[gdm: 27/70] Added Asturian translation on behalf of Mikel González



commit 2a774320cdccfc4a6903bc04a7925977b03628d8
Author: Gil Forcada Codinachs <gforcada src gnome org>
Date:   Tue Feb 10 09:00:58 2009 +0000

    Added Asturian translation on behalf of Mikel González
    
    svn path=/trunk/; revision=6684
---
 po/ChangeLog |    5 +
 po/LINGUAS   |    1 +
 po/ast.po    | 4487 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 3 files changed, 4493 insertions(+), 0 deletions(-)

diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index b489e1f..b7e08f6 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2009-02-10  Gil Forcada  <gforcada gnome org>
+
+	* ast.po: Added Asturian translation on behalf of Mikel González.
+	* LINGUAS: Added ast.
+
 2009-02-06   Clytie Siddall <clytie riverland net au>
 
 	* vi.po: Updated Vietnamese translation.
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index a78142e..bbd149f 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -4,6 +4,7 @@ af
 am
 ar
 as
+ast
 az
 be
 bg
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
new file mode 100644
index 0000000..fcfc778
--- /dev/null
+++ b/po/ast.po
@@ -0,0 +1,4487 @@
+# translation of gdm.po to Asturian
+# Asturian translation for gdm
+# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
+# This file is distributed under the same license as the gdm package.
+#
+# FIRST AUTHOR <EMAIL ADDRESS>, 2007.
+# Xose S. Puente <xspuente gmail com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gdm\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2009-02-10 10:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-10 10:00+0100\n"
+"Last-Translator: Astur <malditoastur gmail com>\n"
+"Language-Team: Asturian <gnome softastur org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-09 14:28+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
+
+#: ../common/gdm-common.c:437
+#, c-format
+msgid "/dev/urandom is not a character device"
+msgstr ""
+
+#: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516
+#: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137
+#: ../daemon/simple-slave-main.c:176 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:176
+msgid "Enable debugging code"
+msgstr ""
+
+#: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175
+#: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177
+#, fuzzy
+msgid "Display ID"
+msgstr "Amosar"
+
+#: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175
+#: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177
+msgid "id"
+msgstr ""
+
+#: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187
+#: ../daemon/simple-slave-main.c:189 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:189
+#, fuzzy
+msgid "GNOME Display Manager Slave"
+msgstr "Xestor d'escritoriu GNOME"
+
+#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:271
+#, c-format
+msgid "could not find user \"%s\" on system"
+msgstr ""
+
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:217
+msgid "Unable to initialize login system"
+msgstr ""
+
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:253
+#, fuzzy
+msgid "Unable to authenticate user"
+msgstr "Nun se pudo autenticar al usuariu"
+
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:307
+msgid "Unable to authorize user"
+msgstr ""
+
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281
+#, fuzzy
+msgid "Unable to establish credentials"
+msgstr "Nun pudo establecese'l serviciu %s: %s\n"
+
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449
+#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1097
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Could not start the X server (your graphical environment) due to some "
+"internal error. Please contact your system administrator or check your "
+"syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please "
+"restart GDM when the problem is corrected."
+msgstr ""
+"Nun se pudo aniciar el servidor X (el so\n"
+"entornu gráficu) debíu a un error\n"
+"internu.\n"
+"Contaute col so alministrador de\n"
+"sistema o compruebe'l rexistru del\n"
+"sistema pa un diagnósticu.\n"
+"Mientres tanto esta pantalla se\n"
+"desactivará. Reinicie GDM cuando\n"
+"se solucione'l problema."
+
+#: ../daemon/gdm-server.c:246
+#, c-format
+msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
+msgstr "%s: falló al conectar cola pantalla madre «%s»"
+
+#: ../daemon/gdm-server.c:361
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
+msgstr ""
+"%s: El servidor debía ser resucitáu pol uid %d pero esi usuariu nun esiste"
+
+#: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Couldn't set groupid to %d"
+msgstr "%s: nun se pudo establecer el id de grupu a %d"
+
+#: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450
+#, fuzzy, c-format
+msgid "initgroups () failed for %s"
+msgstr "%s:  falló initgroups() para %s"
+
+#: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Couldn't set userid to %d"
+msgstr "%s: nun se pudo establecer el id d'usuariu a %d"
+
+#: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464
+#, fuzzy
+msgid "Couldn't set groupid to 0"
+msgstr "%s: Nun se pudo establecer el id de grupu a 0"
+
+#: ../daemon/gdm-server.c:431
+#, c-format
+msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
+msgstr "%s: Nun se pudo abrir l'archivu de registru de la pantalla %s."
+
+#: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448
+#: ../daemon/gdm-server.c:454
+#, c-format
+msgid "%s: Error setting %s to %s"
+msgstr "%s: Asocedió un error al establecer %s a %s"
+
+#: ../daemon/gdm-server.c:469
+#, c-format
+msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
+msgstr "%s: La prioridá del servidor nun se pudo poner a %d: %s"
+
+#: ../daemon/gdm-server.c:621
+#, c-format
+msgid "%s: Empty server command for display %s"
+msgstr "%s: Comandu de servidor vacíu pala pantalla %s"
+
+#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
+msgid "Username"
+msgstr "Nome d'Usuariu"
+
+#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
+#, fuzzy
+msgid "The username"
+msgstr "Nome d'Usuariu"
+
+#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
+#, fuzzy
+msgid "Hostname"
+msgstr "Nome d'Usuariu"
+
+#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
+msgid "The hostname"
+msgstr ""
+
+#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
+#, fuzzy
+msgid "Display Device"
+msgstr "Amosar"
+
+#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
+msgid "The display device"
+msgstr ""
+
+#: ../daemon/gdm-session-direct.c:1574 ../daemon/gdm-session-direct.c:1592
+#, c-format
+msgid "worker exited with status %d"
+msgstr ""
+
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1079
+#, c-format
+msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
+msgstr ""
+
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1080
+msgid "general failure"
+msgstr ""
+
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1081
+msgid "out of memory"
+msgstr ""
+
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1082
+msgid "application programmer error"
+msgstr ""
+
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1083
+#, fuzzy
+msgid "unknown error"
+msgstr "Asocedió un error desconocíu."
+
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1090
+msgid "Username:"
+msgstr "Usuariu:"
+
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1096
+#, c-format
+msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s"
+msgstr ""
+
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1110
+#, c-format
+msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s"
+msgstr ""
+
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1125
+#, c-format
+msgid "error informing authentication system of user's console - %s"
+msgstr ""
+
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1138
+#, c-format
+msgid "error informing authentication system of display string - %s"
+msgstr ""
+
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1153
+#, c-format
+msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s"
+msgstr ""
+
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1433 ../daemon/gdm-session-worker.c:1451
+#, c-format
+msgid "no user account available"
+msgstr ""
+
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1478
+msgid "Unable to change to user"
+msgstr ""
+
+#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:426
+#, fuzzy
+msgid "Unable establish credentials"
+msgstr "Nun pudo establecese'l serviciu %s: %s\n"
+
+#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426
+#, fuzzy, c-format
+msgid "User %s doesn't exist"
+msgstr "Xnest nun esiste."
+
+#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Group %s doesn't exist"
+msgstr "Xnest nun esiste."
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:590
+#, fuzzy
+msgid "Could not create socket!"
+msgstr "%s: Nun se pudo crear el socket"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:856
+#, c-format
+msgid "Denied XDMCP query from host %s"
+msgstr ""
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1013
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1234
+msgid "Could not extract authlist from packet"
+msgstr ""
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1026
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1249
+msgid "Error in checksum"
+msgstr ""
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1500
+msgid "Bad address"
+msgstr ""
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1581
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: Could not read display address"
+msgstr "%s: Nun se pudo abrir l'archivu de registru de la pantalla %s."
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1589
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: Could not read display port number"
+msgstr "Nun se pudo atopar un númberu de pantalla llibre"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1598
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
+msgstr "%s: Nun se pudo crear el socket"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1618
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: Error in checksum"
+msgstr "%s: Error al abrir una tubería: %s"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2127
+#, c-format
+msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
+msgstr ""
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2137
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2492
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2744
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: Could not read Display Number"
+msgstr "Nun se pudo atopar un númberu de pantalla llibre"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2144
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: Could not read Connection Type"
+msgstr "%s: Nun se pudo escribir la cookie"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2151
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: Could not read Client Address"
+msgstr "%s: Nun se pudo executar %s"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2159
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: Could not read Authentication Names"
+msgstr "%s: Nun se pudo crear un rexistru d'autorización nuevu: %s"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2168
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: Could not read Authentication Data"
+msgstr "%s: Nun se pudo crear un rexistru d'autorización nuevu: %s"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2178
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: Could not read Authorization List"
+msgstr "%s: Nun se pudo crear un rexistru d'autorización nuevu: %s"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2197
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
+msgstr "%s: Nun se pudo escribir la cookie"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2224
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: Failed checksum from %s"
+msgstr "%s: Falló la execución: %s"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2476
+#, c-format
+msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
+msgstr ""
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2485
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2751
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: Could not read Session ID"
+msgstr "%s: Nun se pudo crear FIFO"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2499
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: Could not read Display Class"
+msgstr "%s: Nun se pudo abrir l'archivu de registru de la pantalla %s."
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2604
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2654
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: Could not read address"
+msgstr "%s: Nun se pudo executar %s"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2734
+#, c-format
+msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
+msgstr ""
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2823
+#, fuzzy
+msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!"
+msgstr "XDMCP: ¡Nun se pudo crear la memoria intermedia (buffer) de XDMCP!"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829
+#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226
+#, fuzzy
+msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!"
+msgstr "XDMCP: ¡Nun se pudo crear la memoria intermedia (buffer) de XDMCP!"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835
+#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232
+msgid "XMDCP: Unable to parse address"
+msgstr ""
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3233
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Could not get server hostname: %s!"
+msgstr "Nun se pudo establecer la mázcara de señales."
+
+#: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s"
+msgstr ""
+"Nun se pue escribir l'archivu de PID %s: posiblemente nun hai espaciu nel "
+"discu. Error: %s"
+
+#: ../daemon/main.c:270
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
+msgstr ""
+"%s: El directoriu de rexistru %s nun esiste o nun ye un direutoriu. "
+"Utilizaráse'l direutoriu ServAuthDir %s."
+
+#: ../daemon/main.c:283
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
+msgstr "%s: Authdir %s nun esiste. Se aborta."
+
+#: ../daemon/main.c:287
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
+msgstr "%s: Authdir %s nun ye un direutoriu. Albuértase."
+
+#: ../daemon/main.c:361
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
+msgstr "%s: Authdir %s nun ye propiedá del usuariu %d, grupu %d. Albuertando."
+
+#: ../daemon/main.c:368
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
+msgstr ""
+"%s: Authdir %s tien los permisos incorreutos %o. Debería tener %o. "
+"Albuértase."
+
+#: ../daemon/main.c:405
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
+msgstr "%s: Nun puede atopase l'usuariu de GDM «%s». Albuértase."
+
+#: ../daemon/main.c:411
+#, fuzzy
+msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
+msgstr "%s: L'usuariu de GDM nun debería ser root. Albuértase."
+
+#: ../daemon/main.c:417
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
+msgstr "%s: Nun se atopa'l grupu de GDM «%s». Albuértase."
+
+#: ../daemon/main.c:423
+#, fuzzy
+msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
+msgstr "%s: El grupu de GDM nun debería ser root. Albuértase."
+
+#: ../daemon/main.c:517
+msgid "Make all warnings fatal"
+msgstr ""
+
+#: ../daemon/main.c:518
+msgid "Exit after a time - for debugging"
+msgstr ""
+
+#: ../daemon/main.c:519
+msgid "Print GDM version"
+msgstr "Imprimir la versión de GDM"
+
+#: ../daemon/main.c:534
+#, fuzzy
+msgid "GNOME Display Manager"
+msgstr "Xestor d'escritoriu GNOME"
+
+#. make sure the pid file doesn't get wiped
+#: ../daemon/main.c:595
+#, fuzzy
+msgid "Only root wants to run GDM"
+msgstr "Namás l'alministrador pue executar GDM\n"
+
+#: ../daemon/session-worker-main.c:149
+#, fuzzy
+msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
+msgstr "GDM (Xestor de pantalla GNOME) nun tá n'execución."
+
+#: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1
+msgid "AT SPI Registry Wrapper"
+msgstr ""
+
+#: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1921
+msgid "Login Window"
+msgstr "Ventana d'entrada"
+
+#: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1
+msgid "Power Manager"
+msgstr ""
+
+#: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2
+msgid "Power management daemon"
+msgstr ""
+
+#: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
+msgid "GNOME Settings Daemon"
+msgstr ""
+
+#: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "GNOME Screen Magnifier"
+msgstr "Xestor d'escritoriu GNOME"
+
+#: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2
+msgid "Magnify parts of the screen"
+msgstr ""
+
+#: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1
+msgid "GNOME Onscreen Keyboard"
+msgstr ""
+
+#: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2
+msgid "Use an onscreen keyboard"
+msgstr ""
+
+#: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Metacity"
+msgstr "Seguridá"
+
+#: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1
+msgid "Orca Screen Reader"
+msgstr ""
+
+#: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2
+msgid "Present on-screen information as speech or braille"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148
+#, fuzzy
+msgid "Select System"
+msgstr "Escueya Imaxe d'Usuariu"
+
+#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214
+#, fuzzy
+msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!"
+msgstr "XDMCP: ¡Nun se pudo crear la memoria intermedia (buffer) de XDMCP!"
+
+#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220
+#, fuzzy
+msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
+msgstr "XDMCP: ¡Nun se pudo crear la memoria intermedia (buffer) de XDMCP!"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253
+msgid "Value"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254
+#, fuzzy
+msgid "percentage of time complete"
+msgstr "_Ivernar l'ordenador"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1306
+msgid "Inactive Text"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1307
+msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1315
+msgid "Active Text"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1316
+msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66
+msgid "%l:%M:%S %p"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66
+#, fuzzy
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr "%a %b %d, %l:%M %p"
+
+#. translators: replace %e with %d if, when the day of the
+#. *              month as a decimal number is a single digit, it
+#. *              should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
+#. *              01" instead of "May  1").
+#.
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72
+#, fuzzy
+msgid "%a %b %e"
+msgstr "%a %b %d, %H:%M"
+
+#. translators: reverse the order of these arguments
+#. *              if the time should come before the
+#. *              date on a clock in your locale.
+#.
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%1$s, %2$s"
+msgstr "%s: %s"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:288
+#, fuzzy
+msgid "Automatically logging in..."
+msgstr "Coneutase Automáticamente"
+
+#. need to wait for response from backend
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:718
+#, fuzzy
+msgid "Cancelling..."
+msgstr "Mayestru parando..."
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1187
+#, fuzzy
+msgid "Failed to restart computer"
+msgstr "Falló'l reaniciase"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1190
+msgid ""
+"You are not allowed to restart the computer because multiple users are "
+"logged in"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1271
+#, fuzzy
+msgid "Failed to stop computer"
+msgstr "Falló'l reaniciase"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1274
+msgid ""
+"You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1358
+msgid "Select language and click Log In"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Authentication Dialog"
+msgstr "Falló l'autentificación"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2
+msgid "Computer Name"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Log In"
+msgstr "Só_lo entamar sesión"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4
+msgid "Restart"
+msgstr "Reaniciar"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5
+#, fuzzy
+msgid "Shut Down"
+msgstr "_Apagar"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6
+#, fuzzy
+msgid "Suspend"
+msgstr "_Suspender"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7
+#, fuzzy
+msgid "Version"
+msgstr "S_esión"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:8
+msgid "page 5"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:590
+#, fuzzy
+msgid "Panel"
+msgstr "_Encaboxar"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201
+#, fuzzy
+msgid "Languages"
+msgstr "_Llingua"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272
+#, fuzzy
+msgid "_Languages:"
+msgstr "_Llingua"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:259
+#, fuzzy
+msgid "_Language:"
+msgstr "_Llingua"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:228
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:220
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:131
+msgid "Other..."
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:229
+msgid "Choose a language from the full list of available languages."
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:610
+msgid "Unspecified"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191
+msgid "Keyboard layouts"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:251
+msgid "_Keyboard:"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:221
+msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts."
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494
+msgid "Label Text"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:495
+msgid "The text to use as a label"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502
+#, fuzzy
+msgid "Icon name"
+msgstr "Iconu"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:503
+msgid "The icon to use with the label"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511
+#, fuzzy
+msgid "Default Item"
+msgstr "_Imaxen predeterminada:"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:512
+msgid "The id of the default item"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310
+msgid "Max Item Count"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311
+msgid "The maximum number of items to keep around in the list"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:224
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Remote Login (Connecting to %s...)"
+msgstr "Coneutase Remotamente vía _XDMCP..."
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:238
+#, c-format
+msgid "Remote Login (Connected to %s)"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:317
+#, fuzzy
+msgid "Remote Login"
+msgstr "Coneutase Remotamente vía _XDMCP"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162
+#, fuzzy
+msgid "_Sessions:"
+msgstr "_Sesión"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1
+msgid "Banner message text"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2
+msgid "Disable showing the restart buttons"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Do not show known users in the login window"
+msgstr "Entrar como otru usuariu na ventana"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4
+#, fuzzy
+msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
+msgstr "Activar l'_Entamu de sesión accesible"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5
+#, fuzzy
+msgid "Enable debugging"
+msgstr "Activar la Conexón _Temporizada"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6
+msgid "Enable debugging mode for the greeter."
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7
+msgid "Enable on-screen keyboard"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8
+msgid "Enable screen magnifier"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9
+#, fuzzy
+msgid "Enable screen reader"
+msgstr "_Pantalla d'aniciu de sesión preparada:"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10
+msgid "Enable showing the banner message"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11
+msgid "Icon name to use for greeter logo"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12
+msgid "Recently selected keyboard layouts"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13
+msgid "Recently selected languages"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14
+msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window."
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15
+msgid "Set to TRUE to disable showing the restart buttons in the login window."
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16
+msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin."
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17
+msgid "Set to True to enable the media-keys settings manager plugin."
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18
+msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard."
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19
+msgid ""
+"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
+"settings."
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20
+msgid "Set to True to enable the screen magnifier."
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21
+msgid "Set to True to enable the screen reader."
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22
+msgid "Set to True to enable the sound settings manager plugin."
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23
+msgid "Set to True to enable the xrandr settings manager plugin."
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24
+msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin."
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25
+msgid ""
+"Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window."
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26
+msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window."
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27
+msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28
+msgid "Set to true to show the banner message text."
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29
+msgid "Set to true to use compiz as the window manager."
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30
+#, fuzzy
+msgid "Text banner message to show on the login window."
+msgstr "La posición vertical del ventanu d'aniciu de sesión."
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31
+msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32
+msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33
+msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34
+msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled."
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35
+msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36
+msgid "Use compiz as the window manager"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149
+msgid "Duration"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150
+msgid "Number of seconds until timer stops"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157
+#, fuzzy
+msgid "Start time"
+msgstr "_Entamar de nuevu"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158
+msgid "Time the timer was started"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165
+#, fuzzy
+msgid "Is it Running?"
+msgstr "GDM nun tá n'execución"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166
+msgid "Whether or not the timer is currently ticking"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:241
+#, fuzzy
+msgid "Manager"
+msgstr "_Llingua"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:242
+msgid "The user manager object this user is controlled by."
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:132
+#, fuzzy
+msgid "Choose a different account"
+msgstr "Escueye una aición"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:144
+msgid "Guest"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:145
+msgid "Login as a temporary guest"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:157
+#, fuzzy
+msgid "Automatic Login"
+msgstr "Coneutase Automáticamente"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:158
+msgid "Automatically login to the system after selecting options"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:349
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Log in as %s"
+msgstr "Aniciar sesión de toes formes"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:694
+#, fuzzy
+msgid "Currently logged in"
+msgstr "Yá ta coneutáu"
+
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:160
+msgid ""
+"The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
+"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
+"option) any later version."
+msgstr ""
+
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:164
+msgid ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:168
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
+msgstr ""
+
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:182
+msgid "A menu to quickly switch between users."
+msgstr ""
+
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:186
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:643
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:778
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:817
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Can't lock screen: %s"
+msgstr "Nun se pue escribir en %s: %s"
+
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:665
+#, c-format
+msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:876
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Can't logout: %s"
+msgstr ""
+"Cabera conexón:\n"
+"%s"
+
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:959
+msgid "Available"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:960
+msgid "Invisible"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:961
+msgid "Busy"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:962
+msgid "Away"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1108
+msgid "Account Information..."
+msgstr ""
+
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1120
+msgid "System Preferences..."
+msgstr ""
+
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1136
+msgid "Lock Screen"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1147
+msgid "Switch User"
+msgstr ""
+
+#. Only show switch user if there are other users
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1158
+#, fuzzy
+msgid "Quit..."
+msgstr "_Colar"
+
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1261
+msgid "Unknown"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1373
+msgid "User Switch Applet"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1382
+msgid "Change account settings and status"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
+msgid "A menu to quickly switch between users"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2
+msgid "User Switcher"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
+msgid "User Switcher Applet Factory"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
+msgid "Edit Personal _Information"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
+msgid "_About"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
+msgid "_Edit Users and Groups"
+msgstr ""
+
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:61 ../utils/gdmflexiserver.c:62
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdmflexiserver.c:65
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:66
+msgid "Ignored - retained for compatibility"
+msgstr ""
+
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:61
+msgid "COMMAND"
+msgstr "COMANDU"
+
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:42
+msgid "Debugging output"
+msgstr "Mensaxes de depuración"
+
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:68
+#, fuzzy
+msgid "Version of this application"
+msgstr "Cómo usar esta aplicación"
+
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:675
+#, c-format
+msgid "Could not identify the current session."
+msgstr ""
+
+#. Option parsing
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:711
+#, fuzzy
+msgid "- New GDM login"
+msgstr "- Entrada gdm añerada"
+
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:762
+#, fuzzy
+msgid "Unable to start new display"
+msgstr "Nun se pue entamar una pantalla nueva"
+
+#. Option parsing
+#: ../utils/gdm-screenshot.c:231
+#, fuzzy
+msgid "Take a picture of the screen"
+msgstr "Escala la imaxe del fondo hasta axustala a la pantalla."
+
+#~ msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)"
+#~ msgstr "Nun s'entendió `%s' (aguardábase por un enteru)"
+
+#~ msgid "Integer `%s' is too large or small"
+#~ msgstr "L'enteru «%s» ye abondo grande o enforma pequeñu"
+
+#~ msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)"
+#~ msgstr "Nun se pue procesar «%s» (aguardábase «true» o «false»)"
+
+#~ msgid "Text contains invalid UTF-8"
+#~ msgstr "El testu contién UTF-8 inválidu"
+
+#~ msgid "Common Desktop Environment (CDE)"
+#~ msgstr "Entornu d'escritoriu común (CDE)"
+
+#~ msgid "This session logs you into CDE"
+#~ msgstr "Esta sesión conécta-y en CDE"
+
+#~ msgid "Run Xclient script"
+#~ msgstr "Executar script Xclient"
+
+#~ msgid "This session runs the Xclients script"
+#~ msgstr "Esta sesión executa el script Xclient"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to start the X server (your graphical interface).  It is likely "
+#~ "that it is not set up correctly.  You will need to log in on a console "
+#~ "and reconfigure the X server.  Then restart GDM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Error al entamar el servidor X (la so interfaz gráfica). De xuru que nun "
+#~ "tá configuráu afayadizamente. Tendrá qu'entrar nuna consola y tornar a "
+#~ "configurar el servidor X. Depués resetee el GDM."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Would you like to try to configure the X server?  Note that you will need "
+#~ "the root password for this."
+#~ msgstr ""
+#~ "¿Quier que tente configurar el servidor X? Necesitará la contraseña del "
+#~ "alministrador pa esto."
+
+#~ msgid "Please type in the root (privileged user) password."
+#~ msgstr "Por favor, escriba la contraseña de root (usuariu con privilexos)."
+
+#~ msgid "Trying to restart the X server."
+#~ msgstr "Tentando reaniciar el servidor X."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The X server is now disabled.  Restart GDM when it is configured "
+#~ "correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "El servidor X agora ta desactiváu. Reanicie GDM cuando tea configuráu "
+#~ "correchamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to start the X server (your graphical interface).  It is likely "
+#~ "that it is not set up correctly.  Would you like to view the X server "
+#~ "output to diagnose the problem?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error al entamar el servidor X (la so interfaz gráfica). De xuru que nun "
+#~ "tá configuráu afayadizamente. ¿Quier ver la salida del servidor X pa "
+#~ "diagnosticar el problema?"
+
+#~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?"
+#~ msgstr "¿Quier tamién ver la salida detallada del servidor X?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to start the X server (your graphical interface).  It seems that "
+#~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly.  Would you like "
+#~ "to view the X server output to diagnose the problem?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error al entamar el servidor X (la su interfaz gráfica). Parez qu'el "
+#~ "preséu apuntador (el so mur) nun tá configuráu afayadizamente. ¿Quier ver "
+#~ "la salida del servidor X pa diagnosticar el problema?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Would you like to try to configure the mouse?  Note that you will need "
+#~ "the root password for this."
+#~ msgstr ""
+#~ "¿Quier intentar configurar el mur? Tenga en cuenta que pa ello necesitará "
+#~ "la contraseña de administrador (root)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "System has no Xclients file, so starting a failsafe xterm session.  "
+#~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them.  To get "
+#~ "out of this mode type 'exit' in the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "El sistema nun tien un archivu Xclients, así qu'entamose una sesión xterm "
+#~ "a prueba de fallos. Les ventanes namás tendrán el focu cuando alluegue'l "
+#~ "punteru del mur sobre elles. Pa colar d'esti móu escriba «exit» na ventana."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session.  "
+#~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them.  To get "
+#~ "out of this mode type 'exit' in the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Fallu al entamar la sesión, poro entamóse una sesión xterm a preba de "
+#~ "fallos. Les ventanes namás tendrán el focu cuando allugue'l punteru del "
+#~ "mur sobre ellas. Pa colar d'esti móu escriba «exit» na ventana."
+
+#~ msgid "GNOME"
+#~ msgstr "GNOME"
+
+#~ msgid "This session logs you into GNOME"
+#~ msgstr "Esta sesión conecta-y en GNOME"
+
+#~ msgid "Secure Remote connection"
+#~ msgstr "Conexón Remota Segura"
+
+#~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh"
+#~ msgstr "Esta sesión conecta-y a un güéspede remotu emplegando ssh"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s: Could not write new authorization entry.  Possibly out of diskspace"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: Nun se pudo escribir un rexistru d'autorización nuevu. Posiblemente "
+#~ "nun hai espaciu nel discu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GDM could not write a new authorization entry to disk.  Possibly out of "
+#~ "diskspace.%s%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "GDM nun foi pa escribir un rexistru d'autorización nuevu nel discu. "
+#~ "Posiblemente nun hai espaciu nel discu. %s%s"
+
+#~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
+#~ msgstr "%s: Nun se pudo crear un nuevu archivu de cookie en %s"
+
+#~ msgid "%s: Cannot safely open %s"
+#~ msgstr "%s: Nun se pue abrir con seguridá %s"
+
+#~ msgid "%s: Could not open cookie file %s"
+#~ msgstr "%s: Nun se pudo abrir l'archivu cookie %s"
+
+#~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s"
+#~ msgstr "%s: Nun se pudo bloquear l'archivu cookie %s"
+
+#~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
+#~ msgstr "%s Ignorando archivu cookie sospechosu %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 "
+#~ "seconds. It is likely that something bad is going on.  Waiting for 2 "
+#~ "minutes before trying again on display %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "El servidor de pantallas foi paráu unas 6 vegaes nos postreros 90 "
+#~ "segundos. Ye probable que daqué té fallando. Va esperase de mientres 2 "
+#~ "minutos enantes d'intentalo otra vuelta na pantalla %s."
+
+#~ msgid "%s: Cannot create pipe"
+#~ msgstr "%s: Nunse pue crear un pipe"
+
+#~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s"
+#~ msgstr "%s: Falló al bifurcar el procesu esclavu de GDM pa %s"
+
+#~ msgid "%s not a regular file!\n"
+#~ msgstr "%s nun ye un archivu normal.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "... File too long to display ...\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "â?¦ Archivu demasiado grande p'amosarâ?¦\n"
+
+#~ msgid "%s could not be opened"
+#~ msgstr "%s nun pudo abrise"
+
+#~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box"
+#~ msgstr "%s: Nun pudo bifurcase p'amosar un diálogu d'error/información"
+
+#~ msgid "Welcome"
+#~ msgstr "Bienveníu"
+
+#~ msgid "Welcome to %n"
+#~ msgstr "Bienveníu a %n"
+
+#~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d"
+#~ msgstr "%s: Prioridad fuera de márxenes; camudada a %d"
+
+#~ msgid "%s: Empty server command; using standard command."
+#~ msgstr "%s: Comandu de servidor vacíu, usando unu habitual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
+#~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estableciose'l direutoriu d'autorización del servidor (daemon/"
+#~ "ServAuthDir) en %s, pero nun esiste. Corrixa la configuración de GDM y "
+#~ "reinícielo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
+#~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estableciose'l direutoriu d'autorización del servidor (daemon/"
+#~ "ServAuthDir) a %s, pero esto nun ye un direutoriu. Corrixa la "
+#~ "configuración de GDM y reinícielo."
+
+#~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s"
+#~ msgstr "%s: BaseXsession tá vacíu, usando %s"
+
+#~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"
+#~ msgstr "%s: Nun se atopó'l servidor X estándar, intentando alternatives"
+
+#~ msgid "%s: No greeter specified."
+#~ msgstr "%s: Nun s'especificó la interfaz d'entrada."
+
+#~ msgid "%s: No remote greeter specified."
+#~ msgstr "%s: Nun s' especificó la interfaz d'entrada remota."
+
+#~ msgid "%s: No sessions directory specified."
+#~ msgstr "%s: Nun s'especificó'l direutoriu de sesiones."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: Activóse XDMCP a pesar de nun esistir soporte XDMCP, desactivándolu"
+
+#~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: XDMCP tá desactiváu y nun hai definíos servidores estáticos. "
+#~ "Detendráse."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to "
+#~ "allow configuration!"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: XDMCP tá desactiváu y nun hai definíos servidores estáticos. Amestase "
+#~ "%s en :%d pa permitir la configuración."
+
+#~ msgid ""
+#~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start.  "
+#~ "Aborting!  Please correct the configuration and restart GDM."
+#~ msgstr ""
+#~ "XDMCP tá desactiváu y GDM nun pue atopar nengún servidor estáticu "
+#~ "qu'entamar. Detiense. Corrixa la configuración y reinicie GDM."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
+#~ "restart GDM."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'usuariu de GDM «%s» nun esiste. Corrixa la configuración de GDM y "
+#~ "reinicie GDM."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose "
+#~ "a security risk.  Please correct GDM configuration and restart GDM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Configuróse l'usuariu de GDM pa que seya root, pero esto nun tá permitíu "
+#~ "ya que ye un riesgu de seguridá. Corrixa la configuración de GDM y "
+#~ "reinicie GDM."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
+#~ "restart GDM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun esiste'l grupu «%s» de GDM. Corrixa la configuración de GDM y reinicie "
+#~ "GDM."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can "
+#~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Configurose'l grupu GDM pa que seya root, esto nun tá permitíu ya que ye "
+#~ "un riesgu de seguridá. Corrixa la configuración de GDM y reinicie GDM."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is "
+#~ "not owned by user %d and group %d. Please correct the ownership or GDM "
+#~ "configuration and restart GDM."
+#~ msgstr ""
+#~ "El direutoriu d'autorización de servidor (daemon/ServAuthDir) tá "
+#~ "establecíu como %s pero nun ye propiedá del usuariu %d y grupu %d. Por "
+#~ "favor, corrixa el propietariu o la configuración de GDM y reinície GDM."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has "
+#~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct "
+#~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Establecióse'l direutoru d'autorización del servidor (daemon/ServAuthDir) "
+#~ "a %s, pero tien los permisos erróneos: debería tener los permisos de %o. "
+#~ "Corrixa los permisos o la configuración de GDM y reinicie GDM."
+
+#~ msgid "%s: Could not bind socket"
+#~ msgstr "%s: Nun se pudo vincular al socket"
+
+#~ msgid "%s: Could not open FIFO"
+#~ msgstr "%s: Nun se pudo abrir FIFO"
+
+#~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace.  Error: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun se pue escribir l'archivu del PID %s: posiblemente nun hai espaciu "
+#~ "nel disci. Error: %s\n"
+
+#~ msgid "%s: fork () failed!"
+#~ msgstr "%s: ¡Falló fork ()!"
+
+#~ msgid "%s: setsid () failed: %s!"
+#~ msgstr "%s: ¡Falló setsid(): %s!"
+
+#~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
+#~ msgstr "%s: Tentando sirvidor X %s a preba de fallos"
+
+#~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
+#~ msgstr "%s: Executando'l script XKeepsCrashing"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The X server (your graphical interface) cannot be started.  It is likely "
+#~ "that it is not set up correctly.  You will need to log in on a console "
+#~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun se pue entamar el servidor X (la so interfaz gráfica). Probablemente "
+#~ "nun tá configuráu correutamente. Debería entrar nuna consola y volver a "
+#~ "executar el programa de configuración de X. Dempués reinicie GDM."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
+#~ "display %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Asocedió un error al entamar el servidor X varies vegaes nun corto "
+#~ "períodu de tiempu; desautívase la pantalla %s"
+
+#~ msgid "Master suspending..."
+#~ msgstr "Mayestru suspendiendo..."
+
+#~ msgid "Master hibernating..."
+#~ msgstr "Mayestru ivernando..."
+
+#~ msgid "System is restarting, please wait ..."
+#~ msgstr "El sistema ta reaniciando, espere por favor..."
+
+#~ msgid "System is shutting down, please wait ..."
+#~ msgstr "El sistema ta apagándose, espere por favor..."
+
+#~ msgid "Restarting computer..."
+#~ msgstr "Reaniciando l'ordenador..."
+
+#~ msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)"
+#~ msgstr ""
+#~ "custom_cmd: �ndiz personalizáu del comando %ld fuera del rangu permitíu[0,"
+#~ "%d)"
+
+#~ msgid "Executing custom command %ld with restart option..."
+#~ msgstr "Exjecutando comandu personalizáu %ld con opción de reinicio..."
+
+#~ msgid "%s: Execution of custom command failed: %s"
+#~ msgstr "%s: La execución del comandu personalizáu falló: %s"
+
+#~ msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..."
+#~ msgstr "Executando comandu personalizáu %ld ensin opción de reinicio..."
+
+#~ msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed"
+#~ msgstr "custom_cmd: falló la bifurcación pal comandu personalizáu %ld"
+
+#~ msgid "custom_cmd: child %d returned %d"
+#~ msgstr "custom_cmd: el fíu %d devolvió %d"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, Hibernate, or Halt request when "
+#~ "there is no system menu from display %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Reinicie GDM, Reinicie l'equipu, Suspender, Hibernar, o pedíu d'Apagáu "
+#~ "cuando nun hai menú del sistema de pantalla %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, Hibernate, or Halt request from a "
+#~ "non-static display %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Reinicie GDM, Reinicie l'equipu, Suspender, Hibernar, o pedíu d'Apagáu "
+#~ "dende una pantalla non estática %s"
+
+#~ msgid "%s: Aborting display %s"
+#~ msgstr "%s: Albuértase la pantalla %s"
+
+#~ msgid "GDM restarting ..."
+#~ msgstr "GDM reaniciando..."
+
+#~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!"
+#~ msgstr ""
+#~ "serviciu principal: Algamóse SIGABRT. Daqué foi permal. ¡Nos caemos!"
+
+#~ msgid "Do not fork into the background"
+#~ msgstr "Non bifurcar al segundu planu"
+
+#~ msgid "No console (static) servers to be run"
+#~ msgstr "Nun hai servidores de consola (estáticas) pa executar"
+
+#~ msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file"
+#~ msgstr ""
+#~ "Archivu alternativu de configuración d'opciones por omisión del sistema "
+#~ "de GDM"
+
+#~ msgid "CONFIGFILE"
+#~ msgstr "ARCHIVU-DE-CONFIGURACIÃ?N"
+
+#~ msgid "Preserve LD_* variables"
+#~ msgstr "Preservar variables LD_*"
+
+#~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo"
+#~ msgstr ""
+#~ "Entamar el primer sirvidor X y parase hasta que tengamos GO nel fifo"
+
+#~ msgid "Can't open %s for writing"
+#~ msgstr "Nun se pudo abrir %s pa escritura"
+
+#~ msgid "- The GNOME login manager"
+#~ msgstr "- El xestor d'entrada de GNOME"
+
+#~ msgid "main options"
+#~ msgstr "opciones principales"
+
+#~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
+#~ msgstr "%s: Error al configurar el remanador de la señal %s: %s"
+
+#~ msgid "GDM already running. Aborting!"
+#~ msgstr "GDM ya tá executándose. ¡Albortando!."
+
+#~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
+#~ msgstr "%s: Error al configurar el remanador de la señal CHLD"
+
+#~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated"
+#~ msgstr "Solicitú DYNAMIC denegada: Nun se autenticó"
+
+#~ msgid "%s request denied: Not authenticated"
+#~ msgstr "Solicitú%s denegada: Nun se autenticó"
+
+#~ msgid "Unknown server type requested; using standard server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desconócese'l tipu de servidor de la petición; usaráse'l servidor d'avezu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using "
+#~ "standard server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al servidor solicitáu %s nun se-y permite usase pa servidores flexibles; "
+#~ "usaráse'l servidor d'avezu."
+
+#~ msgid "y = Yes or n = No? >"
+#~ msgstr "¿y = Sí o n = Non? >"
+
+#~ msgid "Could not setgid %d. Aborting."
+#~ msgstr "Nun se pudo facer setgid %d. Albortando."
+
+#~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting."
+#~ msgstr "Falló initgroups() pa %s. Albortando."
+
+#~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
+#~ msgstr "%s: Asocedió un error al establecer la señal %d a %s"
+
+#~ msgid "Can not start fallback console"
+#~ msgstr "Nun se pue entamar la consola alternativa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There already appears to be an X server running on display %s.  Should "
+#~ "another display number by tried?  Answering no will cause GDM to attempt "
+#~ "starting the server on %s again.%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ya esste un servidor X n'execución na pantalla %s. ¿Quier intentar otro "
+#~ "númberu de pantalla? Si respuende non, GDM volverá a intentar entamar el "
+#~ "servidor en %s otra vuelta. %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "  (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such "
+#~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7.  X servers usually run on consoles 7 "
+#~ "and higher.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "  (Pue intercambiar consoles calcando Ctrl-Alt más una tecla de función, "
+#~ "asína como Ctrl-Alt-F7 pa dir a la consola 7. D'avezu los servidores X "
+#~ "execútanse na consola 7 ó superiores)."
+
+#~ msgid "Display '%s' cannot be opened by nested display"
+#~ msgstr "La pantalla '%s' nun pue abrise pola pantalla añerada"
+
+#~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already."
+#~ msgstr "La pantalla %s tá ocupada. Yá hai otru servidor X n'execución."
+
+#~ msgid "%s: Cannot find a free display number"
+#~ msgstr "%s: nun se pue atopar un númberu de pantalla llibre"
+
+#~ msgid "%s: Display %s busy.  Trying another display number."
+#~ msgstr "%s: La pantalla %s tá ocupada. Intentando otru númberu de pantalla."
+
+#~ msgid "Invalid server command '%s'"
+#~ msgstr "El comandu «%s» del servidor nun ye válidu"
+
+#~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server"
+#~ msgstr "Nun se atopó'l nome de servidor «%s», usaráse'l servidor davezu"
+
+#~ msgid "%s: Xserver not found: %s"
+#~ msgstr "%s nun se atopó'l servidor X: %s"
+
+#~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!"
+#~ msgstr "%s: Nun ye posible crear un nuevu procesu Xserver."
+
+#~ msgid "Can't set EGID to user GID"
+#~ msgstr "Nun se pue axustar EGID al GID del usuariu"
+
+#~ msgid "Can't set EUID to user UID"
+#~ msgstr "Nun se pue axustar EUID al UID del usuariu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are already logged in.  You can log in anyway, return to your "
+#~ "previous login session, or abort this login"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ya entamó una sesión. Pue entrar de toes formes, tornar a la sesión "
+#~ "anterior, o albortar esti entamu de sesión"
+
+#~ msgid "Return to previous login"
+#~ msgstr "Tornar a la sesión anterior"
+
+#~ msgid "Abort login"
+#~ msgstr "Albortar conexón"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are already logged in.  You can log in anyway or abort this login"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ya entamó sesión. Pue aniciar  sesión de toes formes o albortar esti "
+#~ "entamu de sesión"
+
+#~ msgid "%s: cannot fork"
+#~ msgstr "%s: nun pue biforcase"
+
+#~ msgid "%s: cannot open display %s"
+#~ msgstr "%s: nun se pue abrir la pantalla %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the "
+#~ "file exists before launching  login manager config utility."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun se pudo acceder al archivu de configuración (custom.conf). Asegúrese "
+#~ "de que l'archivu esiste enantes d'exjecutar la utilidad de configuración "
+#~ "del xestor d'accesu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not execute the configuration application.  Make sure its path is "
+#~ "set correctly in the configuration file.  Attempting to start it from the "
+#~ "default location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun se pudo executar el programa de configuración. Asegúrese de que la "
+#~ "ruta seya correuta nel archivu de configuración. Intentaráse inicialo "
+#~ "dende'l so allugamientu predetermináu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not execute the configuration application.  Make sure its path is "
+#~ "set correctly in the configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun se pudo executar el programa de configuración. Asegúrese de que la "
+#~ "ruta seya correuta nel archivu de configuración."
+
+#~ msgid "You must authenticate as root to run configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tien d'autenticase como alministrador (root) pa editar la configuración."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
+#~ "run or the sound does not exist."
+#~ msgstr ""
+#~ "Solicitóse un soníu d'entrada nuna pantalla non local o el software de "
+#~ "reproducción nun se pue executar o'l soníu nun esiste."
+
+#~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
+#~ msgstr "%s: Ye imposible entamar un tubu a gdmgreeter"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was "
+#~ "disabled.  This can only be a configuration error.  GDM has started a "
+#~ "single server for you.  You should log in and fix the configuration.  "
+#~ "Note that automatic and timed logins are disabled now."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun se definió nengún servidor nel archivu de configuración y XDMCP "
+#~ "desactivóse. �sto namás pue ser un error de configuración. GDM entamó un "
+#~ "servidor únicu pa usté. Debería poder entrar y arreglar la configuración. "
+#~ "Recuerde que agora la entrada automática y temporizada tán desactivaes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so "
+#~ "this is a failsafe X server.  You should log in and properly configure "
+#~ "the X server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun se pudo entamar el servidor X habitual (el so entornu gráficu) polo "
+#~ "qu'esto ye un servidor X a preba de fallos. Deberá entrar y configurar el "
+#~ "servidor X afayaízamente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The specified display number was busy, so this server was started on "
+#~ "display %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "El númberu de pantalla especificáu taba ocupado, asina qu'esti servidor "
+#~ "entamóse na pantalla %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a "
+#~ "different one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Parez que la interfaz d'entrada se cae. Intentará usase una diferente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: nun se pue entamar la interfaz d'entrada con módulos gtk: %s. "
+#~ "Intentando sin módulos"
+
+#~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: nun se pue entamar la interfaz d'entrada, intentando col "
+#~ "predetermináu: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in.  "
+#~ "This display will be disabled.  Try logging in by other means and editing "
+#~ "the configuration file"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun se pudo entamar la interfaz d'entrada; nun se-y permitirá entamar una "
+#~ "sesión. Esta pantalla se desactivará. Intente acceder per otros medios y "
+#~ "editar l'archivu de configuración"
+
+#~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: Asocedió un error al entamar la interfaz d'entrada na pantalla %s"
+
+#~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
+#~ msgstr "%s: Nun ye posible biforcar el procesu gdmgreeter"
+
+#~ msgid "%s: Can't open fifo!"
+#~ msgstr "%s: ¡Nun se pue abrir fifo!"
+
+#~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser"
+#~ msgstr "%s: Ye imposible entamar un tubu a gdmchooser"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to "
+#~ "log in.  Please contact the system administrator."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun se pue entamar la aplicación de seleición. Probablemente nun podrá "
+#~ "acceder. Contacte col so alministrador del sistema."
+
+#~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s"
+#~ msgstr "%s: Asocedió un error al entamar el selector na pantalla %s"
+
+#~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process"
+#~ msgstr "%s: Nun se pue bifurcar el proceso gdmchooser"
+
+#~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
+#~ msgstr "%s: Nun se pudo abrir ~/.xsession-errors"
+
+#~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting."
+#~ msgstr "%s: La execución del script PreSessión devolvió > 0. Albortando."
+
+#~ msgid "Language %s does not exist; using %s"
+#~ msgstr "La llingua %s nun esiste; usando %s"
+
+#~ msgid "System default"
+#~ msgstr "Del sistema por omisión"
+
+#~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
+#~ msgstr "%s: Nun se pudo establecer l'entornu pa %s. Albortando."
+
+#~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting."
+#~ msgstr "%s: Falló setusercontext() pa %s. Albortando."
+
+#~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting."
+#~ msgstr "%s: Nun se pudo convertir en %s. Albortando."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No Exec line in the session file: %s.  Running the GNOME failsafe session "
+#~ "instead"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun hai nenguna llínia Exec nel archivu de sesión: %s. Executaráse una "
+#~ "sesión GNOME a preba de fallos nel so llugar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script.  Running the GNOME "
+#~ "failsafe session instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s. Nun se pue atopar o executar el script Xsession básicu de sesión. "
+#~ "Intentaráse con una sesión a preba de fallos de GNOME nel so llugar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot find or run the base session script.  Running the GNOME failsafe "
+#~ "session instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun se pue atopar o executar el script básicu de sesión. Intentaráse con "
+#~ "una sesión a preba de fallos de GNOME."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: nun s'atopó gnome-session pa una sesión a preba de fallos de GNOME, "
+#~ "tentando con xterm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe "
+#~ "xterm\" session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun se pudo atopar la instalación de GNOME,  intentaráse executar la "
+#~ "sesión «Xterm a preba de fallos»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the Failsafe GNOME session.  You will be logged into the "
+#~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run.  This "
+#~ "should be used to fix problems in your installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta ye la sesión GNOME a preba de fallos. Entrará a la sesión "
+#~ "«Predeterminada» de GNOME ensin executar scripts d'entamu. Esto namás "
+#~ "permite iguar problemes na so instalación."
+
+#~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun se pudo atopar el programa «xterm» pa entamar una sesión a preba de "
+#~ "fallos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the Failsafe xterm session.  You will be logged into a terminal "
+#~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other "
+#~ "way.  To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta ye la sesión a preba de fallos xterm.  Accederá a una consola de "
+#~ "terminal pa que puea iguar el so sistema si nun pue acceder d'otru móu. "
+#~ "Pa colar de la ventana de terminal, escriba «exit» y calque Intro na "
+#~ "ventana."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the Failsafe xterm session.  You will be logged into a terminal "
+#~ "console and be prompted to enter the password for root so that you may "
+#~ "fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal "
+#~ "emulator, type 'exit' and an enter into the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta ye la sesión a preba de fallos xterm.  Accederá a una consola de "
+#~ "terminal y se-y pedirá que meta la contraseña d'alministrador (root) pa "
+#~ "que puea iguar el so sistema si nun pue acceder d'otru móu. Pa colar del "
+#~ "emulador de terminal, teclee «exit» y calque Intro na ventana."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the "
+#~ "root role. If you cannot log in any other way please contact your system "
+#~ "administrator"
+#~ msgstr ""
+#~ "La sesión a preba de fallos tá restringida a los usuarios que tienen "
+#~ "asignáu'l papel d'alministrador (root). Si nun pue entrar de cualquier "
+#~ "otra forma, contaute col so alministrador de sistemes"
+
+#~ msgid "%s: User not allowed to log in"
+#~ msgstr "%s: L'usuariu nun tien permisu p'acceder"
+
+#~ msgid "The system administrator has disabled your account."
+#~ msgstr "El administrador del sistema ha desactivado su cuenta."
+
+#~ msgid "Error! Unable to set executable context."
+#~ msgstr "¡Error!. Nun se pue establecer el contestu executable."
+
+#~ msgid "Cannot start the session due to some internal error."
+#~ msgstr "Nun se pudo entamar la sesión debíu a dalgunos errores internos."
+
+#~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!"
+#~ msgstr "%s: L'usuariu pasó l'autenticación pero getpwnam (%s) falló."
+
+#~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting."
+#~ msgstr "%s: La execución del script PostLogin devolvió > 0. Abórtase."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist.  "
+#~ "Do you want to log in with the / (root) directory as your home directory? "
+#~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session."
+#~ msgstr ""
+#~ "El so directoriu personal tá establecíu a: «%s» pero al paecer nun esiste. "
+#~ "¿Quier entamar una sesión col directoriu / (raigañu) como'l so directoriu "
+#~ "personal? Ye probable que nada furrule a nun ser qu'utilice una sesión a "
+#~ "preba de fallos."
+
+#~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
+#~ msgstr "%s: El directoriu personal pa %s: «%s» nun esiste."
+
+#~ msgid ""
+#~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored.  This prevents the default "
+#~ "session and language from being saved.  File should be owned by user and "
+#~ "have 644 permissions.  User's $HOME directory must be owned by user and "
+#~ "not writable by other users."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tá inorándose l'archivu $HOME/.dmrc del usuariu. Esto impidi que se "
+#~ "guarden la sesión predeterminada ya l'idioma. L'archivu debería "
+#~ "pertenecer al usuariu y tener los permisos 644. El directoriu personal "
+#~ "del usuariu debe pertenecer al usuariu y nun ser escribible pa otros "
+#~ "usuarios."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GDM could not write to your authorization file.  This could mean that you "
+#~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for "
+#~ "writing.  In any case, it is not possible to log in.  Please contact your "
+#~ "system administrator"
+#~ msgstr ""
+#~ "GDM nun pudo escribir nel so archivu d'autorización. Esto pue significar "
+#~ "que nun tien espaciu nel discu o que'l so directoriu personal nun se pudo "
+#~ "abrir pa escritura. En cualquier caso nun ye posible entamaar la sesión. "
+#~ "Contaute con l'alministrador del sistema"
+
+#~ msgid "%s: Error forking user session"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: Asocedió un error al crear un nuevu procesu pala sesión del usuariu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your session only lasted less than 10 seconds.  If you have not logged "
+#~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or "
+#~ "that you may be out of diskspace.  Try logging in with one of the "
+#~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "La so sesión duró menos de 10 segundos. Si nun finó la sesión usted mesmu "
+#~ "esto podría significar qu'hai dalgún error na instalación o que nun tien "
+#~ "espaciu nel discu. Intente entrar con dalguna de les sesiones a preba de "
+#~ "fallos pa ver si pue iguar esti problema."
+
+#~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
+#~ msgstr "Ver detalles (archivu ~/.xsession-errors)"
+
+#~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress."
+#~ msgstr "GDM detectó un apagáu o un reinicio en progresu."
+
+#~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s"
+#~ msgstr "%s: Asocedió un error fatal de X - Reiniciando %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
+#~ "run or the sound does not exist"
+#~ msgstr ""
+#~ "Solicitóse'l soníu d'entrada nuna pantalla non llocal, el software de "
+#~ "reproducción nun se pue executar o'l soníu nun esiste"
+
+#~ msgid "%s: Failed starting: %s"
+#~ msgstr "%s: Falló la execución: %s"
+
+#~ msgid "%s: Can't fork script process!"
+#~ msgstr "%s: nun ye posible biforcar el procesu del script."
+
+#~ msgid "%s: Failed creating pipe"
+#~ msgstr "%s: Nun se pue crear un pipe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Incorrect username or password.  Letters must be typed in the correct "
+#~ "case."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Nome d'usuariu o contraseña incorreutos. Fíxese nes mayúscules y "
+#~ "minúscules."
+
+#~ msgid "Caps Lock is on."
+#~ msgstr "Les mayúscules tan activaes."
+
+#~ msgid "Please enter your username"
+#~ msgstr "Por favor, introduza'l so nome d'usuariu"
+
+#~ msgid "Password:"
+#~ msgstr "Contraseña:"
+
+#~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun tá permitíu que l'alministrador del sistema acceda dende esta pantalla"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "The system administrator has disabled your account."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "L'alministrador del sistema desactivó la so cuenta."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please "
+#~ "contact your system administrator."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Nun se pudo establecer el so grupu d'usuariu, así que nun podrá entamar "
+#~ "sesión. Contaute col so alministrador del sistema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are required to change your password.\n"
+#~ "Please choose a new one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tien que camudar la contraseña. \n"
+#~ "Por favor, indique la so contraseña nueva."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try "
+#~ "again later or contact your system administrator."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Nun se pudo camudar la so contraseña, asína que nun podrá entamar sesión. "
+#~ "Inténtelo más tarde o contaute col so alministrador del sistema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your password has been changed but you may have to change it again. "
+#~ "Please try again later or contact your system administrator."
+#~ msgstr ""
+#~ "Camudóse la so contraseña pero pue que la tenga que volver a camudar. "
+#~ "Inténtelo más tarde o contaute col so alministrador del sistema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your password has expired.\n"
+#~ "Only a system administrator can now change it"
+#~ msgstr ""
+#~ "La so contraseña caducó.\n"
+#~ "Agora sólo pue camudarla un alministrador del sistema"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n"
+#~ "Please try again later or contact your system administrator."
+#~ msgstr ""
+#~ "Asocedió un error internu, nun podrá entamar sesión.\n"
+#~ "Inténtelo más tarde o contaute col sl alministrador del sistema."
+
+#~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
+#~ msgstr "Tien que camudar la so contraseña nel intre (contraseña caducada)"
+
+#~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Fuisti requeríu pa camudar la clave inmediatamente (forzáu pol root)"
+
+#~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
+#~ msgstr ""
+#~ "La to cuenta espiró; por favor, contauta col to alministrador del sistema"
+
+#~ msgid "No password supplied"
+#~ msgstr "Nun s'especificó contraseña dala"
+
+#~ msgid "Password unchanged"
+#~ msgstr "Clave non camudada"
+
+#~ msgid "Can not get username"
+#~ msgstr "Non pudo garrase nome d'usuariu"
+
+#~ msgid "Retype new UNIX password:"
+#~ msgstr "Reescribe la nueva clave UNIX"
+
+#~ msgid "Enter new UNIX password:"
+#~ msgstr "Introduza la nueva clave UNIX"
+
+#~ msgid "(current) UNIX password:"
+#~ msgstr "(actual) Clave UNIX:"
+
+#~ msgid "Error while changing NIS password."
+#~ msgstr "Error al camudar la contraseñar NIS."
+
+#~ msgid "You must choose a longer password"
+#~ msgstr "Tienes qu'escoyer una clave llarga"
+
+#~ msgid "Password has been already used. Choose another."
+#~ msgstr "La clave ta n'usu. Escueya otra."
+
+#~ msgid "You must wait longer to change your password"
+#~ msgstr "Debes esperar pa camudar la to clave"
+
+#~ msgid "Sorry, passwords do not match"
+#~ msgstr "Siéntolo, les claves nun coinciden"
+
+#~ msgid "Cannot setup pam handle with null display"
+#~ msgstr "Nun pue configurase el remanador pam con pantalles nules"
+
+#~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
+#~ msgstr "Nun pudo establecese PAM_TTY=%s"
+
+#~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s"
+#~ msgstr "Nun pudo establecese PAM_RHOST=%s"
+
+#~ msgid "Root login disallowed on display '%s'"
+#~ msgstr "Nun se permite entrar como alministrador en la pantalla «%s»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "The system administrator is not allowed to login from this screen"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Nun tá permitíu que l'alministrador del sistema acceda dende esta pantalla"
+
+#~ msgid "Authentication token change failed for user %s"
+#~ msgstr "Camudó l'indicador d'autenticación pa l'usuariu %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or "
+#~ "contact the system administrator."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Falló'l cambiuu del indicador d'autenticación. Inténtelo más tarde o "
+#~ "contaute col so alministrador del sistema."
+
+#~ msgid "User %s no longer permitted to access the system"
+#~ msgstr "Ya nun se permite la entrada al sistema del usuariu %s"
+
+#~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time"
+#~ msgstr "Nésti momentu nun se permite acceder al usuariu %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "L'alministrador del sistema desactivó temporalmente l'iniciu de sesión al "
+#~ "sistema."
+
+#~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
+#~ msgstr "Nun pude configurar la gestión de cuentes pa %s"
+
+#~ msgid "Cannot set user group for %s"
+#~ msgstr "Nun se pudo establecer el grupo d'usuariu pa %s"
+
+#~ msgid "Couldn't set credentials for %s"
+#~ msgstr "Nun se pudieron establecer les credenciales pa %s"
+
+#~ msgid "Couldn't open session for %s"
+#~ msgstr "Nun se pudo abrir una sesión pa %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Authentication failed.  Letters must be typed in the correct case."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Falló l'autentificación. Compruebe les lletres mayúscules y minúscules."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The system administrator has disabled your access to the system "
+#~ "temporarily."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'alministrador del sistema desactivó temporalmente'l so accesu al "
+#~ "sistema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please "
+#~ "contact your system administrator."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun se pudo establecer el so grupu d'usuariu, asína que nun podrá entamar "
+#~ "sesión. Contaute col so alministrador del sistema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
+#~ "authfile %s': %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: Error al executar '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
+#~ "authfile %s': %s"
+
+#~ msgid "%s: No XDMCP support"
+#~ msgstr "%s: nun hai soporte pa XDMCP"
+
+#~ msgid "Xnest command line"
+#~ msgstr "Llínia de comandos Xnest"
+
+#~ msgid "STRING"
+#~ msgstr "CADENA"
+
+#~ msgid "Extra options for Xnest"
+#~ msgstr "Opciones estra pa Xnest"
+
+#~ msgid "OPTIONS"
+#~ msgstr "OPCIONES"
+
+#~ msgid "Run in background"
+#~ msgstr "Executar en Segundu Planu"
+
+#~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)"
+#~ msgstr "Simplemente executar Xnest, ensin consulta (sin selector)"
+
+#~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)"
+#~ msgstr "Facer consulta direuta en vez d'indireuta (selector)"
+
+#~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)"
+#~ msgstr "Executar difusión en vez d'indireuta (selector)"
+
+#~ msgid "Don't check for running GDM"
+#~ msgstr "Nun comprobar si ya s'executa GDM"
+
+#~ msgid "- Nested gdm login chooser"
+#~ msgstr "- Selector d'entrada gdm añeráu"
+
+#~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled"
+#~ msgstr "Nun tá activáu'l XDMCP indireutu"
+
+#~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature."
+#~ msgstr "Pida al so alministrador de sistema qu'active esta carauterística."
+
+#~ msgid "XDMCP is not enabled"
+#~ msgstr "XDMCP nun tá activáu"
+
+#~ msgid "Please ask your system administrator to start it."
+#~ msgstr "Pida al so alministrador que lu entame."
+
+#~ msgid "Please ask your system administrator to install it."
+#~ msgstr "Pida al so alministrador de sistema que lu instale."
+
+#~ msgid "Please wait: scanning local network..."
+#~ msgstr "Espere un momentin: guetando na rede llocalâ?¦"
+
+#~ msgid "No serving hosts were found."
+#~ msgstr "Nun s'atoparon equipos sirvidores."
+
+#~ msgid "Choose a ho_st to connect to:"
+#~ msgstr "Escueya un _equipu pa coneutase:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now.  "
+#~ "Please try again later."
+#~ msgstr ""
+#~ "El equipo \"%s\" nun quier soportar una sesión d'entrada agora mesmo. "
+#~ "Inténtelo más tarde."
+
+#~ msgid "Cannot connect to remote server"
+#~ msgstr "Nun foi a coneutase al servidor remotu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds.  Perhaps the "
+#~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right "
+#~ "now.  Please try again later."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun se recibió nenguna rempuesta dende l'equipu \"%s\" en %d segundos. "
+#~ "Quiciabes l'equipu nun tá prendíu, o nun quier soportar una sesión "
+#~ "d'entrada agora mesmo. Inténtelo más tarde."
+
+#~ msgid "Did not receive response from server"
+#~ msgstr "Nun se recibió rempuesta del servidor"
+
+#~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it."
+#~ msgstr "Nun se pue atopar l'anfitrión \"%s\". Quiciabes lo escrió mal."
+
+#~ msgid "Cannot find host"
+#~ msgstr "Nun se pue atopar l'equipu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The main area of this application shows the hosts on the local network "
+#~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
+#~ "computers as if they were logged on using the console.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\".  When "
+#~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that "
+#~ "computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'área principal d'esta aplicación amosa los equipos na rede llocal que "
+#~ "tienen activáu \"XDMCP\". Esto permite que los usuarios accedan de móu "
+#~ "remotu a otres máquines como si accedieran usando la consola.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Pue esplorar la red guetando equipos nuevos calcando \"Actualizar\". "
+#~ "Cuando seleicione un equipu calque \"Coneutar\" pa abrir una sesión nese "
+#~ "equipu."
+
+#~ msgid "Socket for xdm communication"
+#~ msgstr "Socket pa comunicación xdm"
+
+#~ msgid "SOCKET"
+#~ msgstr "SOCKET"
+
+#~ msgid "Client address to return in response to xdm"
+#~ msgstr "Direición de cliente a devolver en rempuesta a xdm"
+
+#~ msgid "ADDRESS"
+#~ msgstr "SEÃ?ES"
+
+#~ msgid "Connection type to return in response to xdm"
+#~ msgstr "Tipu de conexón a devolver en rempuesta a xdm"
+
+#~ msgid "TYPE"
+#~ msgstr "TIPU"
+
+#~ msgid "- gdm login chooser"
+#~ msgstr "- selector d'entrada gdm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).  You "
+#~ "have probably just upgraded GDM.  Please restart the GDM daemon or the "
+#~ "computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "La versión del selector (%s) nun cuadra cola versión del demoniu (%s). "
+#~ "Probablemente acaba d'actualizar GDM. Reinicie'l demoniu GDM o l'equipu."
+
+#~ msgid "Cannot run chooser"
+#~ msgstr "Nujn se pue executar el selector"
+
+#~ msgid "A_dd host: "
+#~ msgstr "Ames_tar equipu: "
+
+#~ msgid "C_onnect"
+#~ msgstr "C_oneutase"
+
+#~ msgid "Exit the application"
+#~ msgstr "Colar de l'aplicación"
+
+#~ msgid "Login Host Chooser"
+#~ msgstr "Selector del equipu d'entrada"
+
+#~ msgid "Open a session to the selected host"
+#~ msgstr "Abrir una sesión nel equipu seleccionáu"
+
+#~ msgid "Probe the network"
+#~ msgstr "Esplorar la red"
+
+#~ msgid "Query and add this host to the above list"
+#~ msgstr "Consultar y amestar esti equipu a la lista d'enriba"
+
+#~ msgid "Status"
+#~ msgstr "Estáu"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "_Amestar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You might be using a different display manager, such as KDM (KDE Display "
+#~ "Manager), CDE login (dtlogin), or xdm. If you wish to use this feature, "
+#~ "then your system will need to be configured to use GDM instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pue usar un xestor de pantalla distintu, como KDM (xestor de pantalla de "
+#~ "KDE), entamu de sesión CDE (dtlogin), o xdm. Si quier usar esta "
+#~ "carauterística, tien de configurar el so sistema pa usar GDM."
+
+#~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
+#~ msgstr "Nun se pue comunicar con GDM (El xestor de pantalles de GNOME)"
+
+#~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
+#~ msgstr "Quiciabes té executando una versión antigua de GDM."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun se pue comunicar con GDM. Quiciabes té executando una versión antigua."
+
+#~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
+#~ msgstr "Alcanzadóse'l llímite de servidores X flexibles permitidos."
+
+#~ msgid "There were errors trying to start the X server."
+#~ msgstr "Asocedieron errores al intentar entamar el servidor X."
+
+#~ msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
+#~ msgstr "El servidor X falló.  Quiciabes nun tea bien configuráu."
+
+#~ msgid "Too many X sessions running."
+#~ msgstr "Tán executándose demasiaes sesiones X."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The nested X server cannot connect to your current X server.  You may be "
+#~ "missing an X authorization file."
+#~ msgstr ""
+#~ "El servidor X que se necesita nun coneuta col servidor d'anguaño X. Pudo "
+#~ "perder l'archivu d'autorización X."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The nested X server is not available, or GDM is badly configured.\n"
+#~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login."
+#~ msgstr ""
+#~ "El servidor añeráu (Xnest) nun tá disponible, o GDM tá mal configuráu.\n"
+#~ "Instale'l paquete Xnest pa usar la entrada añerada."
+
+#~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured."
+#~ msgstr ""
+#~ "El servidor X nun tá disponible. Probablemente GDM té mal configuráu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
+#~ "which is not available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tá intentando establecese una acción de pieslle de sesión desconocida, o "
+#~ "intentóse establecer una acción de pieslle de sesión que nun tá "
+#~ "disponible."
+
+#~ msgid "Virtual terminals not supported."
+#~ msgstr "Terminales virtuales non soportaes."
+
+#~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
+#~ msgstr "Intentando camudar a un númberu de terminal virtual non válidu."
+
+#~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
+#~ msgstr "Tratando d'actualizar una clave de configuración non soportada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation.  "
+#~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al paecer nun tien l'autenticación necesaria pa esta operación. Quiciabes "
+#~ "el so archivu .Xauthority nun tá configuráu afayaizamente."
+
+#~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us."
+#~ msgstr "Unviáronse demasiados mensaxes a GDM y colgóse."
+
+#~ msgid "The accessibility registry was not found."
+#~ msgstr "Nun se atopó'l rexistru d'accesibilidá."
+
+#~ msgid "The accessibility registry could not be started."
+#~ msgstr "Nun se pudo entamar el rexistru d'accesibilidá."
+
+#~ msgid "%d second"
+#~ msgid_plural "%d seconds"
+#~ msgstr[0] "%d segundu"
+#~ msgstr[1] "%d segundos"
+
+#~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n"
+#~ msgstr "Usu: %s [-b][-v] y unu de los siguientes:\n"
+
+#~ msgid "\t-a display\n"
+#~ msgstr "\t-a pantalla\n"
+
+#~ msgid "\t-r display\n"
+#~ msgstr "\t-r pantalla\n"
+
+#~ msgid "\t-d display\n"
+#~ msgstr "\t-d pantalla\n"
+
+#~ msgid "\t-l [server_name]\n"
+#~ msgstr "\t-l [nome_servidor]\n"
+
+#~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n"
+#~ msgstr "\t-t másimos intentos pa coneutar (predetermináu 15)\n"
+
+#~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n"
+#~ msgstr "\t-s valor d'espera (predetermináu 8)\n"
+
+#~ msgid "Server busy, will sleep.\n"
+#~ msgstr "Servidor ocupáu, dormiráse.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds.  Retry %d of %d\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Falló la conexón al demoniu, durmiendo durante %d segundos. Reintento %d "
+#~ "de %d\n"
+
+#~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n"
+#~ msgstr "Falló al coneutar col servidor tres %d reintentos\n"
+
+#~ msgid "New Login in a Window"
+#~ msgstr "Nuevu entamu de sesión en ventana"
+
+#~ msgid "Send the specified protocol command to GDM"
+#~ msgstr "Unviar el comandu de protocolu especificáu a GDM"
+
+#~ msgid "Xnest mode"
+#~ msgstr "Mou Xnest"
+
+#~ msgid "Do not lock current screen"
+#~ msgstr "Nun bloquiar la pantalla d'anguañu"
+
+#~ msgid "Authenticate before running --command"
+#~ msgstr "Autenticar enantes d'executar --comandu"
+
+#~ msgid "Start new flexible session; do not show popup"
+#~ msgstr "Entamar una nueva sesión flexible, non amosar ventana emerxente"
+
+#~ msgid "Cannot change display"
+#~ msgstr "Nun se pue camudar la pantalla"
+
+#~ msgid "Nobody"
+#~ msgstr "Naide"
+
+#~ msgid "Display %s on virtual terminal %d"
+#~ msgstr "Pantalla %s en terminal virtual %d"
+
+#~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d"
+#~ msgstr "Pantalla añerada %s en terminal virtual %d"
+
+#~ msgid "Open Displays"
+#~ msgstr "Abrir pantalles"
+
+#~ msgid "_Open New Display"
+#~ msgstr "_Abrir una pantalla nueva"
+
+#~ msgid "Change to _Existing Display"
+#~ msgstr "Camudar a una pantalla _esistente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are some displays already open.  You can select one from the list "
+#~ "below or open a new one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ya hai dalgunes pantalles abiertes. Pue seleicionar una de la llista "
+#~ "inferior o abrir una nueva."
+
+#~ msgid "Choose server"
+#~ msgstr "Escueya'l servidor"
+
+#~ msgid "Choose the X server to start"
+#~ msgstr "Escueya'l servidor X que quier entamar"
+
+#~ msgid "Standard server"
+#~ msgstr "Servidor estándar"
+
+#~ msgid "Error: GDM (GNOME Display Manager) is not running."
+#~ msgstr "Error: GDM (xestor de pantalla de GNOME) nun tá n'execución."
+
+#~ msgid "You might be using a different display manager."
+#~ msgstr "Pue usar un xestor de pantalla distintu."
+
+#~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation"
+#~ msgstr "Al paecer nun tien l'autenticación necesaria pa esta operación"
+
+#~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Quiciabes el so archivu .Xauthority nun té configuráu afayaizamente."
+
+#~ msgid "You do not seem to be logged in on the console"
+#~ msgstr "Al paecer nun accedió a la consola"
+
+#~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console."
+#~ msgstr ""
+#~ "Entamar con un nuevu inicio de sesión sólo furrula afayaizamente na "
+#~ "consola."
+
+#~ msgid "Log in as another user without logging out"
+#~ msgstr "Entrar como otru usuariu sin salir"
+
+#~ msgid "New Login"
+#~ msgstr "Entamu de sesión nuevu"
+
+#~ msgid "A-M|Afrikaans"
+#~ msgstr "A-M|Afrikaans"
+
+#~ msgid "A-M|Albanian"
+#~ msgstr "A-M|Albanés"
+
+#~ msgid "A-M|Amharic"
+#~ msgstr "A-M|Amhárico"
+
+#~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)"
+#~ msgstr "A-M|Ã?rabe (Exiptu)"
+
+#~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)"
+#~ msgstr "A-M|�rabe (Líbanu)"
+
+#~ msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)"
+#~ msgstr "A-M|�rabe (Arabia Saudí)"
+
+#~ msgid "A-M|Armenian"
+#~ msgstr "A-M|Armeniu"
+
+#~ msgid "A-M|Azerbaijani"
+#~ msgstr "A-M|Azerbaijanu"
+
+#~ msgid "A-M|Basque"
+#~ msgstr "N-Z|Vascu"
+
+#~ msgid "A-M|Belarusian"
+#~ msgstr "A-M|Bielorrusu"
+
+#~ msgid "A-M|Bengali"
+#~ msgstr "A-M|Bengalí"
+
+#~ msgid "A-M|Bengali (India)"
+#~ msgstr "A-M|Bengalí (India)"
+
+#~ msgid "A-M|Bulgarian"
+#~ msgstr "A-M|Búlgaru"
+
+#~ msgid "A-M|Bosnian"
+#~ msgstr "A-M|Bosniu"
+
+#~ msgid "A-M|Catalan"
+#~ msgstr "A-M|Catalán"
+
+#~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)"
+#~ msgstr "A-M|Chinu (China continental)"
+
+#~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)"
+#~ msgstr "A-M|Chinu (Hong Kong)"
+
+#~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)"
+#~ msgstr "A-M|Chinu (Singapur)"
+
+#~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)"
+#~ msgstr "A-M|Chinu (Taiwan)"
+
+#~ msgid "A-M|Croatian"
+#~ msgstr "A-M|Croata"
+
+#~ msgid "A-M|Czech"
+#~ msgstr "A-M|Checu"
+
+#~ msgid "A-M|Danish"
+#~ msgstr "A-M|Danés"
+
+#~ msgid "A-M|Dutch"
+#~ msgstr "A-M|Holandés"
+
+#~ msgid "A-M|Dutch (Belgium)"
+#~ msgstr "A-M|Holandés (Bélxica)"
+
+#~ msgid "A-M|English (USA)"
+#~ msgstr "A-M|Inglés (EE. UU.)"
+
+#~ msgid "A-M|English (Australia)"
+#~ msgstr "A-M|Inglés (Australia)"
+
+#~ msgid "A-M|English (UK)"
+#~ msgstr "A-M|Inglés (Reinu Uníu)"
+
+#~ msgid "A-M|English (Canada)"
+#~ msgstr "A-M|Inglés (Canadá)"
+
+#~ msgid "A-M|English (Ireland)"
+#~ msgstr "A-M|Inglés (Irlanda)"
+
+#~ msgid "A-M|English (Denmark)"
+#~ msgstr "A-M|Inglés (Dinamarca)"
+
+#~ msgid "A-M|English (South Africa)"
+#~ msgstr "A-M|Inglés (Sudáfrica)"
+
+#~ msgid "A-M|English (Malta)"
+#~ msgstr "A-M|Inglés (Malta)"
+
+#~ msgid "A-M|English (New Zealand)"
+#~ msgstr "A-M|Inglés (Nueva Zelanda)"
+
+#~ msgid "A-M|Estonian"
+#~ msgstr "A-M|Estoniu"
+
+#~ msgid "A-M|Finnish"
+#~ msgstr "A-M|Finés"
+
+#~ msgid "A-M|French"
+#~ msgstr "A-M|Francés"
+
+#~ msgid "A-M|French (Belgium)"
+#~ msgstr "A-M|Francés (Bélxica)"
+
+#~ msgid "A-M|French (Canada)"
+#~ msgstr "A-M|Francés (Canadá)"
+
+#~ msgid "A-M|French (Luxembourg)"
+#~ msgstr "A-M|Francés (Luxemburgu)"
+
+#~ msgid "A-M|French (Switzerland)"
+#~ msgstr "A-M|Francés (Suiza)"
+
+#~ msgid "A-M|Galician"
+#~ msgstr "A-M|Gallegu"
+
+#~ msgid "A-M|German"
+#~ msgstr "A-M|Alemán"
+
+#~ msgid "A-M|German (Austria)"
+#~ msgstr "A-M|Alemán (Austria)"
+
+#~ msgid "A-M|German (Luxembourg)"
+#~ msgstr "A-M|Alemán (Luxemburgu)"
+
+#~ msgid "A-M|German (Switzerland)"
+#~ msgstr "A-M|Alemán (Suiza)"
+
+#~ msgid "A-M|Greek"
+#~ msgstr "A-M|Griegu"
+
+#~ msgid "A-M|Greek (Cyprus)"
+#~ msgstr "A-M|Griegu (Chipre)"
+
+#~ msgid "A-M|Gujarati"
+#~ msgstr "A-M|Gujarati"
+
+#~ msgid "A-M|Hebrew"
+#~ msgstr "A-M|Hebréu"
+
+#~ msgid "A-M|Hindi"
+#~ msgstr "A-M|Hindi"
+
+#~ msgid "A-M|Hungarian"
+#~ msgstr "A-M|Húngaru"
+
+#~ msgid "A-M|Icelandic"
+#~ msgstr "A-M|Islandés"
+
+#~ msgid "A-M|Indonesian"
+#~ msgstr "A-M|Indonesiu"
+
+#~ msgid "A-M|Interlingua"
+#~ msgstr "A-M|Interllingua"
+
+#~ msgid "A-M|Irish"
+#~ msgstr "A-M|Irlandés"
+
+#~ msgid "A-M|Italian"
+#~ msgstr "A-M|Italianu"
+
+#~ msgid "A-M|Japanese"
+#~ msgstr "A-M|Xaponés"
+
+#~ msgid "A-M|Kannada"
+#~ msgstr "A-M|Kannada"
+
+#~ msgid "A-M|Kinyarwanda"
+#~ msgstr "A-M|Kinyarwanda"
+
+#~ msgid "A-M|Korean"
+#~ msgstr "A-M|Coreanu"
+
+#~ msgid "A-M|Latvian"
+#~ msgstr "A-M|Letón"
+
+#~ msgid "A-M|Lithuanian"
+#~ msgstr "A-M|Lituanu"
+
+#~ msgid "A-M|Macedonian"
+#~ msgstr "A-M|Macedoniu"
+
+#~ msgid "A-M|Malay"
+#~ msgstr "A-M|Malayu"
+
+#~ msgid "A-M|Malayalam"
+#~ msgstr "A-M|Malayalam"
+
+#~ msgid "A-M|Maltese"
+#~ msgstr "A-M|Maltés"
+
+#~ msgid "A-M|Marathi"
+#~ msgstr "A-M|Marathí"
+
+#~ msgid "A-M|Mongolian"
+#~ msgstr "A-M|Mongol"
+
+#~ msgid "N-Z|Northern Sotho"
+#~ msgstr "N-Z|Sotho del norte"
+
+#~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)"
+#~ msgstr "N-Z|Noruegu (Bokmaal)"
+
+#~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)"
+#~ msgstr "N-Z|Noruegu (Nynorsk)"
+
+#~ msgid "N-Z|Oriya"
+#~ msgstr "N-Z|Oriya"
+
+#~ msgid "N-Z|Punjabi"
+#~ msgstr "N-Z|Punjabi"
+
+#~ msgid "N-Z|Persian"
+#~ msgstr "N-Z|Persa"
+
+#~ msgid "N-Z|Polish"
+#~ msgstr "N-Z|Polacu"
+
+#~ msgid "N-Z|Portuguese"
+#~ msgstr "N-Z|Portugués"
+
+#~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)"
+#~ msgstr "N-Z|Portugués (Brasileñu)"
+
+#~ msgid "N-Z|Romanian"
+#~ msgstr "N-Z|Rumanu"
+
+#~ msgid "N-Z|Russian"
+#~ msgstr "N-Z|Rusu"
+
+#~ msgid "N-Z|Serbian"
+#~ msgstr "N-Z|Serbiu"
+
+#~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)"
+#~ msgstr "N-Z|Serbiu (Serbia y Montenegru)"
+
+#~ msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)"
+#~ msgstr "N-Z|Serbiu (Montenegru)"
+
+#~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia)"
+#~ msgstr "N-Z|Serbiu (Serbia)"
+
+#~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)"
+#~ msgstr "N-Z|Serbiu (Latinu)"
+
+#~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)"
+#~ msgstr "N-Z|Serbiu (Xekovinu)"
+
+#~ msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)"
+#~ msgstr "N-Z|Serbiu (Bosnia)"
+
+#~ msgid "N-Z|Slovak"
+#~ msgstr "A-M|Eslovacu"
+
+#~ msgid "N-Z|Slovenian"
+#~ msgstr "A-M|Eslovenu"
+
+#~ msgid "N-Z|Spanish"
+#~ msgstr "A-M|Español"
+
+#~ msgid "N-Z|Spanish (Argentina)"
+#~ msgstr "A-M|Español (Arxentina)"
+
+#~ msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)"
+#~ msgstr "A-M|Español (Bolivia)"
+
+#~ msgid "N-Z|Spanish (Chile)"
+#~ msgstr "A-M|Español (Chile)"
+
+#~ msgid "N-Z|Spanish (Colombia)"
+#~ msgstr "A-M|Español (Colombia)"
+
+#~ msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)"
+#~ msgstr "A-M|Español (Costa Rica)"
+
+#~ msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)"
+#~ msgstr "A-M|Español (Ecuador)"
+
+#~ msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)"
+#~ msgstr "A-M|Español (Guatemala)"
+
+#~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)"
+#~ msgstr "A-M|Español (Méxicu)"
+
+#~ msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)"
+#~ msgstr "A-M|Español (Nicaragua)"
+
+#~ msgid "N-Z|Spanish (Panama)"
+#~ msgstr "A-M|Español (Panamá)"
+
+#~ msgid "N-Z|Spanish (Peru)"
+#~ msgstr "A-M|Español (Perú)"
+
+#~ msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)"
+#~ msgstr "A-M|Español (Paraguay)"
+
+#~ msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)"
+#~ msgstr "A-M|Español (El Salvador)"
+
+#~ msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)"
+#~ msgstr "A-M|Español (Uruguay)"
+
+#~ msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)"
+#~ msgstr "A-M|Español (Venezuela)"
+
+#~ msgid "N-Z|Swedish"
+#~ msgstr "N-Z|Suecu"
+
+#~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)"
+#~ msgstr "N-Z|Suecu (Finlandia)"
+
+#~ msgid "N-Z|Tamil"
+#~ msgstr "N-Z|Tamil"
+
+#~ msgid "N-Z|Telugu"
+#~ msgstr "N-Z|Telugu"
+
+#~ msgid "N-Z|Thai"
+#~ msgstr "N-Z|Tailandés"
+
+#~ msgid "N-Z|Turkish"
+#~ msgstr "N-Z|Turcu"
+
+#~ msgid "N-Z|Ukrainian"
+#~ msgstr "N-Z|Ucranianu"
+
+#~ msgid "N-Z|Vietnamese"
+#~ msgstr "N-Z|Vietnamita"
+
+#~ msgid "N-Z|Walloon"
+#~ msgstr "N-Z|Valón"
+
+#~ msgid "N-Z|Welsh"
+#~ msgstr "A-M|Galés"
+
+#~ msgid "N-Z|Xhosa"
+#~ msgstr "N-Z|Xhosa"
+
+#~ msgid "N-Z|Yiddish"
+#~ msgstr "N-Z|Yidish"
+
+#~ msgid "N-Z|Zulu"
+#~ msgstr "N-Z|Zulú"
+
+#~ msgid "Other|POSIX/C English"
+#~ msgstr "Otros|Inglés POSIX/C"
+
+#~ msgid "A-M"
+#~ msgstr "A-M"
+
+#~ msgid "N-Z"
+#~ msgstr "N-Z"
+
+#~ msgid "Last language"
+#~ msgstr "Cabera Llingua"
+
+#~ msgid "System Default"
+#~ msgstr "Predetermináu del Sistema"
+
+#~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?"
+#~ msgstr "¿Quier facer que %s seya predetermináu pa sesiones futures?"
+
+#~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escoyó %s pa esta sesión, pero la so configuración predeterminada ye %s."
+
+#~ msgid "Make _Default"
+#~ msgstr "Facela pre_determinada"
+
+#~ msgid "Just For _This Session"
+#~ msgstr "Namás por es_ta sesión"
+
+#~ msgid "Select a Language"
+#~ msgstr "Escoyeta de Llingua"
+
+#~ msgid "Change _Language"
+#~ msgstr "Camudar _Llingua"
+
+#~ msgid "_Select the language for your session to use:"
+#~ msgstr "E_scueya la llingua pa usar na so sesión:"
+
+#~ msgid "the login screen"
+#~ msgstr "pantalla d'entrada"
+
+#~ msgid "Do you wish to restart %s with the chosen language?"
+#~ msgstr "¿Quier reaniciar %s cola llingua escoyía?"
+
+#~ msgid "You will restart %s with the %s locale."
+#~ msgstr "Reaniciará %s cola configuración rexonal %s."
+
+#~ msgid "_Yes"
+#~ msgstr "_Sí"
+
+#~ msgid "_No"
+#~ msgstr "_Non"
+
+#~ msgid "Cannot run command '%s': %s."
+#~ msgstr "Nun se pue executar el comand '%s': %s."
+
+#~ msgid "Cannot start background application"
+#~ msgstr "Nun se pue entamar el programa en segundu planu"
+
+#~ msgid "User %u will login in %t"
+#~ msgstr "L'usuariu %u entamará una sesión en %t"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?"
+#~ msgstr "¿De xuru que quier reaniciar l'equipu?"
+
+#~ msgid "_Restart"
+#~ msgstr "_Reaniciar"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?"
+#~ msgstr "¿De xuru que quier apagar l'equipu?"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?"
+#~ msgstr "¿De xuru que quier suspender l'equipu?"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to hibernate the computer?"
+#~ msgstr "¿De xuru que quier hibernar l'equipu?"
+
+#~ msgid "_Hibernate"
+#~ msgstr "_Ivernar"
+
+#~ msgid "_Username:"
+#~ msgstr "_Usuariu:"
+
+#~ msgid "%s session selected"
+#~ msgstr "Sesión %s seleicionada"
+
+#~ msgid "_Last"
+#~ msgstr "_Caberu"
+
+#~ msgid "Select _Language..."
+#~ msgstr "Escoyeta de _Llingua..."
+
+#~ msgid "_Password:"
+#~ msgstr "_Contraseña:"
+
+#~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer."
+#~ msgstr "El so tipu de sesión preferida, %s, nun tá instaláu nesti equipu."
+
+#~ msgid "You have chosen %s for this session"
+#~ msgstr "Escoyó %s pa esta sesión"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the "
+#~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si quier que %s sea la sesión predeterminada dende d'agora,execute la "
+#~ "utilidad «switchdesk»(Sistema�Ferramienta de camudar d'Escritoriu del menú "
+#~ "del panel)."
+
+#~ msgid "Please insert 25 cents to log in."
+#~ msgstr "Inserte 25 céntimos pa entrar."
+
+#~ msgid "Finger"
+#~ msgstr "Déu"
+
+#~ msgid "GDM Login"
+#~ msgstr "Aniciu de sesión GDM"
+
+#~ msgid "_Configure Login Manager..."
+#~ msgstr "_Configurar el xestor d'entradaâ?¦"
+
+#~ msgid "_Actions"
+#~ msgstr "A_iciones"
+
+#~ msgid "_Theme"
+#~ msgstr "_Tema"
+
+#~ msgid "D_isconnect"
+#~ msgstr "D_esconeutar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
+#~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "La versión de la interfaz d'entrada (%s) nun cuadra cola versión del "
+#~ "servicio. Probablemente acaba d'actualizar GDM. Reinicie'l serviciu GDM o "
+#~ "l'equipu."
+
+#~ msgid "Cannot start the greeter"
+#~ msgstr "Nun se pue entamar la interfaz d'entrada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).  You "
+#~ "have probably just upgraded GDM.  Please restart the GDM daemon or the "
+#~ "computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "La versión de la interfaz d'entrada (%s) nun cuadracon la versión del "
+#~ "serviciu (%s). Probablemente acaba d'actualizar GDM. Reinicie'l serviciu "
+#~ "GDM o l'equipu."
+
+#~ msgid "Restart GDM"
+#~ msgstr "Reaniciar GDM"
+
+#~ msgid "Restart computer"
+#~ msgstr "Reaniciar l'equipu"
+
+#~ msgid "Session directory is missing"
+#~ msgstr "Falta'l directoriu de sesiones"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your session directory is missing or empty!  There are two available "
+#~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM "
+#~ "configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "El to directoriu de sesiones falta o tá vacíu. Hai dos sesiones "
+#~ "disponibles que pue usar, pero debería entrar ya iguar la configuración "
+#~ "de GDM."
+
+#~ msgid "Configuration is not correct"
+#~ msgstr "La configuración nun ye afayaíza"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The configuration file contains an invalid command line for the login "
+#~ "dialog, so running the default command.  Please fix your configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'archivu de configuración contien una llínia de comandi non válida pa'l "
+#~ "diálogu d'entrada, executaráse'l comandu predetermináu. Igue la so "
+#~ "configuración."
+
+#~ msgid "File %s cannot be opened for writing."
+#~ msgstr "L'archivu %s nun se pue abrir pa escritura."
+
+#~ msgid "Cannot open file"
+#~ msgstr "Nun se pue abrir l'archivu"
+
+#~ msgid "Images"
+#~ msgstr "Imaxes"
+
+#~ msgid "All Files"
+#~ msgstr "Tolos Ficheros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser"
+#~ msgstr ""
+#~ "Camudar la imaxe qu'amosarase nel visor de rostros de GDM (xestor "
+#~ "d'entrada)"
+
+#~ msgid "Login Photo"
+#~ msgstr "Foto d'entrada"
+
+#~ msgid "<b>User Image</b>"
+#~ msgstr "<b>Imaxe del usuariu</b>"
+
+#~ msgid "Login Photo Preferences"
+#~ msgstr "Preferencies de la foto d'entrada"
+
+#~ msgid "Failsafe _GNOME"
+#~ msgstr "_GNOME a preba de fallos"
+
+#~ msgid "Failsafe GNOME"
+#~ msgstr "GNOME a preba de fallos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup "
+#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
+#~ "otherwise.  GNOME will use the 'Default' session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esto ye una sesión a preba de fallos que-y permitirá entrar a Gnome. Nun "
+#~ "se lleerán scripts d'entamu y namás tien d'usase cuando nun pue entrar de "
+#~ "nengún otru móu. Gnome utilizará la sesión «Predeterminada»."
+
+#~ msgid "Failsafe _Terminal"
+#~ msgstr "_Terminal a preba de fallos"
+
+#~ msgid "Failsafe Terminal"
+#~ msgstr "Terminal a preba de fallos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal.  No startup "
+#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
+#~ "otherwise.  To exit the terminal, type 'exit'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta ye una sesión a preba de fallos que-y permitirá entrar a una consola "
+#~ "de terminal. Nun se lleerán scripts d'entamu y namás tien d'usase si nun "
+#~ "pue acceder d'otru móu. Pa salir de la ventana de terminal, escriba «exit» "
+#~ "y calque Intro na ventana."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An error occurred while trying to contact the login screens.  Not all "
+#~ "updates may have taken effect."
+#~ msgstr ""
+#~ "Asocedió un error al contactar coles pantalles d'entrada. Pue que nun "
+#~ "tuvieren efeutu toles actualizaciones."
+
+#~ msgid "Users include list modification"
+#~ msgstr "Modificación de la llista d'inclusión d'usuarios"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than "
+#~ "MinimalUID and will be removed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Algunos de los usuarios na llista d'Inclusión (Solapa d'usuarios) anguañu "
+#~ "tienen un uid menor que MinimalUID y sedrán desaniciaos."
+
+#~ msgid "Themed"
+#~ msgstr "Temáticu"
+
+#~ msgid "Themed with face browser"
+#~ msgstr "Decoráu con amosador de cares"
+
+#~ msgid "Plain"
+#~ msgstr "Plano"
+
+#~ msgid "Plain with face browser"
+#~ msgstr "Llisu con amosador de cares"
+
+#~ msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun se permite la entrada temporizada o automática pala cuenta "
+#~ "d'alministración (root)."
+
+#~ msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID."
+#~ msgstr "El UID del usuario \"%s\" ye menor que'l MinimalUID permitíu."
+
+#~ msgid "User not allowed"
+#~ msgstr "Usuariu non permitíu"
+
+#~ msgid "(Enabled)"
+#~ msgstr "(Activáu)"
+
+#~ msgid "(Disabled)"
+#~ msgstr "(Desactiváu)"
+
+#~ msgid "No themes selected!"
+#~ msgstr "Nun hai ficheru esbilláu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" "
+#~ "option to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Necesita unu o más temes esbillaos pa que sea válida la opción "
+#~ "\"Aleatoriu de los seleccionados\". Si falla al facer esto forzará'l móu "
+#~ "\"Sólo esbillaos\"."
+
+#~ msgid "Apply changes to the modified command?"
+#~ msgstr "¿Quier aplicar los cambeos al comanduo modificáu?"
+
+#~ msgid "If you don't apply, the changes will be discarded."
+#~ msgstr "Si nun aplica, los cambeos descartaránse."
+
+#~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun se permite la entrada temporizada o automática pala cuenta "
+#~ "d'alministración (root)."
+
+#~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list."
+#~ msgstr "L'usuariu \"%s\"  ya esiste na llista d'inclusión."
+
+#~ msgid "Cannot add user"
+#~ msgstr "Nun se pudo amestar al usuariu"
+
+#~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list."
+#~ msgstr "L'usuariu \"%s\"  ya esiste na llista d'esclusión."
+
+#~ msgid "The \"%s\" user does not exist."
+#~ msgstr "L'usuariu \"%s\" nun esiste."
+
+#~ msgid "Invalid command path"
+#~ msgstr "Ruta de comandu no válida"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The path you provided for this command is not valid. The changes will not "
+#~ "be saved."
+#~ msgstr ""
+#~ "La ruta que proporcionó pa esti comandu nun ye válida. Los cambeos nun se "
+#~ "guardarán."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could "
+#~ "not be added."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dellos de los usuarios teníen uid menor que MinimalUID (Solapa de "
+#~ "Seguridad) y nun pudieron ser amostaos."
+
+#~ msgid "Select Command"
+#~ msgstr "Seleicione'l comandu"
+
+#~ msgid "No file selected"
+#~ msgstr "Nun hai ficheru esbilláu"
+
+#~ msgid "Apply the changes to commands before closing?"
+#~ msgstr "¿Quier aplicar los cambeos a los comandos enantes de pesllar?"
+
+#~ msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded."
+#~ msgstr "Si nun aplica, los cambeos descartaránse."
+
+#~ msgid "Close _without Applying"
+#~ msgstr "Pesllar_ensin aplicar"
+
+#~ msgid "Halt command"
+#~ msgstr "Comandu d'Apagaú"
+
+#~ msgid "Reboot command"
+#~ msgstr "Comandu de Reiniciu"
+
+#~ msgid "Suspend command"
+#~ msgstr "Comandi de Suspensión"
+
+#~ msgid "Hibernate command"
+#~ msgstr "Comandu d'hibernación"
+
+#~ msgid "Sounds"
+#~ msgstr "Soníos"
+
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Dengún"
+
+#~ msgid "Archive is not of a subdirectory"
+#~ msgstr "L'archivu nun ye d'un subdirectoriu"
+
+#~ msgid "Archive is not of a single subdirectory"
+#~ msgstr "L'archivu nun ye d'un solu subdirectoriu"
+
+#~ msgid "File not a tar.gz or tar archive"
+#~ msgstr "El ficheru nun ye un archivu tar.gz o tar"
+
+#~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
+#~ msgstr "L'archivu nun inclui un ficheru GdmGreeterTheme.info"
+
+#~ msgid "File does not exist"
+#~ msgstr "El ficheru nun esiste"
+
+#~ msgid "%s"
+#~ msgstr "%s"
+
+#~ msgid "Not a theme archive"
+#~ msgstr "Nun ye un archivu de tema"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "El directoriu del tema '%s' parez que ya tá instaláu. ¿Quier volver a "
+#~ "instalalo?"
+
+#~ msgid "Some error occurred when installing the theme"
+#~ msgstr "Asocedió dalgún error al instalar el tema"
+
+#~ msgid "Select Theme Archive"
+#~ msgstr "Escueya Archivu de Tema"
+
+#~ msgid "_Install"
+#~ msgstr "_Instalar"
+
+#~ msgid "Theme archives"
+#~ msgstr "Archivos de temes"
+
+#~ msgid "Theme active in \"Selected only\" mode"
+#~ msgstr "Tema activu en móu \"Sólo seleicionáu\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this "
+#~ "theme switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a "
+#~ "different theme."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esti tema nin se pue desaniciar agora. Si quier borrar esti tema camude a "
+#~ "móu \"Sólo seleicionáu\", y deseleiciónelu escoyendo un tema diferente."
+
+#~ msgid "Remove the \"%s\" theme?"
+#~ msgstr "¿Quier quitar el tema \"%s\"?"
+
+#~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost."
+#~ msgstr "Si escueyi desaniciar el tema, perderáse dafechu."
+
+#~ msgid "_Remove Theme"
+#~ msgstr "_Quitar tema"
+
+#~ msgid "Install the theme from '%s'?"
+#~ msgstr "¿Quier instalar el tema dende '%s'?"
+
+#~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'."
+#~ msgstr "Escueya instalar p'amestar el tema dende l'archivu '%s'."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is "
+#~ "the graphical login screen for GNOME.  Changes that you make will take "
+#~ "effect immediately.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Note that not all configuration options are listed here.  You may want to "
+#~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n"
+#~ "\n"
+#~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop"
+#~ "\" category."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta ventana de configuración camuda axustes pal serviciu GDM, que ye la "
+#~ "pantalla d'entrada gráfica pa GNOME. Los cambeos que faiga tendrán efeuto "
+#~ "darréu.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Non toles opciones de configuración tán presentes equí. Quiciabes quiera "
+#~ "editar %s si nun atopa lo que ta guetando.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Pa más información acuda a la estaya \"Escritoriu\" del navegador d'ayuda "
+#~ "de GNOME."
+
+#~ msgid "auto"
+#~ msgstr "auto"
+
+#~ msgid "yes"
+#~ msgstr "sí"
+
+#~ msgid "no"
+#~ msgstr "non"
+
+#~ msgid "Random theme mode change"
+#~ msgstr "Cambiu a móu de tema al debalu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since no themes were selected in random theme mode switching back to "
+#~ "single theme mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debido a que nun s'escoyó denngún tema nel móu de tema al debalu, "
+#~ "tornaráse al móu de tema único."
+
+#~ msgid "Apply the changes to users before closing?"
+#~ msgstr "¿Quier aplicar los cambeos a los usuarios enantes de pesllar?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded."
+#~ msgstr "Si nun aplica, los cambeos fechos na solapa Usuarios inoraránse."
+
+#~ msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)"
+#~ msgstr "Nun se pudo acceder al archivu de configuración (defaults.conf)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make sure that the file exists before launching login manager config "
+#~ "utility."
+#~ msgstr ""
+#~ "Asegúrese de que l'archivu esista enantes d'entamar la utilidad de "
+#~ "configuración del xestor d'accesu."
+
+#~ msgid "Could not access configuration file (custom.conf)"
+#~ msgstr "Nun se pudo acceder al archivu de configuración (custom.conf)"
+
+#~ msgid "You must be the root user to configure GDM."
+#~ msgstr "Tienes de ser usuariu root pa configurar GDM"
+
+#~ msgid "Configure GDM login window appearance and behavior"
+#~ msgstr "Configure l'aspeutu y comportamientu de la pantalla d'entrada"
+
+#~ msgid "%n will be replaced by hostname"
+#~ msgstr "%n reemplazaráse pol nome del equipu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Note:</b>  Users in the Include list will appear in the face browser "
+#~ "if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and "
+#~ "timed logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not "
+#~ "appear. MinimalUID setting in the Security tab will affect which users "
+#~ "will be allowed to join Include list."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Nota:</b>  Los usuarios na llista Incluir apaecerán nel visor de "
+#~ "rostros si tuviere activáu y apaecerán na llista desplegable d'usuarios "
+#~ "pa entraes automátiques o temporizaes na solapa Seguridá.  Los usuarios "
+#~ "na llista Excluir nun apaecerán. L'axuste MinimalUID na solapa de "
+#~ "seguridá afectará a qué usuarios se-ys permitirá unise a la llista "
+#~ "Incluir."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Note:</b> You can select different commands from the drop-down list, "
+#~ "and modify them through relevant fields located below. To save changes "
+#~ "press Apply Command Changes button."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Nota:</b> Pue escoyer distintos comandos de la llista estenderexable, "
+#~ "y camudalos a través de los campos relevantes allugaos embaxu. Pa guardar "
+#~ "los cambeos calque'l botón «Aplicar cambios al comandu»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Warning:</b>  Incorrect settings could prevent the X server from "
+#~ "restarting.  Changes to these settings will not take effect until GDM is "
+#~ "restarted."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Adlvertencia:</b>  Axustes incorreutos puen impedir que'l sirvidor X "
+#~ "se reanicie. Los cambeos nestos axustes nun tendrán efeutu hasta que GDM "
+#~ "se reanicie."
+
+#~ msgid "A_dd..."
+#~ msgstr "A_mestarâ?¦"
+
+#~ msgid "A_llow remote system administrator login"
+#~ msgstr "_Permitir entrada remota al alministrador del sistema"
+
+#~ msgid "A_pply User Changes"
+#~ msgstr "A_plicar los cambeos del usuariu"
+
+#~ msgid "Accessibility"
+#~ msgstr "Accesibilidá"
+
+#~ msgid "Accessible from the outside of the login manager"
+#~ msgstr "Accesible dende fuera del xestor d'accesu"
+
+#~ msgid "Add / Modify Servers To Start"
+#~ msgstr "Amestar/Camudar servidores qu'entamar"
+
+#~ msgid "Add S_erver..."
+#~ msgstr "Amestar_servidorâ?¦"
+
+#~ msgid "Add User"
+#~ msgstr "Amestar usuariu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X "
+#~ "server with a chooser.  XDMCP does not need to be enabled on the local "
+#~ "computer for this to work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Amesta un botón de selector al menú «Aiciones» que reaniciará'l sirvidor X "
+#~ "actual con un seleutor. Nun se necesita activar XDMCP nel equipu llocal "
+#~ "pa qu'esto furrule."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, "
+#~ "automatic and timed login."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tolos usuarios con un UID menor escartaránse del visor de rostros, y de "
+#~ "les entraes automátiques y temporizaes."
+
+#~ msgid "Allo_w remote timed logins"
+#~ msgstr "Permitir entraes remotes _temporizaes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this "
+#~ "only affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this "
+#~ "display until changed and will affect all the other windows that are put "
+#~ "up by GDM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permite camudar el tema de GTK+ (widgets) dende l'interfaz. Anguañu esto "
+#~ "sólo afecta al interfaz estándar. El tema tará n'efeuto nesta pantalla "
+#~ "hasta que se camude y afectará a les demás ventanes que tén controlaes "
+#~ "por GDM."
+
+#~ msgid "Allow group writable files and directories."
+#~ msgstr "Permitir archivos y directorios escribibles pol grupu."
+
+#~ msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory"
+#~ msgstr ""
+#~ "Permitir l'a_niciu si hai permisu d'escritura pal grupu nel direutoriu "
+#~ "home del usuariu"
+
+#~ msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory"
+#~ msgstr ""
+#~ "Permitir l'aniciu s_i hai permisu d'escritura universal nel direutoriu "
+#~ "home del usuariu"
+
+#~ msgid "Allow world writable files and directories."
+#~ msgstr ""
+#~ "Autorizar el permisu d'escritura universal pa archivos y direutorios"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus "
+#~ "disallowing TCP connection.  This is useful if you do not care for "
+#~ "allowing remote connections, since the X protocol could really be "
+#~ "potentially a security hazard to leave open, even though no known "
+#~ "security problems exist. Also disables X forwarding, but does not affect "
+#~ "XDMCP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Amestar siempre -nolisten tcp a la llinia d'ordes de los sirvidores X "
+#~ "llocales, torgando así la conexón TCP.  Esto ye amañoso si nun pienses "
+#~ "permitir conexones remotes, desque'l protocolu X puede ser un peligru "
+#~ "potencial pa la seguridá si queda abiertu, anque nun esistan problemes de "
+#~ "seguridá conocíos. Tamién desactiva X forwarding, pero nun afeuta a XDMCP."
+
+#~ msgid "Apply Co_mmand Changes"
+#~ msgstr "Aplicar Ca_mbéos d'Ordes"
+
+#~ msgid "Author:"
+#~ msgstr "Autor:"
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Fondu de pantalla"
+
+#~ msgid "Background color of the greeter."
+#~ msgstr "Color de fondu pa la entrada."
+
+#~ msgid "Behaviour"
+#~ msgstr "Comportamientu"
+
+#~ msgid "C_ommand:"
+#~ msgstr "_Orde:"
+
+#~ msgid "C_ustom:"
+#~ msgstr "Personalizá_u:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This "
+#~ "prevents security issues in case of bad setup."
+#~ msgstr ""
+#~ "Compreba la propiedá de los direutorios home enantes d'escribir nellos. "
+#~ "Esto previén problemes de seguridá en casu de mala configuración."
+
+#~ msgid "Co_lor:"
+#~ msgstr "Co_lor:"
+
+#~ msgid "Color depth:"
+#~ msgstr "Profundidá de la color"
+
+#~ msgid "Comma_nd type:"
+#~ msgstr "Tipu de coma_ndu:"
+
+#~ msgid "Configure XDMC_P..."
+#~ msgstr "Configurar XDMC_P..."
+
+#~ msgid "Configure _X Server..."
+#~ msgstr "Configurar Sirvidor _X..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for "
+#~ "remote XDMCP sessions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Controla qué testu se amuesa al lláu de la imaxe del logotipu nel "
+#~ "interfaz pales sesiones remotes XDMCP."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Controls which text to display next to the logo image in the standard "
+#~ "greeter. This string is only used for local logins."
+#~ msgstr ""
+#~ "Controla qué testu se amuesa al lláu de la imaxe del logotipu nel "
+#~ "interfaz estándar. Esta cadena úsase sólo pa entraes llocales."
+
+#~ msgid "Copyright:"
+#~ msgstr "Copyright:"
+
+#~ msgid "De_fault session:"
+#~ msgstr "Sesión _predeterminada:"
+
+#~ msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Retrasu en segundos enantes de qu'entre l'usuariu d'entrada temporizada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Determines the maximum number of remote display connections which will be "
+#~ "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can "
+#~ "use your host."
+#~ msgstr ""
+#~ "Determina'l númberu máximu de conexones de pantalles remotes que "
+#~ "xestionaránse a ún tiempu. Por exemplu, el númberu de pantalles remotes "
+#~ "totales que pue usar el so host."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Determines the maximum number of seconds between the time where a user "
+#~ "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is "
+#~ "connected to the host.  When the timeout is exceeded, the information "
+#~ "about the chosen host is forgotten and the indirect slot freed up for "
+#~ "other displays."
+#~ msgstr ""
+#~ "Determina'l númberu máximu de segundos entre'l tiempu onde un usuariu "
+#~ "elixe un host y la consulta subsiguiente onde el usuariu conectase al "
+#~ "host. Cuando'l tiempu se pasa, la información al rodiu del host elexíu "
+#~ "escaécese y'l slot indireutu libérase pa otres pantalles."
+
+#~ msgid "Disa_ble multiple logins for a single user"
+#~ msgstr "Enca_boxar múltiples conexones d'un mesmu usuariu"
+
+#~ msgid "Display the title bar in the greeter."
+#~ msgstr "Ver la barra de títulu na ventana d'entrada."
+
+#~ msgid "Displays per _host:"
+#~ msgstr "Pantalles por _host:"
+
+#~ msgid "Displays this image as the background in the greeter."
+#~ msgstr "Amosar esta imaxe como fondu de la pantalla."
+
+#~ msgid "Do not show image for _remote logins"
+#~ msgstr "Nun amosar imaxe pa conexones _remotes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Does not place cookies into the users home directory if this directory is "
+#~ "on NFS."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun coloca cookies nel direutoriu personal del usuariu si esi direutoriu "
+#~ "tá en NFS."
+
+#~ msgid "Don't restart the login manager after the execution"
+#~ msgstr "Nun reaniciar el xestor de conexones tres de la execución"
+
+#~ msgid "E_dit Commands..."
+#~ msgstr "E_ditar ordes..."
+
+#~ msgid "E_xclude:"
+#~ msgstr "E_xcluir:"
+
+#~ msgid "Ena_ble debug messages to system log"
+#~ msgstr "Permitir mensaxes de de_bug al rexistru del sistema"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for "
+#~ "X-terminals which don't supply their own display browser."
+#~ msgstr ""
+#~ "Activa la eleición XDMCP INDIRECT (ex. execución remota de gdmchooser) "
+#~ "palos terminales X que nun suministren el so propiu esaminador de "
+#~ "pantalles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is "
+#~ "useful when extra features are required such as accessible login. Note "
+#~ "that only \"trusted\" modules should be used to minimize security issues."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permite al interfaz llanzase con módulos GTK+ adicionales. Esto ye útil "
+#~ "cuando faen falta carauterístiques adicionales como una entrada "
+#~ "accesible. Note que sólo deberíen usase módulos \"confiaos\" pa minimizar "
+#~ "problemes de seguridá."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Full path and arguments for the command to be executed. If the value is "
+#~ "missing, the command will not be available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ruta completa y argumentos del comandu que s'executará. Si'l valor tá "
+#~ "vacíu, el comandu nun tará disponible."
+
+#~ msgid "Full path and arguments to the command to be executed"
+#~ msgstr "Ruta completa y argumentos del comandu que s'executará."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GDM should run the login window on this server and allow a user to log "
+#~ "in.  If not selected, then GDM will just run this server and wait for it "
+#~ "to terminate."
+#~ msgstr ""
+#~ "GDM debería executar la ventana d'entrada nesti servidor y permitir a un "
+#~ "usuarii entrar. Si nun se seleiciona, entós GDM executará esti servidor y "
+#~ "esperará a que fine."
+
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "Xeneral"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause "
+#~ "before login) of inactivity on the login screen.  This is useful for "
+#~ "public access terminals or perhaps even home use."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'usuariu dáu debería entrar tres un númberu de segundos (establecios con "
+#~ "Pausa enantes d'entrada) d'inactividá na pantalla d'entrada. Esto ye útil "
+#~ "palos terminales d'accesu públicu o quiciabes pa usu domésticu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Given user should be logged in upon first bootup.  No password will be "
+#~ "asked.  This is useful for single user workstations where local console "
+#~ "security is not an issue."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'usuariu dáu entamará sesión tres el primer arranque. Nun se pedirá "
+#~ "denguna contraseña. Esto ye útil pa estaciones de trabayu con un solu "
+#~ "usuariu onde la seguridá de la consola llocal nun ye un problema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Greeter\n"
+#~ "Chooser"
+#~ msgstr ""
+#~ "Interfaz d'entrada\n"
+#~ "Seleutor d'equipos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hide visual feedback in the password entry. Turning this option on can "
+#~ "increase security, as the length of your password cannot be guessed by "
+#~ "people looking at your screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escuende información na entrada de contraseñes. Activar esta opción pue "
+#~ "aumentar la seguridá ya que nun pue vese'l llargor de la so contraseña."
+
+#~ msgid "Honor _indirect requests"
+#~ msgstr "Confiar nes solicitudes _indireutes"
+
+#~ msgid "I_mage:"
+#~ msgstr "I_maxe:"
+
+#~ msgid "I_nclude:"
+#~ msgstr "I_ncluir:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" "
+#~ "icon defined in the current GTK+ theme.  If no such image is defined, the "
+#~ "image specified by DefaultFace will be used.  The image must be in an gdk-"
+#~ "pixbuf supported format and the file must be readable to the GDM user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si un usuariu nun tien definida una imaxe de rostru, GDM usará l'iconu "
+#~ "«stock_person» definíu nel tema GTK+ actual. Si dicha imaxe nun tá "
+#~ "definía, la imaxe especificada en DefaultFace sedrá la que se use. La "
+#~ "imaxe debe tar nun formatu soportáu por gdk-pixbuf y l'archivu debe ser "
+#~ "lleíble pol usuariu de GDM."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf "
+#~ "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is "
+#~ "specified the logo feature is disabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'archivu d'imaxe a amosar na caxa del logu. L'archivu debe tar nun "
+#~ "formatu soportáu por gdk-pixbuf y debe ser lleíble pol usuariu GDM. Si "
+#~ "nun s'especifica nengún archivu la carauterística del logotipu "
+#~ "desactívase."
+
+#~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item"
+#~ msgstr "Inclui_r l'elementu Seleuor d'equipos (XDMCP) nel menú"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates that the X server should be started at a different process "
+#~ "priority."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica que'l servidor X debería ser entamáu con una prioridá de procesu "
+#~ "diferente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Interval in which to ping the X server in seconds.  If the X server "
+#~ "doesn't return before the next time we ping it, the connection is stopped "
+#~ "and the session ended."
+#~ msgstr ""
+#~ "Intervalu nel cual facer ping al servidor X en segundos. Si'l servidor X "
+#~ "nun devuelve dempués de la siguiente vez que se-y fai un ping, la conexón "
+#~ "fina y la sesión piésllase."
+
+#~ msgid "LRla_bel:"
+#~ msgstr "Etiqu_etaLR"
+
+#~ msgid "La_unch:"
+#~ msgstr "_Llanzar:"
+
+#~ msgid "Listen on _UDP port: "
+#~ msgstr "Escuchar nel puertu _UDP: "
+
+#~ msgid "Loc_k position of the window"
+#~ msgstr "_Bloquear posición de la ventana"
+
+#~ msgid "Local"
+#~ msgstr "Llocal"
+
+#~ msgid "Login Window Preferences"
+#~ msgstr "Preferencies de la ventana d'entrada"
+
+#~ msgid "Login _failed:"
+#~ msgstr "Entrada _fallía:"
+
+#~ msgid "Login _retry delay:"
+#~ msgstr "_Retrasu pa reintentu d'entrada:"
+
+#~ msgid "Login _successful:"
+#~ msgstr "Entrada _esitosa:"
+
+#~ msgid "Logo"
+#~ msgstr "Logu"
+
+#~ msgid "Maximum _remote sessions:"
+#~ msgstr "Máximo de sesiones _remotes:"
+
+#~ msgid "Maximum _wait time:"
+#~ msgstr "Tiempu máximu d'espe_ra:"
+
+#~ msgid "Maximum indirect w_ait time:"
+#~ msgstr "Tiempu máximo d'espera indireut_a:"
+
+#~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:"
+#~ msgstr "Máximo de solicitudes indireutes p_endientes:"
+
+#~ msgid "Menu Bar"
+#~ msgstr "Barra de Menú"
+
+#~ msgid "Messa_ge:"
+#~ msgstr "Mensa_x:"
+
+#~ msgid "Ne_ver place cookies on NFS"
+#~ msgstr "N_unca colocar cookies en NFS"
+
+#~ msgid "No _restart required"
+#~ msgstr "_Nun se requier reiniciu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Number of simultaneously provided displays with host choosers.  If more "
+#~ "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten."
+#~ msgstr ""
+#~ "Númberu de pantalles proporcionaes a ún tiempu con seleutores de host. Si "
+#~ "entran más peticiones de distintos hosts, les más antigues escaeceránse."
+
+#~ msgid "Only allow login i_f user owns their home directory"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sólo permitir entrar s_i l'usuariu ye'l propietariu de la so carpeta "
+#~ "personal"
+
+#~ msgid "Op_tions:\t"
+#~ msgstr "Op_ciones:\t"
+
+#~ msgid "Pa_th:"
+#~ msgstr "Ru_ta:"
+
+#~ msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories."
+#~ msgstr ""
+#~ "Opción paranoica. Sólo aceptar archivos y direutorios propiedá del "
+#~ "usuariu."
+
+#~ msgid "Per_sistent"
+#~ msgstr "Pers_istente"
+
+#~ msgid "Permissions"
+#~ msgstr "Permisos"
+
+#~ msgid "Pick Background Color"
+#~ msgstr "Escueya'l color de fondu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Plain\n"
+#~ "Plain with face browser\n"
+#~ "Themed\n"
+#~ "Themed with face browser"
+#~ msgstr ""
+#~ "Planu\n"
+#~ "Planu con visor de rostros\n"
+#~ "Con temes\n"
+#~ "Con temaes y visor de rostros"
+
+#~ msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered"
+#~ msgstr "_Temblar cuando se introduz un usuariu/contraseña incorreutu"
+
+#~ msgid "R_emove"
+#~ msgstr "D_esaniciar"
+
+#~ msgid "Re_move Server"
+#~ msgstr "D_esaniciar servidor"
+
+#~ msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences"
+#~ msgstr "Preferencies de Reaniciar, Apagar, Suspender y ordes personalizáes"
+
+#~ msgid "Refresh rate:"
+#~ msgstr "Tasa de refrescu:"
+
+#~ msgid "Remote"
+#~ msgstr "Remota"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the "
+#~ "\"TimedLogin\" user by letting the login window time out, just like the "
+#~ "local user on the first console."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les conexones remotes a través de XDMCP permitiráse-ys entrar col usuariu "
+#~ "«TimedLogin» tres dexar la pantalla d'entrada expirar, de la mesma manera "
+#~ "que l'usuariu llocal na primer consola."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Remote login disabled\n"
+#~ "Same as Local"
+#~ msgstr ""
+#~ "Entrada remota desactivada\n"
+#~ "Igual que la entrada llocal"
+
+#~ msgid "Resolution:"
+#~ msgstr "Resolución:"
+
+#~ msgid "Sc_ale to fit screen"
+#~ msgstr "E_scalar hasta axustar a la pantalla"
+
+#~ msgid "Select Background Image"
+#~ msgstr "Escueya Imaxe de Fondu"
+
+#~ msgid "Select Logo Image"
+#~ msgstr "Escueya Logu de Fondu"
+
+#~ msgid "Select Sound File"
+#~ msgstr "Escueya un Ficheru de Soníu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Selected only\n"
+#~ "Random from selected\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sólo los seleicionaos\n"
+#~ "Al débalu de los seleicionaos\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sends debug output to the syslog.  This can be useful for tracking down "
+#~ "problems with GDM.  This output tends to be verbose so should not be "
+#~ "turned on for general use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Envía información de depuración al rexistru del sistema. Esto pue ser "
+#~ "útil pa llocalizar problemes con GDM. Esta información tiende a ser "
+#~ "extensa, polo que nun debería activase pa usu xeneral."
+
+#~ msgid "Server Settings"
+#~ msgstr "Axustes del servidor"
+
+#~ msgid "Server _name:"
+#~ msgstr "_Nome del sirvidor:"
+
+#~ msgid "Servers To Start"
+#~ msgstr "Sirvidores pa aniciar"
+
+#~ msgid "Set positio_n of the window:"
+#~ msgstr "Afitar la posició_n del ventanu:"
+
+#~ msgid "Sh_ow title bar"
+#~ msgstr "Am_osar la barra de títulu"
+
+#~ msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered."
+#~ msgstr "Ximelgar la pantalla al enxertar un usuariu/contraseña incorreutu."
+
+#~ msgid "Sho_w Actions menu"
+#~ msgstr "A_mosar el menú d'aiciones"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for "
+#~ "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afita si Orde Personalizada apaecerá fuera del xestor d'aniciu, por "
+#~ "exemplu nel escritoriu mandándose de los widgets Salir/Apagar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been "
+#~ "executed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afita si gdm va parase/reaniciar desque se execute Orde Personalizada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons "
+#~ "and menu items."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afita la etiqueta que s'amuesa nos botones y elementos del menú de Orde "
+#~ "Personalizada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list "
+#~ "items and radio buttons."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afita la etiqueta que s'amuesa nos elementos de llista y botones "
+#~ "d'escoyeta de Orde Personalizada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip "
+#~ "entries."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afita el mensaxe que s'amuesa nes entráes d'aida de Orde Personalizada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box "
+#~ "when one of the Custom Command widgets is activated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afita el mensaxe que s'amuesa na caxa dialogu d'avisu al activar un "
+#~ "widget de Orde Personalizada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for "
+#~ "users here without touching their homedirs. Faces are named after their "
+#~ "users' logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported "
+#~ "formats and they must be readable for the GDM user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Direutoriu del sistema pa archivos de foto. El alministraor del sistema "
+#~ "puede asitiar iconos pa los usuarios equí ensin tocar los direutorios "
+#~ "home. Les semeyes nómense igual que l'usuariu. Les imáxenes de semeya hai "
+#~ "que les guardar en formatos soportáos por gdk-pixbuf y tienen que poder "
+#~ "lleese pol usuariu GDM."
+
+#~ msgid "T_ooltip:"
+#~ msgstr "Gabit_u:"
+
+#~ msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs"
+#~ msgstr "Testu qu'apaecerá nos diálogos saltones d'avisu"
+
+#~ msgid "Text to appear on the buttons and menu items"
+#~ msgstr "Testu qu'apaecerá nos botones y oxetos de menú"
+
+#~ msgid "Text to appear on the radio buttons and list items"
+#~ msgstr "Testu qu'apaecerá nos botones d'escoyeta y oxetos de llista"
+
+#~ msgid "Text to appear on the tooltips"
+#~ msgstr "Testu qu'apaecerá nos gabitos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change "
+#~ "this unless you know what you are doing."
+#~ msgstr ""
+#~ "El númberu de puertu UDP pol que tien qu'escuchar gdm los pidíos XDMCP. "
+#~ "Nun lo cambées si nun sabes lo que tas faciendo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and "
+#~ "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X"
+#~ msgstr ""
+#~ "La orde a executar, col camín completu al binariu del sirvidor X, y "
+#~ "cualisquier argumentu estra necesariu. Exemplu: /usr/X11R6/bin/X"
+
+#~ msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt."
+#~ msgstr ""
+#~ "La interfaz reproducirá un soníu tres d'un intentu fallíu d'entamar "
+#~ "sesión."
+
+#~ msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt."
+#~ msgstr ""
+#~ "La interfaz reproducirá un son tres d'una sesión entamada con ésitu."
+
+#~ msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login."
+#~ msgstr ""
+#~ "La interfaz reproducirá un son o pitará cuando tea llista pa entamar "
+#~ "sesión."
+
+#~ msgid "The horizontal position of the login window."
+#~ msgstr "La posición horizontal del ventanu d'aniciu de sesión."
+
+#~ msgid "The name that will be displayed to the user."
+#~ msgstr "El nome que s'amosará al usuariu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of seconds that should pass before reactivating the entry "
+#~ "field after a failed login."
+#~ msgstr ""
+#~ "El númberu de segundos que tienen que pasar enantes de reactivar el campu "
+#~ "de entrada tres d'un fallu nel aniciu de sesión."
+
+#~ msgid "The position of the login window cannot be changed."
+#~ msgstr "La posición del ventanu d'aniciu de sesión nun pue cambease."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The position of the login window is determined by Position X / Position Y."
+#~ msgstr ""
+#~ "La posición del ventanu d'aniciu de sesión determínase por Posición X / "
+#~ "Posición Y."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The session that is used by default if the user does not have a saved "
+#~ "preference and has picked 'Last' from the list of sessions."
+#~ msgstr ""
+#~ "La sesión que se usa por omisión si l'usuariu nun tien guardada la "
+#~ "preferencia y escueye \"Ã?ltima\" na llista de sesiones."
+
+#~ msgid "Themes"
+#~ msgstr "Temes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This server is available as a choice when a user wishes to run a "
+#~ "flexible, on demand server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esti sirvidor ta disponible como escoyeta cuando un usuariu quier "
+#~ "executar un sirvidor flexible, a demanda."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending "
+#~ "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number "
+#~ "of remote displays which can be managed. It only limits the number of "
+#~ "displays initiating a connection simultaneously."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pa evitar ataques de denegación de servicio, GDM tien una cola de tamañu "
+#~ "fixu de peticiones pendientes. Esti parámetru *nun* llimita'l númberu de "
+#~ "pantalles remotes que puen xestionase. Sólo llimita'l númberu de "
+#~ "pantalles entamando una conexón a ún tiempu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only "
+#~ "allow one connection for each remote computer.  If you want to provide "
+#~ "display services to computers with more than one screen, you should "
+#~ "increase the this value accordingly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pa evitar que los atacantes enllenen la cola de pendientes, GDM sólu "
+#~ "permitirá una conexón por cada equipu remotu. Si quier proporcionar "
+#~ "servicios de pantalla a equipos con más d'un monitor, tien que "
+#~ "incrementar esti valor correspondientemente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off.  "
+#~ "If this is off then one of the actions will be available anywhere.  These "
+#~ "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and "
+#~ "such."
+#~ msgstr ""
+#~ "Activa o desactiva'l menú Acciones (qu'enantes nomábase menú del "
+#~ "Sistema). Si esto ta desactiváu entós una d'estes aiciones nun tarán "
+#~ "disponibles nenyures. Estes aiciones incluyen Apagar, Reaniciar, "
+#~ "Personalizar, Configurar, seleutor XDMCP."
+
+#~ msgid "U_ser:"
+#~ msgstr "U_suariu:"
+
+#~ msgid "Us_e 24 Hour Clock:"
+#~ msgstr "Usar r_eló de 24 Hores:"
+
+#~ msgid "Users"
+#~ msgstr "Usuarios"
+
+#~ msgid "Welcome Message"
+#~ msgstr "Mensax de Bienvenida"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When GDM is ready to manage a remote display, an ACCEPT packet is sent to "
+#~ "it containing a unique session id which will be used in future XDMCP "
+#~ "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue "
+#~ "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response "
+#~ "is received within maximum wait time, GDM will declare the display dead "
+#~ "and erase it from the pending queue freeing up the slot for other "
+#~ "displays."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando GDM tea preparáu pa xestionar una pantalla remota, unviaráse un "
+#~ "paquete ACCEPT que contien un id de sesión únicu qu'usaráse en "
+#~ "conversaciones XDMCP futures. GDM entos colocará el id de sesión na cola "
+#~ "pendiente esperando que la pantalla responda con una solicitú MANAGE. Si "
+#~ "nun se recibe una rempuesta dientro del tiempu máximu d'espera, GDM "
+#~ "declarará la pantalla muerta y desaniciarála de la cola de pendientes, "
+#~ "lliberando l'espaciu pa otres pantalles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the user logs in and already has an existing session, they are "
+#~ "connected to that session rather than starting a new session.  This only "
+#~ "works for sessions running on Virtual Terminals started with "
+#~ "gdmflexiserver, and not with XDMCP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando l'usuariu entra y ya tien una sesión existente, conectaráse-y a "
+#~ "esa sesión en llugar d'entamar una sesión nueva. Esto sólo furrula pales "
+#~ "sesiones que s'executen en terminales virtuales entamaos con "
+#~ "gdmflexiserver, y non con XDMCP."
+
+#~ msgid "X Server Login Window Preferences"
+#~ msgstr "Preferencies de la ventana d'entrada del servidor X"
+
+#~ msgid "XDMCP Login Window Preferences"
+#~ msgstr "Preferencies de la ventana d'entrada XDMCP"
+
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "_Amestar..."
+
+#~ msgid "_Add/Modify..."
+#~ msgstr "_Amestar/Modificar..."
+
+#~ msgid "_Allow local system administrator login"
+#~ msgstr "_Permitir entrada llocal al alministrador de sistema"
+
+#~ msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter"
+#~ msgstr ""
+#~ "_Permitir que los usuarios camuden les fontes y colores del interfaz planu"
+
+#~ msgid "_Background color:"
+#~ msgstr "Color de _fondu:"
+
+#~ msgid "_Default: \"Welcome to %n\""
+#~ msgstr "_Predetermináu: \"Bienveníu a %n\""
+
+#~ msgid "_Default: \"Welcome\""
+#~ msgstr "_Predetermináu: \"Bienveníu\""
+
+#~ msgid "_Deny TCP connections to Xserver"
+#~ msgstr "_Denegar les conexones TCP a Xserver"
+
+#~ msgid "_Enable Automatic Login"
+#~ msgstr "Activar l'_Entamu de sesión automáticu"
+
+#~ msgid "_Flexible (on demand)"
+#~ msgstr "_Flexible (a demanda)"
+
+#~ msgid "_Global face dir:"
+#~ msgstr "Directoriu _global de semeyes:"
+
+#~ msgid "_GtkRC file:"
+#~ msgstr "Ficheru _GtkRC:"
+
+#~ msgid "_Hide visual feedback in the password entry"
+#~ msgstr "_Tapecer de la vista la contraseña enxertada"
+
+#~ msgid "_Image:"
+#~ msgstr "_Imaxe:"
+
+#~ msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)"
+#~ msgstr "_Incluyír toos los usuarios de /etc/passwd (non pa NIS)"
+
+#~ msgid "_Label:"
+#~ msgstr "_Etiqueta:"
+
+#~ msgid "_Logins are handled by this computer"
+#~ msgstr "Les _entraes xestionaránse nesti equipu"
+
+#~ msgid "_Maximum pending requests:"
+#~ msgstr "Máximu de solicitues _pendientes:"
+
+#~ msgid "_Minimal UID:"
+#~ msgstr "UID _mínimu:"
+
+#~ msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure"
+#~ msgstr ""
+#~ "_Sólo permitir entrar si los permisos de la carpeta personal del usuariu "
+#~ "son seguros"
+
+#~ msgid "_Path:        "
+#~ msgstr "_Camín:        "
+
+#~ msgid "_Pause before login:"
+#~ msgstr "_Pausa enantes d'entrar:"
+
+#~ msgid "_Ping interval:"
+#~ msgstr "Intervalu de _ping:"
+
+#~ msgid "_Priority:"
+#~ msgstr "_Prioridá:"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "_Esaniciar"
+
+#~ msgid "_Remove..."
+#~ msgstr "Quita_r..."
+
+#~ msgid "_Server:"
+#~ msgstr "_Servidor:"
+
+#~ msgid "_Servers:"
+#~ msgstr "_Servidores:"
+
+#~ msgid "_Style:"
+#~ msgstr "E_stilu:"
+
+#~ msgid "_Theme:"
+#~ msgstr "_Tema:"
+
+#~ msgid "_User:"
+#~ msgstr "_Usuariu:"
+
+#~ msgid "_VT:"
+#~ msgstr "_VT:"
+
+#~ msgid "_X coordinate"
+#~ msgstr "Coordenada _X"
+
+#~ msgid "_Y coordinate"
+#~ msgstr "Coordenada _Y"
+
+#~ msgid ""
+#~ "auto\n"
+#~ "yes\n"
+#~ "no"
+#~ msgstr ""
+#~ "auto\n"
+#~ "si\n"
+#~ "non"
+
+#~ msgid "dummy"
+#~ msgstr "bobu"
+
+#~ msgid "seconds"
+#~ msgstr "segundos"
+
+#~ msgid "Too many users to list here..."
+#~ msgstr "Abondos usuarios pa llistar equí..."
+
+#~ msgid "Restart Machine"
+#~ msgstr "Reaniciar Máquina"
+
+#~ msgid "There was an error loading the theme %s"
+#~ msgstr "Asocedió un error al cargar el tema %s"
+
+#~ msgid "The greeter theme is corrupt"
+#~ msgstr "El tema pa la interfaz d'entrada gráfica tá corrompíu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The theme does not contain definition for the username/password entry "
+#~ "element."
+#~ msgstr ""
+#~ "El tema nun contien una definición pal elementu d'entrada de nome "
+#~ "d'usuario/contraseña."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error loading the theme, and the default theme could not be "
+#~ "loaded. Attempting to start the standard greeter"
+#~ msgstr ""
+#~ "Asocedió un error al cargar el tema y el tema predetermináu tampocu pudo "
+#~ "cargase. Intentaráse entamar la interfaz d'entrada estándar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GTK+ greeter could not be started.  This display will abort and you "
+#~ "may have to login another way and fix the installation of GDM"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun se pudo entamar la interfaz d'entrada GTK+.  Esta pantalla pesllaráse "
+#~ "y quicibes deba entrar d'otru móu pa iguar la instalación de GDM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your session directory is missing or empty!  There are two available "
+#~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm "
+#~ "configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun se atopa'l so directoriu de sesiones o tá vacíu. Hai dos sesiones "
+#~ "disponibles que pues usar, pero deberíes entrar ya iguar la configuración "
+#~ "de GDM."
+
+#~ msgid "Select _Session..."
+#~ msgstr "Escoyeta de _Sesión..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Answer questions here and press Enter when done.  For a menu press F10."
+#~ msgstr "Rellene'l campu equí y calque Intro.  Pa tener un menú calque F10."
+
+#~ msgid "Last session"
+#~ msgstr "Cabera sesión"
+
+#~ msgid "Sus_pend"
+#~ msgstr "Sus_pender"
+
+#~ msgid "Confi_gure"
+#~ msgstr "Confi_gurar"
+
+#~ msgid "Op_tions"
+#~ msgstr "Op_ciones"
+
+#~ msgid "_OK"
+#~ msgstr "_Aceutar"
+
+#~ msgid "Change _Session"
+#~ msgstr "Camudar _Sesión"
+
+#~ msgid "Sessions"
+#~ msgstr "Sesiones"
+
+#~ msgid "_Last session"
+#~ msgstr "_Cabera sesión"
+
+#~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
+#~ msgstr "Coneutase usando la sesión qu'emplegó la cabera vegada qu'entró"
+
+#~ msgid "Confi_gure Login Manager..."
+#~ msgstr "Confi_gurar l'Alministrador de Conexón..."
+
+#~ msgid "Shut _down the computer"
+#~ msgstr "_Apagar l'ordenador"
+
+#~ msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off."
+#~ msgstr "Detién l'ordenador pa que puedas apagalu."
+
+#~ msgid "_Restart the computer"
+#~ msgstr "_Reainiciar l'ordenador"
+
+#~ msgid "Restart your computer"
+#~ msgstr "Reaniciar el so ordenador"
+
+#~ msgid "Sus_pend the computer"
+#~ msgstr "Sus_pender l'ordernador"
+
+#~ msgid "Suspend your computer"
+#~ msgstr "Suspender el so ordenador"
+
+#~ msgid "Hibernate your computer"
+#~ msgstr "Ivernar el so ordenador"
+
+#~ msgid "Run _XDMCP chooser"
+#~ msgstr "Executar el seleutor _XDMCP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote "
+#~ "computers, if there are any."
+#~ msgstr ""
+#~ "Executa un selector XDMCP que-y permita entrar en equipos remotos "
+#~ "disponibles, si los hai."
+
+#~ msgid "Confi_gure the login manager"
+#~ msgstr "Confi_gurar el xestor d'entrada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Configurar GDM (esti xestor d'entrada). Requier la contraseña de root."
+
+#~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond"
+#~ msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond"
+
+#~ msgid "Bond, James Bond"
+#~ msgstr "Bond, James Bond"
+
+#~ msgid "Circles"
+#~ msgstr "Círculos"
+
+#~ msgid "Theme with blue circles"
+#~ msgstr "Tema con círculos azules"
+
+#~ msgid "(c) 2002 GNOME"
+#~ msgstr "(c) 2002 GNOME"
+
+#~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser"
+#~ msgstr "GNOME Art variante de Círculos con amosador de semeyes"
+
+#~ msgid "GNOME Artists"
+#~ msgstr "Artistes de GNOME"
+
+#~ msgid "Happy GNOME with Browser"
+#~ msgstr "GNOME feliz  con amosador de semeyes"
+
+#~ msgid "GNOME Art variation of Circles"
+#~ msgstr "GNOME Art variante de Círculos"
+
+#~ msgid "Happy GNOME"
+#~ msgstr "GNOME feliz"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error while trying to run (%s)\n"
+#~ "which is linked to (%s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error al intentar executar (%s)\n"
+#~ "que tá enllazáu con (%s)"
+
+#~ msgid "Cannot open gestures file: %s"
+#~ msgstr "Nun se pue abrir el ficheru de xestos: %s"
+
+#~ msgid "DMX display to migrate to"
+#~ msgstr "Pantalla DMX a la que migrar"
+
+#~ msgid "DISPLAY"
+#~ msgstr "VISUALIZADOR"
+
+#~ msgid "Backend display name"
+#~ msgstr "Nome de la pantalla de backend"
+
+#~ msgid "Xauthority file for destination display"
+#~ msgstr "Ficheru Xauthority pa la pantalla de destín"
+
+#~ msgid "AUTHFILE"
+#~ msgstr "AUTHFILE"
+
+#~ msgid "Xauthority file for backend display"
+#~ msgstr "Ficheru Xauthority pa la pantalla de backend"
+
+#~ msgid "Failed to open display \"%s\"\n"
+#~ msgstr "Falló al abrir la pantalla «%s»\n"
+
+#~ msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n"
+#~ msgstr "La extensión DMX nun tá presente en \"%s\"\n"
+
+#~ msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another"
+#~ msgstr "- migrar una pantalla de segundu planu d'una pantalla DMX a otra"
+
+#~ msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n"
+#~ msgstr "Tienes que conseñar una pantalla DMX de destin usando %s\n"
+
+#~ msgid "You must specify a backend display by using %s\n"
+#~ msgstr "Tienes que conseñar una pantalla de backend usando %s\n"
+
+#~ msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n"
+#~ msgstr "DMXAddScreen \"%s\" falló en \"%s\"\n"
+
+#~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n"
+#~ msgstr "gdmaskpass executase namái como superusuariu\n"
+
+#~ msgid "Authentication failure!\n"
+#~ msgstr "¡Fallu d'autenticación!\n"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]