[gedit] Updated Slovenian translation



commit a2c89442a82b8c36ee6da2a9dcdb4772a4b28984
Author: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>
Date:   Fri Nov 6 14:59:32 2009 +0100

    Updated Slovenian translation

 po/sl.po |  494 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 253 insertions(+), 241 deletions(-)
---
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index c9c54f7..b735d1a 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -9,22 +9,21 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gedit\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&component=general\n";
-"POT-Creation-Date: 2009-09-14 00:07+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-09-14 12:26+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-11-05 16:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-11-06 08:10+0100\n"
 "Last-Translator: Matej UrbanÄ?iÄ? <mateju svn gnome org>\n"
 "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si googlegroups com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
-"X-Launchpad-Export-Date: 2007-10-05 05:48+0000\n"
 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 
 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
 msgid "Edit text files"
-msgstr "Urejanje datotek z besedili"
+msgstr "Urejanje besedilnih datotek"
 
 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2
 #: ../gedit/gedit-print-job.c:759
@@ -41,7 +40,7 @@ msgstr "Urejevalnik besedil gedit"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:1
 msgid "A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
-msgstr "Poljubna pisava, ki bo uporabljena za urejevalne povrÅ¡ine. UpoÅ¡tevana bo le, Ä?e bo možnost \"Uporabi privzeto pisavo\" izkljuÄ?ena."
+msgstr "Pisava po meri, ki bo uporabljena za izpis besedila. UpoÅ¡tevana bo le v primeru, da je možnost \"Uporabi privzeto pisavo\" onemogoÄ?ena."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:2
 msgid "Active plugins"
@@ -73,7 +72,7 @@ msgstr "Pisava telesa za tiskanje"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:9
 msgid "Bottom Panel is Visible"
-msgstr "Spodnja ploÅ¡Ä?a je vidna"
+msgstr "Spodnji pult je viden"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:10
 msgid "Create Backup Copies"
@@ -105,7 +104,7 @@ msgstr "Kodiranja prikazana v meniju"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:17
 msgid "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
-msgstr "Pripona oziroma konÄ?nica varnostnih kopij datotek. UpoÅ¡tevana bo le, Ä?e bo možnost \"Ustvarjaj varnostne kopije\" vkljuÄ?ena."
+msgstr "Pripona oziroma konÄ?nica varnostnih kopij datotek. UpoÅ¡tevana bo le v primeru, da je možnost \"Ustvarjaj varnostne kopije\" omogoÄ?ena."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:18
 msgid "Header Font for Printing"
@@ -117,7 +116,7 @@ msgstr "Poudari trenutno vrstico"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:20
 msgid "Highlight Matching Bracket"
-msgstr "Poudari ustrezajoÄ?e oklepaje"
+msgstr "Poudari pripadajoÄ?e oklepaje"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:21
 msgid "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines."
@@ -133,7 +132,7 @@ msgstr "Pisava Å¡tevilk vrstic za tiskanje"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:24
 msgid "Line Wrapping Mode"
-msgstr "NaÄ?in lomljenja vrstic"
+msgstr "NaÄ?in preloma vrstic"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:25
 msgid "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is writable by default."
@@ -141,11 +140,11 @@ msgstr "Seznam shem VFS, ki jih gedit podpira v pisnem naÄ?inu. Shema 'datoteka
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:26
 msgid "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
-msgstr "Seznam aktivnih vstavkov. Vsebuje \"Mesto\" aktivnih vstavkov. Glejte datoteko .gedit-plugin za pridobitev \"Mesta\" danega vstavka."
+msgstr "Seznam dejavnih vstavkov. Vsebuje \"Mesto\" dejavnih vstavkov. Glejte datoteko .gedit-plugin za pridobitev \"Mesta\" danega vstavka."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:27
 msgid "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. Only recognized encodings are used."
-msgstr "Seznam kodiranj, prikazanih v meniju \"Kodiranje znakov\" v izbirniku za odpiranje in shranjevanje datotek. Uporabljena so samo prepoznana kodiranja."
+msgstr "Seznam kodiranj, prikazanih v meniju \"Kodiranje znakov\" v izbirniku za odpiranje in shranjevanje datotek. Uporabljena so le prepoznana kodiranja."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:28
 msgid "Max Number of Undo Actions"
@@ -177,15 +176,15 @@ msgstr "Monospace 9"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:38
 msgid "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
-msgstr "Å tevilo minut po katerih bo gedit samodejno shranil spremenjene datoteke. UpoÅ¡tevano bo le, Ä?e bo možnost \"Samodejno shranjevanje\" vkljuÄ?ena."
+msgstr "Å tevilo minut po katerih bo gedit samodejno shranil spremenjene datoteke. UpoÅ¡tevano bo le v primeru, da je možnost \"Samodejno shranjevanje\" omogoÄ?ena."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:39
 msgid "Print Header"
-msgstr "Tiskaj glave strani"
+msgstr "Natisni glave strani"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:40
 msgid "Print Line Numbers"
-msgstr "Tiskaj Å¡tevilke vrstic"
+msgstr "Natisni Å¡tevilke vrstic"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:41
 msgid "Print Syntax Highlighting"
@@ -217,7 +216,7 @@ msgstr "Sans 8"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:51
 msgid "Side Pane is Visible"
-msgstr "Stranska ploÅ¡Ä?a je vidna"
+msgstr "Stranski pladenj je viden"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:52
 msgid "Smart Home End"
@@ -225,7 +224,7 @@ msgstr "Pametni tipki HOME in END"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:53
 msgid "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used."
-msgstr "Urejen seznam kodiranj, ki ga uporablja gedit za samodejno zaznavo kodiranja datoteke. \"CURRENT\" predstavlja trenutno kodiranje jezikovnega okolja. Uporabljena so samo prepoznana kodiranja."
+msgstr "Urejen seznam kodiranj, ki ga uporablja gedit za samodejno zaznavo kodiranja datoteke. \"CURRENT\" predstavlja trenutno kodiranje jezikovnega okolja. Uporabljena so le prepoznana kodiranja."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:54
 msgid "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"DISABLED\" to always move at the start/end of the line, \"AFTER\" to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line and \"ALWAYS\" to always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line."
@@ -233,11 +232,11 @@ msgstr "DoloÄ?a kako se kazalnik premika kadar sta pritisnjeni tipki HOME in END
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:55
 msgid "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr "DoloÄ?a kako naj se lomijo dolge vrstice pri tiskanju. \"GTK_WRAP_NONE\" za brez lomljenja, \"GTK_WRAP_WORD\" za lomljenje po besedah in \"GTK_WRAP_CHAR\" za lomljenje po posameznih znakih. Te vrednosti so obÄ?utljive na velikost Ä?rk, zato bodite pazljivi."
+msgstr "DoloÄ?a kako naj se prelomijo dolge vrstice pri tiskanju. \"GTK_WRAP_NONE\" za brez lomljenja, \"GTK_WRAP_WORD\" za lomljenje po besedah in \"GTK_WRAP_CHAR\" za lomljenje po posameznih znakih. Te vrednosti so obÄ?utljive na velikost Ä?rk, zato bodite pazljivi."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:56
 msgid "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr "DoloÄ?a kako naj se lomijo dolge vrstice v urejevalni povrÅ¡ini. \"GTK_WRAP_NONE\" za brez lomljenja, \"GTK_WRAP_WORD\" za lomljenje po besedah in \"GTK_WRAP_CHAR\" za lomljenje po posameznih znakih. Te vrednosti so obÄ?utljive na velikost Ä?rk, zato bodite pazljivi."
+msgstr "DoloÄ?a kako naj se prelomijo dolge vrstice v urejevalni povrÅ¡ini. \"GTK_WRAP_NONE\" za brez lomljenja, \"GTK_WRAP_WORD\" za lomljenje po besedah in \"GTK_WRAP_CHAR\" za lomljenje po posameznih znakih. Te vrednosti so obÄ?utljive na velikost Ä?rk, zato bodite pazljivi."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:57
 msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
@@ -245,11 +244,11 @@ msgstr "DoloÄ?a pisavo, ki se uporabi za telo dokumenta pri tiskanju."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:58
 msgid "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
-msgstr "DoloÄ?a pisavo, ki se uporabi za Å¡tevilke vrstic pri tiskanju. Uporabljena je le, Ä?e je možnost \"Tiskaj Å¡tevilke vrstic\" razliÄ?na od niÄ?."
+msgstr "DoloÄ?a pisavo, ki se uporabi za Å¡tevilke vrstic pri tiskanju. Uporabljena je le v primeru, da je možnost \"Natisni Å¡tevilke vrstic\" razliÄ?na od niÄ?."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:59
 msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
-msgstr "DoloÄ?a pisavo, ki se uporabi za glave strani pri tiskanju. Uporabljena je le, Ä?e je možnost \"Tiskaj glave\" vkljuÄ?ena."
+msgstr "DoloÄ?a pisavo, ki se uporabi za glave strani pri tiskanju. Uporabljena je le v primeru, da je možnost \"Natisni glave\" omogoÄ?ena."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:60
 msgid "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent Files\" submenu."
@@ -273,7 +272,7 @@ msgstr "Oblika sheme"
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:65
 msgid "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
-msgstr "Slog gumbov orodne vrstice. MogoÄ?e vrednosti so \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\", ki uporabi privzet sistemski slog, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\", da se prikažejo le ikone, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", da se prikažejo tako ikone kot besedilo in \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\", da se prikaže pomembnejÅ¡e besedilo poleg ikon. Te vrednosti so obÄ?utljive na velikost Ä?rk, zato bodite pazljivi."
+msgstr "Slog gumbov orodne vrstice. MogoÄ?e vrednosti so \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\", ki uporabi privzet sistemski slog, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\", da se prikažejo le ikone, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", da se prikažejo tako ikone kot besedilo in \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\", da se prikaže pomembnejÅ¡e besedilo ob ikonah. Te vrednosti so obÄ?utljive na velikost Ä?rk, zato bodite pazljivi."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:66
 msgid "Tab Size"
@@ -329,7 +328,7 @@ msgstr "Ali naj gedit poudari pojavljanje iskanega besedila."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:79
 msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
-msgstr "Ali naj gedit poudari ustrezajoÄ?e oklepaje."
+msgstr "Ali naj gedit poudari pripadajoÄ?a uklepaj in zaklepaj."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:80
 msgid "Whether gedit should highlight the current line."
@@ -353,11 +352,11 @@ msgstr "Ali naj gedit povrne prejšnji položaj kazalca, ko se datoteka naloži.
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:85
 msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
-msgstr "Ali naj bo spodnja ploÅ¡Ä?a pod urejevalnim oknom vidna."
+msgstr "Ali naj bo spodnji pult pod urejevalnim oknom viden."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:86
 msgid "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
-msgstr "Ali naj bo stranska ploÅ¡Ä?a na levi strani urejevalnega okna vidna."
+msgstr "Ali naj bo stranski pladenj na levi strani urejevalnega okna viden."
 
 #: ../data/gedit.schemas.in.in.h:87
 msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
@@ -586,100 +585,100 @@ msgid "    "
 msgstr "    "
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:2
-msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
-msgstr "<b>Samodejno zamikanje</b>"
+msgid "Automatic Indentation"
+msgstr "Samodejno zamikanje"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:3
-msgid "<b>Bracket Matching</b>"
-msgstr "<b>Ujemanje oklepajev</b>"
+msgid "Bracket Matching"
+msgstr "Ujemanje oklepajev"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:4
-msgid "<b>Current Line</b>"
-msgstr "<b>Trenutna vrstica</b>"
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Barvna shema:"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:5
-msgid "<b>File Saving</b>"
-msgstr "<b>Shranjevanje datotek</b>"
+msgid "Create a _backup copy of files before saving"
+msgstr "Ustvari varnostne kopije datotek pred shranjevanjem"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:6
-msgid "<b>Font</b>"
-msgstr "<b>Pisava</b>"
+msgid "Current Line"
+msgstr "Trenutna vrstica"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:7
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
-msgid "<b>Line Numbers</b>"
-msgstr "<b>Å tevilke vrstic</b>"
+msgid "Display right _margin"
+msgstr "Prikaži desni _rob"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:8
-msgid "<b>Right Margin</b>"
-msgstr "<b>Desni odmik</b>"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
+msgid "Do not _split words over two lines"
+msgstr "Ne _deli besed preko dveh vrstic"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:9
-msgid "<b>Tab Stops</b>"
-msgstr "<b>Mesta tabulatorjev</b>"
+msgid "Editor"
+msgstr "Urejevalnik"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:10
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
-msgid "<b>Text Wrapping</b>"
-msgstr "<b>Lomljenje besedila</b>"
+msgid "Editor _font: "
+msgstr "_Pisava urejevalnika:"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:11
-msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Barvna shema</span>"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2
+msgid "Enable text _wrapping"
+msgstr "OmogoÄ?i _prelom besedila"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:12
-msgid "Create a _backup copy of files before saving"
-msgstr "Ustvari varnostne kopije datotek pred shranjevanjem"
+msgid "File Saving"
+msgstr "Shranjevanje datotek"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:13
-msgid "Display right _margin"
-msgstr "Prikaži desni _rob"
+msgid "Font"
+msgstr "Pisava"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:14
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
-msgid "Do not _split words over two lines"
-msgstr "Ne _lomi besed preko dveh vrstic"
+msgid "Font & Colors"
+msgstr "Pisave in barve"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:15
-msgid "Editor"
-msgstr "Urejevalnik"
+msgid "Highlight current _line"
+msgstr "Poudari _trenutno vrstico"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:16
-msgid "Editor _font: "
-msgstr "_Pisava urejevalnika:"
+msgid "Highlight matching _bracket"
+msgstr "Poudari pripradajoÄ?e _oklepaje"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:17
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
-msgid "Enable text _wrapping"
-msgstr "VkljuÄ?i lo_mljenje besedila"
+msgid "Insert _spaces instead of tabs"
+msgstr "Vstavi _presledke namesto tabulatorjev"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:18
-msgid "Font & Colors"
-msgstr "Pisave in barve"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:5
+msgid "Line Numbers"
+msgstr "Å tevilke vrstic"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:19
-msgid "Highlight current _line"
-msgstr "Poudari _trenutno vrstico"
+msgid "Pick the editor font"
+msgstr "Izbor pisave urejevalnika"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:20
-msgid "Highlight matching _bracket"
-msgstr "Poudari ustrezajoÄ?e _oklepaje"
+msgid "Plugins"
+msgstr "Vstavki"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:21
-msgid "Insert _spaces instead of tabs"
-msgstr "Vstavi _presledke namesto tabulatorjev"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Nastavitve"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:22
-msgid "Pick the editor font"
-msgstr "Izbor pisave urejevalnika"
+msgid "Right Margin"
+msgstr "Desni rob"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:23
-msgid "Plugins"
-msgstr "Vstavki"
+msgid "Tab Stops"
+msgstr "Mesta tabulatorjev"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:24
-msgid "Preferences"
-msgstr "Nastavitve"
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
+msgid "Text Wrapping"
+msgstr "Prelom besedila"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:25
 msgid "View"
@@ -694,7 +693,7 @@ msgid "_Autosave files every"
 msgstr "Samodejno _shrani datoteke vsakih"
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.ui.h:28
-#: ../gedit/gedit-view.c:1995
+#: ../gedit/gedit-view.c:1968
 msgid "_Display line numbers"
 msgstr "_Kaži številke vrstic"
 
@@ -760,7 +759,7 @@ msgstr "_IÅ¡Ä?i za: "
 
 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.ui.h:8
 msgid "_Wrap around"
-msgstr "_Lomi"
+msgstr "_Prelomi"
 
 #: ../gedit/gedit.c:117
 msgid "Show the application's version"
@@ -831,7 +830,7 @@ msgstr "Odpri datoteke"
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:569
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" is read-only."
-msgstr "Datoteka \"%s\" je samo berljiva."
+msgstr "Datoteka \"%s\" je le berljiva."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:574
 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
@@ -845,7 +844,7 @@ msgstr "Shranjevanje datoteke '%s' ..."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:748
 msgid "Save Asâ?¦"
-msgstr "Shrani _kot ..."
+msgstr "Shrani kot ..."
 
 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1072
 #, c-format
@@ -955,7 +954,7 @@ msgstr "Neshranjen dokument %d"
 #: ../gedit/gedit-window.c:2191
 #: ../gedit/gedit-window.c:2196
 msgid "Read Only"
-msgstr "Le berljiva"
+msgstr "Le berljivo"
 
 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:771
 #: ../gedit/gedit-window.c:3556
@@ -978,23 +977,23 @@ msgstr "Unicode"
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:231
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:274
 msgid "Western"
-msgstr "Zahodnjaški"
+msgstr "zahodnoevropsko"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:155
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:233
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:270
 msgid "Central European"
-msgstr "Srednjeevropski"
+msgstr "srednjeevropsko"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:157
 msgid "South European"
-msgstr "Južnoevropski"
+msgstr "južnoevropsko"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:159
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:175
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:284
 msgid "Baltic"
-msgstr "Baltski"
+msgstr "baltsko"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:161
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:235
@@ -1003,60 +1002,60 @@ msgstr "Baltski"
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:254
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:272
 msgid "Cyrillic"
-msgstr "CiriliÄ?ni"
+msgstr "cirilica"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:163
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:241
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:282
 msgid "Arabic"
-msgstr "Arabski"
+msgstr "arabsko"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:165
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:276
 msgid "Greek"
-msgstr "Grški"
+msgstr "grško"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:167
 msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "Hebrejski viden"
+msgstr "hebrejsko vidno"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:169
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:239
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:280
 msgid "Hebrew"
-msgstr "Hebrejski"
+msgstr "hebrejsko"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:171
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:237
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:278
 msgid "Turkish"
-msgstr "Turški"
+msgstr "turško"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:173
 msgid "Nordic"
-msgstr "Nordijski"
+msgstr "nordijsko"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:177
 msgid "Celtic"
-msgstr "Keltski"
+msgstr "keltsko"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:181
 msgid "Romanian"
-msgstr "Romunski"
+msgstr "romunsko"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:199
 msgid "Armenian"
-msgstr "Armenski"
+msgstr "armensko"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:201
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:203
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:217
 msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "Kitajski tradicionalen"
+msgstr "kitajsko tradicionalno"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:205
 msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "CiriliÄ?ni/Ruski"
+msgstr "cirilica/rusko"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:208
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:210
@@ -1064,53 +1063,53 @@ msgstr "CiriliÄ?ni/Ruski"
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:244
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:259
 msgid "Japanese"
-msgstr "Japonski"
+msgstr "japonsko"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:215
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:246
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:250
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:265
 msgid "Korean"
-msgstr "Korejski"
+msgstr "korejsko"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:220
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:222
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:224
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:228
 msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "Kitajski poenostavljen"
+msgstr "kitajsko poenostavljeno"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:226
 msgid "Georgian"
-msgstr "Gruzijski"
+msgstr "gruzijsko"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:256
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr "CiriliÄ?ni/Ukrajinski"
+msgstr "cirilica/ukrajinsko"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:261
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:267
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:286
 msgid "Vietnamese"
-msgstr "Vietnamski"
+msgstr "vietnamsko"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:263
 msgid "Thai"
-msgstr "Tajski"
+msgstr "tajsko"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings.c:437
 msgid "Unknown"
-msgstr "Neznan"
+msgstr "Neznano"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:220
 msgid "Auto Detected"
-msgstr "Samodejno zaznaj"
+msgstr "Samodejna zaznava"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:240
 #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:262
 #, c-format
 msgid "Current Locale (%s)"
-msgstr "Trenutni Locale (%s)"
+msgstr "Trenutne jezikovne nastivitve (%s)"
 
 #: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:323
 msgid "Add or _Remove..."
@@ -1137,7 +1136,7 @@ msgstr "Ni mogoÄ?e najti datoteke %s."
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:254
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:261
 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "Prosim, preverite, ali ste pravilno vpisali mesto in poskusite znova."
+msgstr "Preverite, ali ste pravilno vpisali mesto in poskusite znova."
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:230
@@ -1170,12 +1169,12 @@ msgstr "%s ni veljavno mesto."
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:289
 #, c-format
 msgid "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again."
-msgstr "Gostitelja %s ni mogoÄ?e najti. Prosim, preverite, ali so nastavitve vaÅ¡ega posrednika (proxy) pravilne in poskusite znova."
+msgstr "Gostitelja %s ni mogoÄ?e najti. Preverite, ali so nastavitve vaÅ¡ega posrednika (proxy) pravilne in poskusite znova."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:302
 #, c-format
 msgid "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "Ime gostitelja je bilo neveljavno. Prosim, preverite, ali ste pravilno vpisali mesto in poskusite znova."
+msgstr "Ime gostitelja je bilo neveljavno. Preverite, ali ste pravilno vpisali mesto in poskusite znova."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:310
 #, c-format
@@ -1184,7 +1183,7 @@ msgstr "%s ni navadna datoteka."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:315
 msgid "Connection timed out. Please try again."
-msgstr "Povezava je potekla. Prosim, poskusite ponovno."
+msgstr "Povezava je potekla. Poskusite ponovno."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:338
 msgid "The file is too big."
@@ -1201,7 +1200,7 @@ msgstr "Å tevilo sledeÄ?ih povezav je omejeno in dejanske datoteke v tem izboru
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:419
 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
-msgstr "Nimate potrebnih dovoljen za odpiranje datoteke."
+msgstr "Nimate ustreznih dovoljen za odpiranje datoteke."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:427
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:669
@@ -1236,7 +1235,7 @@ msgstr "gedit ni mogel zaznati kodiranja znakov."
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:673
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:682
 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
-msgstr "Prosim preverite, da ne poskušate odpreti binarne datoteke."
+msgstr "Preverite, da ne poskušate odpreti binarne datoteke."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:674
 msgid "Select a character coding from the menu and try again."
@@ -1322,46 +1321,46 @@ msgstr "Ni mogoÄ?e ustvariti zaÄ?asne varnostne kopije datoteke med shranjevanje
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1073
 msgid "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
-msgstr "ni mogoÄ?e narediti varnostne kopije stare datoteke pred shranjevanjem nove datoteke. To opozorilo lahko prezrete in vseeno shranite datoteko, vendar Ä?e pride do napake med shranjevanjem, lahko izgubite staro kopijo datoteke. Ali želite vseeno shraniti?"
+msgstr "ni mogoÄ?e narediti varnostne kopije stare datoteke pred shranjevanjem nove datoteke. To opozorilo lahko prezrete in vseeno shranite datoteko, vendar Ä?e pride do napake med shranjevanjem, lahko izgubite staro kopijo datoteke. Ali želite datoteko vseeno shraniti?"
 
 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1133
 #, c-format
 msgid "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "gedit ne more obravnavati mest %s v pisnem naÄ?inu. Prosim, preverite, ali ste pravilno vpisali mesto in poskusite ponovno."
+msgstr "gedit ne more obravnavati mest %s v pisnem naÄ?inu. Preverite, ali ste pravilno vpisali mesto in poskusite ponovno."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1141
 msgid "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "gedit ne more obravnavati tega mesta v pisnem naÄ?inu. Prosim, preverite, ali ste mesto pravilno vtipkali in poskusite znova."
+msgstr "gedit ne more obravnavati tega mesta v pisnem naÄ?inu. Preverite, ali ste mesto pravilno vtipkali in poskusite znova."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1150
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "%s ni veljavno mesto. Prosim, preverite, ali ste mesto pravilno vtipkali in poskusite znova."
+msgstr "%s ni veljavno mesto. Preverite, ali ste mesto pravilno vtipkali in poskusite znova."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1156
 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "Za shranjevanje datoteke nimate potrebnih dovoljenj. Prosim, preverite, Ä?e ste pravilno vtipkali mesto in poskusite znova."
+msgstr "Za shranjevanje datoteke nimate ustreznih dovoljenj. Preverite, ali ste pravilno vtipkali mesto in poskusite znova."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1162
 msgid "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space and try again."
-msgstr "Na disku ni dovolj prostora, da bi lahko shranili datoteko. Prosim, sprostite nekaj prostora na disku in poskusite znova."
+msgstr "Na disku ni dovolj prostora, da bi lahko shranili datoteko. Sprostite nekaj prostora na disku in poskusite znova."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1167
 msgid "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "Datoteko poskušate shraniti na disk, ki je samo za branje. Prosim, preverite, ali je mesto pravilno vpisano in poskusite znova."
+msgstr "Datoteko poskušate shraniti na disk, ki je le za branje. Preverite, ali je mesto pravilno vpisano in poskusite znova."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1173
 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
-msgstr "Datoteka z enakim imenom že obstaja. Prosim, uporabite drugo ime."
+msgstr "Datoteka z enakim imenom že obstaja. Uporabite drugo ime."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1178
 msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the file names. Please use a shorter name."
-msgstr "Disk, na katerega želite shraniti datoteko, ima omejitev dolžine imen datotek. Prosim, uporabite krajše ime."
+msgstr "Disk, na katerega želite shraniti datoteko, ima omejitev dolžine imen datotek. Uporabite krajše ime."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1185
 msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes.  Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation."
-msgstr "Disk na katerega želite shraniti datoteko ima omejitev velikosti datotek.  Prosim, poskušajte shraniti manjšo datoteko ali pa jo shranite na disk, ki nima takšnih omejitev."
+msgstr "Disk na katerega želite shraniti datoteko ima omejitev velikosti datotek.  Poskušajte shraniti manjšo datoteko ali pa jo shranite na disk, ki nima takšnih omejitev."
 
 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200
 #, c-format
@@ -1394,7 +1393,7 @@ msgstr "Ponovno _naloži"
 msgid "Could not obtain backup filename"
 msgstr "Ni mogoÄ?e dobiti varnostne kopije datoteke"
 
-#: ../gedit/gedit-notebook.c:903
+#: ../gedit/gedit-notebook.c:914
 msgid "Close document"
 msgstr "Zapri dokument"
 
@@ -1406,7 +1405,7 @@ msgstr "Prazno"
 #: ../gedit/gedit-panel.c:508
 #: ../gedit/gedit-panel.c:582
 msgid "Hide panel"
-msgstr "Skrij ploÅ¡Ä?o"
+msgstr "Skrij pult"
 
 #: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:54
 msgid "Plugin"
@@ -1450,7 +1449,7 @@ msgstr "_Nastavi vstavek"
 
 #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
 msgid "Cannot initialize preferences manager."
-msgstr "Ni mogoÄ?e inicializirati upravljalnika nastavitev."
+msgstr "Ni mogoÄ?e zagnati upravljalnika nastavitev."
 
 #: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1148
 #, c-format
@@ -1470,34 +1469,34 @@ msgstr "Stran %N od %Q"
 msgid "Preparing..."
 msgstr "Pripravljanje ..."
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1
-msgid "<b>Fonts</b>"
-msgstr "<b>Pisave</b>"
-
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3
-msgid "<b>Page header</b>"
-msgstr "<b>Glava strani</b>"
+msgid "Fonts"
+msgstr "Pisave"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4
-msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
-msgstr "<b>Poudarjanje skladnje</b>"
-
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
 msgid "He_aders and footers:"
 msgstr "_Glave in noge:"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6
+msgid "Page header"
+msgstr "Glava strani"
+
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:7
 msgid "Print line nu_mbers"
 msgstr "Natisni Å¡_tevilke vrstic"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8
 msgid "Print page _headers"
 msgstr "_Natisni glave strani"
 
-#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9
 msgid "Print synta_x highlighting"
 msgstr "Natisni poudarjanje _skladnje"
 
+#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Poudarjanje skladnje"
+
 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12
 msgid "_Body:"
 msgstr "_Telo:"
@@ -1552,7 +1551,7 @@ msgstr "PoveÄ?ava 1:1"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:663
 msgid "Zoom to fit the whole page"
-msgstr "PoveÄ?aj na ujemanje s celo stranjo"
+msgstr "Prilagodi na Å¡irino cele stranji"
 
 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:672
 msgid "Zoom the page in"
@@ -1651,38 +1650,38 @@ msgid "Saving %s"
 msgstr "Shranjevanje %s"
 
 #. Read only
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1703
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1706
 msgid "RO"
 msgstr "Le beri"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1750
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1753
 #, c-format
 msgid "Error opening file %s"
-msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke %s"
+msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1755
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1758
 #, c-format
 msgid "Error reverting file %s"
-msgstr "Napaka pri povraÄ?anju datoteke %s"
+msgstr "Napaka med povraÄ?anjem datoteke %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1760
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1763
 #, c-format
 msgid "Error saving file %s"
-msgstr "Napaka pri shranjevanju datoteke %s"
+msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke %s"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1781
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1784
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1788
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1791
 msgid "Name:"
 msgstr "Ime:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1789
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1792
 msgid "MIME Type:"
 msgstr "Vrsta MIME:"
 
-#: ../gedit/gedit-tab.c:1790
+#: ../gedit/gedit-tab.c:1793
 msgid "Encoding:"
 msgstr "Kodiranje:"
 
@@ -1850,7 +1849,7 @@ msgstr "PoiÅ¡Ä?i _naslednjega"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:120
 msgid "Search forwards for the same text"
-msgstr "IÅ¡Ä?i enako besedilo naprej"
+msgstr "Niz poiÅ¡Ä?i naprej po besedilu"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:121
 msgid "Find Pre_vious"
@@ -1858,7 +1857,7 @@ msgstr "PoiÅ¡Ä?i _prejÅ¡njega"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:122
 msgid "Search backwards for the same text"
-msgstr "V obratni smeri iÅ¡Ä?i enako besedilo"
+msgstr "Niz poiÅ¡Ä?i nazaj po besedilu"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:123
 msgid "_Replace..."
@@ -1959,23 +1958,23 @@ msgstr "Urejaj v celozaslonskem naÄ?inu"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:168
 msgid "Side _Pane"
-msgstr "Stranska _ploÅ¡Ä?a"
+msgstr "Stranski _pladenj"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:169
 msgid "Show or hide the side pane in the current window"
-msgstr "Prikaži ali skrij stransko ploÅ¡Ä?o v trenutnem oknu"
+msgstr "Prikaži ali skrij stranski pladenj v trenutnem oknu"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:171
 msgid "_Bottom Pane"
-msgstr "_Spodnja ploÅ¡Ä?a"
+msgstr "_Spodnji pladenj"
 
 #: ../gedit/gedit-ui.h:172
 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
-msgstr "Prikaži ali skrij spodnjo ploÅ¡Ä?o v trenutnem oknu"
+msgstr "Prikaži ali skrij spodnji pladenj v trenutnem oknu"
 
 #: ../gedit/gedit-utils.c:1072
 msgid "Please check your installation."
-msgstr "Prosim, preverite namestitev."
+msgstr "Preverite namestitev."
 
 #: ../gedit/gedit-utils.c:1141
 #, c-format
@@ -1994,25 +1993,25 @@ msgid "/ on %s"
 msgstr "/ na %s"
 
 #. create "Wrap Around" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view.c:1245
+#: ../gedit/gedit-view.c:1218
 msgid "_Wrap Around"
-msgstr "_Lomi"
+msgstr "_Prelomi"
 
 #. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view.c:1255
+#: ../gedit/gedit-view.c:1228
 msgid "Match _Entire Word Only"
 msgstr "IÅ¡Ä?i le _cele besede"
 
 #. create "Match Case" menu item.
-#: ../gedit/gedit-view.c:1265
+#: ../gedit/gedit-view.c:1238
 msgid "_Match Case"
 msgstr "_Velikost Ä?rk mora ustrezati"
 
-#: ../gedit/gedit-view.c:1379
+#: ../gedit/gedit-view.c:1352
 msgid "String you want to search for"
 msgstr "Niz, ki ga želite poiskati"
 
-#: ../gedit/gedit-view.c:1388
+#: ../gedit/gedit-view.c:1361
 msgid "Line you want to move the cursor to"
 msgstr "Vrstica, na katero želite premakniti kazalec"
 
@@ -2063,7 +2062,7 @@ msgstr "Natisni"
 #: ../gedit/gedit-window.c:1621
 #, c-format
 msgid "Activate '%s'"
-msgstr "Aktiviraj \"%s\""
+msgstr "Zaženi \"%s\""
 
 #: ../gedit/gedit-window.c:1874
 msgid "Use Spaces"
@@ -2213,7 +2212,7 @@ msgstr "Upravljanje z _zunanjimi orodji ..."
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:174
 msgid "Opens the External Tools Manager"
-msgstr "Odpre upravitelja zunanjih orodij"
+msgstr "Odpre upravljalnik  zunanjih orodij"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:178
 msgid "External _Tools"
@@ -2250,14 +2249,14 @@ msgstr "KonÄ?al"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:119
 msgid "All languages"
-msgstr "Vsi j"
+msgstr "Vsi jeziki"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:522
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:526
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2
 msgid "All Languages"
-msgstr "Vsi j"
+msgstr "Vsi jeziki"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:632
 msgid "New tool"
@@ -2270,7 +2269,7 @@ msgstr "Ta bližnjica je že vezana na %s"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:809
 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
-msgstr "Vpišite novo bližnjico ali pritisnite povratnico za izbris"
+msgstr "VpiÅ¡ite novo bližnjico ali pritisnite vraÄ?alko za izbris"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:811
 msgid "Type a new accelerator"
@@ -2318,11 +2317,11 @@ msgstr "Trenutna beseda"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12
 msgid "Display in bottom pane"
-msgstr "Prikaži v spodnji ploÅ¡Ä?i"
+msgstr "Prikaži v spodnjem pladnju"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13
 msgid "External Tools Manager"
-msgstr "Upravitelj zunanjih orodij"
+msgstr "Upravljalnik zunanjih orodij"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14
 msgid "Insert at cursor position"
@@ -2330,7 +2329,7 @@ msgstr "Vstavi na položaj kazalca"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15
 msgid "Local files only"
-msgstr "Samo lokalne datoteke"
+msgstr "Samo krajevne datoteke"
 
 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16
 msgid "Nothing"
@@ -2415,11 +2414,11 @@ msgstr "Zaženi ukaz"
 
 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Easy file access from the side pane"
-msgstr "Enostaven dostop do datotek iz stranske ploÅ¡Ä?e"
+msgstr "Enostaven dostop do datotek iz stranskega pladnja"
 
 #: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 msgid "File Browser Pane"
-msgstr "PloÅ¡Ä?a pregledovalnika datotek"
+msgstr "Pladenj pregledovalnika datotek"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:235
 msgid "File System"
@@ -2520,7 +2519,7 @@ msgstr "Med brisanjem datoteke ali imenika je prišlo do napake"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:891
 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
-msgstr "Med odpiranjem datoteke v upravitelju datotek je prišlo do napake."
+msgstr "Med odpiranjem datoteke v upravljalniku datotek je prišlo do napake."
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:895
 msgid "An error occurred while setting a root directory"
@@ -2676,7 +2675,7 @@ msgstr "_Poglej mapo"
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:828
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:846
 msgid "View folder in file manager"
-msgstr "Poglejte mapo v upravitelju datotek"
+msgstr "Pogled mape v upravljalniku datotek"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:835
 msgid "Show _Hidden"
@@ -2719,7 +2718,7 @@ msgstr "Pojdi na naslednje mesto"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1197
 msgid "_Match Filename"
-msgstr "_Ujemanje po imenih datotek"
+msgstr "_Skladanje imen datotek"
 
 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072
 #, c-format
@@ -2762,7 +2761,7 @@ msgstr "Zamakni ali odstrani zamik izbrane vrstice."
 
 #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
-msgstr "Podpora za modelines v stilu programov Emacs, Kate in Vim."
+msgstr "Podpora za modelines v slogu programov Emacs, Kate in Vim."
 
 #: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 msgid "Modelines"
@@ -2770,7 +2769,7 @@ msgstr "Modelines"
 
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
-msgstr "Interaktivna konzola python v spodnji ploÅ¡Ä?i"
+msgstr "Vzajemna konzola python v spodnjem pladnju"
 
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:49
@@ -2809,6 +2808,7 @@ msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
 msgstr "Vstavi na hiter naÄ?in pogosto uporabljene dele besedila"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/snippets/snippets/Document.py:58
 msgid "Snippets"
 msgstr "Odseki"
 
@@ -2821,7 +2821,7 @@ msgid "Create new snippet"
 msgstr "Ustvari nov delÄ?ek kode"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:420
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:409
 msgid "Delete selected snippet"
 msgstr "IzbriÅ¡i izbrane delÄ?ke kode"
 
@@ -2830,7 +2830,7 @@ msgid "Export selected snippets"
 msgstr "Izvozi izbrane delÄ?ke kode"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:808
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:797
 msgid "Import snippets"
 msgstr "Uvozi delÄ?ke kode"
 
@@ -2844,9 +2844,9 @@ msgstr "Tipkovna bližnjica za izbran delÄ?ek kode"
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:697
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:686
 msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
-msgstr "Ena beseda s katero de zažene delÄ?ek kode po pritisku tipke tab"
+msgstr "Ena beseda s katero se zažene delÄ?ek kode po pritisku tipke tab"
 
 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10
 msgid "Snippets Manager"
@@ -2864,102 +2864,102 @@ msgstr "_Odseki:"
 msgid "_Tab trigger:"
 msgstr "_Sprožilec zavihka:"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:74
+#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:130
 msgid "Manage _Snippets..."
-msgstr "Upravljaj z _odseki ..."
+msgstr "Upravljanje z _odseki ..."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:75
+#: ../plugins/snippets/snippets/WindowHelper.py:131
 msgid "Manage snippets"
-msgstr "Upravljaj z odseki"
+msgstr "Upravljanje z odseki"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:45
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:46
 msgid "Snippets archive"
 msgstr "Arhiv delÄ?kov kode"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:70
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:71
 msgid "Add a new snippet..."
 msgstr "Dodaj nov odsek ..."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:120
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:121
 msgid "Global"
 msgstr "Globalno"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:417
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:406
 msgid "Revert selected snippet"
 msgstr "Povrni izbrane delÄ?ke kode"
 
 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3)
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:690
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:679
 msgid "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
 msgstr "To ni veljaven sprožilec zavihka. Sprožilci lahko vsebujejo Ä?rke ali posamezen, ne alfanumeriÄ?ni znak, kot {, [, itd."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:787
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:776
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while importing: %s"
 msgstr "Med uvažanjem je prišlo do napake: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:794
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:783
 msgid "Import successfully completed"
 msgstr "Uvoz uspeÅ¡no zakljuÄ?en."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:813
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:899
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:962
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:802
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:951
 msgid "All supported archives"
 msgstr "Vse podprte oblike arhivov"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:814
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:900
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:963
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:803
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:889
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:952
 msgid "Gzip compressed archive"
 msgstr "Gzip skrÄ?en arhiv"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:815
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:901
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:964
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:804
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:890
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:953
 msgid "Bzip2 compressed archive"
 msgstr "Bzip skrÄ?en arhiv"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:816
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:805
 msgid "Single snippets file"
 msgstr "Enojna datoteka delÄ?kov kode"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:817
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:903
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:966
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:806
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:892
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:955
 msgid "All files"
 msgstr "Vse datoteke"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:829
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:818
 #, python-format
 msgid "The following error occurred while exporting: %s"
 msgstr "Med izvozom je prišlo do napake: %s"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:833
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:822
 msgid "Export successfully completed"
 msgstr "Izvoz uspeÅ¡no zakljuÄ?en."
 
 #. Ask if system snippets should also be exported
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:873
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:940
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:862
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:929
 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?"
 msgstr "Ali želite vkljuÄ?iti izbran <b>sistem</b> delÄ?kov kode v izvoz?"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:888
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:958
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:877
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:947
 msgid "There are no snippets selected to be exported"
 msgstr "Ni izbranih delÄ?kov kode za izvoz"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:893
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:931
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:882
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:920
 msgid "Export snippets"
 msgstr "Izvozi delÄ?ke"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1070
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1059
 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear"
-msgstr "Vpišite novo bližnjico ali pritisnite povratnico za izbris"
+msgstr "VpiÅ¡ite novo bližnjico ali pritisnite vraÄ?alko za izbris"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1072
+#: ../plugins/snippets/snippets/Manager.py:1061
 msgid "Type a new shortcut"
 msgstr "Vpišite novo bližnjico"
 
@@ -3010,12 +3010,12 @@ msgstr "Nekaterih datotek ni mogoÄ?e uvoziti: %s"
 msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
 msgstr "Datoteka `%s` ni veljaven arhiv delÄ?kov kode"
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:571
+#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:577
 #, python-format
 msgid "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted."
 msgstr "Izvedba pythonovega ukaza (%s) je prekoraÄ?ila Ä?asovno omejitev, izvedba prekinjena."
 
-#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:579
+#: ../plugins/snippets/snippets/Placeholder.py:585
 #, python-format
 msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
 msgstr "Izvedba pythonovega ukaza (%s) ni uspela: %s"
@@ -3047,7 +3047,7 @@ msgstr "_ZaÄ?ni pri stolpcu:"
 
 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:4
 msgid "You cannot undo a sort operation"
-msgstr "Operacije razvrÅ¡Ä?anja ni mogoÄ?e razveljaviti"
+msgstr "Dejanja razvrÅ¡Ä?anja ni mogoÄ?e razveljaviti"
 
 #: ../plugins/sort/sort.ui.h:5
 msgid "_Ignore case"
@@ -3442,7 +3442,7 @@ msgstr "Stolpci"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:51
 msgid "Comment"
-msgstr "Komentar"
+msgstr "Opomba"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:52
 msgid "Computer code fragment"
@@ -3948,16 +3948,16 @@ msgstr "Ni senÄ?enja (zastarelo)"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:190
 msgid "No word wrap"
-msgstr "Ni lomljenja besed"
+msgstr "Ni preloma besed"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:192
 msgid "No word wrap (deprecated)"
-msgstr "Ni lomljenja besed (zastarelo)"
+msgstr "Ni preloma besed (zastarelo)"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:193
 msgid "Non-breaking space"
-msgstr "Nedeljiv presledek"
+msgstr "Nedeljivi presledek"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:194
 msgid "Note"
@@ -4143,7 +4143,7 @@ msgstr "Primer izhoda programa, skripte"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:241
 msgid "Scope covered by header cells"
-msgstr "ObmoÄ?je pokrito z celicami glave"
+msgstr "ObmoÄ?je pokrito s celicami glave"
 
 #. Deprecated since HTML 4.01, not supported in XHTML 1.0 Strict DTD.
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:243
@@ -4209,7 +4209,7 @@ msgstr "Izvor"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:259
 msgid "Space separated archive list"
-msgstr "Seznam arhiva loÄ?en z presledki"
+msgstr "Seznam arhiva loÄ?en s presledki"
 
 #: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:260
 msgid "Spacer"
@@ -4571,7 +4571,7 @@ msgstr "Predmet z oznako"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:37
 msgid "Latex - Tags"
-msgstr "Latex - Oznake"
+msgstr "Latex - oznake"
 
 #: ../plugins/taglist/Latex.tags.xml.in.h:38
 msgid "List description"
@@ -4854,8 +4854,22 @@ msgstr "Nastavi vstavek datum/ura"
 
 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:7
 msgid "_Prompt for a format"
-msgstr "_Vprašaj za obliko"
-
+msgstr "_Vprašaj za zapis"
+
+#~ msgid "<b>Current Line</b>"
+#~ msgstr "<b>Trenutna vrstica</b>"
+#~ msgid "<b>Font</b>"
+#~ msgstr "<b>Pisava</b>"
+#~ msgid "<b>Line Numbers</b>"
+#~ msgstr "<b>Å tevilke vrstic</b>"
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Color Scheme</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Barvna shema</span>"
+#~ msgid "<b>Fonts</b>"
+#~ msgstr "<b>Pisave</b>"
+#~ msgid "<b>Page header</b>"
+#~ msgstr "<b>Glava strani</b>"
+#~ msgid "<b>Syntax Highlighting</b>"
+#~ msgstr "<b>Poudarjanje skladnje</b>"
 #~ msgid "Open Location"
 #~ msgstr "Odpri mesto"
 #~ msgid "Ch_aracter coding:"
@@ -4902,26 +4916,25 @@ msgstr "_Vprašaj za obliko"
 #~ "There are too many open files. Please close some applications and try "
 #~ "again."
 #~ msgstr ""
-#~ "Odprtih je preveÄ? datotek. Prosim, zaprite nekaj programov in poskusite "
-#~ "znova."
+#~ "Odprtih je preveÄ? datotek. Zaprite nekaj programov in poskusite znova."
 #~ msgid ""
 #~ "Not enough available memory to open the file. Please close some running "
 #~ "applications and try again."
 #~ msgstr ""
-#~ "Za odprtje datoteke ni na voljo dovolj pomnilnika. Prosim, zaprite nekaj "
+#~ "Za odprtje datoteke ni na voljo dovolj pomnilnika. Zaprite nekaj "
 #~ "programov in poskusite znova."
 #~ msgid ""
 #~ "Host name was empty. Please check that your proxy settings are correct "
 #~ "and try again."
 #~ msgstr ""
-#~ "Ime gostitelja je bilo prazno. Prosim, preverite, ali so nastavitve "
-#~ "posrednika (proxy) pravilne in poskusite znova."
+#~ "Ime gostitelja je bilo prazno. Preverite, ali so nastavitve posrednika "
+#~ "(proxy) pravilne in poskusite znova."
 #~ msgid ""
 #~ "Attempt to log in failed. Please check that you typed the location "
 #~ "correctly and try again."
 #~ msgstr ""
-#~ "Poskus prijave ni uspel. Prosim, preverite, ali ste pravilno vpisali "
-#~ "mesto in poskusite znova."
+#~ "Poskus prijave ni uspel. Preverite, ali ste pravilno vpisali mesto in "
+#~ "poskusite znova."
 #~ msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
 #~ msgstr "Datoteka, ki jo želite odpreti, ni obiÄ?ajna datoteka"
 #~ msgid "Attempt to log in failed."
@@ -4930,20 +4943,19 @@ msgstr "_Vprašaj za obliko"
 #~ "%s is a directory. Please check that you typed the location correctly and "
 #~ "try again."
 #~ msgstr ""
-#~ "%s je imenik. Prosim, preverite, Ä?e ste vpisali pravo pot in poskusite "
-#~ "znova."
+#~ "%s je imenik. Preverite, Ä?e ste vpisali pravo pot in poskusite znova."
 #~ msgid ""
 #~ "Not enough available memory to save the file. Please close some running "
 #~ "applications and try again."
 #~ msgstr ""
-#~ "Za shranjevanje datoteke ni na voljo dovolj pomnilnika. Prosim, zaprite "
-#~ "nekaj programov in poskusite znova."
+#~ "Za shranjevanje datoteke ni na voljo dovolj pomnilnika. Zaprite nekaj "
+#~ "programov in poskusite znova."
 #~ msgid ""
 #~ "%s is not a regular file. Please check that you typed the location "
 #~ "correctly and try again."
 #~ msgstr ""
-#~ "%s ni obiÄ?ajna datoteka. Prosim, preverite, ali ste mesto vpisali "
-#~ "pravilno in poskusite znova."
+#~ "%s ni obiÄ?ajna datoteka. Preverite, ali ste mesto vpisali pravilno in "
+#~ "poskusite znova."
 #~ msgid ""
 #~ "Nothing\n"
 #~ "Current document\n"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]