr "<b>Espais de treball</b>"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:3
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "Nombre d'_espais de treball:"
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:4
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "Mostra tots els esp_ais de treball a:"
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:5
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "Mostra n_omés l'espai de treball actual"
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:6
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "Mostra els _noms dels espais de treball al canviador"
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
-msgid "Switcher"
-msgstr "Commutador"
-
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:7
msgid "Workspace Names"
msgstr "Noms dels espais de treball"
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:8
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "Preferències del canviador d'espais de treball"
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:9
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "No_ms dels espais de treball:"
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
-msgid "Workspaces"
-msgstr "Espais de treball"
-
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
msgid "Display all workspaces"
msgstr "Mostra tots els espais de treball"
@@ -1379,7 +1350,7 @@ msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "No s'ha pogut trobar cap forat lliure"
#: ../gnome-panel/drawer.c:350 ../gnome-panel/panel-addto.c:175
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1627
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1617
msgid "Drawer"
msgstr "Calaix"
@@ -1466,9 +1437,9 @@ msgstr "_Llança"
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "La clau %s no està establerta, no es pot carregar el llançador\n"
-#: ../gnome-panel/launcher.c:964 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1407
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1441
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1472
+#: ../gnome-panel/launcher.c:964 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1350
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1384
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1415
msgid "Could not save launcher"
msgstr "No s'ha pogut alçar el llançador"
@@ -1476,23 +1447,23 @@ msgstr "No s'ha pogut alçar el llançador"
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr "Reemplaça un quadre que ja s'està executant"
-#: ../gnome-panel/menu.c:913
+#: ../gnome-panel/menu.c:971
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "Afig este llançador al _quadre"
-#: ../gnome-panel/menu.c:920
+#: ../gnome-panel/menu.c:978
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "Afig este llançador a l'_escriptori"
-#: ../gnome-panel/menu.c:932
+#: ../gnome-panel/menu.c:990
msgid "_Entire menu"
msgstr "_El menú sencer"
-#: ../gnome-panel/menu.c:937
+#: ../gnome-panel/menu.c:995
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "Afig això com a un calai_x al quadre"
-#: ../gnome-panel/menu.c:944
+#: ../gnome-panel/menu.c:1002
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "Afig això com a un _menú al quadre"
@@ -1636,7 +1607,7 @@ msgstr "Llançador d'aplicació..."
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "Copia una llançadora del menú d'aplicacions"
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:142 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1082
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:142 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1081
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"
@@ -1669,31 +1640,31 @@ msgid "(empty)"
msgstr "(buit)"
#: ../gnome-panel/panel-addto.c:410
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:249
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:250
#, c-format
msgid "query returned exception %s\n"
msgstr "la consulta ha tornat l'excepció %s\n"
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1071
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1069
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "Cerca un _element a afegir a «%s»:"
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1075
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1073
#, c-format
msgid "Add to Drawer"
msgstr "Afig al calaix"
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1077
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1075
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "Cerca un _element a afegir al calaix:"
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1079
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1077
#, c-format
msgid "Add to Panel"
msgstr "Afig al quadre"
-#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1081
+#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1079
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "Cerca un _element a afegir al quadre:"
@@ -1783,80 +1754,82 @@ msgstr "Quadre _nou"
msgid "A_bout Panels"
msgstr "_Quant als quadres"
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:117
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:116
msgid "Application"
msgstr "Aplicació"
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:119
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:118
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Aplicació en un terminal"
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:121
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:120
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#. Type
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:625
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:622
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipus:"
#. Name
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:632
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:629
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:640
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:286
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:637
msgid "Browse icons"
msgstr "Navega per les icones"
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:658
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:655
msgid "_Browse..."
msgstr "_Navega..."
#. Comment
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:665
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:662
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentari:"
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1036
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1024
msgid "Choose an application..."
msgstr "Seleccioneu una aplicació..."
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1040
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1028
msgid "Choose a file..."
msgstr "Seleccioneu un fitxer..."
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1208
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1217
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1153
msgid "Comm_and:"
msgstr "_Orde:"
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1226
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1162
+msgid "_Command:"
+msgstr "_Ordre:"
+
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1171
msgid "_Location:"
msgstr "_Ubicació:"
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1408
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1351
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "El llançador no té nom."
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1412
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1355
msgid "Could not save directory properties"
msgstr "No s'han pogut alçar les propietats del directori"
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1413
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1356
msgid "The name of the directory is not set."
msgstr "No s'ha establit el nom del directori."
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1429
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1372
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "El llançador no té cap orde establerta."
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1432
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1375
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "El llançador no té cap ubicació establerta."
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1509
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1452
msgid "Could not display help document"
msgstr "No s'ha pogut mostrar el document d'ajuda"
@@ -1873,8 +1846,8 @@ msgstr "Voleu forçar la eixida d'esta aplicació?"
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:207
msgid ""
-"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
-"documents in it might get lost."
+"If you choose to force an application to exit, any open documents in it will "
+"be lost."
msgstr ""
"Si forceu que isca una aplicació, es poden perdre els canvis sense alçar "
"dels documents oberts."
@@ -2010,23 +1983,27 @@ msgid "Disable Force Quit"
msgstr "Inhabilita l'eixida forçada"
#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8
+msgid "Disable Lock Screen"
+msgstr "Inhabilita el blocat de pantalla"
+
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
msgid "Disable Logging Out"
msgstr "Inhabilita l'eixida"
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
msgid "Enable animations"
msgstr "Habilita les animacions"
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Habilita els rètols indicadors"
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "Ressalta els llançadors si hi ha el ratolà al damunt"
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
@@ -2034,7 +2011,7 @@ msgstr ""
"Si és cert, es mostra un dià leg demanant confirmació si l'usuari vol "
"suprimir un quadre."
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
@@ -2042,14 +2019,14 @@ msgstr ""
"Si és cert, els calaixos es tancaran automà ticament quan l'usuari faça clic "
"en un llançador de dins."
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr ""
"Si és cert, els llançadors es ressaltaran quan l'usuari pose el punter "
"damunt seu."
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
@@ -2057,7 +2034,15 @@ msgstr ""
"Si és cert, el quadre no permetrà a l'usuari forçar la eixida d'una "
"aplicació suprimint l'accés al botó d'eixida forçada."
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
+msgid ""
+"If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing "
+"access to the lock screen menu entries."
+msgstr ""
+"Si és cert, el quadre no permetrà a l'usuari blocar la pantalla, suprimint "
+"les entrades del menú de blocatge de pantalla."
+
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
"the log out menu entries."
@@ -2065,7 +2050,7 @@ msgstr ""
"Si és cert, el quadre no permetrà a l'usuari eixir, suprimint l'accés a les "
"entrades del menú d'eixida."
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
@@ -2075,20 +2060,11 @@ msgstr ""
"aixÃ, pot ser necessari blocar algunes miniaplicacions individuals per "
"separat. El quadre s'ha de reiniciar per a què això tinga efecte."
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:20
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr ""
"Si és cert, es mostraran rètols indicadors per als objectes en els quadres."
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
-msgid ""
-"This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
-"The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead."
-msgstr ""
-"Ja no s'utilitza esta clau perquè no permet restringir correctament les "
-"accions. S'hauria d'utilitzar la clau /desktop/gnome/lockdown/"
-"disable_lock_screen."
-
#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:106
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "Navegueu i executeu aplicacions instal·lades"
@@ -2102,74 +2078,74 @@ msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr ""
"Canvieu l'aparença de l'escriptori o el comportament, obtingueu ajuda o eixiu"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:147
+#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:145
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacions"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:353 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:669
+#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:351 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:668
msgid "_Edit Menus"
msgstr "_Edita els menús"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:439
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:432
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interés"
#. Translators: %s is a URI
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:461 ../gnome-panel/panel.c:534
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:454 ../gnome-panel/panel.c:534
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Obri «%s»"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:529
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:522
#, c-format
msgid "Unable to scan %s for media changes"
msgstr "No s'ha pogut analitzar %s per a canvis en el suport"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:572
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:565
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "Torna a analitzar %s"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:609
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:602
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "No s'ha pogut muntar %s"
# FIXME
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:672
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:665
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "Muntatge %s"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:880
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:873
msgid "Removable Media"
msgstr "Medis extraïbles"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:967
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:960
msgid "Network Places"
msgstr "Llocs de xarxa"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1006
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:999
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Obri la vostra carpeta personal"
#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1025
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1018
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1026
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1019
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Obriu el contingut del vostre escriptori en una carpeta"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1417
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1407
msgid "Places"
msgstr "Llocs"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1446
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1436
msgid "System"
msgstr "Sistema"
@@ -2178,7 +2154,7 @@ msgstr "Sistema"
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#.
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1527
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1517
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
msgstr "1"
@@ -2187,14 +2163,14 @@ msgstr "1"
#. * panel-action-button.c
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1539
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1529
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "Ix %s..."
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1543
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1533
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr "Fes eixir %s d'esta sessió per a entrar amb un usuari diferent"
@@ -2403,142 +2379,142 @@ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el valor GConf de tipus booleà «%s»: %s"
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:128
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:53
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:129
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55
msgctxt "Orientation"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:130
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:56
msgctxt "Orientation"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:131
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:56
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:57
msgctxt "Orientation"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:952
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:949
msgid "Drawer Properties"
msgstr "Propietats del calaix"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1067
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2019
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1057
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1928
#, c-format
-msgid "Unable to load file '%s': %s."
-msgstr "No es pot carregar el fitxer «%s»: %s."
+msgid "Unable to load file '%s'."
+msgstr "No es pot carregar el fitxer «%s»."
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1073
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1062
msgid "Could not display properties dialog"
msgstr "No s'ha pogut mostrar el dià leg de propietats"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:2
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>Opac</small>"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:3
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>Transparent</small>"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:4
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "Flet_xes al botó d'ocultació"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:5
msgid "Background"
msgstr "Fons"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:6
msgid "Background _image:"
msgstr "_Imatge de fons:"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:7
msgid "Co_lor:"
msgstr "Co_lor:"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:8
msgid "E_xpand"
msgstr "E_xpandeix"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:10
msgid "Image Background Details"
msgstr "Detalls de la imatge de fons"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:11
msgid "Panel Properties"
msgstr "Propietats del quadre"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:12
msgid "Pick a color"
msgstr "Seleccioneu un color"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:13
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "Gira la imatge quan el quadre siga _vertical"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:14
msgid "S_tyle:"
msgstr "Es_til:"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:15
msgid "Select background"
msgstr "Seleccioneu el fons"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:16
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "Mostra els _botons d'ocultació"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:17
msgid "Solid c_olor"
msgstr "C_olor sòlid"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:18
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "Algunes d'estes propietats estan blocades"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:19
msgid "St_retch"
msgstr "Ei_xampla"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:20
msgid "_Autohide"
msgstr "Oculta _automà ticament"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:21
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icona:"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:22
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "_Cap (utilitza el tema del sistema)"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:4
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:23
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:4
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientació:"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:24
msgid "_Scale"
msgstr "E_scala"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:6
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:25
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:6
msgid "_Size:"
msgstr "_Mida:"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:26
msgid "_Tile"
msgstr "Mosa_ic"
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:27
msgid "pixels"
msgstr "pÃxels"
@@ -2567,7 +2543,7 @@ msgstr ""
"â?¢ Tots els elements de la llista de documents recents de totes les "
"aplicacions."
-#: ../gnome-panel/panel-recent.c:161
+#: ../gnome-panel/panel-recent.c:161 ../gnome-panel/panel-recent.c:235
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "Neteja la llista de documents recents"
@@ -2575,49 +2551,45 @@ msgstr "Neteja la llista de documents recents"
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documents recents"
-#: ../gnome-panel/panel-recent.c:235
-msgid "Clear Recent Documents..."
-msgstr "Neteja la llista de documents recents..."
-
#: ../gnome-panel/panel-recent.c:237
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "Voleu netejar tots els elements de la llista de documents recents?"
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:391
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:325
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "No s'ha pogut executar l'orde «%s»"
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:444
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:378
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "No s'ha pogut convertir «%s» d'UTF-8"
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1256
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1186
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "Seleccioneu un fitxer a afegir a l'orde..."
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1634
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1562
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:10
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Seleccioneu una aplicació per a veure'n la seua descripció."
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1672
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1600
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "S'executarà l'orde: «%s»"
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1705
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1631
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"L'URI deixat al dià leg d'execució té un format (%d) o mida (%d) errònies\n"
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2024
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1932
msgid "Could not display run dialog"
msgstr "No s'ha pogut mostrar el dià leg d'execució"
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:1
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
@@ -2625,7 +2597,7 @@ msgstr ""
"Feu clic en este botó per a cercar un fitxer el nom del qual s'afegirà a la "
"cadena de l'orde."
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:2
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
@@ -2633,40 +2605,48 @@ msgstr ""
"Feu clic en este botó per a executar l'aplicació seleccionada o l'orde al "
"camp d'entrada d'ordes."
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:3
+msgid "Command entry"
+msgstr "Entrada de l'ordre"
+
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:4
msgid "Command icon"
msgstr "Icona de l'orde"
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:4
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:5
+msgid "Enter a command string here to run it."
+msgstr "Introduïu aquà una ordre a executar."
+
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:6
msgid "List of known applications"
msgstr "Llista d'aplicacions conegudes"
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:7
msgid "Run Application"
msgstr "Executa una aplicació"
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:8
msgid "Run in _terminal"
msgstr "Executa en un _terminal"
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:9
msgid "Run with _file..."
msgstr "Executa amb un _fitxer..."
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:11
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr ""
"Seleccioneu esta caixa per a executar l'orde en una finestra de terminal."
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:12
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "Mostra una llista d'aplicacions conegudes"
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:13
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "La icona de l'orde que s'executarà ."
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:14
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:90
msgid "_Run"
msgstr "_Executa"
@@ -2683,73 +2663,73 @@ msgstr "_Neteja"
msgid "D_on't Delete"
msgstr "N_o suprimisques"
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1188
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1178
msgid "Hide Panel"
msgstr "Amaga el quadre"
#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1598
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1588
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr "Quadre cantoner expandit superior"
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1599
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1589
msgid "Top Centered Panel"
msgstr "Quadre centrat superior"
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1600
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1590
msgid "Top Floating Panel"
msgstr "Quadre flotant superior"
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1601
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1591
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "Quadre cantoner superior"
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1605
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1595
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr "Quadre cantoner expandit inferior"
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1606
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1596
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr "Quadre centrat inferior"
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1607
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1597
msgid "Bottom Floating Panel"
msgstr "Quadre flotant inferior"
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1608
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1598
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "Quadre cantoner inferior"
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1612
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1602
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr "Quadre cantoner expandit a l'esquerre"
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1613
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1603
msgid "Left Centered Panel"
msgstr "Quadre centrat a l'esquerre"
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1614
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1604
msgid "Left Floating Panel"
msgstr "Quadre flotant a l'esquerre"
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1615
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1605
msgid "Left Edge Panel"
msgstr "Quadre cantoner a l'esquerre"
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1619
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1609
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr "Quadre cantoner expandit a la dreta"
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1620
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1610
msgid "Right Centered Panel"
msgstr "Quadre centrat a la dreta"
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1621
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1611
msgid "Right Floating Panel"
msgstr "Quadre flotant a la dreta"
-#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1622
+#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1612
msgid "Right Edge Panel"
msgstr "Quadre cantoner a la dreta"
@@ -3219,148 +3199,143 @@ msgstr "Prova la miniaplicació de Bonobo"
msgid "Test Bonobo Applet Factory"
msgstr "Prova la factoria de miniaplicació de Bonobo"
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:34
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "Especifica un ID de la miniaplicació a carregar"
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36
msgid ""
"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
msgstr ""
"Especifica una ubicació gconf on s'han d'alçar les preferències de la "
"miniaplicació"
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:37
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr ""
"Especifica la mida inicial de la miniaplicació (xx-small, medium, large, "
"etc.)"
# FIXME: Cal traduir top, bottom... potser no, si son valors gconf. jm
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:37
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:38
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr ""
"Especifica l'orientació inicial de la miniaplicació (superior, inferior, "
"esquerra o dreta)"
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:61
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62
msgctxt "Size"
msgid "XX Small"
msgstr "Extra petita"
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63
msgctxt "Size"
msgid "X Small"
msgstr "Molt petita"
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64
msgctxt "Size"
msgid "Small"
msgstr "Petita"
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65
msgctxt "Size"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66
msgctxt "Size"
msgid "Large"
msgstr "Gran"
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:67
msgctxt "Size"
msgid "X Large"
msgstr "Molt gran"
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:67
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:68
msgctxt "Size"
msgid "XX Large"
msgstr "Extra gran"
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:129
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:130
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar la miniaplicació %s"
#. This is an utility to easily test various applets
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:2
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:2
msgid "Test applet utility"
msgstr "Utilitat per a provar miniaplicacions"
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:3
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:3
msgid "_Applet:"
msgstr "Mini_aplicació:"
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:5
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "Directori de les _preferències:"
-#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut executar l'eina de configuració: %s"
+#~ msgid "Choose Location"
+#~ msgstr "Seleccioneu l'ubicació"
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps "
-#~ "none is installed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha trobat cap programa per a configurar la data i l'hora. Potser no "
-#~ "n'hi ha cap d'instal·lat?"
+#~ msgid "Edit Location"
+#~ msgstr "Edita l'ubicació"
-#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
-#~ msgstr "<b>Opcions del rellotge</b>"
+#~ msgid "Clock Format"
+#~ msgstr "Format del rellotge"
-#~ msgid "<b>Display</b>"
-#~ msgstr "<b>Visualització</b>"
+#~ msgid "Display"
+#~ msgstr "Pantalla"
-#~ msgid "<b>Time Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Parà metres de l'hora</b>"
+#~ msgid "North"
+#~ msgstr "Nord"
-#~ msgid ""
-#~ "North\n"
-#~ "South"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nord\n"
-#~ "Sud"
+#~ msgid "Panel Display"
+#~ msgstr "Visualització en el quadre"
-#~ msgid "Time Settings"
-#~ msgstr "Propietats de l'hora"
+#~ msgid "South"
+#~ msgstr "Sud"
-#~ msgid ""
-#~ "This key specifies the program to run in order to configure the time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta clau especifica el programa a executar per a configurar l'hora."
+#~ msgid "Time & Date"
+#~ msgstr "Temps i data"
-#~ msgid "<b>Animation</b>"
-#~ msgstr "<b>Animació</b>"
+#~ msgid "West"
+#~ msgstr "Oest"
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>General</b>"
+#~ msgid "_Set System Time"
+#~ msgstr "_Estableix l'hora del sistema"
-#~ msgid "<b>Switcher</b>"
-#~ msgstr "<b>Canviador</b>"
+#~ msgid ""
+#~ "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an "
+#~ "internal time configuration tool. The schema is retained for "
+#~ "compatibility with older versions."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'ús d'esta clau es va desaconsellar a partir del GNOME 2.22 ja que "
+#~ "s'utilitza una eina de configuració de l'hora interna. L'esquema es manté "
+#~ "per compatibilitat amb versions anteriors."
-#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
-#~ msgstr "<b>Espais de treball</b>"
+#~ msgid "Animation"
+#~ msgstr "Animació"
-#~ msgid "_Command:"
-#~ msgstr "_Ordre:"
+#~ msgid "Switcher"
+#~ msgstr "Commutador"
-#~ msgid "Disable Lock Screen"
-#~ msgstr "Inhabilita el blocat de pantalla"
+#~ msgid "Workspaces"
+#~ msgstr "Espais de treball"
#~ msgid ""
-#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
-#~ "removing access to the lock screen menu entries."
+#~ "This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
+#~ "The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used "
+#~ "instead."
#~ msgstr ""
-#~ "Si és cert, el quadre no permetrà a l'usuari blocar la pantalla, "
-#~ "suprimint les entrades del menú de blocatge de pantalla."
-
-#~ msgid "Command entry"
-#~ msgstr "Entrada de l'ordre"
+#~ "Ja no s'utilitza esta clau perquè no permet restringir correctament les "
+#~ "accions. S'hauria d'utilitzar la clau /desktop/gnome/lockdown/"
+#~ "disable_lock_screen."
-#~ msgid "Enter a command string here to run it."
-#~ msgstr "Introduïu aquà una ordre a executar."
+#~ msgid "Clear Recent Documents..."
+#~ msgstr "Neteja la llista de documents recents..."
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: %s"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]