[gnome-control-center] Updating Estonian translation



commit 210c7f24603f41a8b194c7579b7fe7e099e0c082
Author: Ivar Smolin <okul linux ee>
Date:   Mon Jun 8 11:03:31 2009 +0300

    Updating Estonian translation
---
 po/et.po |  868 ++------------------------------------------------------------
 1 files changed, 20 insertions(+), 848 deletions(-)

diff --git a/po/et.po b/po/et.po
index 3931c78..609e978 100644
--- a/po/et.po
+++ b/po/et.po
@@ -9,7 +9,7 @@
 # Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.
 # Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002, 2003.
 # Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2009.
-# Priit Laes <plaes+gi18n plaes org>, 2005, 2006, 2008.
+# Priit Laes <plaes+gi18n plaes org>, 2005, 2006, 2008.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-";
 "control-center&component=general\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-04-15 11:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-05-08 15:56+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-06-08 09:21+0300\n"
 "Last-Translator: Ivar Smolin <okul linux ee>\n"
 "Language-Team: Estonian <gnome-et linux ee>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -25,178 +25,134 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
 msgid "Image/label border"
 msgstr "Pildi/sildi ääris"
 
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
 msgstr "Hoiatusdialoogi pildi või sildi ümber oleva äärise laius"
 
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
 msgid "Alert Type"
 msgstr "Hoiatuse liik"
 
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
 msgid "The type of alert"
 msgstr "Hoiatuse liik"
 
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
 msgid "Alert Buttons"
 msgstr "Hoiatusnupud"
 
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
 msgid "The buttons shown in the alert dialog"
 msgstr "Hoiatusdialoogis näidatavad nupud"
 
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
 msgid "Show more _details"
 msgstr "_Näita üksikasjalisemalt"
 
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
 #, c-format
 msgid "Place your left thumb on %s"
 msgstr ""
 
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
 #, c-format
 msgid "Swipe your left thumb on %s"
 msgstr ""
 
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
 #, c-format
 msgid "Place your left index finger on %s"
 msgstr ""
 
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
 #, c-format
 msgid "Swipe your left index finger on %s"
 msgstr ""
 
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
 #, c-format
 msgid "Place your left middle finger on %s"
 msgstr ""
 
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
 #, c-format
 msgid "Swipe your left middle finger on %s"
 msgstr ""
 
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
 #, c-format
 msgid "Place your left ring finger on %s"
 msgstr ""
 
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
 #, c-format
 msgid "Swipe your left ring finger on %s"
 msgstr ""
 
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
 #, c-format
 msgid "Place your left little finger on %s"
 msgstr ""
 
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
 #, c-format
 msgid "Swipe your left little finger on %s"
 msgstr ""
 
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
 #, c-format
 msgid "Place your right thumb on %s"
 msgstr ""
 
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
 #, c-format
 msgid "Swipe your right thumb on %s"
 msgstr ""
 
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
 #, c-format
 msgid "Place your right index finger on %s"
 msgstr ""
 
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
 #, c-format
 msgid "Swipe your right index finger on %s"
 msgstr ""
 
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
 #, c-format
 msgid "Place your right middle finger on %s"
 msgstr ""
 
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
 #, c-format
 msgid "Swipe your right middle finger on %s"
 msgstr ""
 
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
 #, c-format
 msgid "Place your right ring finger on %s"
 msgstr ""
 
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
 #, c-format
 msgid "Swipe your right ring finger on %s"
 msgstr ""
 
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
 #, c-format
 msgid "Place your right little finger on %s"
 msgstr ""
 
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
 #, c-format
 msgid "Swipe your right little finger on %s"
 msgstr ""
 
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
 msgid "Place your finger on the reader again"
 msgstr ""
 
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
 msgid "Swipe your finger again"
 msgstr ""
 
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
 msgid "Swipe was too short, try again"
 msgstr ""
 
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
 msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
 msgstr ""
 
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
-#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
 msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
 msgstr ""
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:776
 msgid "Select Image"
 msgstr "Pildi valimine"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:778
 msgid "No Image"
 msgstr "Pilt puudub"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:806
-#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661
 msgid "Images"
 msgstr "Pildid"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:810
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695
 msgid "All Files"
 msgstr "Kõik failid"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:956
 msgid ""
 "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
 "Evolution Data Server can't handle the protocol"
@@ -204,101 +160,77 @@ msgstr ""
 "Aadressiraamatu andmete hankimise katsel tekkis viga. Evolution'i "
 "andmeserver ei suuda protokolli käsitleda"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:977
 msgid "Unable to open address book"
 msgstr "Aadressiraamatut pole võimalik avada"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:991
 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
 msgstr "Tundmatu sisselogimise ID, kasutajate andmebaas võib olla rikutud"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1021
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1023
 #, c-format
 msgid "About %s"
 msgstr "Kasutaja %s andmed"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1041
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
 msgid "Enable _Fingerprint Login..."
 msgstr ""
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1044
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
 msgid "Disable _Fingerprint Login..."
 msgstr ""
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
 msgid "About Me"
 msgstr "Minust"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
 msgid "Set your personal information"
 msgstr "Isiklike andmete määramine"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
 msgid ""
 "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
 msgstr ""
+"Sul pole õigust sellele seadmele ligi pääseda. Ligipääsu jaoks võta palun "
+"ühendust oma süsteemiülemaga."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
 msgid "The device is already in use."
 msgstr "Seade on juba kasutusel."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:103
 msgid "An internal error occured"
 msgstr "Tekkis sisemine viga"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:220
 msgid "Delete registered fingerprints?"
 msgstr "Kas kustutada registreeritud sõrmejäljed?"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:223
 msgid "_Delete Fingerprints"
 msgstr "_Kustuta sõrmejäljed"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:230
 msgid ""
 "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
 "disabled?"
 msgstr ""
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:343
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:583
 msgid "Done!"
 msgstr "Valmis!"
 
 #. translators:
 #. * The variable is the name of the device, for example:
 #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
 #, c-format
 msgid "Could not access '%s' device"
-msgstr ""
+msgstr "Seadmele '%s' pole võimalik ligi pääseda"
 
 #. translators:
 #. * The variable is the name of the device, for example:
 #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:444
 #, c-format
 msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
 msgstr ""
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:491
 msgid "Could not access any fingerprint readers"
 msgstr "�helegi sõrmejäjelugejale pole võimalik ligi pääseda"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:492
 msgid "Please contact your system administrator for help."
 msgstr "Abi saamiseks võta palun ühendust oma süsteemiülemaga."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:518
 msgid "Enable Fingerprint Login"
 msgstr ""
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:534
 msgid "Select finger"
 msgstr "Sõrme valimine"
 
@@ -306,26 +238,21 @@ msgstr "Sõrme valimine"
 #. * The variable is the name of the device, for example:
 #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
 #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:555
 #, c-format
 msgid ""
 "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
 "using the '%s' device."
 msgstr ""
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:568
 msgid "Swipe finger on reader"
 msgstr ""
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:570
 msgid "Place finger on reader"
-msgstr ""
+msgstr "Aseta sõrm lugejale"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:1
 msgid "Left index finger"
 msgstr "Vasak nimetissõrm"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:2
 msgid ""
 "Left thumb\n"
 "Left middle finger\n"
@@ -337,15 +264,12 @@ msgid ""
 "Right little finger"
 msgstr ""
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:10
 msgid "Other finger: "
 msgstr "Muu sõrm: "
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:11
 msgid "Right index finger"
 msgstr "Parem nimetissõrm"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:12
 msgid ""
 "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
 "using your fingerprint reader."
@@ -353,141 +277,106 @@ msgstr ""
 "Sinu sõrmejälg on edukalt salvestatud. Sul peaks olema nüüd võimalik "
 "sõrmejäljelugeja abil sisse logida."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
 msgid "<b>Email</b>"
 msgstr "<b>E-post</b>"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
 msgid "<b>Home</b>"
 msgstr "<b>Kodu</b>"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
 msgid "<b>Instant Messaging</b>"
 msgstr "<b>Kiirsuhtlus</b>"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
 msgid "<b>Job</b>"
 msgstr "<b>Töökoht</b>"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
 msgid "<b>Telephone</b>"
 msgstr "<b>Telefon</b>"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
 msgid "<b>Web</b>"
 msgstr "<b>Veeb</b>"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
 msgid "<b>Work</b>"
 msgstr "<b>Töö</b>"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
 msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
 msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Sinu parooli muutmine</span>"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
 msgid "A_IM/iChat:"
 msgstr "A_IM/iChat:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
 msgid "A_ddress:"
 msgstr "_Aadress:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
 msgid "A_ssistant:"
 msgstr "_Assistent:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
 msgid "Address"
 msgstr "Aadress"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
 msgid "C_ity:"
 msgstr "_Linn:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
 msgid "C_ompany:"
 msgstr "_Firma:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
 msgid "Cale_ndar:"
 msgstr "Kal_ender:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
 msgid "Change Passwo_rd..."
 msgstr "_Muuda parooli..."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
 msgid "Change pa_ssword"
 msgstr "Muuda _parooli"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
 msgid "Change password"
 msgstr "Parooli muutmine"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
 msgid "Ci_ty:"
 msgstr "L_inn:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
 msgid "Co_untry:"
 msgstr "_Riik:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
 msgid "Contact"
 msgstr "Kontaktaadress"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
 msgid "Cou_ntry:"
 msgstr "R_iik:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
 msgid "Current _password:"
 msgstr "P_raegune parool:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
 msgid "Full Name"
 msgstr "Täisnimi"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
 msgid "Hom_e:"
 msgstr "Ko_dus:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
 msgid "IC_Q:"
 msgstr "IC_Q:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
 msgid "M_SN:"
 msgstr "M_SN:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
 msgid "P.O. _box:"
 msgstr "_Postkast:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
 msgid "P._O. box:"
 msgstr "P_ostkast:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
 msgid "Personal Info"
 msgstr "Isiklikud andmed"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
 msgid ""
 "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
 msgstr "Palun sisesta oma parool uuesti väljale <b>Uus parool uuesti</b>."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
 msgid "Select your photo"
 msgstr "Oma foto valimine"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
 msgid "State/Pro_vince:"
 msgstr "Osariik/Maa_kond:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
 msgid ""
 "To change your password, enter your current password in the field below and "
 "click <b>Authenticate</b>.\n"
@@ -499,109 +388,83 @@ msgstr ""
 "Pärast autentimist sisesta oma uus parool, verifitseerimiseks sisesta oma "
 "uus parool veel teinegi kord ja klõpsa <b>Muuda parooli</b>."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
 msgid "User name:"
 msgstr "Kasutajanimi:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
 msgid "Web _log:"
 msgstr "_Veebipäevik:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
 msgid "Wor_k:"
 msgstr "_Tööl:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
 msgid "Work _fax:"
 msgstr "_Faks tööl:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
 msgid "Zip/_Postal code:"
 msgstr "_Postiindeks:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
 msgid "_Address:"
 msgstr "_Aadress:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
 msgid "_Authenticate"
 msgstr "_Autendi"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
 msgid "_Department:"
 msgstr "_Osakond:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
 msgid "_Groupwise:"
 msgstr "_Groupwise:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
 msgid "_Home page:"
 msgstr "_Koduleht:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
 msgid "_Home:"
 msgstr "_Kodus:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
 msgid "_Jabber:"
 msgstr "_Jabber:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
 msgid "_Manager:"
 msgstr "_Juhataja:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
 msgid "_Mobile:"
 msgstr "_Mobiil:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
 msgid "_New password:"
 msgstr "_Uus parool:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
 msgid "_Profession:"
 msgstr "_Amet:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
 msgid "_Retype new password:"
 msgstr "Uus pa_rool uuesti:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
 msgid "_State/Province:"
 msgstr "_Osariik/Maakond:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
 msgid "_Title:"
 msgstr "_Ametinimetus:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
 msgid "_Work:"
 msgstr "_Tööl:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
 msgid "_Yahoo:"
 msgstr "_Yahoo:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60
 msgid "_Zip/Postal code:"
 msgstr "_Postiindeks:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
 msgid "Child exited unexpectedly"
 msgstr "Lapsprotsess lõpetas ootamatult"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
 #, c-format
 msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
 msgstr "Backend_stdin S/V kanali tööd pole võimalik lõpetada: %s"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
 #, c-format
 msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
 msgstr "Backend_stdout S/V kanali tööd pole võimalik lõpetada: %s"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
 msgid "Authenticated!"
 msgstr "Autenditud!"
 
@@ -611,159 +474,122 @@ msgstr "Autenditud!"
 #.
 #. Update status message and auth state
 #. Authentication failure
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
 msgid ""
 "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
 "authenticate."
 msgstr ""
 "Sinu parool on pärast algset autentimist muutunud! Palun autendi uuesti."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
 msgid "That password was incorrect."
 msgstr "See parool ei ole korrektne."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
 msgid "Your password has been changed."
 msgstr "Sinu parool on muutunud."
 
 #. What does this indicate?
 #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
 #, c-format
 msgid "System error: %s."
 msgstr "Süsteemne viga: %s."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
 msgid "The password is too short."
 msgstr "Parool on liiga lühike."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
 msgid "The password is too simple."
 msgstr "Parool on liiga lihtne."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
 msgid "The old and new passwords are too similar."
 msgstr "Vana ja uus parool on liiga sarnased."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
 msgstr "Uus parool peab sisaldama numbreid või erimärke."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
 msgid "The old and new passwords are the same."
 msgstr "Vana ja uus parool on ühesugused."
 
 #. translators: Unable to launch <program>: <error message>
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
 #, c-format
 msgid "Unable to launch %s: %s"
 msgstr "%s pole võimalik käivitada: %s"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
 msgid "Unable to launch backend"
 msgstr "Taustaprogrammi pole võimalik käivitada"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
 msgid "A system error has occurred"
 msgstr "Tekkis süsteemne viga"
 
 #. Update status message
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
 msgid "Checking password..."
 msgstr "Parooli kontrollimine..."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
 msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
 msgstr "Parooli muutmiseks klõpsa <b>Muuda parooli</b>."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
 msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
 msgstr "Palun sisesta oma parool väljale <b>Uus parool</b>."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
 msgid "The two passwords are not equal."
 msgstr "Kaks parooli pole võrdsed."
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
 msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
 msgstr "<b>Abistav tehnika</b>"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
 msgid "<b>Preferences</b>"
 msgstr "<b>Eelistused</b>"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
 msgid "Accessible Lo_gin"
 msgstr "_Hõlbustustega sisselogimine"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
 msgid "Assistive Technologies Preferences"
 msgstr "Abistava tehnika eelistused"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
 msgid ""
 "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
 "next log in."
 msgstr "Abistavate tehnikate lubamine rakendub alles järgmisel sisselogimisel."
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
 msgid "Close and _Log Out"
 msgstr "Sulge ja _logi välja"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
 msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
 msgstr "Eelistatud rakenduste dialoogi aktiveerimine"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
 msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
 msgstr "Abistava tehnika toega sisselogimise dialoogi aktiveerimine"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
 msgstr "Klaviatuurihõlbustuste dialoogi aktiveerimine"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
 msgstr "Hiirehõlbustuste dialoogi aktiveerimine"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
 msgid "_Enable assistive technologies"
 msgstr "_Abistav tehnika on lubatud"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
 msgid "_Keyboard Accessibility"
 msgstr "_Klaviatuurihõlbustused"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
 msgid "_Mouse Accessibility"
 msgstr "_Hiirehõlbustused"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
 msgid "_Preferred Applications"
 msgstr "_Eelistatud rakendused"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
 msgid "Assistive Technologies"
 msgstr "Abistav tehnika"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
 msgstr "Sisselogimisel kasutatavate hõlbustuste valimine"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629
 msgid "Add Wallpaper"
 msgstr "Tapeedi lisamine"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665
 msgid "All files"
 msgstr "Kõik failid"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
 msgid "Font may be too large"
 msgstr "Šrift võib liiga suur olla"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
 #, c-format
 msgid ""
 "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
@@ -776,7 +602,6 @@ msgid_plural ""
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
 #, c-format
 msgid ""
 "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
@@ -789,69 +614,49 @@ msgid_plural ""
 msgstr[0] ""
 msgstr[1] ""
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
 msgid "Use previous font"
 msgstr "Kasuta eelmist kirjatüüpi"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
 msgid "Use selected font"
 msgstr "Kasuta valitud kirjatüüpi"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
 msgid "Specify the filename of a theme to install"
 msgstr "Paigaldatava teemafaili nime määramine"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:125
 msgid "filename"
 msgstr "failinimi"
 
 #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:132
 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
 msgstr "Määra näidatava lehe nimi (theme|background|fonts|interface)"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:897
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:442
 msgid "page"
 msgstr "leht"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:140
 msgid "[WALLPAPER...]"
 msgstr "[TAPEET...]"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:445
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:637
 msgid "Default Pointer"
 msgstr "Vaikimisi kursor"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687
 msgid "Install"
 msgstr "Paigalda"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647
 #, c-format
 msgid ""
 "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
 "'%s' is not installed."
 msgstr ""
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675
 msgid "Apply Background"
 msgstr "Rakenda taust"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679
 msgid "Apply Font"
 msgstr "Rakenda kirjatüüp"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683
 msgid "Revert Font"
 msgstr "Taasta kirjatüüp"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
 msgid ""
 "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
 "font suggestion can be reverted."
@@ -859,7 +664,6 @@ msgstr ""
 "Käesolev teema vihjab taustale ja kirjatüübile. Viimati rakendatud "
 "kirjatüübivihjeid on võimalik tagasi võtta."
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
 msgid ""
 "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
 "suggestion can be reverted."
@@ -867,191 +671,144 @@ msgstr ""
 "Käesolev teema vihjab taustale. Veel: viimati rakendatud kirjatüübivihjeid "
 "on võimalik tagasi võtta."
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
 msgid "The current theme suggests a background and a font."
 msgstr "Käesolev teema vihjab taustale ja kirjatüübile."
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
 msgid ""
 "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
 "can be reverted."
 msgstr ""
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
 msgid "The current theme suggests a background."
 msgstr "Käesolev teema vihjab taustale."
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
 msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
 msgstr ""
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725
 msgid "The current theme suggests a font."
 msgstr "Käesolev teema vihjab kirjatüübile."
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:648
 msgid "Custom"
 msgstr "Kohandatud"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
 msgid "<b>C_olors</b>"
 msgstr "<b>_Värvused</b>"
 
 #. font hinting
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
 msgid "<b>Hinting</b>"
 msgstr "<b>Varjundamine</b>"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
 msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
 msgstr "<b>Menüüd ja tööriistaribad</b>"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
 msgid "<b>Preview</b>"
 msgstr "<b>Eelvaade</b>"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
 msgid "<b>Rendering</b>"
 msgstr "<b>Renderdamine</b>"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
 msgid "<b>Smoothing</b>"
 msgstr "<b>Pehmendamine</b>"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
 msgid "<b>Subpixel Order</b>"
 msgstr "<b>Alampiksli järjekord</b>"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
 msgid "<b>_Desktop Background</b>"
 msgstr "<b>_Töölaua taust</b>"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
 msgid "Appearance Preferences"
 msgstr "Välimuse eelistused"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
 msgid "Background"
 msgstr "Taust"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
 msgid "Best _shapes"
 msgstr "Parim k_ujund"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
 msgid "Best co_ntrast"
 msgstr "Parim k_ontrast"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
 msgid "C_ustomize..."
 msgstr "_Kohanda..."
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
 msgid "C_ut"
 msgstr "_Lõika"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
 msgstr "Kursoriteema muudatused rakenduvad järgmisel sisselogimisel."
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17
 msgid "Colors"
 msgstr "Värvused"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18
 msgid "Controls"
 msgstr "Vidinad"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19
 msgid "Customize Theme"
 msgstr "Teema kohandamine"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
 msgid "D_etails..."
 msgstr "Ã?ksikas_jad..."
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
 msgid "Des_ktop font:"
 msgstr "_Töölaua kirjatüüp:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
 msgid "Edit"
 msgstr "Redaktor"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
 msgid "Font Rendering Details"
 msgstr "Kirjatüübi renderdamise üksikasjad"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
 msgid "Fonts"
 msgstr "Kirjatüübid"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
 msgid "Gra_yscale"
 msgstr "_Halltoon"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
 msgid "Icons"
 msgstr "Ikoonid"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
 msgid "Interface"
 msgstr "Liides"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
 msgid "Large"
 msgstr "Suur"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
 msgid "N_one"
 msgstr "P_uudub"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
 msgid "New File"
 msgstr "Uus fail"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
 msgid "Open File"
 msgstr "Faili avamine"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
 msgid "Open a dialog to specify the color"
 msgstr "Dialoogi avamine värvi määramiseks"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
 msgid "Pointer"
 msgstr "Kursor"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
 msgid "R_esolution:"
 msgstr "_Eraldusvõime:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
 msgid "Save File"
 msgstr "Faili salvestamine"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
 msgid "Save Theme As..."
 msgstr "Teema salvestamine kui..."
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
 msgid "Save _As..."
 msgstr "Salvesta _kui..."
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
 msgid "Save _background image"
 msgstr "Salvesta _taustapilt"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
 msgid "Show _icons in menus"
 msgstr "Menüüdes _näidatakse ikoone"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
 msgid "Small"
 msgstr "Väike"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
 msgid ""
 "Solid color\n"
 "Horizontal gradient\n"
@@ -1061,19 +818,15 @@ msgstr ""
 "Rõhtne üleminek\n"
 "Püstine üleminek"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
 msgid "Sub_pixel (LCDs)"
 msgstr "Alam_piksel (LCDd)"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
 msgstr "Alam_piksli silumine (LCDd)"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
 msgid "Text"
 msgstr "Tekst"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
 msgid ""
 "Text below items\n"
 "Text beside items\n"
@@ -1085,15 +838,12 @@ msgstr ""
 "Ainult ikoonid\n"
 "Ainult tekst"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
 msgid "The current controls theme does not support color schemes."
 msgstr "Praegune juhtteema ei toeta värviskeeme."
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
 msgid "Theme"
 msgstr "Teema"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
 msgid ""
 "Tiled\n"
 "Zoom\n"
@@ -1107,181 +857,136 @@ msgstr ""
 "Skaleeritud\n"
 "Ã?le ekraani"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
 msgid "Toolbar _button labels:"
 msgstr "Tööriistariba nuppude si_ldid:"
 
 #. vertical hinting, pixel order blue, green, red
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
 msgid "VB_GR"
 msgstr "VS_RP"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
 msgid "Window Border"
 msgstr "Akna ääris"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
 msgid "_Add..."
 msgstr "_Lisa..."
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
 msgid "_Application font:"
 msgstr "_Rakenduste kirjatüüp:"
 
 #. pixel order blue, green, red
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
 msgid "_BGR"
 msgstr "_SRP"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Kopeeri"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
 msgid "_Description:"
 msgstr "_Kirjeldus:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
 msgid "_Document font:"
 msgstr "_Dokumendi kirjatüüp:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
 msgid "_Editable menu shortcut keys"
 msgstr "Menüüde _kiirklahvid on muudetavad"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
 msgid "_File"
 msgstr "_Fail"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
 msgid "_Fixed width font:"
 msgstr "Ki_ndla laiusega kirjatüüp:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
 msgid "_Full"
 msgstr "_Täielik"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
 msgid "_Input boxes:"
 msgstr "S_isestuskastid:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
 msgid "_Install..."
 msgstr "_Paigalda..."
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
 msgid "_Medium"
 msgstr "_Keskmine"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
 msgid "_Monochrome"
 msgstr "_Monokroom"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Nimi:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
 msgid "_New"
 msgstr "_Uus"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
 msgid "_None"
 msgstr "Puu_dub"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
 msgid "_Open"
 msgstr "_Ava"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Aseta"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
 msgid "_Print"
 msgstr "_Trüki"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
 msgid "_Quit"
 msgstr "_Lõpeta"
 
 #. pixel order red, green, blue
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
 msgid "_RGB"
 msgstr "_PRS"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
 msgid "_Reset to Defaults"
 msgstr "Taasta _vaikeväärtused"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
 msgid "_Save"
 msgstr "_Salvesta"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
 msgid "_Selected items:"
 msgstr "_Valitud kirjed:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
 msgid "_Size:"
 msgstr "_Suurus:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
 msgid "_Slight"
 msgstr "_Veidi"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
 msgid "_Style:"
 msgstr "Laa_d:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
 msgid "_Tooltips:"
 msgstr "_Vihjed:"
 
 #. vertical hinting, pixel order red, green, blue
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
 msgid "_VRGB"
 msgstr "_VPRS"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
 msgid "_Window title font:"
 msgstr "Akna p_ealkirja kirjatüüp:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
 msgid "_Windows:"
 msgstr "_Aknad:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
 msgid "dots per inch"
 msgstr "punkti tollile"
 
-#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
 msgid "Appearance"
 msgstr "Välimus"
 
-#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
 msgid "Customize the look of the desktop"
 msgstr "Töölaua välimuse kohandamine"
 
-#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
 msgstr "Töölaua välimuse muutmise teemapakkide paigaldamine"
 
-#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
 msgid "Theme Installer"
 msgstr "Teemapaigaldaja"
 
-#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
 msgid "Gnome Theme Package"
 msgstr "Gnome Teemapakk"
 
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
 msgid "No Desktop Background"
 msgstr "Töölaual puudub taust"
 
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208
 msgid "Slide Show"
 msgstr "Slaidiesitus"
 
@@ -1289,7 +994,6 @@ msgstr "Slaidiesitus"
 #. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
 #. * Folder: /path/to/file
 #.
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216
 #, c-format
 msgid ""
 "<b>%s</b>\n"
@@ -1300,37 +1004,28 @@ msgstr ""
 "%s, laius %d %s, kõrgus %d %s\n"
 "Kataloog: %s"
 
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:222
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:224
 msgid "pixel"
 msgid_plural "pixels"
 msgstr[0] "piksel"
 msgstr[1] "pikslit"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224
 msgid "Cannot install theme"
 msgstr "Teemat pole võimalik paigaldada"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:176
 #, c-format
 msgid "The %s utility is not installed."
 msgstr "Utiliit %s pole paigaldatud."
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:226
 msgid "There was a problem while extracting the theme."
 msgstr "Teema lahtipakkimisel tekkis probleem."
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
 msgid "There was an error installing the selected file"
 msgstr "Valitud faili paigaldamisel tekkis viga"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:250
 #, c-format
 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
 msgstr "\"%s\" ei paista olevat korrektne teema."
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:251
 #, c-format
 msgid ""
 "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
@@ -1339,46 +1034,36 @@ msgstr ""
 "\"%s\" ei paista olevat korrektne teema. Võib-olla on see teemamootor, mida "
 "peab kompileerima."
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:354
 #, c-format
 msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
 msgstr "Tõrge teema \"%s\" paigaldamisel."
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393
 #, c-format
 msgid "The theme \"%s\" has been installed."
 msgstr "Teema \"%s\" on paigaldatud."
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:398
 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
 msgstr "Kas soovid seda kohe rakendada või hoa praeguse teema alles?"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:400
 msgid "Keep Current Theme"
 msgstr "Praeguse teema säilitamine"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402
 msgid "Apply New Theme"
 msgstr "Uue teema rakendamine"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:446
 #, c-format
 msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
 msgstr "GNOME Teema %s on korralikult paigaldatud"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:505
 msgid "Failed to create temporary directory"
 msgstr "Tõrge ajutise kataloogi loomisel"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:568
 msgid "New themes have been successfully installed."
 msgstr "Uued teemad on edukalt paigaldatud."
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593
 msgid "No theme file location specified to install"
 msgstr "Paigaldamisel pole teemafaili asukohta määratud"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:614
 #, c-format
 msgid ""
 "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
@@ -1387,41 +1072,31 @@ msgstr ""
 "Pole piisavalt õiguseid teema paigaldamiseks asukohale:\n"
 "%s"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684
 msgid "Select Theme"
 msgstr "Teema valimine"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688
 msgid "Theme Packages"
 msgstr "Teemapakid"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
 #, c-format
 msgid "Theme name must be present"
 msgstr "Teemale peab olema määratud nimi"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
 msgstr "Teema on juba olemas. Soovid sa seda asendada?"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
 msgid "_Overwrite"
 msgstr "_Kirjuta üle"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
 msgid "Would you like to delete this theme?"
 msgstr "Soovid sa seda teemat eemaldada?"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
 msgid "Theme cannot be deleted"
 msgstr "Teemat pole võimalik kustutada"
 
-#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
 msgid "Could not install theme engine"
 msgstr "Teemamootorit pole võimalik paigaldada"
 
-#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
 msgid ""
 "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
 "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
@@ -1435,161 +1110,123 @@ msgstr ""
 "mitte-GNOME sätete haldur on juba aktiivne ning on vastuolus GNOME sätete "
 "halduriga."
 
-#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
 #, c-format
 msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
 msgstr "Ikooni '%s' pole võimalik laadida\n"
 
-#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
 #, c-format
 msgid "There was an error displaying help: %s"
 msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga: %s"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
 #, c-format
 msgid "Copying file: %u of %u"
 msgstr "Faili kopeerimine: %u/%u'st"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
 #, c-format
 msgid "Copying '%s'"
 msgstr "'%s' kopeerimine"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
 msgid "Copying files"
 msgstr "Failide kopeerimine"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
 msgid "Parent Window"
 msgstr "Emaaken"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
 msgid "Parent window of the dialog"
 msgstr "Dialoogi emaaken"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
 msgid "From URI"
 msgstr "URI-lt"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
 msgid "URI currently transferring from"
 msgstr "Käimasoleva ülekande lähtekoha URI"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
 msgid "To URI"
 msgstr "URI-le"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
 msgid "URI currently transferring to"
 msgstr "Käimasoleva ülekande sihtkoha URI"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
 msgid "Fraction completed"
 msgstr "Alamhulk on kohal"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
 msgid "Fraction of transfer currently completed"
 msgstr "Ã?lekande alamhulk on kohale toimetatud"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
 msgid "Current URI index"
 msgstr "Käesolev URI indeks"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
 msgid "Current URI index - starts from 1"
 msgstr "Käesolev URI indeks alates esimesest"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
 msgid "Total URIs"
 msgstr "Kokku URIsid"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
 msgid "Total number of URIs"
 msgstr "URI-de koguarv"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
 #, c-format
 msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
 msgstr "Fail '%s' on juba olemas. Soovid sa seda üle kirjutada?"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
 msgid "_Skip"
 msgstr "_Jäta vahele"
 
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
 msgid "Overwrite _All"
 msgstr "_Kirjuta kõik üle"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
 msgid "Key"
 msgstr "Võti"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
 msgid "GConf key to which this property editor is attached"
 msgstr "GConf'i võti, mille külge see omadusteredaktor on ühendatud"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
 msgid "Callback"
 msgstr ""
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
 msgstr ""
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
 msgid "Change set"
 msgstr "Muudatuste kogum"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
 msgid ""
 "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
 msgstr ""
 "GConf'i klientprogrammile rakendamiseks edastatav GConf'i muudatuste kogum"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
 msgid "Conversion to widget callback"
 msgstr ""
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
 msgid ""
 "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
 msgstr ""
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
 msgid "Conversion from widget callback"
 msgstr ""
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
 msgid ""
 "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
 msgstr ""
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
 msgid "UI Control"
 msgstr "Kasutajaliidese juhtimine"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
 msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
 msgstr "Omadust juhtiv objekt (tavaliselt on selleks vidin)"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
 msgid "Property editor object data"
 msgstr "Omadusteredaktori objekti andmed"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
 msgid "Custom data required by the specific property editor"
 msgstr "Kohandatud andmed eriomaste omaduste redaktori jaoks"
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
 msgid "Property editor data freeing callback"
 msgstr ""
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
 msgstr ""
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1404
 #, c-format
 msgid ""
 "Couldn't find the file '%s'.\n"
@@ -1602,7 +1239,6 @@ msgstr ""
 "Palun kontrolli, kas fail on olemas ja proovi uuesti või vali teine "
 "taustapilt."
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1412
 #, c-format
 msgid ""
 "I don't know how to open the file '%s'.\n"
@@ -1615,151 +1251,113 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Palun vali mõni teine pilt."
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1532
 msgid "Please select an image."
 msgstr "Palun vali pilt."
 
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1537
 msgid "_Select"
 msgstr "_Vali"
 
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
 msgid "Default Pointer - Current"
 msgstr "Vaikimisi kursor - käesolev"
 
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:642
 msgid "White Pointer"
 msgstr "Valge kursor"
 
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
 msgid "White Pointer - Current"
 msgstr "Valge kursor - käesolev"
 
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647
 msgid "Large Pointer"
 msgstr "Suur kursor"
 
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
 msgid "Large Pointer - Current"
 msgstr "Suur kursor - käesolev"
 
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652
 msgid "Large White Pointer - Current"
 msgstr "Suur valge kursor - käesolev"
 
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
 msgid "Large White Pointer"
 msgstr "Suur valge kursor"
 
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1623
 #, c-format
 msgid ""
 "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
 "not installed."
 msgstr ""
 
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1631
 #, c-format
 msgid ""
 "This theme will not look as intended because the required window manager "
 "theme '%s' is not installed."
 msgstr ""
 
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1638
 #, c-format
 msgid ""
 "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
 "not installed."
 msgstr ""
 
-#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
 msgid "Preferred Applications"
 msgstr "Eelistatud rakendused"
 
-#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
 msgid "Select your default applications"
 msgstr "Vaikimisi kasutatavate rakenduste valimine"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
 msgid "Start the preferred visual assistive technology"
 msgstr "Eelistatava visuaalse abistava tehnika käivitamine"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
 msgid "Visual Assistance"
 msgstr "Visuaalne abistav tehnika"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
 #, c-format
 msgid "Error saving configuration: %s"
 msgstr "Viga sätete salvestamisel: %s"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:668
 msgid "Could not load the main interface"
 msgstr "Peamist liidest pole võimalik laadida"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:670
 msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
 msgstr "Veendu, et rakend on õigesti paigaldatud"
 
 #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:896
 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
 msgstr "Määra näidatava lehe nimi (internet|multimedia|system|a11y)"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:901
 msgid "- GNOME Default Applications"
 msgstr "- GNOME vaikimisi rakendused"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
 msgid "<b>Image Viewer</b>"
 msgstr "<b>Pildinäitaja</b>"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
 msgid "<b>Instant Messenger</b>"
 msgstr "<b>Kiirsuhtlus</b>"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
 msgid "<b>Mail Reader</b>"
 msgstr "<b>Postilugeja</b>"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
 msgid "<b>Mobility</b>"
 msgstr "<b>Mobiilsus</b>"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
 msgid "<b>Multimedia Player</b>"
 msgstr "<b>Multimeediaesitaja</b>"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
 msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
 msgstr "<b>Terminaliemulaator</b>"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
 msgid "<b>Text Editor</b>"
 msgstr "<b>Tekstiredaktor</b>"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
 msgid "<b>Video Player</b>"
 msgstr "<b>Videoesitaja</b>"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
 msgid "<b>Visual</b>"
 msgstr "<b>Visuaalne</b>"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
 msgid "<b>Web Browser</b>"
 msgstr "<b>Veebisirvija</b>"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
 msgid "Accessibility"
 msgstr "Hõlbustused"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
 #, no-c-format
 msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
 msgstr "Kõik %s stringid asendatakse tegeliku viidaga"
@@ -1767,285 +1365,213 @@ msgstr "Kõik %s stringid asendatakse tegeliku viidaga"
 #.
 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
 #.
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
 msgid "C_ommand:"
 msgstr "Kä_sk:"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
 msgid "Co_mmand:"
 msgstr "_Käsk:"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
 msgid "E_xecute flag:"
 msgstr "Käivitamis_lipp:"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
 msgid "Internet"
 msgstr "Internet"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
 msgid "Multimedia"
 msgstr "Multimeedia"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
 msgid "Open link in new _tab"
 msgstr "Viidad avatakse uues sa_kis"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
 msgid "Open link in new _window"
 msgstr "Viidad avatakse uues ak_nas"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
 msgid "Open link with web browser _default"
 msgstr "Avatakse vastavalt sirvija _vaikesätetele"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
 msgid "Run at st_art"
 msgstr "Käivitatakse _sisselogimisel"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
 msgid "Run in t_erminal"
 msgstr "Käivitatakse _terminalis"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
 msgid "System"
 msgstr "Süsteem"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
 msgid "_Run at start"
 msgstr "Käivitatakse _pärast sisselogimist"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
 msgid "Balsa"
 msgstr "Balsa"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
 msgid "Banshee Music Player"
 msgstr "Banshee muusikaesitaja"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
 msgid "Claws Mail"
 msgstr "Claws Mail"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
 msgid "Dasher"
 msgstr "Dasher"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
 msgid "Debian Sensible Browser"
 msgstr "Debian'i mõistlik sirvija"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
 msgid "Debian Terminal Emulator"
 msgstr "Debian'i terminaliemulaator"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
 msgid "ETerm"
 msgstr "ETerm"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
 msgid "Encompass"
 msgstr "Encompass"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
 msgid "Epiphany Web Browser"
 msgstr "Epiphany veebisirvija"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
 msgid "Evolution Mail Reader"
 msgstr "Postilugeja Evolution"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
 msgid "Firebird"
 msgstr "Firebird"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
 msgstr "GNOME luup ilma ekraanilugejata"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
 msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
 msgstr "GNOME ekraaniklaviatuur"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
 msgid "GNOME Terminal"
 msgstr "GNOME terminal"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
 msgid "Galeon"
 msgstr "Galeon"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
 msgid "Gnopernicus"
 msgstr "Gnopernicus"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
 msgid "Gnopernicus with Magnifier"
 msgstr "Gnopernicus koos luubiga"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
 msgid "Iceape"
 msgstr "Iceape"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
 msgid "Iceape Mail"
 msgstr "Iceape e-post"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
 msgid "Icedove"
 msgstr "Icedove"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
 msgid "Iceweasel"
 msgstr "Iceweasel"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
 msgstr "KDE luup ilma ekraanilugejata"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
 msgid "KMail"
 msgstr "KMail"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
 msgid "Konsole"
 msgstr "Konsole"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
 msgid "Linux Screen Reader"
 msgstr "Linuxi ekraanilugeja"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
 msgstr "Linuxi ekraanilugeja koos luubiga"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
 msgid "Listen"
 msgstr ""
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
 msgid "Midori"
 msgstr "Midori"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
 msgid "Mozilla"
 msgstr "Mozilla"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
 msgid "Mozilla 1.6"
 msgstr "Mozilla 1.6"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
 msgid "Mozilla Mail"
 msgstr "Mozilla Mail"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
 msgid "Mozilla Thunderbird"
 msgstr "Mozilla Thunderbird"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
 msgid "Muine Music Player"
 msgstr "Muinemuusikaesitaja"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
 msgid "Mutt"
 msgstr "Mutt"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
 msgid "NXterm"
 msgstr "NXterm"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
 msgid "Netscape Communicator"
 msgstr "Netscape Communicator"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
 msgid "Opera"
 msgstr "Opera"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
 msgid "Orca"
 msgstr "Orca"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
 msgid "Orca with Magnifier"
 msgstr "Orca koos luubiga"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
 msgid "RXVT"
 msgstr "RXVT"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
 msgid "Rhythmbox Music Player"
 msgstr "Rhythmbox muusikaesitaja"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
 msgid "SeaMonkey"
 msgstr "SeaMonkey"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
 msgid "SeaMonkey Mail"
 msgstr "SeaMonkey e-post"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
 msgid "Standard XTerminal"
 msgstr "Tavaline XTerminal"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
 msgid "Sylpheed"
 msgstr "Sylpheed"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
 msgid "Sylpheed-Claws"
 msgstr "Sylpheed-Claws"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
 msgid "Terminator"
 msgstr "Terminator"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
 msgid "Thunderbird"
 msgstr "Thunderbird"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
 msgid "Totem Movie Player"
 msgstr "Totem filmiesitaja"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
 msgid "aterm"
 msgstr "aterm"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:469
 msgid "<b>Monitor</b>"
 msgstr "<b>Kuvar</b>"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2
 msgid "<b>Panel icon</b>"
 msgstr "<b>Paneeliikoon</b>"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3
 msgid "<i>Drag the monitors to set their place</i>"
 msgstr "<i>Monitoride asukoha määramiseks lohista need sobivale kohale</i>"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4
 msgid "Display Preferences"
 msgstr "Kuvaeelistused"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:5
 msgid "Include _panel"
 msgstr ""
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:6
 msgid ""
 "Normal\n"
 "Left\n"
@@ -2057,78 +1583,56 @@ msgstr ""
 "Paremale\n"
 "Tagurpidi\n"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11
 msgid "Off"
 msgstr "Välja lülitatud"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12
 msgid "On"
 msgstr "Sisse lülitatud"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13
 msgid "R_otation:"
 msgstr "_Pööramine:"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:14
 msgid "Re_fresh rate:"
 msgstr "_Värskendussagedus:"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:15
 msgid "_Detect Monitors"
 msgstr "_Tuvasta kuvad"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:16
 msgid "_Mirror screens"
 msgstr "Ekraanid on pee_geldatud"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:17
 msgid "_Resolution:"
 msgstr "_Eraldusvõime"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:18
 msgid "_Show displays in panel"
 msgstr "_Kuvasid näidatakse paneelil"
 
-#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
 msgid "Change screen resolution"
 msgstr "Ekraani eraldusvõime muutmine"
 
-#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
 msgid "Display"
 msgstr "Kuva"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:336
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:375
 msgid "Normal"
 msgstr "Tavaline"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:337
 msgid "Left"
 msgstr "Vasakule"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:338
 msgid "Right"
 msgstr "Paremale"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:339
 msgid "Upside Down"
 msgstr "Pea peal"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:420
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:421
 #, c-format
 msgid "%d Hz"
 msgstr "%d Hz"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:462
 #, c-format
 msgid "<b>Monitor: %s</b>"
 msgstr "<b>Kuvar: %s</b>"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:554
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:564
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:572
 #, c-format
 msgid "%d x %d"
 msgstr "%d x %d"
@@ -2138,86 +1642,60 @@ msgstr "%d x %d"
 #. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
 #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
 #.
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1419
 msgid "Mirror Screens"
 msgstr "Ekraanid on peegeldatud"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1821
 msgid "Could not apply the selected configuration"
 msgstr "Valitud sätteid pole võimalik rakendata"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1851
 msgid "Could not save the monitor configuration"
 msgstr "Monitori sätteid pole võimalik salvestada"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1862
 msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
 msgstr ""
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1904
 msgid "Could not detect displays"
 msgstr "Kuvasid pole võimalik tuvastada"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2097
 msgid "Could not get screen information"
 msgstr "Ekraani andmeid pole võimalik hankida"
 
-#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
 msgid "Sound"
 msgstr "Heli"
 
-#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
 msgid "Desktop"
 msgstr "Töölaud"
 
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
 msgid "New shortcut..."
 msgstr "Uus kiirklahv..."
 
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
 msgid "Accelerator key"
 msgstr "Kiirklahv"
 
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
 msgid "Accelerator modifiers"
 msgstr "Kiirklahvide muuteklahvid"
 
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
 msgid "Accelerator keycode"
 msgstr "Kiirklahvi kood"
 
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
 msgid "Accel Mode"
 msgstr "Kiirklahvi liik"
 
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
 msgid "The type of accelerator."
 msgstr "Kiirklahvi liik."
 
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:103
-#: ../typing-break/drwright.c:479
 msgid "Disabled"
 msgstr "Välja lülitatud"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:184
 msgid "<Unknown Action>"
 msgstr "<tundmatu tegevus>"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:925
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1548
 msgid "Custom Shortcuts"
 msgstr "Kohandatud kiirklahvid"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1064
 msgid "Error saving the new shortcut"
 msgstr "Viga uue kiirklahvi salvestamisel"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1143
 #, c-format
 msgid ""
 "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
@@ -2228,7 +1706,6 @@ msgstr ""
 "kasutamise tavaolukorras võimatuks.\n"
 "Palun proovi klahvi kombineerida klahvidega Control, Alt või Shift."
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1173
 #, c-format
 msgid ""
 "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
@@ -2237,7 +1714,6 @@ msgstr ""
 "Kiirklahvi \"%s\" juba kasutatakse järgneva tegevuse jaoks:\n"
 "\"%s\""
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1179
 #, c-format
 msgid ""
 "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
@@ -2245,37 +1721,28 @@ msgstr ""
 "Kui sa määrad selle kiirklahvi tegevusele \"%s\", siis tegevuse \"%s\" "
 "kiirklahv keelatakse."
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1187
 msgid "_Reassign"
 msgstr "_Määra"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1307
 #, c-format
 msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
 msgstr "Viga kiirklahvi eemaldamisel sätete andmebaasist: %s"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1503
 msgid "Too many custom shortcuts"
 msgstr "Liiga palju kohandatud kiirklahve"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1796
 msgid "Action"
 msgstr "Tegevus"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1818
 msgid "Shortcut"
 msgstr "Kiirklahv"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
 msgid "Custom Shortcut"
 msgstr "Kohandatud kiirklahv"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
-#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
 msgid "Keyboard Shortcuts"
 msgstr "Kiirklahvid"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
 msgid ""
 "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
 "combination, or press backspace to clear."
@@ -2283,210 +1750,154 @@ msgstr ""
 "Kiirklahvi muutmiseks klõpsa vastaval real ja sisesta uus kiirklahv. "
 "Nullimiseks vajuta Backspace klahvi."
 
-#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
 msgid "Assign shortcut keys to commands"
 msgstr "Käskudele kiirklahvide seadmine"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:206
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:211
 msgid ""
 "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
 msgstr ""
 "Sätete rakendamine ja programmi töö lõpetamine (ühilduvuse eesmärkidel, seda "
 "hallatakse nüüd deemoni poolt)"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
 msgid "Start the page with the typing break settings showing"
 msgstr ""
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
 msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
 msgstr ""
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
 msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
 msgstr "- GNOME Klaviatuurieelistused"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
 msgid "<b>Bounce Keys</b>"
 msgstr "<b>Põrkeklahvid</b>"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
 msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
 msgstr "<b>Kursori vilkumine</b>"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
 msgid "<b>General</b>"
 msgstr "<b>Ã?ldine</b>"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
 msgid "<b>Repeat Keys</b>"
 msgstr "<b>Klahvide kordamine</b>"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
 msgid "<b>Slow Keys</b>"
 msgstr "<b>Aeglased klahvid</b>"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
 msgid "<b>Sticky Keys</b>"
 msgstr "<b>Kleepuvad klahvid</b>"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
 msgid "<b>Visual cues for sounds</b>"
 msgstr ""
 
 #. fast acceleration
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
 msgid "<small><i>Fast</i></small>"
 msgstr "<small><i>Kiire</i></small>"
 
 #. long delay
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
 msgid "<small><i>Long</i></small>"
 msgstr "<small><i>Pikk</i></small>"
 
 #. short delay
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
 msgid "<small><i>Short</i></small>"
 msgstr "<small><i>Lühike</i></small>"
 
 #. slow acceleration
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
 msgid "<small><i>Slow</i></small>"
 msgstr "<small><i>Aeglane</i></small>"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
 msgid "A_cceleration:"
 msgstr "K_iirendus:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
 msgid "All_ow postponing of breaks"
 msgstr "_Puhkepause on lubatud edasi lükata"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
 msgid "Audio _Feedback..."
 msgstr "_Audio-tagasiside..."
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
 msgstr "_Hõlbustusvalikute sisse- ja väljalülitamisel tehakse piiksu"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
 msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
 msgstr "Muuteklahvi vajutamisel tehakse _piiksu"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
 msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
 msgstr "Lülitiklahvi vajutamisel tehakse _piiksu"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
 msgid "Beep when a key is pr_essed"
 msgstr "Klahvi vajutamisel tehakse _piiksu"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
 msgid "Beep when a key is reje_cted"
 msgstr "Klahv _hülgamisel tehakse piiksu"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
 msgid "Beep when key is _accepted"
 msgstr "Klahvi _aktsepteerimisel tehakse piiksu"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
 msgid "Beep when key is _rejected"
 msgstr "Klahv _hülgamisel tehakse piiksu"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
 msgid "By _country"
 msgstr "_Riigi järgi"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
 msgid "By _language"
 msgstr "_Keele järgi"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
 msgstr "Märgitakse juhul, kui puhkepauside edasilükkamine on lubatud"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
 msgid "Choose a Keyboard Model"
 msgstr "Klaviatuuri mudeli valimine"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
 msgid "Choose a Layout"
 msgstr "Paigutuse valimine"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
 msgid "Cursor _blinks in text fields"
 msgstr "Kursor _vilgub tekstiväljadel"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
 msgid "Cursor blinks speed"
 msgstr "Kursori vilkumiskiirus"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
 msgid "D_elay:"
 msgstr "_Viivitus:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
 msgstr "Ka_he klahvi koosvajutamisel keelatakse kleepuvad klahvid"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
 msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
 msgstr "Puhkepausi kestus, mille vältel on klaviatuurilt sisestused keelatud"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
 msgid "Duration of work before forcing a break"
 msgstr "Töö kestus enne puhkepausi kehtestamist"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
 msgid "Flash _window titlebar"
 msgstr "Akna _tiitliriba vilgutamine"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
 msgid "Flash entire _screen"
 msgstr "Kogu _ekraani vilgutamine"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
 msgid "General"
 msgstr "Ã?ldine"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
 msgid "Key presses _repeat when key is held down"
 msgstr "Klaviatuur k_ordab kui klahvi hoitakse all"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
 msgstr "Klaviatuurihõlbustuste heliline tagasiside"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
 msgid "Keyboard Layout Options"
 msgstr "Klaviatuuripaigutuse valikud"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
 msgid "Keyboard Preferences"
 msgstr "Klaviatuurieelistused"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
 msgid "Keyboard _model:"
 msgstr "Klaviatuuri _mudel:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
 msgid "Layout _Options..."
 msgstr "Paigutuse _valikud..."
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
 msgid "Layouts"
 msgstr "Paigutused"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
 msgid ""
 "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
 "injuries"
@@ -2494,210 +1905,159 @@ msgstr ""
 "Ekraani lukustamine kindlate ajavahemike järel hoiab ära liigsest "
 "arvutikasutamisest tulenevaid tervisekahjustusi"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
 msgid "Mouse Keys"
 msgstr "Hiire klahvid"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
 msgid "Preview:"
 msgstr "Eelvaade:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
 msgid "Repeat keys speed"
 msgstr "Klahvide kordamise kiirus"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
 msgid "Reset to De_faults"
 msgstr "Taasta _vaikeväärtused"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
 msgid "S_peed:"
 msgstr "_Kiirus:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
 msgid "Separate _layout for each window"
 msgstr "_Eraldi paigutus iga akna jaoks"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
 msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
 msgstr ""
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
 msgid "Typing Break"
 msgstr "Tippimise vaheaeg"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
 msgstr "_Hõlbustusi on võimalik klaviatuuri abil sisse ja välja lülitada"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
 msgid "_Break interval lasts:"
 msgstr "_Vaheaeg kestab:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
 msgid "_Country:"
 msgstr "_Riik:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
 msgid "_Delay:"
 msgstr "V_iivitus:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
 msgstr "Kiireid klahvide korduvvajutusi _eiratakse"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
 msgid "_Language:"
 msgstr "_Keel:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
 msgid "_Lock screen to enforce typing break"
 msgstr "Tippimise vaheaja pealesundimiseks _lukustatakse ekraan"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
 msgid "_Models:"
 msgstr "_Mudelid:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
 msgid "_Only accept long keypresses"
 msgstr "_Aktsepteeritakse ainult klahvide pikki allhoidmisi"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
 msgstr "_Kursorit on võimalik klaviatuuri abil juhtida"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
 msgid "_Selected layouts:"
 msgstr "_Valitud paigutused:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
 msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
 msgstr "_Mitme klahvi allhoidmisi simuleeritakse"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
 msgid "_Speed:"
 msgstr "_Kiirus:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
 msgid "_Type to test settings:"
 msgstr "T_esti sätteid siin:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:68
 msgid "_Variants:"
 msgstr "_Variandid:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:69
 msgid "_Vendors:"
 msgstr "_Tarnijad:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:70
 msgid "_Work interval lasts:"
 msgstr "_Töötamine kestab:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:71
 msgid "minutes"
 msgstr "minutit"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
 msgid "Unknown"
 msgstr "Tundmatu"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:215
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:561
 msgid "Default"
 msgstr "Vaikimisi"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:333
 msgid "Layout"
 msgstr "Paigutus"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
 msgid "Vendors"
 msgstr "Tarnijad"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
 msgid "Models"
 msgstr "Mudelid"
 
-#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
 msgid "Keyboard"
 msgstr "Klaviatuur"
 
-#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
 msgid "Set your keyboard preferences"
 msgstr "Klaviatuurieelistuste seadmine"
 
 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90
 msgid "gesture|Move left"
 msgstr "Liigutamine vasakule"
 
 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95
 msgid "gesture|Move right"
 msgstr "Liigutamine paremale"
 
 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100
 msgid "gesture|Move up"
 msgstr "Liigutamine üles"
 
 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105
 msgid "gesture|Move down"
 msgstr "Liigutamine alla"
 
 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110
 msgid "gesture|Disabled"
 msgstr "Keelatud"
 
 #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:441
 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
 msgstr "Määra näidatava lehe nimi (general|accessibility)"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:446
 msgid "- GNOME Mouse Preferences"
 msgstr "- GNOME Hiire-eelistused"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
 msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
 msgstr "<b>Topeltklõpsu ajapiirang</b>"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
 msgid "<b>Drag and Drop</b>"
 msgstr "<b>Lohistamine ja lahtilaskmine</b>"
 
 #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
 msgid "<b>Dwell Click</b>"
 msgstr "<b>Ooteajaga klõps</b>"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
 msgid "<b>Locate Pointer</b>"
 msgstr "<b>Kursori asukoha tuvastamine</b>"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
 msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
 msgstr "<b>Vasaku- või paremakäeliste hiir</b>"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
 msgid "<b>Pointer Speed</b>"
 msgstr "<b>Kursori kiirus</b>"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
 msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
 msgstr "<b>Simuleeritud teine klõps</b>"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
 msgid ""
 "<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
 "</i>"
@@ -2706,7 +2066,6 @@ msgstr ""
 "topeltklõps.</i>"
 
 #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
 msgid ""
 "<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
 "i>"
@@ -2715,331 +2074,250 @@ msgstr ""
 "klõpsu paneelirakendit</i>"
 
 #. high sensitivity
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
 msgid "<small><i>High</i></small>"
 msgstr "<small><i>Kõrge</i></small>"
 
 #. large threshold
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
 msgid "<small><i>Large</i></small>"
 msgstr "<small><i>Suur</i></small>"
 
 #. low sensitivity
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
 msgid "<small><i>Low</i></small>"
 msgstr "<small><i>Madal</i></small>"
 
 #. small threshold
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
 msgid "<small><i>Small</i></small>"
 msgstr "<small><i>Aeglane</i></small>"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
 msgid "Choose type of click _beforehand"
 msgstr ""
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
 msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
 msgstr "Vali _hiirežestide klõpsu liik"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
 msgid "D_ouble click:"
 msgstr "T_opeltklõps:"
 
 #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
 msgid "D_rag click:"
 msgstr "_Lohistamise klõps:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
 msgid "Mouse Preferences"
 msgstr "Hiire-eelistused"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
 msgid "Seco_ndary click:"
 msgstr "Tei_ne klõps:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
 msgstr "_Control klahvi vajutamisel korral näidatakse kursori asukohta"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
 msgid "Show click type _window"
 msgstr "Klõpsu liigi _aken on nähtaval"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
 msgid "Thr_eshold:"
 msgstr "_Lävi:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
 msgid "_Acceleration:"
 msgstr "K_iirendus:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
 msgstr "_Kursori peatumisel tehakse hiireklõps"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
 msgid "_Left-handed"
 msgstr "_Vasakukäelise hiir"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
 msgid "_Motion threshold:"
 msgstr "_Liikumise lävi:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
 msgid "_Right-handed"
 msgstr "_Paremakäelise hiir"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
 msgid "_Sensitivity:"
 msgstr "_Tundlikkus:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
 msgid "_Single click:"
 msgstr "�_ksikklõps:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
 msgid "_Timeout:"
 msgstr "A_japiirang:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
 msgstr "_Topeltklõps tehakse peamise nupu allhoidmise korral"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
 msgid "Mouse"
 msgstr "Hiir"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
 msgid "Set your mouse preferences"
 msgstr "Hiire-eelistuste seadmine"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:677
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
 msgid "New Location..."
 msgstr "Uus asukoht..."
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:782
 msgid "Location already exists"
 msgstr "Asukoht on juba olemas"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
 msgid "Network Proxy"
 msgstr "Võrgu proksi"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
 msgid "Set your network proxy preferences"
 msgstr "Võrguproksi eelistuste seadmine"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:1
 msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
 msgstr "<b>_Otseühendus Internetiga</b>"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:2
 msgid "<b>Ignore Host List</b>"
 msgstr "<b>Eiratavate hostide nimekiri</b>"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:3
 msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
 msgstr "<b>A_utomaatne proksi seadistamine</b>"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:4
 msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
 msgstr "<b>_Käsitsi seadistatav proksi</b>"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:5
 msgid "<b>_Use authentication</b>"
 msgstr "<b>Autentimise kas_utamine</b>"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:6
 msgid "Autoconfiguration _URL:"
 msgstr "Automaatse seadistuse U_RL:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:7
 msgid "C_reate"
 msgstr ""
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:8
 msgid "Create New Location"
 msgstr "Uue asukoha loomine"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:9
 msgid "HTTP Proxy Details"
 msgstr "HTTP proksi üksikasjad"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:10
 msgid "H_TTP proxy:"
 msgstr "_HTTP proksi:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:11
 msgid "Ignored Hosts"
 msgstr "Eiratavad hostid"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:12
 msgid "Location:"
 msgstr "Asukoht:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:13
 msgid "Network Proxy Preferences"
 msgstr "Võrguproksi eelistused"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:14
 msgid "Port:"
 msgstr "Port:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:15
 msgid "Proxy Configuration"
 msgstr "Proksi sätted"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:16
 msgid "S_ocks host:"
 msgstr "S_ocks host:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:17
 msgid "The location already exists."
 msgstr "Asukoht on juba olemas."
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:18
 msgid "U_sername:"
 msgstr "Kasutaja_nimi:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:19
 msgid "_Delete Location"
-msgstr ""
+msgstr "_Kustuta asukoht"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:20
 msgid "_Details"
 msgstr "_Ã?ksikasjad"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:21
 msgid "_FTP proxy:"
 msgstr "_FTP proksi:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:22
 msgid "_Location name:"
 msgstr "_Asukoha nimi:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:23
 msgid "_Password:"
 msgstr "_Parool:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:24
 msgid "_Secure HTTP proxy:"
 msgstr "Tu_rvalise HTTP proksi:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:25
 msgid "_Use the same proxy for all protocols"
 msgstr "Kõikide _protokollide jaoks kasutatakse sama proksit"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:346
 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
 msgstr "Sinu aknahaldurile pole võimalik eelistuste rakendust käivitada"
 
 #. translators: this is the Control key
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:600
 msgid "C_ontrol"
 msgstr "C_ontrol"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:605
 msgid "_Alt"
 msgstr "_Alt"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:611
 msgid "H_yper"
 msgstr "_Hüper"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:618
 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
 msgstr "S_uper (ehk \"Windowsi logo\")"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
 msgid "_Meta"
 msgstr "_Meta"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
 msgid "<b>Movement Key</b>"
 msgstr "<b>Liigutamise klahv</b>"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
 msgid "<b>Titlebar Action</b>"
 msgstr "<b>Tiitliriba toimingud</b>"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
 msgid "<b>Window Selection</b>"
 msgstr "<b>Akna valimine</b>"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
 msgstr "Akna liigutamiseks hoia seda klahvi all ning seejärel haara aknast:"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
 msgid "Window Preferences"
 msgstr "Akende eelistused"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
 msgstr "_Topeltklõps tiitliribal: "
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
 msgid "_Interval before raising:"
 msgstr "_Viivitus enne esiletõstmist:"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
 msgid "_Raise selected windows after an interval"
 msgstr "Valitud aken tõstetakse pärast viivitust _esile"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
 msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
 msgstr "_Akende aktiveerimine, kui hiirekursor üle nende liigub"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
 msgid "seconds"
 msgstr "sekundit"
 
-#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
 msgid "Set your window properties"
 msgstr "Akende omaduste seadmine"
 
-#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
 msgid "Windows"
 msgstr "Aknad"
 
 #. make start action
-#: ../libslab/application-tile.c:372
 #, c-format
 msgid "<b>Start %s</b>"
 msgstr "<b>Käivita %s</b>"
 
-#: ../libslab/application-tile.c:391
 msgid "Help"
 msgstr "Abi"
 
-#: ../libslab/application-tile.c:438
 msgid "Upgrade"
 msgstr "Uuenda"
 
-#: ../libslab/application-tile.c:453
 msgid "Uninstall"
 msgstr "Eemalda"
 
-#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715
 msgid "Remove from Favorites"
 msgstr "Eemalda lemmikute hulgast"
 
-#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717
 msgid "Add to Favorites"
 msgstr "Lisa lemmikute hulka"
 
-#: ../libslab/application-tile.c:867
 msgid "Remove from Startup Programs"
 msgstr "Eemalda kävitusprogrammide hulgast"
 
-#: ../libslab/application-tile.c:869
 msgid "Add to Startup Programs"
 msgstr "Lisa käivitusprogrammide hulka"
 
-#: ../libslab/app-shell.c:753
 #, c-format
 msgid ""
 "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
@@ -3050,212 +2328,161 @@ msgstr ""
 "\n"
 " Sinu filter \"<b>%s</b>\" ei vasta ühelegi kirjele.</span>"
 
-#: ../libslab/app-shell.c:903
 msgid "Other"
 msgstr "�lejäänud"
 
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
 msgid "New Spreadsheet"
 msgstr "Uus arvutustabel"
 
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
 msgid "New Document"
 msgstr "Uus dokument"
 
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
 msgid "Home"
 msgstr "Kodus"
 
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
 msgid "Documents"
 msgstr "Dokumendid"
 
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
 msgid "File System"
 msgstr "Failisüsteem"
 
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
 msgid "Network Servers"
 msgstr "Võrguserverid"
 
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
 msgid "Search"
 msgstr "Otsing"
 
 #. make open with default action
-#: ../libslab/directory-tile.c:171
 #, c-format
 msgid "<b>Open</b>"
 msgstr "<b>Ava</b>"
 
 #. make rename action
-#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:231
 msgid "Rename..."
 msgstr "Muuda nime..."
 
-#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
-#: ../libslab/document-tile.c:245 ../libslab/document-tile.c:254
 msgid "Send To..."
 msgstr "Saada..."
 
 #. make move to trash action
-#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:280
 msgid "Move to Trash"
 msgstr "Tõsta prügikasti"
 
-#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
-#: ../libslab/document-tile.c:290 ../libslab/document-tile.c:831
 msgid "Delete"
 msgstr "Kustuta"
 
-#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:979
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
 msgstr "Kas sa soovid \"%s\" jäädavalt kustutada?"
 
-#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:980
 msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
 msgstr "Kui sa kirje kustutad, siis on see jäädavalt kadunud."
 
-#: ../libslab/document-tile.c:192
 #, c-format
 msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
 msgstr "<b>Ava programmiga \"%s\"</b>"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:204
 msgid "Open with Default Application"
 msgstr "Ava vaikimisi rakendusega"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:215
 msgid "Open in File Manager"
 msgstr "Ava failihaldur"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:611
 msgid "?"
 msgstr "?"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:618
 msgid "%l:%M %p"
 msgstr "%H:%M"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:626
 msgid "Today %l:%M %p"
 msgstr "Täna %H:%M"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:636
 msgid "Yesterday %l:%M %p"
 msgstr "Eile %H:%M"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:648
 msgid "%a %l:%M %p"
 msgstr "%a %H:%M"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:656
 msgid "%b %d %l:%M %p"
 msgstr "%d. %b %H:%M"
 
-#: ../libslab/document-tile.c:658
 msgid "%b %d %Y"
 msgstr "%d. %b %Y"
 
-#: ../libslab/search-bar.c:255
 msgid "Find Now"
 msgstr "Leia nüüd"
 
-#: ../libslab/system-tile.c:128
 #, c-format
 msgid "<b>Open %s</b>"
 msgstr "<b>Ava programmiga \"%s\"</b>"
 
-#: ../libslab/system-tile.c:141
 #, c-format
 msgid "Remove from System Items"
 msgstr "Eemalda süsteemsete kirjete hulgast"
 
-#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
 #, c-format
 msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
 msgstr "Aknahalduril \"%s\" ei ole registreeritud seadistamisvahendit\n"
 
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
 msgid "Maximize"
 msgstr "maksimeerib"
 
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
 msgid "Maximize Vertically"
 msgstr "maksimeerib rõhtsalt"
 
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
 msgid "Maximize Horizontally"
 msgstr "maksimeerib püstiselt"
 
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
 msgid "Minimize"
 msgstr "minimeerib"
 
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
 msgid "Roll up"
 msgstr "kerib kokku"
 
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
 msgid "None"
 msgstr "ei tee midagi"
 
-#: ../shell/control-center.c:54
 #, c-format
 msgid "key not found [%s]\n"
 msgstr "klahvi ei leitud [%s]\n"
 
-#: ../shell/control-center.c:151
 msgid "Filter"
 msgstr "Filter"
 
-#: ../shell/control-center.c:151
 msgid "Groups"
 msgstr "Grupid"
 
-#: ../shell/control-center.c:151
 msgid "Common Tasks"
 msgstr "�ldised ülesanded"
 
-#: ../shell/control-center.c:155 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
-#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
 msgid "Control Center"
 msgstr "Juhtimiskeskus"
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
 msgid "Close the control-center when a task is activated"
 msgstr "Ã?lesande aktiveerimise korral juhtimiskeskuse sulgemine"
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
 msgid "Exit shell on add or remove action performed"
 msgstr "Kestprogrammist väljumine lisamise või eemaldamise korral"
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
 msgid "Exit shell on help action performed"
 msgstr "Kestprogrammist väljumine abiteabe käivitamise korral"
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
 msgid "Exit shell on start action performed"
 msgstr "Kestprogrammist väljumine käivitamistoimingu korral"
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
 msgstr ""
 "Kestprogrammist väljumine uuendamise või paigaldatud komponendi eemaldamise "
 "korral"
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
 msgstr ""
 "Määrab, kas pärast abitegevuse lõppemist kestprogramm sulgetakse või mitte."
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
 msgstr ""
 "Määrab, kas pärast abitegevuse käivitamist kestprogramm sulgetakse või mitte."
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
 msgid ""
 "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
 "performed."
@@ -3263,7 +2490,6 @@ msgstr ""
 "Määrab, kas pärast lisamist või eemaldamist kestprogramm sulgetakse või "
 "mitte."
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
 msgid ""
 "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
 "performed."
@@ -3271,11 +2497,9 @@ msgstr ""
 "Määrab, kas pärast uuendamist või paigalduse eemaldamist kestprogramm "
 "sulgetakse või mitte."
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
 msgid "Task names and associated .desktop files"
 msgstr "Ã?lesannete nimed ja nendega seotud .desktop failid"
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
 msgid ""
 "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
 "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
@@ -3285,7 +2509,6 @@ msgstr ""
 "sellele ülesande kävitamiseks vajalik .desktop fail."
 
 #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
 msgid ""
 "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
 "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
@@ -3293,52 +2516,42 @@ msgstr ""
 "[Teema muutmine;gtk-theme-selector.desktop,Eelistatud rakenduste määramine;"
 "default-applications.desktop,Printeri lisamine;gnome-cups-manager.desktop]"
 
-#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
 msgid ""
 "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
 msgstr ""
 "Kui määratud, siis juhtimiskeskus suletakse \"�ldiste ülesannete\" "
 "aktiveerimisel."
 
-#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
 msgid "The GNOME configuration tool"
 msgstr "GNOME seadistusprogramm"
 
-#: ../typing-break/drw-break-window.c:193
 msgid "_Postpone Break"
 msgstr "_Lükka puhkepaus edasi"
 
-#: ../typing-break/drw-break-window.c:249
 msgid "Take a break!"
 msgstr "Tee üks puhkepaus!"
 
 #. { N_("/_Enabled"),      NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb),     POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
 #. translators: keep the initial "/"
-#: ../typing-break/drwright.c:129
 msgid "/_Preferences"
 msgstr "/_Eelistused"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:130
 msgid "/_About"
 msgstr "/_Rakendist lähemalt"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:132
 msgid "/_Take a Break"
 msgstr "/_Tee vaheaeg"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:488
 #, c-format
 msgid "%d minute until the next break"
 msgid_plural "%d minutes until the next break"
 msgstr[0] "%d minut järgmise puhkepausini"
 msgstr[1] "%d minutit järgmise puhkepausini"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:492
 #, c-format
 msgid "Less than one minute until the next break"
 msgstr "Järgmise puhkepausini on vähem kui minut"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:579
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
@@ -3346,19 +2559,15 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Puhkepausi omaduste dialoogi pole järgneva vea tõttu võimalik kuvada: %s"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:598
 msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
 msgstr "Autor: Richard Hult <richard imendio com>"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:599
 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
 msgstr "Andres Carlsson'i poolt lisatud silmarõõm"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:608
 msgid "A computer break reminder."
 msgstr "Puhkepausist meeldetuletaja."
 
-#: ../typing-break/drwright.c:610
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.\n"
@@ -3366,19 +2575,15 @@ msgstr ""
 "Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2009.\n"
 "Priit Laes <plaes+gi18n plaes org>, 2005, 2006, 2008"
 
-#: ../typing-break/main.c:61
 msgid "Enable debugging code"
 msgstr "Siluri koodi lubamine"
 
-#: ../typing-break/main.c:63
 msgid "Don't check whether the notification area exists"
 msgstr "Teavitusala olemasolu ei kontrollita"
 
-#: ../typing-break/main.c:89
 msgid "Typing Monitor"
 msgstr "Tippimismonitor"
 
-#: ../typing-break/main.c:105
 msgid ""
 "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
 "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
@@ -3390,138 +2595,105 @@ msgstr ""
 "paremklõps, valida 'Lisa paneelile', siis valida 'Teateala' ja klõpsata "
 "nupul 'Lisa'."
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
-msgstr ""
+msgstr "Kui märgitud, siis tehakse OpenType kirjatüüpidest pisipildid."
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
-msgstr ""
+msgstr "Kui märgitud, siis tehakse PCF kirjatüüpidest pisipildid."
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
-msgstr ""
+msgstr "Kui märgitud, siis tehakse TrueType kirjatüüpidest pisipildid."
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
-msgstr ""
+msgstr "Kui märgitud, siis tehakse Type1 kirjatüüpidest pisipildid."
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
 msgid ""
 "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
-msgstr ""
+msgstr "Käsk, millega tehakse OpenType kirjatüüpidest pisipilte."
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
-msgstr ""
+msgstr "Käsk, millega tehakse PCF kirjatüüpidest pisipilte."
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
 msgid ""
 "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
-msgstr ""
+msgstr "Käsk, millega tehakse TrueType kirjatüüpidest pisipilte."
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
-msgstr ""
+msgstr "Käsk, millega tehakse Type1 kirjatüüpidest pisipilte."
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
 msgstr "OpenType kirjatüüpidest pisipiltide tegemise käsk"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
 msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
 msgstr "PCF kirjatüüpidest pisipiltide tegemise käsk"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
 msgstr "TrueType kirjatüüpidest pisipiltide tegemise käsk"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
 msgstr "Type1 kirjatüüpidest pisipiltide tegemise käsk"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Kas OpenType kirjatüüpidest tuleb pisilte teha"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Kas PCF kirjatüüpidest tuleb pisilte teha"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Kas TrueType kirjatüüpidest tuleb pisilte teha"
 
-#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Kas Type1 kirjatüüpidest tuleb pisilte teha"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:113
 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
 msgstr ""
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:275
 msgid "Name:"
 msgstr "Nimi:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:278
 msgid "Style:"
 msgstr "Laad:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:291
 msgid "Type:"
 msgstr "Liik:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:295
 msgid "Size:"
 msgstr "Suurus:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:339 ../font-viewer/font-view.c:352
 msgid "Version:"
 msgstr "Versioon:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:343 ../font-viewer/font-view.c:354
 msgid "Copyright:"
 msgstr "Autoriõigus:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:347
 msgid "Description:"
 msgstr "Kirjeldus:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:437
 #, c-format
 msgid "usage: %s fontfile\n"
 msgstr "kasutamine: %s kirjatüübifail\n"
 
-#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
 msgid "Font Viewer"
 msgstr "Kirjatüüpide näitaja"
 
-#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
 msgid "Preview fonts"
 msgstr "Kirjatüüpide eelvaatlemine"
 
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
-msgstr ""
+msgstr "Pisipildiks tehtav tekst (vaikimisi: Aa)"
 
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
 msgid "TEXT"
 msgstr "TEKST"
 
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
 msgid "Font size (default: 64)"
 msgstr "Kirja suurus (vaikimisi: 64)"
 
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
 msgid "SIZE"
 msgstr "SUURUS"
 
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
 msgstr "KIRJATÃ?Ã?BIFAIL VÃ?LJUNDFAIL"
 
-#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
 #, c-format
 msgid "Error parsing arguments: %s\n"
 msgstr "Viga argumentide analüüsimisel: %s\n"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]