[gnome-system-tools/gnome-2-28] Updated Portuguese translation
- From: Duarte Loreto <dnloreto src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-system-tools/gnome-2-28] Updated Portuguese translation
- Date: Mon, 31 Aug 2009 22:28:52 +0000 (UTC)
commit 0f9748547f08ae2b931c38cbd8bfb192e6c08941
Author: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>
Date: Mon Aug 31 23:39:33 2009 +0100
Updated Portuguese translation
po/pt.po | 491 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 files changed, 276 insertions(+), 215 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 9319fe0..7683dd5 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,15 +1,15 @@
# gnome-system-tools's Portuguese Translation
-# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 gnome-system-tools
+# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 gnome-system-tools
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-tools package.
# Paulo Silva <paulojjs bragatel pt>, 2002.
-# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
+# Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: 2.22\n"
+"Project-Id-Version: 2.28\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-15 23:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-02-15 23:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-31 23:39+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-31 23:35+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt yahoogroups com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -121,119 +121,152 @@ msgstr "_Activar esta ligação"
msgid "Ethernet interface:"
msgstr "Interface ethernet:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:19
+#: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:21
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../interfaces/network.ui.h:21
+msgid "Hexadecimal"
+msgstr "Hexadecimal"
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:22
msgid "Host Alias Properties"
msgstr "Propriedades dos Sinónimos da Máquina"
-#: ../interfaces/network.ui.h:22
+#: ../interfaces/network.ui.h:23
msgid "Hosts"
msgstr "Máquinas"
-#: ../interfaces/network.ui.h:23 ../interfaces/shares.ui.h:14
+#: ../interfaces/network.ui.h:24 ../interfaces/shares.ui.h:14
msgid "IP address:"
msgstr "Endereço IP:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:24
+#: ../interfaces/network.ui.h:25
msgid "Interface properties"
msgstr "Propriedades do interface"
-#: ../interfaces/network.ui.h:25
+#: ../interfaces/network.ui.h:26
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:26
+#: ../interfaces/network.ui.h:27
+msgid "Loud"
+msgstr "Alto"
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:28
+msgid "Low"
+msgstr "Baixo"
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:29
+msgid "Medium"
+msgstr "Médio"
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:30
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
-#: ../interfaces/network.ui.h:27
+#: ../interfaces/network.ui.h:31
msgid "Network _password:"
msgstr "_Senha de rede:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:28
+#: ../interfaces/network.ui.h:32
msgid "Network name (_ESSID):"
msgstr "Nome da rede (_ESSID):"
-#: ../interfaces/network.ui.h:29
+#: ../interfaces/network.ui.h:33
+msgid "Off"
+msgstr "Desligado"
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:34
msgid "Options"
msgstr "Opções"
-#: ../interfaces/network.ui.h:30
+#: ../interfaces/network.ui.h:35
msgid "P_assword"
msgstr "_Senha"
-#: ../interfaces/network.ui.h:31
+#: ../interfaces/network.ui.h:36
msgid "Password _type:"
msgstr "_Tipo de senha:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:32
+#: ../interfaces/network.ui.h:37
+msgid "Plain (ASCII)"
+msgstr "Simples (ASCII)"
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:38
+msgid "Pulses"
+msgstr "Impulsos"
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:39
msgid "Save current network configuration as a location"
msgstr "Gravar a configuração de rede actual como uma localização"
-#: ../interfaces/network.ui.h:33
+#: ../interfaces/network.ui.h:40
+msgid "Tones"
+msgstr "Tons"
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:41
msgid "Use the Internet service provider nameservers"
msgstr "Utilizar os servidores de nomes do fornecedor de serviço de Internet"
-#: ../interfaces/network.ui.h:34
+#: ../interfaces/network.ui.h:42
msgid "_Autodetect"
msgstr "_Auto-detectar"
-#: ../interfaces/network.ui.h:35
+#: ../interfaces/network.ui.h:43
msgid "_Dial prefix:"
msgstr "_Prefixo de marcação:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:36
+#: ../interfaces/network.ui.h:44
msgid "_Dial type:"
msgstr "_Tipo de marcação:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:37
+#: ../interfaces/network.ui.h:45
msgid "_Gateway address:"
msgstr "Endereço da _gateway:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:38
+#: ../interfaces/network.ui.h:46
msgid "_Host name:"
msgstr "Nome da má_quina:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:39
+#: ../interfaces/network.ui.h:47
msgid "_IP address:"
msgstr "Endereço _IP:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:40
+#: ../interfaces/network.ui.h:48
msgid "_Local IP:"
msgstr "IP _Local:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:41
+#: ../interfaces/network.ui.h:49
msgid "_Modem port:"
msgstr "Porta do _modem:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:42
+#: ../interfaces/network.ui.h:50
msgid "_Phone number:"
msgstr "Número de _telefone:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:43
+#: ../interfaces/network.ui.h:51
msgid "_Remote IP:"
msgstr "IP _Remoto:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:44
+#: ../interfaces/network.ui.h:52
msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
msgstr "Volta_r a tentar se a ligação cair ou não for iniciada"
-#: ../interfaces/network.ui.h:45
+#: ../interfaces/network.ui.h:53
msgid "_Set modem as default route to internet"
msgstr "_Definir o modem como rota por omissão para a internet"
-#: ../interfaces/network.ui.h:46
+#: ../interfaces/network.ui.h:54
msgid "_Subnet mask:"
msgstr "Máscara de _subrede:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:47 ../interfaces/users.ui.h:55
+#: ../interfaces/network.ui.h:55 ../interfaces/users.ui.h:59
msgid "_Username:"
msgstr "Nome de _Utilizador:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:48
+#. TRANSLATORS: Volume as in loudness
+#: ../interfaces/network.ui.h:57
msgid "_Volume:"
msgstr "_Volume:"
@@ -267,7 +300,8 @@ msgstr "<b>Partilha Windows</b>"
#: ../interfaces/shares.ui.h:6
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Enter password for user:</span>"
-msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Introduza a senha do utilizador:</span>"
+msgstr ""
+"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Introduza a senha do utilizador:</span>"
#: ../interfaces/shares.ui.h:7
msgid "Add allowed hosts"
@@ -314,31 +348,35 @@ msgid "Read only"
msgstr "Apenas leitura"
#: ../interfaces/shares.ui.h:19
+msgid "Share"
+msgstr "Partilhas"
+
+#: ../interfaces/shares.ui.h:20
msgid "Share through:"
msgstr "Partilhar através de:"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:20 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
+#: ../interfaces/shares.ui.h:21 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
#: ../src/shares/shares-tool.c:239
msgid "Shared Folders"
msgstr "Pastas Partilhadas"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:21
+#: ../interfaces/shares.ui.h:22
msgid "This computer is a _WINS server"
msgstr "Este computador é um servidor _WINS"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:22
+#: ../interfaces/shares.ui.h:23
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:23
+#: ../interfaces/shares.ui.h:24
msgid "WINS _server:"
msgstr "_Servidor WINS:"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:24
+#: ../interfaces/shares.ui.h:25
msgid "_Path:"
msgstr "_Caminho:"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:25
+#: ../interfaces/shares.ui.h:26
msgid "_Read only"
msgstr "_Apenas leitura"
@@ -411,41 +449,45 @@ msgid "<span weight=\"bold\">Basic Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Configurações Básicas</span>"
#: ../interfaces/users.ui.h:4
-msgid "<span weight=\"bold\">Contact Information</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Informação de Contacto</span>"
-
-#: ../interfaces/users.ui.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Group Members</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Membros do Grupo</span>"
-#: ../interfaces/users.ui.h:6
+#: ../interfaces/users.ui.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Definições Opcionais</span>"
-#: ../interfaces/users.ui.h:7
+#: ../interfaces/users.ui.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Password Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Definições de Senha</span>"
-#: ../interfaces/users.ui.h:8
+#: ../interfaces/users.ui.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Password</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Senha</span>"
-#: ../interfaces/users.ui.h:9
+#: ../interfaces/users.ui.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Profile Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Definições de Perfil</span>"
-#: ../interfaces/users.ui.h:10
+#: ../interfaces/users.ui.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">System Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Omissões do Sistema</span>"
-#: ../interfaces/users.ui.h:11
+#: ../interfaces/users.ui.h:10
msgid "Account"
msgstr "Conta"
-#: ../interfaces/users.ui.h:12
+#: ../interfaces/users.ui.h:11
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
+#: ../interfaces/users.ui.h:12
+msgid ""
+"Allow this user to open a local session without entering his password. The "
+"password will still be required to perform administrative tasks."
+msgstr ""
+"Permitir que este utilizador inicie uma sessão local sem introduzir a sua "
+"senha. A senha será necessária para realizar tarefas de administração."
+
#: ../interfaces/users.ui.h:13
msgid "Assign a random password by default"
msgstr "Atribuir uma senha aleatória por omissão"
@@ -459,166 +501,180 @@ msgid "Con_firmation:"
msgstr "Con_firmação:"
#: ../interfaces/users.ui.h:16
+msgid "Contact Information"
+msgstr "Informação de Contacto"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:17
msgid "Days between warning and password expiration:"
msgstr "Dias entre aviso e expiração da senha:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:17
+#: ../interfaces/users.ui.h:18
msgid "Default _group:"
msgstr "_Grupo por omissão:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:18
+#: ../interfaces/users.ui.h:19
msgid "Default _shell:"
msgstr "_Consola por omissão:"
#: ../interfaces/users.ui.h:20
+msgid "Don't ask for password on _login"
+msgstr "Não pedir senha ao _iniciar sessão"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:22
msgid "Generate _random password"
msgstr "Ge_rar senha aleatória"
-#: ../interfaces/users.ui.h:21
+#: ../interfaces/users.ui.h:23
msgid "Group _ID:"
msgstr "_ID de grupo:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:22
+#: ../interfaces/users.ui.h:24
msgid "Group _name:"
msgstr "_Nome do grupo:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:23
+#: ../interfaces/users.ui.h:25
msgid "Group properties"
msgstr "Propriedades de grupo"
-#: ../interfaces/users.ui.h:24
+#: ../interfaces/users.ui.h:26
msgid "Groups settings"
msgstr "Definições de grupos"
-#: ../interfaces/users.ui.h:25
+#: ../interfaces/users.ui.h:27
msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
msgstr "Número má_ximo de dias que uma senha pode ser utilizada:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:26
+#: ../interfaces/users.ui.h:28
+msgid "Maximum GID:"
+msgstr "GID Máximo:"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:29
msgid "Maximum UID:"
-msgstr "UID máximo:"
+msgstr "UID Máximo:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:27
+#: ../interfaces/users.ui.h:30
msgid "Mi_nimum days between password changes:"
msgstr "Número mÃ_nimo de dias entre alterações de senha:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:28
+#: ../interfaces/users.ui.h:31
msgid "Minimum GID:"
-msgstr "GID mÃnimo:"
+msgstr "GID MÃnimo:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:29
+#: ../interfaces/users.ui.h:32
msgid "Minimum UID:"
-msgstr "UID mÃnimo:"
+msgstr "UID MÃnimo:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:30
+#: ../interfaces/users.ui.h:33
msgid "Minimum days allowed between password changes:"
msgstr "Número mÃnimo de dias entre alterações de senha:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:31
+#: ../interfaces/users.ui.h:34
msgid "Number of days that a password may be used:"
msgstr "Número de dias de utilização de uma senha:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:32
+#: ../interfaces/users.ui.h:35
msgid "O_ffice location:"
msgstr "L_ocalização do escritório:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:33
+#: ../interfaces/users.ui.h:36
msgid "Password set to: "
msgstr "Senha definida para: "
-#: ../interfaces/users.ui.h:34
+#: ../interfaces/users.ui.h:37
msgid "Privileges"
msgstr "Privilégios"
-#: ../interfaces/users.ui.h:35
+#: ../interfaces/users.ui.h:38
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nome de perfil:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:36
+#: ../interfaces/users.ui.h:39
msgid "Set password b_y hand"
msgstr "Definir a sen_ha manualmente"
-#: ../interfaces/users.ui.h:37
+#: ../interfaces/users.ui.h:40
msgid "User ID:"
msgstr "ID do Utilizador:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:38
+#: ../interfaces/users.ui.h:41
msgid "User Privileges"
msgstr "Privilégios do Utilizador"
-#: ../interfaces/users.ui.h:39
+#: ../interfaces/users.ui.h:42
msgid "User _password:"
msgstr "_Senha do utilizador:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:40
+#: ../interfaces/users.ui.h:43
+msgid "User must log out before you can change his ID."
+msgstr ""
+"O utilizador tem de terminar a sua sessão antes que seja possÃvel alterar o "
+"seu ID."
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:44
msgid "User profiles"
msgstr "Perfis de utilizador"
-#: ../interfaces/users.ui.h:41
+#: ../interfaces/users.ui.h:45
msgid "_Add Group"
msgstr "_Adicionar Grupo"
-#: ../interfaces/users.ui.h:42
+#: ../interfaces/users.ui.h:46
msgid "_Add Profile"
msgstr "_Adicionar Perfil"
-#: ../interfaces/users.ui.h:43
+#: ../interfaces/users.ui.h:47
msgid "_Add User"
msgstr "_Adicionar Utilizador"
-#: ../interfaces/users.ui.h:44
+#: ../interfaces/users.ui.h:48
msgid "_Comments"
msgstr "_Comentários"
-#: ../interfaces/users.ui.h:45
+#: ../interfaces/users.ui.h:49
msgid "_Days between warning and password expiration:"
msgstr "_Dias entre aviso e expiração da senha:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:46 ../src/network/address-list.c:77
+#: ../interfaces/users.ui.h:50 ../src/network/address-list.c:77
#: ../src/network/hosts.c:33 ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:40
msgid "_Delete"
msgstr "Apa_gar"
-#: ../interfaces/users.ui.h:47
+#: ../interfaces/users.ui.h:51
msgid "_Generate"
msgstr "_Gerar"
-#: ../interfaces/users.ui.h:48
+#: ../interfaces/users.ui.h:52
msgid "_Home directory:"
msgstr "_Directório pessoal:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:49
+#: ../interfaces/users.ui.h:53
msgid "_Home phone:"
msgstr "Telefone de _casa:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:50
+#: ../interfaces/users.ui.h:54
msgid "_Main group:"
msgstr "Grupo _principal:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:51
+#: ../interfaces/users.ui.h:55
msgid "_Manage Groups"
msgstr "_Gerir Grupos"
-#: ../interfaces/users.ui.h:52
+#: ../interfaces/users.ui.h:56
msgid "_Profile:"
msgstr "_Perfil:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:53
+#: ../interfaces/users.ui.h:57
msgid "_Real name:"
msgstr "Nome _real:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:54
+#: ../interfaces/users.ui.h:58
msgid "_Shell:"
msgstr "_Consola:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:56
+#: ../interfaces/users.ui.h:60
msgid "_Work phone:"
msgstr "Telefone do _trabalho:"
-#: ../src/common/gst-dialog.c:179
-msgid "_Unlock"
-msgstr "_Destrancar"
-
#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179
msgid "The platform you are running is not supported by this tool"
msgstr "A plataforma actual não é suportada por esta ferramenta"
@@ -638,47 +694,40 @@ msgstr ""
msgid "Unsupported platform"
msgstr "Platatorma não suportada"
-#: ../src/common/gst-polkit-button.c:126
-msgid "This action is allowed"
-msgstr "Esta acção é permitida"
-
-#: ../src/common/gst-polkit-button.c:140
-msgid "This action is not allowed"
-msgstr "Esta acção não é permitida"
-
-#: ../src/common/gst-polkit-button.c:247
-msgid "Could not authenticate"
-msgstr "Incapaz de autenticar"
-
-#: ../src/common/gst-polkit-button.c:249
-msgid "An unexpected error has occurred."
-msgstr "Ocorreu um erro inesperado."
-
-#: ../src/common/gst-tool.c:184
+#: ../src/common/gst-tool.c:179 ../src/common/gst-tool.c:213
msgid "The configuration could not be loaded"
msgstr "Incapaz de ler a configuração"
-#: ../src/common/gst-tool.c:185
+#: ../src/common/gst-tool.c:180
msgid "You are not allowed to access the system configuration."
msgstr "Não lhe é permitido aceder à configuração de sistema."
-#: ../src/common/gst-tool.c:187
+#: ../src/common/gst-tool.c:182 ../src/common/gst-tool.c:215
msgid "The configuration could not be saved"
msgstr "Não foi possÃvel gravar a configuração"
-#: ../src/common/gst-tool.c:188
+#: ../src/common/gst-tool.c:183
msgid "You are not allowed to modify the system configuration."
msgstr "Não lhe é permitido alterar a configuração de sistema."
-#: ../src/common/gst-tool.c:417
+#: ../src/common/gst-tool.c:218
+msgid "Invalid data was found."
+msgstr "Foram encontrados dados inválidos."
+
+#. OOBS_RESULT_ERROR
+#: ../src/common/gst-tool.c:220
+msgid "An unknown error occurred."
+msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
+
+#: ../src/common/gst-tool.c:442
msgid "Could not display help"
msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda"
-#: ../src/common/gst-tool.c:577
+#: ../src/common/gst-tool.c:626
msgid "The system configuration has potentially changed."
msgstr "A configuração do sistema poderá ter sido alterada."
-#: ../src/common/gst-tool.c:579
+#: ../src/common/gst-tool.c:628
msgid "Update content? This will lose any modification in course."
msgstr "Actualizar o conteúdo? Tal irá perder todas as alterações em curso."
@@ -1339,6 +1388,11 @@ msgstr "Monitor de equipamento"
msgid "System monitor"
msgstr "Monitor de sistema"
+#. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING
+#: ../src/services/service.c:104
+msgid "Virtual Machine management"
+msgstr "Gestão de Máquinas Virtuais"
+
#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which services will be run when the system starts"
msgstr "Configurar que serviços serão executados ao iniciar o sistema"
@@ -1440,6 +1494,15 @@ msgstr "Redes Windows (SMB)"
msgid "Unix networks (NFS)"
msgstr "Redes Unix (NFS)"
+#: ../src/shares/share-settings.c:462
+#, c-format
+msgid "Settings for folder '%s'"
+msgstr "Definições para a pasta '%s'"
+
+#: ../src/shares/share-settings.c:469
+msgid "Share Folder"
+msgstr "Partilhar a Pasta"
+
#: ../src/shares/shares-tool.c:155
msgid "Sharing services are not installed"
msgstr "Os serviços de partilha não estão instalados"
@@ -1460,11 +1523,11 @@ msgstr "Alterar a hora, data e zona horária do sistema"
msgid "Time and Date"
msgstr "Data e Hora"
-#: ../src/time/time-tool.c:390
+#: ../src/time/time-tool.c:397
msgid "NTP support is not installed"
msgstr "Suporte NTP não se encontra instalado"
-#: ../src/time/time-tool.c:392
+#: ../src/time/time-tool.c:399
msgid ""
"Please install and activate NTP support in the system to enable "
"synchronization of your local time server with internet time servers."
@@ -1472,27 +1535,27 @@ msgstr ""
"Instale e active o suporte NTP no sistema para activar a sincronização do "
"seu servidor de horas local com os servidores de horas na Internet."
-#: ../src/time/time-tool.c:422
+#: ../src/time/time-tool.c:429
msgid "Enabling NTP"
msgstr "A activar NTP"
-#: ../src/time/time-tool.c:422
+#: ../src/time/time-tool.c:429
msgid "Disabling NTP"
msgstr "A desactivar NTP"
-#: ../src/time/time-tool.c:434
+#: ../src/time/time-tool.c:441
msgid "Synchronizing system clock"
msgstr "A sincronizar o relógio do sistema"
-#: ../src/time/time-tool.c:514
+#: ../src/time/time-tool.c:521
msgid "Keep synchronized with Internet servers"
msgstr "Manter sincronizado com os servidores na Internet"
-#: ../src/time/time-tool.c:515
+#: ../src/time/time-tool.c:522
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
-#: ../src/time/time-tool.c:661
+#: ../src/time/time-tool.c:668
msgid "Time and Date Settings"
msgstr "Definições de Data e Hora"
@@ -1500,9 +1563,9 @@ msgstr "Definições de Data e Hora"
msgid "Administrator group can not be deleted"
msgstr "Não é possÃvel apagar o grupo Administrator"
-#: ../src/users/group-settings.c:55 ../src/users/group-settings.c:279
-#: ../src/users/group-settings.c:303 ../src/users/user-settings.c:60
-#: ../src/users/user-settings.c:550
+#: ../src/users/group-settings.c:55 ../src/users/group-settings.c:295
+#: ../src/users/group-settings.c:319 ../src/users/user-settings.c:61
+#: ../src/users/user-settings.c:660
msgid "This would leave the system unusable."
msgstr "Isto iria deixar o sistema inutilizável."
@@ -1526,23 +1589,23 @@ msgstr "Novo Grupo"
msgid "Group '%s' Properties"
msgstr "Propriedades do Grupo '%s'"
-#: ../src/users/group-settings.c:275
+#: ../src/users/group-settings.c:291
msgid "Group name is empty"
msgstr "Nome do grupo está vazio"
-#: ../src/users/group-settings.c:276
+#: ../src/users/group-settings.c:292
msgid "A group name must be specified."
msgstr "Tem de especificar um nome de grupo."
-#: ../src/users/group-settings.c:278
+#: ../src/users/group-settings.c:294
msgid "Group name of the administrator group user should not be modified"
msgstr "O nome do grupo do utilizador de administração não deve ser alterado"
-#: ../src/users/group-settings.c:281
+#: ../src/users/group-settings.c:297
msgid "Group name has invalid characters"
msgstr "Nome de grupo possui caracteres inválidos"
-#: ../src/users/group-settings.c:282
+#: ../src/users/group-settings.c:298
msgid ""
"Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by "
"lower case letters and numbers."
@@ -1550,16 +1613,16 @@ msgstr ""
"Defina um nome de grupo válido consistindo numa letra minúscula seguida de "
"letras minúsculas e números."
-#: ../src/users/group-settings.c:286
+#: ../src/users/group-settings.c:302 ../src/users/user-settings.c:593
#, c-format
msgid "Group \"%s\" already exists"
msgstr "Grupo \"%s\" já existe"
-#: ../src/users/group-settings.c:287 ../src/users/user-settings.c:484
-msgid "Please select a different user name."
-msgstr "Seleccione um nome de utilizador diferente."
+#: ../src/users/group-settings.c:303
+msgid "Please choose a different group name."
+msgstr "Seleccione um nome de grupo diferente."
-#: ../src/users/group-settings.c:302
+#: ../src/users/group-settings.c:318
msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified"
msgstr "O ID de grupo do utilizador de Administração não deve ser alterado"
@@ -1584,34 +1647,50 @@ msgid "Use CD-ROM drives"
msgstr "Utilizar unidades CD-ROM"
#: ../src/users/privileges-table.c:53
+msgid "Burn CDs / DVDs"
+msgstr "Gravar CDs / DVDs"
+
+#: ../src/users/privileges-table.c:54
msgid "Use modems"
msgstr "Utilizar modems"
-#: ../src/users/privileges-table.c:54
+#: ../src/users/privileges-table.c:55
msgid "Connect to Internet using a modem"
msgstr "Ligar-se à Internet utilizando um modem"
-#: ../src/users/privileges-table.c:55
+#: ../src/users/privileges-table.c:56
msgid "Send and receive faxes"
msgstr "Enviar e receber faxes"
-#: ../src/users/privileges-table.c:56
+#: ../src/users/privileges-table.c:57
msgid "Use floppy drives"
msgstr "Utilizar leitores de disquetes"
-#: ../src/users/privileges-table.c:57
+#: ../src/users/privileges-table.c:58
msgid "Access external storage devices automatically"
msgstr "Aceder a dispositivos de armazenamento externos automaticamente"
-#: ../src/users/privileges-table.c:58
+#: ../src/users/privileges-table.c:59
+msgid "Access /proc filesystem"
+msgstr "Aceder ao sistema de ficheiros /proc"
+
+#: ../src/users/privileges-table.c:60
msgid "Use scanners"
msgstr "Utilizar scanners"
-#: ../src/users/privileges-table.c:59
+#: ../src/users/privileges-table.c:61
msgid "Use tape drives"
msgstr "Utilizar unidades de tape"
-#: ../src/users/privileges-table.c:60
+#: ../src/users/privileges-table.c:62
+msgid "Use USB devices"
+msgstr "Utilizar dispositivos USB"
+
+#: ../src/users/privileges-table.c:63
+msgid "Use video devices"
+msgstr "Utilizar dispositivos vÃdeo"
+
+#: ../src/users/privileges-table.c:64
msgid "Be able to get administrator privileges"
msgstr "Poder obter privilégios de administração"
@@ -1623,16 +1702,16 @@ msgstr "Adicionar ou remover utilizadores e grupos"
msgid "Users and Groups"
msgstr "Utilizadores e Grupos"
-#: ../src/users/user-settings.c:57
+#: ../src/users/user-settings.c:58
msgid "Administrator account cannot be deleted"
msgstr "Não é possÃvel apagar a conta de administrador"
-#: ../src/users/user-settings.c:71
+#: ../src/users/user-settings.c:72
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar a conta \"%s\"?"
-#: ../src/users/user-settings.c:74
+#: ../src/users/user-settings.c:75
msgid ""
"This will disable this user's access to the system without deleting the "
"user's home directory."
@@ -1640,32 +1719,32 @@ msgstr ""
"Isto irá impedir o acesso deste utilizador ao sistema sem que seja apagada a "
"sua pasta pessoal."
-#: ../src/users/user-settings.c:84
+#: ../src/users/user-settings.c:85
msgid "This user is currently using this computer"
msgstr "Este utilizador está actualmente a utilizar este computador"
-#: ../src/users/user-settings.c:324
+#: ../src/users/user-settings.c:397
msgid "New user account"
msgstr "Nova conta de utilizador"
-#: ../src/users/user-settings.c:342
+#: ../src/users/user-settings.c:418
#, c-format
msgid "Account '%s' Properties"
msgstr "Propriedades da Conta '%s'"
-#: ../src/users/user-settings.c:475
+#: ../src/users/user-settings.c:579
msgid "User name is empty"
msgstr "O nome de utilizador está vazio"
-#: ../src/users/user-settings.c:476
+#: ../src/users/user-settings.c:580
msgid "A user name must be specified."
msgstr "Tem de especificar um nome de utilizador."
-#: ../src/users/user-settings.c:478
+#: ../src/users/user-settings.c:582
msgid "User name has invalid characters"
msgstr "Nome de utilizador tem caracteres inválidos"
-#: ../src/users/user-settings.c:479
+#: ../src/users/user-settings.c:583
msgid ""
"Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by "
"lower case letters and numbers."
@@ -1673,25 +1752,29 @@ msgstr ""
"Insira um nome de utilizador válido, utilizando uma letra minúscula seguida "
"de letras minúsculas e números."
-#: ../src/users/user-settings.c:483
+#: ../src/users/user-settings.c:587
#, c-format
msgid "User name \"%s\" already exists"
msgstr "O nome de utilizador \"%s\" já existe"
-#: ../src/users/user-settings.c:509
+#: ../src/users/user-settings.c:588 ../src/users/user-settings.c:594
+msgid "Please choose a different user name."
+msgstr "Seleccione um nome de utilizador diferente."
+
+#: ../src/users/user-settings.c:619
#, c-format
msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
msgstr "Caracter inválido \"%c\" no comentário"
-#: ../src/users/user-settings.c:510
+#: ../src/users/user-settings.c:620
msgid "Check that this character is not used."
msgstr "Certifique-se de que este caracter não é utilizado."
-#: ../src/users/user-settings.c:528
+#: ../src/users/user-settings.c:638
msgid "Incomplete path in home directory"
msgstr "Caminho incompleto para o directório pessoal"
-#: ../src/users/user-settings.c:529
+#: ../src/users/user-settings.c:639
msgid ""
"Please enter full path for home directory\n"
"<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>."
@@ -1699,23 +1782,23 @@ msgstr ""
"Introduza o caminho completo para o directório pessoal\n"
"<span size=\"smaller\">por ex.: /home/jose</span>."
-#: ../src/users/user-settings.c:532
+#: ../src/users/user-settings.c:642
msgid "Home directory already exists"
msgstr "O directório pessoal já existe"
-#: ../src/users/user-settings.c:533
+#: ../src/users/user-settings.c:643
msgid "Please enter a different home directory path."
msgstr "Introduza um caminho diferente para o directório pessoal."
-#: ../src/users/user-settings.c:549
+#: ../src/users/user-settings.c:659
msgid "Administrator account's user ID should not be modified"
msgstr "O ID do utilizador da conta de administrador não deve ser alterado"
-#: ../src/users/user-settings.c:564
+#: ../src/users/user-settings.c:674
msgid "Incomplete path in shell"
msgstr "Caminho incompleto na consola"
-#: ../src/users/user-settings.c:565
+#: ../src/users/user-settings.c:675
msgid ""
"Please enter full path for shell\n"
"<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/bash</span>."
@@ -1723,11 +1806,11 @@ msgstr ""
"Introduza o caminho completo para a consola\n"
"<span size=\"smaller\">por ex.: /bin/bash</span>."
-#: ../src/users/user-settings.c:598
+#: ../src/users/user-settings.c:708
msgid "Password is too short"
msgstr "A senha é demasiado curta"
-#: ../src/users/user-settings.c:599
+#: ../src/users/user-settings.c:709
msgid ""
"User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by "
"numbers, letters and special characters."
@@ -1735,11 +1818,11 @@ msgstr ""
"As senhas de utilizadores têm de ter mais de 6 caracteres de comprimento e "
"de preferência serem formadas por números, letras e caracteres especiais."
-#: ../src/users/user-settings.c:602
+#: ../src/users/user-settings.c:712
msgid "Password confirmation is not correct"
msgstr "A confirmação de senha não está correcta"
-#: ../src/users/user-settings.c:603
+#: ../src/users/user-settings.c:713
msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
msgstr ""
"Certifique-se de que especificou a mesma senha em ambos os campos de texto."
@@ -1752,7 +1835,7 @@ msgstr "Nome"
msgid "Login name"
msgstr "Nome de utilizador"
-#: ../src/users/users-table.c:76
+#: ../src/users/users-table.c:77
msgid "Home directory"
msgstr "Directório pessoal"
@@ -1760,6 +1843,28 @@ msgstr "Directório pessoal"
msgid "Users Settings"
msgstr "Definições de Utilizador"
+#~ msgid "User ID %d is already used"
+#~ msgstr "O ID de utilizador %d já existe"
+
+#~ msgid "Please choose a different numeric identifier for the new user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione um identificador numérico diferente para o novo utilizador."
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Contact Information</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Informação de Contacto</span>"
+
+#~ msgid "_Unlock"
+#~ msgstr "_Destrancar"
+
+#~ msgid "This action is allowed"
+#~ msgstr "Esta acção é permitida"
+
+#~ msgid "This action is not allowed"
+#~ msgstr "Esta acção não é permitida"
+
+#~ msgid "Could not authenticate"
+#~ msgstr "Incapaz de autenticar"
+
#~ msgid ""
#~ "Off\n"
#~ "Low\n"
@@ -1771,20 +1876,6 @@ msgstr "Definições de Utilizador"
#~ "Médio\n"
#~ "Alto"
-#~ msgid ""
-#~ "Plain (ASCII)\n"
-#~ "Hexadecimal"
-#~ msgstr ""
-#~ "Simples (ASCII)\n"
-#~ "Hexadecimal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tones\n"
-#~ "Pulses"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tons\n"
-#~ "Impulsos"
-
#~ msgid "<b>Phone number:</b> %s <b>Login:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Número de telefone:</b> %s <b>Utilizador:</b> %s"
@@ -1886,15 +1977,9 @@ msgstr "Definições de Utilizador"
#~ msgid "Click \"Forward\" to continue"
#~ msgstr "Clique em \"Avançar\" para continuar"
-#~ msgid "Confirmation"
-#~ msgstr "Confirmação"
-
#~ msgid "Creating a new boot image"
#~ msgstr "A criar uma nova imagem de arranque"
-#~ msgid "Don't ask me again"
-#~ msgstr "Não voltar a perguntar"
-
#~ msgid "Enable IDE SCSI emulation"
#~ msgstr "Activar emulação IDE SCSI"
@@ -2325,9 +2410,6 @@ msgstr "Definições de Utilizador"
#~ msgid "Please set a valid group name, using only lower case letters"
#~ msgstr "Defina um nome de grupo válido, utilizando apenas letras minúsculas"
-#~ msgid "Please select a different group name"
-#~ msgstr "Seleccione um nome de grupo diferente"
-
#~ msgid "The group \"root\" should not be deleted"
#~ msgstr "O grupo \"root\" não pode ser apagado"
@@ -2443,9 +2525,6 @@ msgstr "Definições de Utilizador"
#~ msgid "User ID of the \"root\" user should not be modified"
#~ msgstr "ID de utilizador do utilizador \"root\" não deve ser alterado"
-#~ msgid "User ID %s already exists"
-#~ msgstr "O ID de utilizador %s já existe"
-
#~ msgid ""
#~ "Several users may share a single user ID, but it's not common and may "
#~ "lead to security problems."
@@ -2462,9 +2541,6 @@ msgstr "Definições de Utilizador"
#~ msgid "Password confirmation isn't correct"
#~ msgstr "Confirmação de senha não está correcta"
-#~ msgid "Settings for User %s"
-#~ msgstr "Definições para o Utilizador %s"
-
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utilizador"
@@ -2907,15 +2983,6 @@ msgstr "Definições de Utilizador"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Desactivar"
-#~ msgid "Low"
-#~ msgstr "Baixo"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Médio"
-
-#~ msgid "Loud"
-#~ msgstr "Alto"
-
#~ msgid "Ethernet LAN card"
#~ msgstr "Placa LAN Ethernet"
@@ -2940,9 +3007,6 @@ msgstr "Definições de Utilizador"
#~ msgid "Automatic (BOOTP)"
#~ msgstr "Automático (BOOTP)"
-#~ msgid "Tones"
-#~ msgstr "Tons"
-
#~ msgid "Error in IP address"
#~ msgstr "Erro no endereço IP"
@@ -3180,9 +3244,6 @@ msgstr "Definições de Utilizador"
#~ msgid "profiles_table"
#~ msgstr "tabela_perfis"
-#~ msgid "Invalid path: %s"
-#~ msgstr "Caminho inválido: %s"
-
#~ msgid "/_Add ..."
#~ msgstr "_Adicionar..."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]