[gnome-utils] Updated Turkish translation.
- From: Baris Cicek <bcicek src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-utils] Updated Turkish translation.
- Date: Sun, 30 Aug 2009 03:29:07 +0000 (UTC)
commit dadba6a3f0275965f8311d5f4109da65691a6898
Author: Baris Cicek <baris teamforce name tr>
Date: Sun Aug 30 06:25:12 2009 +0300
Updated Turkish translation.
po/tr.po | 2213 ++++++++++++++++++++++++++------------------------------------
1 files changed, 909 insertions(+), 1304 deletions(-)
---
diff --git a/po/tr.po b/po/tr.po
index a307bab..15a2fec 100644
--- a/po/tr.po
+++ b/po/tr.po
@@ -4,18 +4,18 @@
#
# Barbaros Uluta�_ <tebarul yahoo com>, 2003.
# Rıdvan CAN <ridvan linuxdeneyimi com>, 2003.
-# Baris Cicek <baris teamforce name tr>, 2004, 2005, 2008.
# Deniz Koçak <lenduha gmail com>, 2005.
+# Baris Cicek <baris teamforce name tr>, 2004, 2005, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-09-18 05:37+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-09-18 06:03+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-30 06:24+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-30 06:19+0300\n"
"Last-Translator: Baris Cicek <baris teamforce name tr>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
@@ -23,121 +23,122 @@ msgstr ""
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Klasör boyutlarını ve mevcut boÅ? disk alanını kontrol et"
-#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../baobab/data/baobab.glade.h:2
+#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Disk Kullanım Analizcisi"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:1
-msgid "All_ocated Space"
-msgstr "AyrılmıÅ? _Alan"
-
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:3
+#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1
msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
msgstr "Disk Kullanım Analizcisi Tercihleri"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:4
+#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2
+msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
+msgstr "Dosya sistemi taramasında içermek için _aygıları seç:"
+
+#: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3
+msgid "_Monitor changes to your home folder"
+msgstr "BaÅ?langıç _klasörünüzdeki deÄ?iÅ?iklikleri izle"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
+msgid "All_ocated Space"
+msgstr "AyrılmıÅ? _Alan"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
msgid "Refresh"
msgstr "Tazele"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:5
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
msgid "S_can Remote Folder..."
msgstr "_Uzaktaki Klasörü Tara..."
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:6
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
msgid "Scan F_older..."
msgstr "Klasörü _Tara..."
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:7
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
msgid "Scan Filesystem"
msgstr "Dosya Sistemini Tara"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:8
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
msgid "Scan Folder"
msgstr "Dizini Tara"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:9
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
msgid "Scan Home"
msgstr "BaÅ?langıç Dizinini Tara"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:10
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
msgid "Scan Remote Folder"
msgstr "Uzaktaki Klasörü Tara"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:11
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
msgid "Scan _Filesystem"
msgstr "_Dosya sistemini tara"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:12
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
msgid "Scan _Home Folder"
msgstr "_BaÅ?langıç Klasörünü Tara"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:13
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
msgid "Scan a folder"
msgstr "Bir klasörü tara"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:14
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Uzaktaki bir dizini tara"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:15
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
msgid "Scan filesystem"
msgstr "Dosya sistemini tara"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:16
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15
msgid "Scan home folder"
msgstr "BaÅ?langıç klasörünü tara"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:17
-msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
-msgstr "Dosya sistemi taramasında içermek için _aygıları seç:"
-
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:18
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Durum Ã?ubuÄ?u"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:19
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
msgid "Stop scanning"
msgstr "Taramayı durdur"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:20
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
msgid "_Analyzer"
msgstr "_Analizci"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:21
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
msgid "_Collapse All"
msgstr "Hepsini _Katla"
#. Help menu
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:22
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1238 ../logview/logview.c:114
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:864
msgid "_Contents"
msgstr "_İçindekiler"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:23
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1185 ../logview/logview.c:86
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:835
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzenle"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:24
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
msgid "_Expand All"
msgstr "_Hepsini GeniÅ?let"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:25
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1188 ../logview/logview.c:88
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:838
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:26
-msgid "_Monitor changes to your home folder"
-msgstr "BaÅ?langıç _klasörünüzdeki deÄ?iÅ?iklikleri izle"
-
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:27
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Araç çubuÄ?u"
-#: ../baobab/data/baobab.glade.h:28
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1186 ../logview/logview.c:87
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:836
msgid "_View"
msgstr "_Görüntüle"
@@ -181,72 +182,88 @@ msgstr "Seçilen klasörün alt klasörlerinin balonlarının çizilmesi."
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
msgstr "Ana pencere içindeki araç çubuÄ?unun görünür olup olmayacaÄ?ı."
-#: ../baobab/src/baobab.c:123 ../baobab/src/baobab.c:301
+#: ../baobab/src/baobab.c:119 ../baobab/src/baobab.c:297
msgid "Scanning..."
msgstr "Tarıyor..."
#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
-#: ../baobab/src/baobab.c:185 ../baobab/src/baobab.c:243
-#: ../baobab/src/callbacks.c:302
+#: ../baobab/src/baobab.c:181 ../baobab/src/baobab.c:239
+#: ../baobab/src/callbacks.c:264
msgid "Calculating percentage bars..."
msgstr "Yüzde çubuÄ?u hesaplanıyor..."
-#: ../baobab/src/baobab.c:195 ../baobab/src/baobab.c:972
-#: ../baobab/src/callbacks.c:306
+#: ../baobab/src/baobab.c:191 ../baobab/src/baobab.c:1096
+#: ../baobab/src/callbacks.c:268
msgid "Ready"
msgstr "Hazır"
-#: ../baobab/src/baobab.c:336
-msgid "Total filesystem usage:"
-msgstr "Toplam dosya sistemi kullanımı:"
+#: ../baobab/src/baobab.c:333
+msgid "Total filesystem capacity"
+msgstr "Toplam dosya sistemi kapasitesi"
-#: ../baobab/src/baobab.c:375
+#: ../baobab/src/baobab.c:355
+msgid "Total filesystem usage"
+msgstr "Toplam dosya sistemi kullanımı"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:396
msgid "contains hardlinks for:"
msgstr "sabit baÄ?lantılar içerir:"
-#: ../baobab/src/baobab.c:384
+#: ../baobab/src/baobab.c:405
#, c-format
msgid "% 5d item"
msgid_plural "% 5d items"
msgstr[0] "% 5d öÄ?e"
-#: ../baobab/src/baobab.c:722
+#: ../baobab/src/baobab.c:756
msgid "Could not initialize monitoring"
msgstr "Ä°zleme baÅ?latılamadı"
-#: ../baobab/src/baobab.c:723
+#: ../baobab/src/baobab.c:757
msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
msgstr "BaÅ?langıç dizinindeki deÄ?iÅ?iklikler izlenmeyecek."
-#: ../baobab/src/baobab.c:768
+#: ../baobab/src/baobab.c:864
msgid "Move to parent folder"
msgstr "Ã?st klasöre taÅ?ı"
-#: ../baobab/src/baobab.c:772
+#: ../baobab/src/baobab.c:868
msgid "Zoom in"
msgstr "YakınlaÅ?tır"
-#: ../baobab/src/baobab.c:776
+#: ../baobab/src/baobab.c:872
msgid "Zoom out"
msgstr "UzaklaÅ?tır"
-#: ../baobab/src/baobab.c:780
+#: ../baobab/src/baobab.c:876
msgid "Save snapshot"
msgstr "Anlık durum kaydet"
-#: ../baobab/src/baobab.c:828
+#: ../baobab/src/baobab.c:924
msgid "View as Rings Chart"
msgstr "Halka �izelgesi Olarak Göster"
-#: ../baobab/src/baobab.c:830
+#: ../baobab/src/baobab.c:926
msgid "View as Treemap Chart"
msgstr "AÄ?aç Haritası Ã?izelgesi Olarak Göster"
-#: ../baobab/src/baobab.c:942
+#: ../baobab/src/baobab.c:1019
+msgid "Show version"
+msgstr "Sürümü göster"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1020
+msgid "[DIRECTORY]"
+msgstr "[DÄ°ZÄ°N]"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1050
+msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
+msgstr "�ok fazla argüman. Sadece bir dizin belirtilebilir."
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1068
msgid "Could not detect any mount point."
msgstr "Hiçbir baÄ?lama noktası tespit edilemedi."
-#: ../baobab/src/baobab.c:945
+#: ../baobab/src/baobab.c:1071
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
msgstr "BaÄ?lama noktaları olmadan disk kullanımı analiz edilemez."
@@ -274,142 +291,158 @@ msgstr "Ã?izelge kök düÄ?ümü"
msgid "Set the root node from the model"
msgstr "Modelden kök düÄ?ümü atan"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1685
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1672
msgid "Cannot create pixbuf image!"
msgstr "pixbuf görüntüsü oluÅ?turulamıyor"
#. Popup the File chooser dialog
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1693
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1682
msgid "Save Snapshot"
msgstr "Anlık Durum Kaydet"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1716
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1711
msgid "_Image type:"
msgstr "_Görüntü türü:"
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:171
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181
msgid "Scan"
msgstr "Tara"
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:178
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188
msgid "Device"
msgstr "Aygıt"
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:186
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196
msgid "Mount Point"
msgstr "BaÄ?lama Noktası"
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:194
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204
msgid "Filesystem Type"
msgstr "Dosya Sistemi Türü"
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:202
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
msgid "Total Size"
msgstr "Toplum Boyut"
-#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:211
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221
msgid "Available"
msgstr "Mevcut"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:78
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
#, c-format
msgid "Cannot scan location \"%s\""
msgstr "Konum \"%s\" taranamadı"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:176
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
msgid "Custom Location"
msgstr "Ã?zel Konum"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:178
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:181
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
msgid "Public FTP"
msgstr "Genel FTP"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:183
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (giriÅ? ile)"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:186
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
msgid "Windows share"
msgstr "Windows paylaÅ?ımı"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:188
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:190
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Güvenli WebDAV (HTTPS)"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:250
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Sunucuya BaÄ?lanılamıyor. Sunucu için bir isim girmeniz gerekiyor."
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:253
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Lütfen bir isim girin ve yeniden deneyin."
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:444
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Konum (URI):"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:466
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465
msgid "_Server:"
msgstr "_Sunucu:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:485
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484
msgid "Optional information:"
msgstr "Tercihi bilgi:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:497
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496
msgid "_Share:"
msgstr "_PaylaÅ?ım:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:518
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:10
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
msgid "_Port:"
msgstr "_Kapı:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:538
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537
msgid "_Folder:"
msgstr "_Dizin:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:558
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557
msgid "_User Name:"
msgstr "K_ullanıcı adı:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:579
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578
msgid "_Domain Name:"
msgstr "Alan A_dı:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:646
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645
msgid "Connect to Server"
msgstr "Sunucuya BaÄ?lan"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:663
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662
msgid "Service _type:"
msgstr "Servis _türü:"
-#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:782
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781
msgid "_Scan"
msgstr "_Tara"
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:209 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2497
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:86
+msgid "Rescan your home folder?"
+msgstr "BaÅ?langıç klasörünüz tekrar taransın mı?"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87
+msgid ""
+"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
+"disk usage details."
+msgstr ""
+"BaÅ?langıç klasörünun içeriÄ?i deÄ?iÅ?ti. Disk kullanım ayrıntılarını "
+"güncellemek için tekrar taramayı seçin."
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88
+msgid "_Rescan"
+msgstr "_Tekrar Tara"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2405
msgid "Folder"
msgstr "Klasör"
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:231
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
msgid "Usage"
msgstr "Kullanım"
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:245 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2509
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2418
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:261
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
msgid "Contents"
msgstr "İçindekiler"
@@ -422,541 +455,113 @@ msgstr "Bir Klasör Seçin"
msgid "_Show hidden folders"
msgstr "_Gizli klasörleri göster"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:302
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:301
+msgid "Cannot check an excluded folder!"
+msgstr "DıÅ?lanan bir klasörü kontrol edilemez!"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:325
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid folder"
msgstr "\"%s\" geçerli bir klasör deÄ?il"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:305
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:328
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Disk kullanımını analiz edilemedi."
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:331
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:369
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Klasör Aç"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:340 ../gsearchtool/gsearchtool.c:183
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:375
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1192
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Ã?öp'e _TaÅ?ı"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:369
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:401
msgid "Total filesystem capacity:"
msgstr "Toplam dosya sistemi kapasitesi:"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:370
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:402
msgid "used:"
msgstr "kullanılan:"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:371
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:403
msgid "available:"
msgstr "ulaÅ?ılabilir:"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:415
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:447
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\""
msgstr "\"%s\" klasörü açılamadı"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:418
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:450
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Klasörü gösterebilecek bir görüntüleyici yüklü deÄ?il."
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:487
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:519
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
msgstr "\"%s\" Ã?öpe taÅ?ınamadı"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:495
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:527
msgid "Could not move file to the Trash"
msgstr "Dosya Ã?öpe taÅ?ınamadı"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:497
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:529
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Ayrıntılar: %s"
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:516
-msgid "Rescan your home folder?"
-msgstr "BaÅ?langıç klasörünüz tekrar taransın mı?"
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:576
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "Yardım gösterilirken bir hata oluÅ?tu."
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:517
+#: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49
msgid ""
-"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
-"disk usage details."
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
msgstr ""
-"BaÅ?langıç klasörünun içeriÄ?i deÄ?iÅ?ti. Disk kullanım ayrıntılarını "
-"güncellemek için tekrar taramayı seçin."
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:518
-msgid "_Rescan"
-msgstr "_Tekrar Tara"
-
-#: ../baobab/src/baobab-utils.c:553 ../logview/logview.c:773
-msgid "There was an error displaying help."
-msgstr "Yardım gösterilirken bir hata oluÅ?tu."
+#: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53
+msgid ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
-#: ../baobab/src/baobab-mount-operation.c:146
-msgid "Enter Password"
-msgstr "Parola Girin"
+#: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgstr ""
-#: ../baobab/src/callbacks.c:97
+#: ../baobab/src/callbacks.c:101
msgid "Baobab"
msgstr "Baobab"
-#: ../baobab/src/callbacks.c:98
+#: ../baobab/src/callbacks.c:102
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Disk kullanımını analiz etmek için grafiksel bir araç."
-#. Translator credits
-#: ../baobab/src/callbacks.c:106 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
-#: ../logview/about.c:47
+#. translator credits
+#: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
+#: ../logview/logview-about.h:63
msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"BarıÅ? Ã?içek <baris teamforce name tr>"
+msgstr "BarıÅ? Ã?içek <baris teamforce name tr>"
-#: ../baobab/src/callbacks.c:202 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:472
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:824
+#: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:493
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:832
msgid "The document does not exist."
msgstr "Belge bulunmuyor."
-#: ../baobab/src/callbacks.c:356
+#: ../baobab/src/callbacks.c:318
msgid "The folder does not exist."
msgstr "Dizin mevcut deÄ?il."
-#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9
-msgid "Floppy Formatter"
-msgstr "Disket Biçimlendirici"
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2
-msgid "Format floppy disks"
-msgstr "Disketleri biçimlendir"
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and "
-"finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
-msgstr ""
-"Hızlı biçimlendirme için 0, standart biçimlendirme için 1 (düÅ?ük seviye "
-"biçimlendirme ekler), ve tam biçimlendirme için 2 (bozuk alan denetimi "
-"ekler)."
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2
-msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
-msgstr "SADECE UZMAN KULLANICILAR - FAT biçimlendirme için araç"
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3
-msgid "Default filesystem type"
-msgstr "�ntanımlı dosya sistemi türü"
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4
-msgid "Default formatting mode"
-msgstr "�ntanımlı biçimlendirme kipi"
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set "
-"mtools as the preferred FAT formatting backend."
-msgstr ""
-"mkdosfs'yi tercih edilen FAT biçimlendirme aracı olarak ayarlamak için "
-"seçili, ya da mtools'u tercih edilen FAT biçimlendirme aracı olarak "
-"ayarlamak için seçili deÄ?il."
-
-#: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6
-msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
-msgstr "Linux native dosya sistemi için ext2 ya da DOS dosya sistemi için fat."
-
-#: ../gfloppy/src/badblocks.c:89
-msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
-msgstr "Dahili Hata: DoÄ?ru konuma ulaÅ?ılamadı."
-
-#: ../gfloppy/src/badblocks.c:98
-#, c-format
-msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
-msgstr "Dahili Hata: do_test içinde garip deÄ?er (%ld)\n"
-
-#. while (!i)
-#. ;
-#: ../gfloppy/src/badblocks.c:256
-msgid "Checking for bad blocks..."
-msgstr "Bozuk alanlar denetleniyor..."
-
-#: ../gfloppy/src/badblocks.c:268
-#, c-format
-msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
-msgstr "Bozuk alan denetimi için aygıt %s açılamadı\n"
-
-#: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531
-msgid "Checking for bad blocks... Done"
-msgstr "Bozuk alan denetimi yapılıyor... Tamamlandı"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:46
-msgid "Formatting the disk..."
-msgstr "Disket biçimlendiriliyor..."
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:49
-msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
-msgstr "Bunun ne olduÄ?unu bilmiyorum, ama çok yanlıÅ?."
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70
-#, c-format
-msgid "Error formatting track #%d"
-msgstr "Parça #%d biçimlendirilirken hata oluÅ?tu"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:79
-msgid "Error during completion of formatting"
-msgstr "Biçimlendirme tamamlanırken hata oluÅ?tu"
-
-#. XXXX - need to tell parent we're finished
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:83
-msgid "Formatting the disk... Done"
-msgstr "Disket biçimlendiriliyor... Tamamlandı"
-
-#. XXXX - tell parent we're starting verify stage
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:99
-msgid "Verifying the format..."
-msgstr "Biçimlendirme doÄ?rulanıyor..."
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189
-msgid ""
-"Unable to write to the floppy.\n"
-"\n"
-"Please confirm that it is not write-protected."
-msgstr ""
-"Diskete yazılamadı.\n"
-"\n"
-"Lütfen yazma korumalı olmadıÄ?ına emin olun."
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192
-#, c-format
-msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
-msgstr "Disket aygıtını (%s) açmak için yeterli eriÅ?im izni yok."
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to access the floppy disk.\n"
-"\n"
-"Please confirm that it is in the drive\n"
-"with the drive door shut."
-msgstr ""
-"Diskete eriÅ?ilemiyor.\n"
-"\n"
-"Lütfen sürücüde bulunduÄ?una\n"
-"ve sürücü kapaÄ?ının kapalı olduÄ?una emin olun."
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:114
-#, c-format
-msgid ""
-"Generic error accessing floppy device %s.\n"
-"\n"
-"Error code %s:%d"
-msgstr ""
-"%s disket aygıtına eriÅ?irken genel hata oluÅ?tu.\n"
-"\n"
-"Hata kodu %s:%d"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:137
-#, c-format
-msgid ""
-"Read Error:\n"
-"Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
-msgstr ""
-"Okuma Hatası:\n"
-"Silindir %d, beklenen %d, okuma %d sorunu"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:140
-#, c-format
-msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
-msgstr "Silindir %d okunurken hata oluÅ?tu, beklenen %d, okunan %d"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:151
-#, c-format
-msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... "
-msgstr "Silindir %d zarar görmüÅ? veri içeriyor. Devam ediliyor... "
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:160
-#, c-format
-msgid "Error closing device %s"
-msgstr "%s aygıtı kapatılırken hata oluÅ?tu"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:167
-msgid "Verifying the format... Done"
-msgstr "Biçimlendirme doÄ?rulanıyor... Tamamlandı"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:179
-#, c-format
-msgid "Unable to write to device %s"
-msgstr "%s aygıtına yazılamıyor"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:199
-#, c-format
-msgid ""
-"Generic error accessing floppy device %s.\n"
-"\n"
-"Error code %s"
-msgstr ""
-"%s disket aygıtına eriÅ?irken genel hata oluÅ?tu.\n"
-"\n"
-"Hata kodu %s"
-
-#: ../gfloppy/src/fdformat.c:211
-msgid "Could not determine current floppy geometry."
-msgstr "Disket geometrisi belirlenemedi."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219
-msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
-msgstr "Bozuk alan listesi için tekil dosya adı oluÅ?turulurken hata oluÅ?tu."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239
-msgid "Error while filling the bad blocks list file."
-msgstr "Bozuk alan listesi doldurulurken hata oluÅ?tu."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302
-#, c-format
-msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
-msgstr "(%s) komutu tekrar çalıÅ?tırılırken hata oluÅ?tu: %s."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328
-msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
-msgstr "Bilinmeyen mke2fs baÅ?lama imzası, iptal ediliyor."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342
-#, c-format
-msgid ""
-"The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
-"\n"
-"%s (%d)"
-msgstr ""
-"Dosya sistemi oluÅ?turma uygulaması (%s) Å?u hataları verdi:\n"
-"\n"
-"%s (%d)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359
-msgid "Abnormal child process termination."
-msgstr "OlaÄ?an dıÅ?ı alt süreç sonlandırması."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384
-#, c-format
-msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
-msgstr "mbadblocks komutu yeniden çalıÅ?tırılırken hata oluÅ?tu: %s."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396
-#, c-format
-msgid ""
-"The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n"
-"%s."
-msgstr ""
-"Bozuk alan denetim uygulaması (mbadblocks) Å?u hataları verdi:\n"
-"%s."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439
-msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
-msgstr "OlaÄ?an dıÅ?ı mbadblocks alt süreç sonlandırması."
-
-#. make the filesystem
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505
-msgid "Making filesystem on disk..."
-msgstr "Disk üzerinde dosya sistemi oluÅ?turuluyor..."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473
-msgid "Unable to create filesystem correctly."
-msgstr "Dosya sistemi düzgün bir biçimde oluÅ?turulamadı."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517
-msgid "Making filesystem on disk... Done"
-msgstr "Disk üzerinde dosya sistemi oluÅ?turuluyor... Tamamlandı"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522
-msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
-msgstr "Bozuk alan denetleniyor... (bu iÅ?lem biraz zaman alabilir)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527
-msgid "Error while checking the bad blocks."
-msgstr "Bozuk alan denetlenirken hata oluÅ?tu."
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
-msgid "*"
-msgstr "*"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3
-msgid ""
-"<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
-"system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
-"formatting.</i></small>"
-msgstr ""
-"<small><i><b>Not</b>: mbadblocks uyguluması sistemde yüklü deÄ?il. Tam DOS "
-"(fat) biçimlendirmesi için yüklü olması gerekli.</i></small>"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4
-msgid "DOS (FAT)"
-msgstr "DOS (FAT)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5
-msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
-msgstr "Ã?ift YoÄ?unluklu 3.5\" (720KB)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6
-msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
-msgstr "Ã?ift YoÄ?unluklu 5.25\" (360KB)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7
-msgid "File system _type:"
-msgstr "Dosya _sistemi türü:"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8
-msgid "Filesystem Settings"
-msgstr "Dosya Sistemi Ayarları"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10
-msgid "Floppy _density:"
-msgstr "Disket _yoÄ?unluÄ?u:"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11
-msgid "Floppy de_vice:"
-msgstr "Disket ay_gıtı:"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12
-msgid "Formatting Mode"
-msgstr "Biçimlendirme Kipi"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13
-msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
-msgstr "Yüksek YoÄ?unluklu 3.5\" (1.44MB)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14
-msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
-msgstr "Yüksek YoÄ?unluklu 5.25\" (1.2MB)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15
-msgid "Linux Native (ext2)"
-msgstr "Linux Native (ext2)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16
-msgid "Physical Settings"
-msgstr "Fiziksel Ayarlar"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17
-msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
-msgstr "T_am (standart kipe bozuk alan denetimini ekler)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18
-msgid "Volume _name:"
-msgstr "Sistem _adı:"
-
-#. This is the "format" verb (not the noun).
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20
-msgid "_Format"
-msgstr "_Biçimlendir"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21
-msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
-msgstr "_Hızlı (sadece dosya sistemini oluÅ?turur)"
-
-#: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22
-msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
-msgstr "_Standart (hızlı kipe düÅ?ük seviye biçimlendirme ekler)"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:259
-msgid "Cannot Format"
-msgstr "Biçimlendirilemiyor"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:260
-msgid ""
-"Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You "
-"can't format a floppy without one of them."
-msgstr ""
-"Ne mke2fs uygulaması, ne de mkdosfs/mformat uygulaması yüklenmiÅ?. Bunlardan "
-"herhangi biri yüklü olmadan disket biçimlendiremezsiniz."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:280
-#, c-format
-msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
-msgstr "%s aygıtı açılamıyor, biçimlendirme devam edemez."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:283 ../gfloppy/src/main.c:345
-#, c-format
-msgid ""
-"The device %s is disconnected.\n"
-"Please attach device to continue."
-msgstr ""
-"%s aygıtı baÄ?lı deÄ?il.\n"
-"Lütfen devam etmek için aygıtı baÄ?layınız."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:286 ../gfloppy/src/main.c:348
-#, c-format
-msgid ""
-"You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not "
-"be possible.\n"
-"Contact your system administrator about getting write permissions."
-msgstr ""
-"%s aygıtına yazmak için gerekli izniniz yok, biçimlendirme yapılamaz.\n"
-"Yazma izni almak için sistem yöneticinizle görüÅ?ün."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:293 ../gfloppy/src/main.c:356
-msgid "Cannot initialize device"
-msgstr "Aygıt baÅ?latılamıyor"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:342
-#, c-format
-msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
-msgstr "Hiçbir aygıt açılamıyor, biçimlendirme devam edemez."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:345 ../gfloppy/src/main.c:348
-msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
-msgstr "/dev/floppy/0 ya da /dev/fd0"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:509
-msgid "Could not display help for the floppy formatter."
-msgstr "Disket biçimlendirici için yardım görüntülenemiyor."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:528
-msgid "Incorrect volume name"
-msgstr "Hatalı birim ismi"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:529
-msgid "The volume name can't contain any blank space."
-msgstr "Sistem adı boÅ?luk içeremez."
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:573
-msgid "The device to format"
-msgstr "Biçimlendirilecek aygıt"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:573
-msgid "DEVICE"
-msgstr "AYGIT"
-
-#: ../gfloppy/src/main.c:583
-msgid "- Floppy Formatter"
-msgstr "- Disket Biçimlendirici"
-
-#: ../gfloppy/src/progress.c:126
-#, c-format
-msgid ""
-"The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been "
-"found and marked."
-msgid_plural ""
-"The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "
-"been found and marked."
-msgstr[0] ""
-"Disket biçimlendirildi, ancak <b>%d bozuk alan</b> (toplam %d) bulundu ve "
-"iÅ?aretlendi."
-
-#: ../gfloppy/src/progress.c:129
-msgid "Floppy formatted successfully."
-msgstr "Disket baÅ?arıyla biçimlendirildi."
-
-#: ../gfloppy/src/progress.c:135
-msgid "Floppy formatting cancelled."
-msgstr "Disket biçimlendirme iptal edildi."
-
-#: ../gfloppy/src/progress.c:178
-msgid "Format Progress"
-msgstr "Biçimlendirme Süreci"
-
#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
msgid "Default Dictionary Server"
msgstr "�ntanımlı Sözlük Sunucusu"
@@ -974,7 +579,7 @@ msgid "Cl_ear"
msgstr "T_emizle"
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1240 ../logview/logview.c:116
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:866
msgid "_About"
msgstr "_Hakkında"
@@ -983,7 +588,7 @@ msgid "_Look Up Selected Text"
msgstr "Seçi_li Metni Ara"
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:5
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1214
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1210
msgid "_Preferences"
msgstr "_Tercihler"
@@ -1001,9 +606,9 @@ msgstr "Sözcük tanımlarını ve yazımlarını çevrimiçi bir sözlükte den
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:78
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:402
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:610
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1957
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:385
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:608
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1953
msgid "Dictionary"
msgstr "Sözlük"
@@ -1187,48 +792,44 @@ msgstr "Kenar çubuÄ?unun görünür olup olmayacaÄ?ı"
msgid "Whether the statusbar should be visible"
msgstr "Durum çubuÄ?unun görünür olup olmayacaÄ?ı"
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:1
-msgid "Dictionaries"
-msgstr "Sözlükler"
-
-#. Transport methods
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:3
-msgid "Dictionary Server"
-msgstr "Sözlük Sunucusu"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:4
-msgid "H_ostname:"
-msgstr "_Makine Adı"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:6
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:3
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:7
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3
+msgid "_Print font:"
+msgstr "_Yazdırma yazıtipi:"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4
+msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
+msgstr "Kelime aramak için bir sözlük kaynaÄ?ı _seçin:"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:1
+msgid "Dictionaries"
+msgstr "Sözlükler"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:2
+msgid "H_ostname:"
+msgstr "_Makine Adı"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:4
msgid "Source Name"
msgstr "Kaynak Ä°smi"
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:8
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:5
msgid "Strategies"
msgstr "Stratejiler"
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:9
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:6
msgid "_Description:"
msgstr "_Açıklama:"
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:11
-msgid "_Print font:"
-msgstr "_Yazdırma yazıtipi:"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:12
-msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
-msgstr "Kelime aramak için bir sözlük kaynaÄ?ı _seçin:"
-
-#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:13
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:8
msgid "_Transport:"
msgstr "_TaÅ?ıma:"
@@ -1393,53 +994,54 @@ msgstr "Sadece Yerel"
msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
msgstr "BaÄ?lamın yerel sözlükleri kullanıp kullanmayacaÄ?ı"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:383
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:382
msgid "Reload the list of available databases"
msgstr "EriÅ?ilebilir veri tabanlarının listesini yeniden yükle"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:395
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:394
msgid "Clear the list of available databases"
msgstr "UlaÅ?ılabilir veri tabanlarının listesini temizle"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:842
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:780
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:791
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:841
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:779
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:789
msgid "Error while matching"
msgstr "EÅ?leÅ?me yapılırken hata"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1135
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1229
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1263
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1134
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262
+#: ../logview/logview-window.c:511
msgid "Not found"
msgstr "Bulunamadı"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1324
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1323
msgid "F_ind:"
msgstr "_Bul:"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1336
msgid "_Previous"
msgstr "Ã?_nceki"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1345
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1344
msgid "_Next"
msgstr "_Sonraki"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2520
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2519
msgid "Error while looking up definition"
msgstr "Tanım aranırken hata"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2561
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
msgid "Another search is in progress"
msgstr "BaÅ?ka bir arama halen sürmekte"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2563
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:739
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2562
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:738
msgid "Please wait until the current search ends."
msgstr "Lütfen geçerli arama bitene kadar bekleyin."
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2602
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2601
msgid "Error while retrieving the definition"
msgstr "Tanım alınırken hata"
@@ -1452,7 +1054,7 @@ msgid "The filename used by this dictionary source"
msgstr "Sözlük sunucusunda kullanılan dosya adı"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2473
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2381
msgid "Name"
msgstr "Ä°sim"
@@ -1469,7 +1071,7 @@ msgid "The description of this dictionary source"
msgstr "Bu sözlük kaynaÄ?ının tanımı"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
msgid "Database"
msgstr "Veritabanı"
@@ -1478,7 +1080,7 @@ msgid "The default database of this dictonary source"
msgstr "Bu sözlük kaynaÄ?ının öntanımlı veritabanı"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
msgid "Strategy"
msgstr "Strateji"
@@ -1495,7 +1097,7 @@ msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
msgstr "Bu sözlük sunucusu tarafından kullanılacak taÅ?ıma mekanizması"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
msgid "Context"
msgstr "BaÄ?lam"
@@ -1537,7 +1139,7 @@ msgstr "Sözlük kaynaÄ?ının ismi yok"
msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
msgstr "Sözlük kaynaÄ?ı '%s' geçersiz olan '%s' taÅ?ımasına sahip"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:300
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299
msgid "Reload the list of available sources"
msgstr "EriÅ?ilebilir kaynakların listesini yenile"
@@ -1557,30 +1159,43 @@ msgstr "Kaynaklar"
msgid "Dictionary sources found"
msgstr "Bulunan sözlük kaynakları"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:355
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354
msgid "Clear the list of similar words"
msgstr "Benzer kelimeler listesini temizle"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:379
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:378
msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
msgstr "Kelime tanımı alınırken kullanılan GdictContext nesnesi"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:386
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:385
msgid "The database used to query the GdictContext"
msgstr "GdictContext sorgusu için kullanılacak veritabanı"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:393
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:392
msgid "The strategy used to query the GdictContext"
msgstr "GdictContext sorgulamak için kullanılacak strateji"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:367
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:365
msgid "Reload the list of available strategies"
msgstr "EriÅ?ilebilir stratejilerin listesini yeniden yükle"
-#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:379
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:377
msgid "Clear the list of available strategies"
msgstr "EriÅ?ilebilir stratejilerin listesini temizle"
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
+msgid "GDict debugging flags to set"
+msgstr "Atanacak GDict hata ayıklama imleri"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
+msgid "FLAGS"
+msgstr "Ä°MLER"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
+msgid "GDict debugging flags to unset"
+msgstr "Kaldırmak için GDict hata ayıklama imleri"
+
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
msgid "GDict Options"
msgstr "GDict Seçenekleri"
@@ -1597,7 +1212,7 @@ msgstr "Kelimeleri sözlüklerde ara"
#. Translators: the first is the word found, the second is the
#. * database name and the last is the definition's text; please
#. * keep the new lines.
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:233
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:217
#, c-format
msgid ""
"Definition for '%s'\n"
@@ -1610,21 +1225,21 @@ msgstr ""
"\n"
"%3$s\n"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:247
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:231
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Hata: %s\n"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:273
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:257
#, c-format
msgid "See gnome-dictionary --help for usage\n"
msgstr "Kullanım yardımı için gnome-dictionary --help\n"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:286
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:270
msgid "Unable to find a suitable dictionary source"
msgstr "Uygun bir sözlük kaynaÄ?ı bulunamadı"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:320
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:304
#, c-format
msgid ""
"Error while looking up the definition of \"%s\":\n"
@@ -1633,116 +1248,108 @@ msgstr ""
"\"%s\"\" için tanım aranırken hata:\n"
"%s"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:354
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:368
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351
msgid "Words to look up"
msgstr "Aranacak kelimeler"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:354
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:356
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:368
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:337
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:351
msgid "word"
msgstr "kelime"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:356
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:339
msgid "Words to match"
msgstr "EÅ?leÅ?ecek kelimeler"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:358
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "Dictionary source to use"
msgstr "Kullanılacak sözlük kaynaÄ?ı"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:358
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:341
msgid "source"
msgstr "kaynak"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:360
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:343
msgid "Show available dictionary sources"
msgstr "Geçerli sözlük kaynaklarını göster"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:362
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:345
msgid "Print result to the console"
msgstr "Sonucu konsola yazdır"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:364
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347
msgid "Database to use"
msgstr "Kullanılacak veritabanı"
# db=veri tabanı?
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:364
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:347
msgid "db"
msgstr "db"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:366
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349
msgid "Strategy to use"
msgstr "Kullanılacak strateji"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:366
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:349
msgid "strat"
msgstr "strat"
#. create the new option context
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:384
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:367
msgid " - Look up words in dictionaries"
msgstr " - Kelimeleri sözlüklerde ara"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:388
-msgid "Dictionary and spelling tool"
-msgstr "Sözlük ve imla aracı"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:389
-msgid "Show Dictionary options"
-msgstr "Sözlük seçeneklerini göster"
-
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:207
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:839
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:205
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:837
msgid "Save a Copy"
msgstr "Bir Kopya Kaydet"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:217
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:849
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:215
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:847
msgid "Untitled document"
msgstr "İsimsiz döküman"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:238
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:870
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:236
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:868
#, c-format
msgid "Error while writing to '%s'"
msgstr "'%s' dosyasına yazılırken hata"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:363
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:361
msgid "Clear the definitions found"
msgstr "Bulunan tanımları temizle"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:365
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:363
msgid "Clear definition"
msgstr "Tanımı temizle"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:366
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:364
msgid "Clear the text of the definition"
msgstr "Tanımın metnini temizle"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:373
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:371
msgid "Print the definitions found"
msgstr "Bulunan tanımları yazdır"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:375
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:373
msgid "Print definition"
msgstr "Tanımı yazdır"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:376
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:374
msgid "Print the text of the definition"
msgstr "Tanımın metnini yazdır"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:383
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:381
msgid "Save the definitions found"
msgstr "Bulunan tanımları kaydet"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:385
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:383
msgid "Save definition"
msgstr "Tanımı kaydet"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:386
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:384
msgid "Save the text of the definition to a file"
msgstr "Tanım metnini bir dosyaya kaydet"
@@ -1767,52 +1374,52 @@ msgid "Dictionary entry"
msgstr "Sözlük giriÅ?i"
#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:724
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1003
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1001
msgid "Dictionary Preferences"
msgstr "Sözlük Tercihleri"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:752
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:509
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:498
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1150
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:750
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1145
#, c-format
msgid "There was an error while displaying help"
msgstr "Yardım gösterilirken bir hata oluÅ?tu"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:904
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:519
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:902
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:517
#, c-format
msgid "No dictionary source available with name '%s'"
msgstr "'%s' isminde ulaÅ?ılabilir sözlük kaynaÄ?ı yok"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:908
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:523
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:906
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:521
msgid "Unable to find dictionary source"
msgstr "Sözlük kaynaÄ?ı bulunamadı"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:924
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:539
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:922
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:537
#, c-format
msgid "No context available for source '%s'"
msgstr "'%s' kaynaÄ?ı için ulaÅ?ılabilir baÄ?lam yok"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:928
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:543
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:926
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:541
msgid "Unable to create a context"
msgstr "Bir baÄ?lam oluÅ?turulamadı"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1193
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2088
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1191
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2084
msgid "Unable to connect to GConf"
msgstr "GConf 'a baÄ?lanılamadı"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1206
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2101
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1204
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2097
msgid "Unable to get notification for preferences"
msgstr "Tercihler için uyarı alınamadı"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1220
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2114
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:1218
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:2110
msgid "Unable to get notification for the document font"
msgstr "Belge yazıtipi için uyarı alınamadı"
@@ -1827,24 +1434,24 @@ msgstr "'%s' dosyasının ismi '%s' olarak deÄ?iÅ?tirilemedi: %s"
msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
msgstr "'%s' veri dizini oluÅ?turulamıyor: %s"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:246
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244
msgid "Edit Dictionary Source"
msgstr "Sözlük KaynaÄ?ı Düzenle"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:310
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308
msgid "Add Dictionary Source"
msgstr "Sözlük KaynaÄ?ı Ekle"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354
#, c-format
msgid "Remove \"%s\"?"
msgstr "\"%s\" kaldırılsın mı?"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:358
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356
msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
msgstr "Bu, sözlük kaynaÄ?ını kalıcı olarak listeden kaldıracaktır."
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:388
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386
#, c-format
msgid "Unable to remove source '%s'"
msgstr "'%s' kaynaÄ?ı kaldırılamıyor"
@@ -1867,295 +1474,304 @@ msgstr "Tanımları yazdırmak için kullanılacak yazıtipini belirtin"
msgid "Unable to display the preview: %s"
msgstr "�nizleme gösterilemiyor: %s"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:358
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:451
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449
msgid "Unable to create a source file"
msgstr "Kaynak dosya oluÅ?turulamadı"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:376
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:469
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467
msgid "Unable to save source file"
msgstr "Kaynak dosya kaydedilemedi"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:318
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:316
#, c-format
msgid "Searching for '%s'..."
msgstr "'%s' aranıyor..."
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:350
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:409
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:348
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:407
msgid "No definitions found"
msgstr "Tanım bulunamadı"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:352
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:350
#, c-format
msgid "A definition found"
msgid_plural "%d definitions found"
msgstr[0] "%d tanım bulundu"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:608
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:606
#, c-format
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - Sözlük"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview.c:85
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:834
msgid "_File"
msgstr "_Dosya"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1187
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1183
msgid "_Go"
msgstr "_Git"
#. File menu
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1191
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1187
msgid "_New"
msgstr "_Yeni"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1192
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1188
msgid "New look up"
msgstr "Yeni arama"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1193
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1189
msgid "_Save a Copy..."
msgstr "_Bir Kopya Kaydet..."
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1195
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1191
msgid "P_review..."
msgstr "Ã?_nizleme..."
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1196
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1192
msgid "Preview this document"
msgstr "Bu belgeyi önizle"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1197
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1193
msgid "_Print..."
msgstr "_Yazdır..."
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1198
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1194
msgid "Print this document"
msgstr "Bu belgeyi yazdır"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1205 ../logview/logview.c:99
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:849
msgid "Select _All"
msgstr "_Tümünü Seç"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1208
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1204
msgid "Find a word or phrase in the document"
msgstr "Döküman içinde kelime ya da deyim ara"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1210
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1206
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Sonrakini Bul"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1212
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1208
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Ã?_ncekini Bul"
#. Go menu
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1218
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1214
msgid "_Previous Definition"
msgstr "�n_ceki Tanım"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1219
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1215
msgid "Go to the previous definition"
msgstr "�nceki tanıma git"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1220
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1216
msgid "_Next Definition"
msgstr "_Sonraki Tanım"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1221
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1217
msgid "Go to the next definition"
msgstr "Sonraki tanıma git"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1222
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1218
msgid "_First Definition"
msgstr "İ_lk tanım"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1223
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1219
msgid "Go to the first definition"
msgstr "İlk tanıma git"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1224
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1220
msgid "_Last Definition"
msgstr "S_on Tanım"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1225
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1221
msgid "Go to the last definition"
msgstr "Son tanıma git"
#. View menu
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1228
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1224
msgid "Similar _Words"
msgstr "Benzer _Kelimeler"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1230
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1226
msgid "Dictionary Sources"
msgstr "Sözlük Kaynakları"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1232
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1228
msgid "Available _Databases"
msgstr "UlaÅ?ılabilir _Veri tabanları"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1230
msgid "Available St_rategies"
msgstr "UlaÅ?ılaiblir _Stratejiler"
#. View menu
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1251
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1247
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Kenar çubuÄ?u"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1253
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1249
msgid "S_tatusbar"
msgstr "_Durum çubuÄ?u"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1374
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1370
#, c-format
msgid "Dictionary source `%s' selected"
msgstr "Sözlük kaynaÄ?ı `%s' seçildi"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1395
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1391
#, c-format
msgid "Strategy `%s' selected"
msgstr "Strateji `%s' seçildi"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1415
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1411
#, c-format
msgid "Database `%s' selected"
msgstr "Veritabanı `%s' seçildi"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1435
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1431
#, c-format
msgid "Word `%s' selected"
msgstr "`%s' kelimesi seçildi"
#. speller
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1457
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1453
msgid "Double-click on the word to look up"
msgstr "Aranacak kelimenin üzerine çift tıklayın"
#. strat-chooser
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1463
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1459
msgid "Double-click on the matching strategy to use"
msgstr "Kullanılacak eÅ?leÅ?en stratejinin üstüne çift tıklayın"
#. source-chooser
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1468
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1464
msgid "Double-click on the source to use"
msgstr "Kullanmak için kaynaÄ?ın üzerine çift tıklayın"
#. db-chooser
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1477
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1473
msgid "Double-click on the database to use"
msgstr "Kullanılacak veri tabanının üstüne çift tıklayın"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1765
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1761
msgid "Look _up:"
msgstr "A_ra:"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1839
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1835
msgid "Similar words"
msgstr "Benzer kelimeler"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1852
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1848
msgid "Available dictionaries"
msgstr "UlaÅ?ılabilir sözlükler"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1865
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1861
msgid "Available strategies"
msgstr "UlaÅ?ılabilir stratejiler"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1876
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1872
msgid "Dictionary sources"
msgstr "Sözlük kaynakları"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:131
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:133
msgid "Error loading the help page"
msgstr "Yardım sayfası yüklenirken hata"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:234
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:245
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:235
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:246
msgid "Drop shadow"
msgstr "Gölge düÅ?ür"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:236
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:247
msgid "Border"
msgstr "KöÅ?elik"
#. * Include pointer *
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:339
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:351
msgid "Include _pointer"
msgstr "_Belirteç içer"
#. * Include window border *
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:348
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:360
msgid "Include the window _border"
msgstr "Pencere _kenarlıÄ?ı içer"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:363
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:375
msgid "Apply _effect:"
msgstr "Efekt _uygula:"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:425
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:437
msgid "Grab the whole _desktop"
msgstr "Tüm _masaüstünü yakala"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:437
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:449
msgid "Grab the current _window"
msgstr "Mevcut _pencereyi yakala"
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:461
+msgid "Select _area to grab"
+msgstr "Yakalamak için _alan seçin"
+
#. translators: this is the first part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:454
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:478
msgid "Grab _after a delay of"
msgstr "Yakalamadan ö_nce beklenecek süre"
#. translators: this is the last part of the "grab after a
#. * delay of <spin button> seconds".
#.
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:474
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1123
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:498
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
msgid "seconds"
msgstr "saniye"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:500
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:514
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:524
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
msgid "Take Screenshot"
msgstr "Ekran Görüntüsü Al"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:501
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:525
msgid "Effects"
msgstr "Efektler"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:507
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:531
msgid "Take _Screenshot"
msgstr "Ekran Görüntüsü _Al"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:593
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:657
msgid "Error while saving screenshot"
msgstr "Ekran görüntüsü kaydedilirken hata"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:597
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:661
#, c-format
msgid ""
"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
-" Error was %s\n"
-". Please choose another location and retry."
+" Error was %s.\n"
+" Please choose another location and retry."
msgstr ""
"Ekran görüntüsü %s konumuna kaydedilemiyor.\n"
" Hatası %s\n"
-" Lütfen baÅ?ka bir konum seçin ve tekrar deneyin."
+" Lütfen baÅ?ka bir konum seçin ve tekrar deneyin."
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:793
+msgid "Screenshot taken"
+msgstr "Ekran görüntüsü alındı"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:740
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:847
msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
msgstr "Mevcut pencerenin ekran görüntüsü alınamadı"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:781
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:897
#, c-format
msgid "Screenshot-%s.png"
msgstr "EkranGoruntusu-%s.png"
@@ -2163,14 +1779,14 @@ msgstr "EkranGoruntusu-%s.png"
#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if a specific window is
#. * taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:788
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:904
#, c-format
msgid "Screenshot-%s-%d.png"
msgstr "EkranGoruntusu-%s-%d.png"
#. translators: this is the name of the file that gets made up
#. * with the screenshot if the entire screen is taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:798
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:914
#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:356
#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196
msgid "Screenshot.png"
@@ -2179,43 +1795,62 @@ msgstr "EkranGoruntusu.png"
#. translators: this is the name of the file that gets
#. * made up with the screenshot if the entire screen is
#. * taken
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:805
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:921
#, c-format
msgid "Screenshot-%d.png"
msgstr "EkrenGoruntusu-%d.png"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1121
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1287
msgid "Grab a window instead of the entire screen"
msgstr "Tüm ekran yerine bir pencere yakala"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1122
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1288
+msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
+msgstr "Tüm ekran yerine ekranın bir alanını yakala"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1289
msgid "Include the window border with the screenshot"
msgstr "Ekran görüntüsüyle birlikte pencere kenarlıklarını da kapsa"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1123
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1290
+msgid "Remove the window border from the screenshot"
+msgstr "Ekran görüntüsünden pencere kenarlıklarını çıkar"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291
msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
msgstr "Belirtilen süreden sonra [saniye olarak] ekran görüntüsü al"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1124
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292
msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
msgstr "�erçeveye eklenecek efekt (gölge, kenarlık ya da hiçbiri)"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1124
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292
msgid "effect"
msgstr "Efekt"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1125
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1293
msgid "Interactively set options"
msgstr "Seçenekleri etkileÅ?imli olarak ata"
-#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1134
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1304
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Ekranın resmini çek"
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1322
+#, c-format
+msgid ""
+"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
+"time.\n"
+msgstr "Ã?akıÅ?an seçenekler: --window ve --area aynı anda kullanılmamalıdır.\n"
+
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
msgid "Save images of your desktop or individual windows"
msgstr "Masaüstünüze ya da ayrı ayrı pencerelerinize ait görüntüleri kaydet"
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
msgid "C_opy to Clipboard"
msgstr "Panoya _Kopyala"
@@ -2245,8 +1880,12 @@ msgstr ""
"\"none\" (etki yok), \"border\" (kenarlık)."
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
-msgid "Grab just the current window, rather than the whole desktop."
-msgstr "Sadece mevcut pencereyi yakala, tüm masaüstü yerine."
+msgid ""
+"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
+"been deprecated and it is no longer in use."
+msgstr ""
+"Tüm masaüstü yerine sadece mevcut pencereyi yakala. Bu anahtar artık "
+"kullanılmıyor."
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
msgid "Include Border"
@@ -2281,8 +1920,8 @@ msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
msgstr "Ekran görüntüsü alınmadan önce beklenecek saniye sayısı."
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:12
-msgid "Window-specific screenshot"
-msgstr "Pencereye özel ekran görüntüsü"
+msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
+msgstr "Pencereye özel ekran görüntüsü (kullanılmıyor)"
#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:239
msgid ""
@@ -2318,7 +1957,7 @@ msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
msgstr "Ekran görüntüsü kaydedilirken bilinmeyen hata"
#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
-#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:481
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:828
msgid "Untitled Window"
msgstr "Ä°simsiz Pencere"
@@ -2332,7 +1971,7 @@ msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "\"%s\" dosyası zaten mevcut. Yerine koymak ister misiniz?"
#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1469
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1711
msgid "_Replace"
msgstr "_Yerine koy"
@@ -2374,112 +2013,121 @@ msgid "Disable Quick Search Second Scan"
msgstr "Hızlı Aramada İkincil Taramayı Kapat"
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
+msgid "Look in Folder"
+msgstr "Klasör içinde Ara"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
msgid "Quick Search Excluded Paths"
msgstr "Harici Yollarda Hızlı Ara"
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
msgstr "Harici Yollarda İkincil Hızlı Ara"
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:9
msgid "Search Result Columns Order"
msgstr "Arama Sonuçları Sütun Sırası"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:11
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:12
msgid "Select the search option \"Contains the text\""
msgstr "\"İçerdiÄ?i metin\" arama seçeneÄ?ini seçin"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:14
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:15
msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
msgstr "\"En son ne kadar zaman önce deÄ?iÅ?tirildiÄ?i\" arama seçeneÄ?ini seçin"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:17
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:18
msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
msgstr "\"En son ne kadar zaman sonra deÄ?iÅ?tirildiÄ?i\" arama seçeneÄ?ini seçin"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:20
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:21
+msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
+msgstr "\"DiÄ?er dosya sistemleri hariç\" arama seçeneÄ?ini seçin"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:24
msgid "Select the search option \"File is empty\""
msgstr "\"Dosya boÅ?\" arama seçeneÄ?ini seçin"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:23
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:27
msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
msgstr "\"Sembolik baÄ?lantıları izle\" arama seçeneÄ?ini seçin"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:26
-msgid "Select the search option \"Include other filesystems\""
-msgstr "\"DiÄ?er dosya sistemlerini kapsa\" arama seçeneÄ?ini seçin"
-
-#. Translators: The quoted text is the label of an available
-#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:29
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:30
msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
msgstr "\"Ä°sim içinde bulunmaz\" arama seçeneÄ?ini seçin"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:32
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:33
msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
msgstr "\"Ä°sim düzgün deyim ile eÅ?leÅ?iyor\" arama seçeneÄ?ini seçin"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:35
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:36
msgid "Select the search option \"Owned by group\""
msgstr "\"Ait olduÄ?u grup\" arama seçeneÄ?ini seçin"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:38
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:39
msgid "Select the search option \"Owned by user\""
msgstr "\"Ait olduÄ?u kullanıcı\" arama seçeneÄ?ini seçin"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:41
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:42
msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
msgstr "\"Sahibi tanımlanamıyor\" arama seçeneÄ?ini seçin"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:44
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:45
msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
msgstr "\"Gizli dosya ve klasörleri göster\" arama seçeneÄ?ini seçin"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:47
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48
msgid "Select the search option \"Size at least\""
msgstr "\"En küçük boyut\" arama seçeneÄ?ini seçin"
#. Translators: The quoted text is the label of an available
#. search option that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:50
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
msgid "Select the search option \"Size at most\""
msgstr "\"En büyük boyut\" arama seçeneÄ?ini seçin"
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
msgid "Show Additional Options"
msgstr "İlave Seçenekleri Göster"
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
+msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
+msgstr ""
+"Bu anahtar \"Klasör içinde Ara\" parçasının öntanımlı deÄ?erini tanımlar."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
msgid ""
"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
"should not be modified by the user."
msgstr "Bu anahtar arama sonuçları içinde sütunların sırasını belirler."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
@@ -2489,7 +2137,7 @@ msgstr ""
"Maskeleme karakterleri '*' ve '?' desteklenmektedir. Ã?ntanımlı deÄ?erler /mnt/"
"*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, ve /var/*."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
msgid ""
"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
@@ -2502,7 +2150,7 @@ msgstr ""
"amacı dizinlenmemiÅ? dosyaları bulmaktadır. Maskeleme karakterleri '*' ve '?' "
"desteklenmektedir. Ã?ntanımlı deÄ?er /'dir."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
msgid ""
"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
@@ -2511,7 +2159,7 @@ msgstr ""
"Bu anahtar pencere yüksekliÄ?ini tanımlar ve oturumlar arası arama aracının "
"boyutunu hatırlamak için kullanılır."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
msgid ""
"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
@@ -2521,7 +2169,7 @@ msgstr ""
"boyutunu hatırlamakta kullanılır. Bunu -1 yapmak arama aracının öntanımlı "
"geniÅ?liÄ?i kullanmasını saÄ?lar."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
msgid ""
"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
"when the search tool is started."
@@ -2529,7 +2177,7 @@ msgstr ""
"Bu anahtar arama aracı baÅ?ladıÄ?ında \"İçerdiÄ?i metin\" arama seçeneÄ?inin "
"seçili olup olmadıÄ?ını belirler."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
@@ -2537,7 +2185,7 @@ msgstr ""
"Bu anahtar arama aracı baÅ?ladıÄ?ında \"En son ne kadar zaman önce "
"deÄ?iÅ?tirildiÄ?i\" arama seçeneÄ?inin seçili olup olmadıÄ?ını belirler."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
msgid ""
"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
"selected when the search tool is started."
@@ -2545,7 +2193,15 @@ msgstr ""
"Bu anahtar arama aracı baÅ?ladıÄ?ında \"En son ne kadar zaman sonra "
"deÄ?iÅ?tirildiÄ?i\" arama seçeneÄ?inin seçili olup olmadıÄ?ını belirler."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
+msgid ""
+"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr ""
+"Bu anahtar arama aracı baÅ?ladıÄ?ında \"DiÄ?er dosya sistemleri hariç\" arama "
+"seçeneÄ?inin seçili olup olmadıÄ?ını belirler."
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
msgid ""
"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
"the search tool is started."
@@ -2553,7 +2209,7 @@ msgstr ""
"Bu anahtar arama aracı baÅ?ladıÄ?ında \"Dosya boÅ?\" arama seçeneÄ?inin seçili "
"olup olmadıÄ?ını belirler."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
msgid ""
"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
"selected when the search tool is started."
@@ -2561,15 +2217,7 @@ msgstr ""
"Bu anahtar arama aracı baÅ?ladıÄ?ında \"Sembolik baÄ?lantıları izle\" arama "
"seçeneÄ?inin seçili olup olmadıÄ?ını belirler."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
-msgid ""
-"This key determines if the \"Include other filesystems\" search option is "
-"selected when the search tool is started."
-msgstr ""
-"Bu anahtar arama aracı baÅ?ladıÄ?ında \"DiÄ?er dosya sistemlerini kapsa\" arama "
-"seçeneÄ?inin seçili olup olmadıÄ?ını belirler."
-
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
msgid ""
"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
"selected when the search tool is started."
@@ -2577,7 +2225,7 @@ msgstr ""
"Bu anahtar arama aracı baÅ?ladıÄ?ında \"Ä°sim içinde bulunmaz\" arama "
"seçeneÄ?inin seçili olup olmadıÄ?ını belirler."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
msgid ""
"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
"is selected when the search tool is started."
@@ -2585,7 +2233,7 @@ msgstr ""
"Bu anahtar arama aracı baÅ?ladıÄ?ında \"Ä°sim düzenli deyimlerle uyuÅ?uyor\" "
"arama seçeneÄ?inin seçili olup olmadıÄ?ını belirler."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
"the search tool is started."
@@ -2593,7 +2241,7 @@ msgstr ""
"Bu anahtar arama aracı baÅ?ladıÄ?ında \"Ait olduÄ?u grup\" arama "
"seçeneÄ?ininseçili olup olmadıÄ?ını belirler."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68
msgid ""
"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
"the search tool is started."
@@ -2601,7 +2249,7 @@ msgstr ""
"Bu anahtar arama aracı baÅ?ladıÄ?ında \"Ait olduÄ?u kullanıcı\" arama "
"seçeneÄ?inin seçili olup olmadıÄ?ını belirler."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69
msgid ""
"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
"selected when the search tool is started."
@@ -2611,7 +2259,7 @@ msgstr ""
#. Translators: The quoted text is the label of the additional
#. options expander that is translated elsewhere.
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:70
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
msgid ""
"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
"the search tool is started."
@@ -2619,7 +2267,7 @@ msgstr ""
"Bu anahtar arama aracı baÅ?ladıÄ?ında \"Daha fazla seçenek seç\" bölümünün "
"geniÅ?letilmiÅ? olup olmadıÄ?ını belirtir."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:71
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
msgid ""
"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
"is selected when the search tool is started."
@@ -2627,7 +2275,7 @@ msgstr ""
"Bu anahtar arama aracı baÅ?ladıÄ?ında \"Gizli dosya ve klasörleri göster\" "
"arama seçeneÄ?inin seçili olup olmadıÄ?ını belirler."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
msgid ""
"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
"the search tool is started."
@@ -2635,7 +2283,7 @@ msgstr ""
"Bu anahtar arama aracı baÅ?ladıÄ?ında \"En küçük boyut\" arama seçeneÄ?inin "
"seçili olup olmadıÄ?ını belirler."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
msgid ""
"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
"the search tool is started."
@@ -2643,7 +2291,7 @@ msgstr ""
"Bu anahtar arama aracı baÅ?ladıÄ?ında \"En büyük boyut\" arama seçeneÄ?inin "
"seçili olup olmadıÄ?ını belirler."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
"after performing a quick search."
@@ -2651,7 +2299,7 @@ msgstr ""
"Bu anahtar arama aracının hızlı aramalardan sonra 'find' komutunun "
"kullanımının iptal edilip edilmediÄ?ini gösterir."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:77
msgid ""
"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
"command when performing simple file name searches."
@@ -2659,120 +2307,151 @@ msgstr ""
"Bu anahtar arama aracının basit dosya adı aramalarında 'locate' komutunun "
"kullanımının iptal edilip edilmediÄ?ini gösterir."
-#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:78
msgid ""
"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
msgstr ""
"Bu anahtar arama aracı penceresinin ekranı kaplamıÅ? durumda baÅ?layıp "
"baÅ?lamayacaÄ?ını belirler."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:186
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:183
msgid "Could not open help document."
msgstr "Yardım belgesi açılamadı."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:321
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:334
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d document?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
msgstr[0] "%d belgeyi açmak istediÄ?inizden emin misiniz?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:326
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:517
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:339
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:536
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Bu %d farklı pencere açacak."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:366
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:379
#, c-format
msgid "Could not open document \"%s\"."
msgstr "\"%s\" belgesi açılamadı."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:395
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:408
#, c-format
msgid "Could not open folder \"%s\"."
msgstr "\"%s\" klasörü açılamadı."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:403
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:416
msgid "The nautilus file manager is not running."
msgstr "Nautilus dosya yöneticisi çalıÅ?mıyor."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:487
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:508
msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
msgstr "Belgeyi gösterebilecek bir görüntüleyici yüklü deÄ?il."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:512
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:531
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
msgstr[0] "%d tane klasörü açmak istediÄ?inizden emin misiniz?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:644
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:684
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" to trash."
msgstr "\"%s\" çöpe taÅ?ınamadı."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:715
#, c-format
msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
msgstr "\"%s\" kalıcı olarak silinmesini istediÄ?inizden emin misiniz?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:678
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:718
#, c-format
msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
msgstr "Ã?öp eriÅ?ilemez. \"%s\" çöpe taÅ?ınamadı."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:717
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:757
#, c-format
msgid "Could not delete \"%s\"."
msgstr "\"%s\" silinemedi."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:864
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:868
+#, c-format
+msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
+msgstr "\"%s\" silinemedi: %s."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:880
#, c-format
msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
msgstr "\"%s\" taÅ?ınamadı: %s."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:900
+#. Popup menu item: Open
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1008
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1038
+msgid "_Open"
+msgstr "_Aç"
+
+#. Popup menu item: Open with (default)
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1063
#, c-format
-msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
-msgstr "\"%s\" silinemedi: %s."
+msgid "_Open with %s"
+msgstr "%s ile _Aç"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1354
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1097
+#, c-format
+msgid "Open with %s"
+msgstr "%s ile Aç"
+
+#. Popup menu item: Open With
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1129
+msgid "Open Wit_h"
+msgstr "_Birlikte Aç"
+
+#. Popup menu item: Open Folder
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1174
+msgid "Open _Folder"
+msgstr "_Klasör Aç"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1214
+msgid "_Save Results As..."
+msgstr "Sonuçları _Farklı Kaydet..."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1596
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "Arama Sonuçlarını Farklı Kaydet..."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1385
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1627
msgid "Could not save document."
msgstr "Belge kaydedilemedi."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1386
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1628
msgid "You did not select a document name."
msgstr "Belge ismi seçmediniz."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1416
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1658
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "\"%s\" belgesi \"%s\" içine kaydedilemedi."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1450
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1692
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "\"%s\" belgesi zaten mevcut. Yerine konulmasını ister misiniz?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1454
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1696
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr ""
"EÄ?er mevcut bir dosyanın yerine koyarsanız, onun içeriÄ?i üzerine yazılır."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1519
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1761
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "SeçtiÄ?iniz belge ismi bir klasör."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1568
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1799
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "Belgeye yazma haklarına sahip deÄ?ilsiniz."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:72
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
@@ -2786,24 +2465,24 @@ msgstr ""
#. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match
#. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
#. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.)
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:641
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "bugün saat %-H:%M"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:643
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "dün saat %-H:%M"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:645
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:647
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%m/%-d/%y, %-H:%M"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:826
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889
msgid "link (broken)"
msgstr "baÄ?lantı (kırık)"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:830
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893
#, c-format
msgid "link to %s"
msgstr "%s baÄ?lantısı"
@@ -2814,12 +2493,12 @@ msgstr "%s baÄ?lantısı"
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1533
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490
msgid " (copy)"
msgstr " (kopya)"
#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492
msgid " (another copy)"
msgstr " (diÄ?er kopya)"
@@ -2827,36 +2506,36 @@ msgstr " (diÄ?er kopya)"
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1538
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1540
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1552
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509
msgid "th copy)"
msgstr ". kopya)"
#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1545
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502
msgid "st copy)"
msgstr ". kopya)"
#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1547
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504
msgid "nd copy)"
msgstr ". kopya)"
#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1549
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506
msgid "rd copy)"
msgstr ". kopya)"
#. localizers: appended to first file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1566
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (kopya)%s"
#. localizers: appended to second file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1568
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (diÄ?er kopya)%s"
@@ -2865,238 +2544,226 @@ msgstr "%s (diÄ?er kopya)%s"
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1571
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1573
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1575
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1584
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541
#, c-format
msgid "%s (%dth copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopya)%s"
#. localizers: appended to x1st file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1578
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
#, c-format
msgid "%s (%dst copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopya)%s"
#. localizers: appended to x2nd file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1580
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
#, c-format
msgid "%s (%dnd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopya)%s"
#. localizers: appended to x3rd file copy
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1582
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539
#, c-format
msgid "%s (%drd copy)%s"
msgstr "%s (%d. kopya)%s"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1629
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (geçersiz Unikod)"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1718
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675
msgid " ("
msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1726
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683
#, c-format
msgid " (%d"
msgstr " (%d"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:82
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
msgid "Contains the _text"
msgstr "Me_tni içerir"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
msgid "_Date modified less than"
msgstr "En son ne kadar zaman önce deÄ?_iÅ?tirildiÄ?i"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
msgid "days"
msgstr "gün"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:85
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
msgid "Date modified more than"
msgstr "En son ne kadar zaman sonra deÄ?iÅ?tirildiÄ?i"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
msgid "S_ize at least"
msgstr "E_n küçük boyut"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobayt"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "Si_ze at most"
msgstr "En büyük bo_yut"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:89
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
msgid "File is empty"
msgstr "Dosya boÅ?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
msgid "Owned by _user"
msgstr "Ait olduÄ?u k_ullanıcı"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
msgid "Owned by _group"
msgstr "Ait olduÄ?u _grup"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:93
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
msgid "Owner is unrecognized"
msgstr "Sahibi tanımsız"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
msgid "Na_me does not contain"
msgstr "İ_smi içermiyor"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:96
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
msgid "Name matches regular e_xpression"
msgstr "Ä°smi _düzemli ifade ile eÅ?leÅ?tir"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
msgid "Show hidden and backup files"
msgstr "Gizli ve yedek dosyaları göster"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Sembolik baÄ?lantıları izle"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:100
-msgid "Include other filesystems"
-msgstr "DiÄ?er dosya sistemlerini kapsa"
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
+msgid "Exclude other filesystems"
+msgstr "DiÄ?er dosya sistemleri hariç"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 ../gsearchtool/gsearchtool.c:162
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171
msgid "STRING"
msgstr "DÄ°ZGÄ°"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158
msgid "PATH"
msgstr "YOL"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
msgid "VALUE"
msgstr "DEÄ?ER"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164
msgid "DAYS"
msgstr "GÃ?N"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166
msgid "KILOBYTES"
msgstr "KILOBAYT"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:168
msgid "USER"
msgstr "KULLANICI"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
msgid "GROUP"
msgstr "GRUP"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
msgid "PATTERN"
msgstr "Å?ABLOM"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:181
-msgid "_Open"
-msgstr "_Aç"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:182
-msgid "O_pen Folder"
-msgstr "_Klasör Aç"
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:184
-msgid "_Save Results As..."
-msgstr "Sonuçları _Farklı Kaydet..."
-
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:390
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:383
msgid "A locate database has probably not been created."
msgstr "Bir locate veritabanı muhtemelen oluÅ?turulmamıÅ?."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:492
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:485
#, c-format
msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
msgstr "\"%s\" için karakter çevrimi baÅ?arısız oldu"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509
msgid "Searching..."
msgstr "Aranıyor..."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:516 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1021
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1299 ../gsearchtool/gsearchtool.c:3149
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1015
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2980
msgid "Search for Files"
msgstr "Dosya Ara"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:967 ../gsearchtool/gsearchtool.c:996
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:961 ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
msgid "No files found"
msgstr "Dosya bulunamadı"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:983
msgid "(stopped)"
msgstr "(durdu)"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989
msgid "No Files Found"
msgstr "Dosya Bulunamadı"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1000
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:994
#, c-format
-msgid "%d File Found"
-msgid_plural "%d Files Found"
-msgstr[0] "%d Dosya Bulundu"
+msgid "%'d File Found"
+msgid_plural "%'d Files Found"
+msgstr[0] "%'d Dosya Bulundu"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1004 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1042
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036
#, c-format
-msgid "%d file found"
-msgid_plural "%d files found"
-msgstr[0] "%d dosya bulundu"
+msgid "%'d file found"
+msgid_plural "%'d files found"
+msgstr[0] "%'d dosya bulundu"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1133
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127
msgid "Entry changed called for a non entry option!"
msgstr "GiriÅ? olmayan seçenek için çaÄ?rılan giriÅ? deÄ?iÅ?tirildi!"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1384
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287
msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
msgstr "\"Ä°sim içerir\" arama seçeneÄ?inin deÄ?erini belirtin"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1385
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
msgstr "\"Klasör içinde ara\" arama seçeneÄ?inin metnini ayarlayın"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1386
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
msgstr ""
"Dosyaları Å?u ölçütlerden birine göre sırala: ad, klasör, boyut, tür ve tarih"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1387
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
msgstr "Sıralama düzenini azalan olarak ayarla, öntanımlı deÄ?er artandır"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1388
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
msgid "Automatically start a search"
msgstr "KendiliÄ?inden aramaya baÅ?la"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1394
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297
#, c-format
msgid "Select the \"%s\" search option"
msgstr "\"%s\" arama seçeneÄ?ini seçin"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1397
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1300
#, c-format
msgid "Select and set the \"%s\" search option"
msgstr "\"%s\" arama seçeneÄ?ini seçin ve deÄ?erini belirtin"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1504
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1407
msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
msgstr "'sortby' komut satırına parametre olarak girilmiÅ? geçersiz seçenek."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1802
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1701
msgid ""
"\n"
"... Too many errors to display ..."
@@ -3104,7 +2771,7 @@ msgstr ""
"\n"
"... Görüntülemek için çok fazla hata var ..."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1816
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1715
msgid ""
"The search results may be invalid. There were errors while performing this "
"search."
@@ -3112,11 +2779,11 @@ msgstr ""
"Arama sonuçları geçersiz olabilir. Bu aramayı gerçekleÅ?tirirken hatalar "
"oluÅ?tu."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1828 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1872
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1727 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1771
msgid "Show more _details"
msgstr "Daha fazla _ayrıntı göster"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1757
msgid ""
"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
"the quick search feature?"
@@ -3124,366 +2791,236 @@ msgstr ""
"Arama sonuçları güncel ya da geçerli olmayabilir.Hızlı arama özelliÄ?ini "
"devre dıÅ?ı bırakmak ister misiniz?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1883
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1782
msgid "Disable _Quick Search"
msgstr "_Hızlı Aramayı Kapat"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1910
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1809
#, c-format
msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
msgstr "%d alt süreci numara ataması baÅ?arısız oldu: %s\n"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1935
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1834
msgid "Error parsing the search command."
msgstr "Arama komutu ayrıÅ?tırma hatası."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1968
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1867
msgid "Error running the search command."
msgstr "Arama komutu çalıÅ?tırma hatası."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2083
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1987
#, c-format
msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
msgstr "\"%s\" arama seçeneÄ?i için bir metin deÄ?eri girin."
#. Translators: Below is a string displaying the search options name
#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2088
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1992
#, c-format
msgid "\"%s\" in %s"
msgstr "%2$s içinde \"%1$s\""
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2090
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1994
#, c-format
msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
msgstr "\"%2$s\" arama seçeneÄ?i için %1$s içine bir deÄ?er girin."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2148
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2052
#, c-format
msgid "Remove \"%s\""
msgstr "\"%s\" SeçeneÄ?ini Kaldır"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2149
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053
#, c-format
msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
msgstr "\"%s\" arama seçeneÄ?ini kaldırmak için tıklayın."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2242
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2146
msgid "A_vailable options:"
msgstr "Geçerli _seçenekler:"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2271
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175
msgid "Available options"
msgstr "Geçerli seçenekler"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2272
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
msgid "Select a search option from the drop-down list."
msgstr "Açılır menüden bir arama seçeneÄ?i seçiniz."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2284
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2188
msgid "Add search option"
msgstr "Arama seçeneÄ?i ekle"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2285
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189
msgid "Click to add the selected available search option."
msgstr "Seçili geçerli arama seçeneÄ?ini eklemek için tıklayın."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2374
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2278
msgid "S_earch results:"
msgstr "Arama _sonuçları:"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2413
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2321
msgid "List View"
msgstr "Liste Görünümü"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2520
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2430
msgid "Type"
msgstr "Tür"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2531
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2442
msgid "Date Modified"
msgstr "DeÄ?iÅ?tirildiÄ?i Tarih"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2932
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2758
msgid "_Name contains:"
msgstr "İ_sim içerir:"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2946 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2772 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
msgstr ""
"Dosyanın tam ismini ya da maske karakterli veya karaktersiz isminin bir "
"parçasını girin."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2947
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773
msgid "Name contains"
msgstr "İsim içerir"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2953
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2779
msgid "_Look in folder:"
msgstr "_Klasör içinde bak:"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2959
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2785
msgid "Browse"
msgstr "Göz at"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2794
msgid "Look in folder"
msgstr "Klasör içinde ara"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2964
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2794
msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
msgstr "Aramaya baÅ?lamak istediÄ?iniz klasör ya da aygıt adını girin."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2975
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2812
msgid "Select more _options"
msgstr "Daha fazla _seçenek seç"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2821
msgid "Select more options"
msgstr "Daha fazla seçenek seç"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2984
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2821
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
msgstr "Arama seçenekleri listesini geniÅ?letmek ya da katlamak için tıklayın."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3008
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2845
msgid "Click to display the help manual."
msgstr "Yardım belgesini görmek için tıklayın."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3016
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2853
msgid "Click to close \"Search for Files\"."
msgstr "\"Dosya Ara\"yı kapatmak için tıklayın."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3042
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2879
msgid "Click to perform a search."
msgstr "Arama yapmak için tıklayın."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3043
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880
msgid "Click to stop a search."
msgstr "Aramayı durdurmak için tıklayın."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3134
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2971
msgid "- the GNOME Search Tool"
msgstr "- GNOME Arama Aracı"
-#: ../logview/about.c:51 ../logview/logview.c:37 ../logview/main.c:54
-msgid "System Log Viewer"
-msgstr "Sistem Günlük Görüntüleyicisi"
-
-#: ../logview/about.c:54
-msgid "A system log viewer for GNOME."
-msgstr "GNOME için sistem günlük görüntüleyici."
-
-#: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
-msgid "System Log"
-msgstr "Sistem GünlüÄ?ü"
-
-#: ../logview/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
-msgid "View or monitor system log files"
-msgstr "Sistem günlük dosyalarını göster ya da izle"
-
-#: ../logview/log_repaint.c:190
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
-msgid "last update: %s"
-msgstr "son güncelleme : %s"
+msgid "File is not a valid .desktop file"
+msgstr "Dosya geçerli bir .desktop dosyası deÄ?il"
-#: ../logview/log_repaint.c:192
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
-msgid "%d lines (%s) - %s"
-msgstr "%d satır (%s) - %s"
-
-#: ../logview/log_repaint.c:230
-msgid "Current"
-msgstr "Mevcut"
-
-#: ../logview/logrtns.c:37
-msgid "One file or more could not be opened"
-msgstr "Bir ya da daha fazla dosya açılamadı"
+msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgstr "Tanınmayan masaüstü dosyası Sürüm '%s'"
-#: ../logview/logrtns.c:59
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
-msgid ""
-"%s is not user readable. Either run the program as root or ask the sysadmin "
-"to change the permissions on the file.\n"
-msgstr ""
-"%s kullanıcı tarafından okunabilir deÄ?il. Ya programı root olarak çalıÅ?tırın "
-"ya da sistem yöneticinizden dosya üzerindeki izinleri deÄ?iÅ?tirmesini "
-"isteyin.\n"
+msgid "Starting %s"
+msgstr "%s baÅ?latılıyor"
-#: ../logview/logrtns.c:64
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
-msgid "%s is too big."
-msgstr "%s çok büyük."
+msgid "Application does not accept documents on command line"
+msgstr "Uygulama komut satırında belgeleri kabul etmez"
-#: ../logview/logrtns.c:67
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
-msgid "%s could not be opened."
-msgstr "%s açılamadı."
+msgid "Unrecognized launch option: %d"
+msgstr "Tanınmayan baÅ?latma seçeneÄ?i: %d"
-#: ../logview/logrtns.c:382
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
-msgid "%s is not a log file."
-msgstr "%s bir günlük dosyası deÄ?il."
+msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+msgstr "Bir 'Type=Link' masaüstü giriÅ?ine belge URI'leri geçilemez"
-#: ../logview/logrtns.c:388
-msgid "Not enough memory."
-msgstr "Yeterli bellek yok."
-
-#: ../logview/logrtns.c:402
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
-msgid "%s cannot be opened."
-msgstr "%s açılamadı."
+msgid "Not a launchable item"
+msgstr "BaÅ?latılabilir bir öÄ?e deÄ?il"
-#: ../logview/logview-findbar.c:152
-msgid "_Filter:"
-msgstr "_Filtre:"
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Oturum yöneticisine baÄ?lantıyı kapat"
-#: ../logview/logview-findbar.c:157
-msgid "_Clear"
-msgstr "_Temizle"
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "KaydedilmiÅ? yapılandırma içeren dosyayı belirtin"
-#: ../logview/logview.c:90
-msgid "_Open..."
-msgstr "_Aç..."
-
-#: ../logview/logview.c:90
-msgid "Open a log from file"
-msgstr "Dosyadan günlük aç"
-
-#: ../logview/logview.c:92
-msgid "_Close"
-msgstr "_Kapat"
-
-#: ../logview/logview.c:92
-msgid "Close this log"
-msgstr "GünlüÄ?ü kapat"
-
-#: ../logview/logview.c:94
-msgid "_Quit"
-msgstr "�ı_k"
-
-#: ../logview/logview.c:94
-msgid "Quit the log viewer"
-msgstr "Günlük görüntüleyicisinden çık"
-
-#: ../logview/logview.c:97
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Kopyala"
-
-#: ../logview/logview.c:97
-msgid "Copy the selection"
-msgstr "Seçimi kopyala"
-
-#: ../logview/logview.c:99
-msgid "Select the entire log"
-msgstr "Tüm günlüÄ?ü seç"
-
-#: ../logview/logview.c:101
-msgid "_Filter..."
-msgstr "_Filtre..."
-
-#: ../logview/logview.c:101
-msgid "Filter log"
-msgstr "Filtre günlüÄ?ü"
-
-#: ../logview/logview.c:104
-msgid "Bigger text size"
-msgstr "Daha büyük metin boyutu"
-
-#: ../logview/logview.c:106
-msgid "Smaller text size"
-msgstr "Daha küçük metin boyutu"
-
-#: ../logview/logview.c:108
-msgid "Normal text size"
-msgstr "Normal metin boyutu"
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
+msgid "FILE"
+msgstr "DOSYA"
-#: ../logview/logview.c:111
-msgid "Collapse _All"
-msgstr "Hepsini _Katla"
-
-#: ../logview/logview.c:111
-msgid "Collapse all the rows"
-msgstr "Tüm sütunları katla"
-
-#: ../logview/logview.c:114
-msgid "Open the help contents for the log viewer"
-msgstr "Günlük görüntüleyici için yardım dosyasını aç"
-
-#: ../logview/logview.c:116
-msgid "Show the about dialog for the log viewer"
-msgstr "Günlük görüntüleyici için hakkında penceresini göster"
-
-#: ../logview/logview.c:122
-msgid "_Statusbar"
-msgstr "_Durum Ã?ubuÄ?u"
-
-#: ../logview/logview.c:122
-msgid "Show Status Bar"
-msgstr "Durum Ã?ubuÄ?unu Göster"
-
-#: ../logview/logview.c:124
-msgid "Side _Pane"
-msgstr "_Kenar Ã?ubuÄ?u"
-
-#: ../logview/logview.c:124
-msgid "Show Side Pane"
-msgstr "Kenar Ã?ubuÄ?unu Göster"
-
-#: ../logview/logview.c:126
-msgid "_Monitor"
-msgstr "Ä°_zleyici"
-
-#: ../logview/logview.c:126
-msgid "Monitor Current Log"
-msgstr "Güncel GünlüÄ?ü Ä°zle"
-
-#: ../logview/logview.c:128
-msgid "Ca_lendar"
-msgstr "_Takvim"
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Oturum yönetimi kimliÄ?ini belirtin"
-#: ../logview/logview.c:128
-msgid "Show Calendar Log"
-msgstr "Takvim GünlüÄ?ünü Göster"
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
-#: ../logview/logview.c:307
-#, c-format
-msgid "%s (monitored) - %s"
-msgstr "%s (izleniyor) - %s"
-
-#: ../logview/logview.c:518
-msgid "Open Log"
-msgstr "Günlük Aç"
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Oturum yönetimi seçenekleri:"
-#: ../logview/logview.c:906
-msgid "Version: "
-msgstr "Sürüm: "
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Oturum yönetimi seçeneklerini göster"
-#: ../logview/logview.c:975
-msgid "Days"
-msgstr "Günler"
+#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
+msgid "Log File Viewer"
+msgstr "Günlük Dosyası Görüntüleyicisi"
-#: ../logview/logview.c:976
-msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log."
-msgstr "Geçerli kayıt için günlerin GSList 'ini gösteren iÅ?aretçi."
+#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
+msgid "View or monitor system log files"
+msgstr "Sistem günlük dosyalarını göster ya da izle"
-#: ../logview/logview.schemas.in.h:1
+#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:1
msgid "Height of the main window in pixels"
msgstr "Ana pencerenin benek olarak yüksekliÄ?i"
-#: ../logview/logview.schemas.in.h:2
+#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:2
msgid "Log file to open up on startup"
msgstr "BaÅ?langıçta açılacak günlük dosyası"
-#: ../logview/logview.schemas.in.h:3
+#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:3
msgid "Log files to open up on startup"
msgstr "BaÅ?langıçta açılacak günlük dosyaları"
-#: ../logview/logview.schemas.in.h:4
+#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:4
msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "GünlüÄ?ü göstermek için kullanılan yazıtipi boyutu"
-#: ../logview/logview.schemas.in.h:5
+#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:5
msgid ""
"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
"created by reading /etc/syslog.conf."
@@ -3491,12 +3028,12 @@ msgstr ""
"BaÅ?langıçta açılacak günlük dosyalarının listesini belirtir. /etc/syslog."
"conf dosyası okunarak öntanımlı bir liste oluÅ?turulur."
-#: ../logview/logview.schemas.in.h:6
+#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:6
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr ""
"Günlük görüntüleyicisinin ana pencere yüksekliÄ?ini benek cinsinden belirtir."
-#: ../logview/logview.schemas.in.h:7
+#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:7
msgid ""
"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
@@ -3505,7 +3042,7 @@ msgstr ""
"sisteminize baÄ?lı olarak ya /var/adm/messages ya da /var/log/messages "
"olabilir."
-#: ../logview/logview.schemas.in.h:8
+#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:8
msgid ""
"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
@@ -3514,181 +3051,249 @@ msgstr ""
"yazıtipi boyutu belirler. �ntanımlı olan öntanımlı terminal yazıtipinden "
"alınmıÅ?tır."
-#: ../logview/logview.schemas.in.h:9
+#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:9
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Benek cinsinden günlük görüntüleyici ana pencere geniÅ?liÄ?ini belirtir"
-#: ../logview/logview.schemas.in.h:10
+#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:10
msgid "Width of the main window in pixels"
msgstr "Ana pencerenin benek olarak geniÅ?liÄ?i"
-#: ../logview/main.c:49
-msgid "Show the application's version"
-msgstr "Uygulamanın sürümünü göster"
+#: ../logview/logview-app.c:375
+#, c-format
+msgid "Impossible to open the file %s"
+msgstr "%s dosyasını açmak imkansız"
-#: ../logview/main.c:55
-msgid "Show System Log Viewer options"
-msgstr "Sistem Günlük Görüntüleyicisi seçeneklerini göster"
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:90
+msgid "Filter name is empty!"
+msgstr "Filtre ismi boÅ?!"
-#: ../logview/main.c:59
-msgid " - Browse and monitor logs"
-msgstr " - Günlüklere gözat ve izle"
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:103
+msgid "Filter name may not contain the ':' character"
+msgstr "Filtre ismi ':' karakteri içeremez"
-#: ../logview/main.c:145
-msgid "Log Viewer"
-msgstr "Günlük Görüntüleyicisi"
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:126
+msgid "Regular expression is empty!"
+msgstr "Düzenli ifade boÅ?!"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:142
+#, c-format
+msgid "Regular expression is invalid: %s"
+msgstr "Düzenli ifade geçersiz: %s"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:238
+msgid "Please specify either foreground or background color!"
+msgstr "Lütfen ya ön ya da arka plan rengini belirtin!"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:294
+msgid "Edit filter"
+msgstr "Filtre düzenle"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:294
+msgid "Add new filter"
+msgstr "Yeni filtre ekle"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:505
+msgid "Filters"
+msgstr "Filtreler"
+
+#: ../logview/logview-findbar.c:169
+msgid "_Find:"
+msgstr "_Bul:"
-#: ../logview/main.c:154
-msgid "Unable to create user interface."
-msgstr "Kullanıcı arayüzü oluÅ?turulamadı."
+#: ../logview/logview-findbar.c:184
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Ã?ncekini Bul"
-#: ../logview/misc.c:42
-msgid "January"
-msgstr "Ocak"
+#: ../logview/logview-findbar.c:187
+msgid "Find previous occurrence of the search string"
+msgstr "Arama dizgisinin önceki yerini bul"
-#: ../logview/misc.c:42
-msgid "February"
-msgstr "Å?ubat"
+#: ../logview/logview-findbar.c:192
+msgid "Find Next"
+msgstr "Sonrakini Bul"
-#: ../logview/misc.c:42
-msgid "March"
-msgstr "Mart"
+#: ../logview/logview-findbar.c:195
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "Arama dizgisinin bir sonraki yerini bul"
-#: ../logview/misc.c:42
-msgid "April"
-msgstr "Nisan"
+#: ../logview/logview-findbar.c:202
+msgid "Clear the search string"
+msgstr "Arama dizgisini temizle"
-#: ../logview/misc.c:42
-msgid "May"
-msgstr "Mayıs"
+#: ../logview/logview-log.c:595
+msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
+msgstr "GZip ile sıkıÅ?tırılmıÅ? günlük açılırken hata. Dosya bozuk olabilir."
-#: ../logview/misc.c:43
-msgid "June"
-msgstr "Haziran"
+#: ../logview/logview-log.c:642
+msgid "You don't have enough permissions to read the file."
+msgstr "Dosyayı okumak için yeterli haklara sahip deÄ?ilsiniz."
-#: ../logview/misc.c:43
-msgid "July"
-msgstr "Temmuz"
+#: ../logview/logview-log.c:657
+msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
+msgstr "Dosyası normal bir dosya deÄ?il veya bir metin dosyası deÄ?il."
-#: ../logview/misc.c:43
-msgid "August"
-msgstr "AÄ?ustos"
+#: ../logview/logview-log.c:739
+msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
+msgstr ""
+"Sistem GünlüÄ?ü'nü bu sürümü GZip ile sıkıÅ?tırılmıÅ? günlükleri desteklemez."
-#: ../logview/misc.c:43
-msgid "September"
-msgstr "Eylül"
+#: ../logview/logview-loglist.c:311
+msgid "Loading..."
+msgstr "Yükleniyor..."
-#: ../logview/misc.c:43
-msgid "October"
-msgstr "Ekim"
+#: ../logview/logview-main.c:62
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "Uygulamanın sürümünü göster"
-#: ../logview/misc.c:44
-msgid "November"
-msgstr "Kasım"
+#: ../logview/logview-main.c:64
+msgid "[LOGFILE...]"
+msgstr "[GÃ?NLÃ?K DOSYASI...]"
-#: ../logview/misc.c:44
-msgid "December"
-msgstr "Aralık"
+#: ../logview/logview-main.c:68
+msgid " - Browse and monitor logs"
+msgstr " - Günlüklere gözat ve izle"
+
+#: ../logview/logview-main.c:103
+msgid "Log Viewer"
+msgstr "Günlük Görüntüleyicisi"
-#: ../logview/misc.c:164
-msgid "Invalid date"
-msgstr "Geçersiz tarih"
+#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:786
+msgid "System Log Viewer"
+msgstr "Sistem Günlük Görüntüleyicisi"
-#. Translators: Only date format, time will be bogus
-#: ../logview/misc.c:169
+#: ../logview/logview-window.c:210
#, c-format
-msgid "%x"
-msgstr "%x"
+msgid "last update: %s"
+msgstr "son güncelleme : %s"
-#: ../logview/monitor.c:83
-msgid "This file cannot be monitored."
-msgstr "Bu dosya izlenemiyor."
+#: ../logview/logview-window.c:213
+#, c-format
+msgid "%d lines (%s) - %s"
+msgstr "%d satır (%s) - %s"
-#: ../logview/monitor.c:86
-msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n"
-msgstr "Dosya izleme bu dosya sisteminde desteklenmiyor.\n"
+#: ../logview/logview-window.c:341
+msgid "Open Log"
+msgstr "Günlük Aç"
-#: ../logview/monitor.c:88
-msgid "Gnome-VFS Error.\n"
-msgstr "Gnome-VFS Hatası.\n"
+#: ../logview/logview-window.c:380
+#, c-format
+msgid "There was an error displaying help: %s"
+msgstr "Yardım gösterilirken bir hata oluÅ?tu: %s"
-#~ msgid "Refresh graph"
-#~ msgstr "GrafiÄ?i tazele"
+#: ../logview/logview-window.c:496
+msgid "Wrapped"
+msgstr "KatlanmıÅ?"
-#~ msgid "Take a snapshot"
-#~ msgstr "Son görüntüyü al"
+#: ../logview/logview-window.c:791
+msgid "A system log viewer for GNOME."
+msgstr "GNOME için sistem günlük görüntüleyici."
-#~ msgid "Zoom 100%"
-#~ msgstr "%100 yakınlaÅ?tır"
+#: ../logview/logview-window.c:837
+msgid "_Filters"
+msgstr "_Filtreler"
-#~ msgid "_Depth level:"
-#~ msgstr "_Derinlik seviyesi:"
+#: ../logview/logview-window.c:840
+msgid "_Open..."
+msgstr "_Aç..."
-#~ msgid "_Graphical Usage Map"
-#~ msgstr "_Grafiksel Kullanım Haritası"
+#: ../logview/logview-window.c:840
+msgid "Open a log from file"
+msgstr "Dosyadan günlük aç"
-#~ msgid "_Total folders:"
-#~ msgstr "_Toplam dizin:"
+#: ../logview/logview-window.c:842
+msgid "_Close"
+msgstr "_Kapat"
-#~ msgid "Invalid UTF-8 characters"
-#~ msgstr "Geçersiz UTF-8 karakterler"
+#: ../logview/logview-window.c:842
+msgid "Close this log"
+msgstr "GünlüÄ?ü kapat"
-#~ msgid "Unlimited"
-#~ msgstr "Limitsiz"
+#: ../logview/logview-window.c:844
+msgid "_Quit"
+msgstr "�ı_k"
-#~ msgid "Cannot allocate memory for graphical window!"
-#~ msgstr "Grafiksel pencere için hafıza ayrılamıyor!"
+#: ../logview/logview-window.c:844
+msgid "Quit the log viewer"
+msgstr "Günlük görüntüleyicisinden çık"
-#~ msgid "Graphical Usage Map"
-#~ msgstr "Grafiksel Kullanım Haritası"
+#: ../logview/logview-window.c:847
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopyala"
-#~ msgid "\"%s\" is not a valid location"
-#~ msgstr "\"%s\" geçerli bir konum deÄ?il"
+#: ../logview/logview-window.c:847
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Seçimi kopyala"
-#~ msgid "Please check the spelling and try again."
-#~ msgstr "Lütfen yazımı kontrol edip tekrar deneyin."
+#: ../logview/logview-window.c:849
+msgid "Select the entire log"
+msgstr "Tüm günlüÄ?ü seç"
-#~ msgid "%s on %s"
-#~ msgstr "%2$s üzerinde %1$s"
+#: ../logview/logview-window.c:851
+msgid "_Find..."
+msgstr "_Bul..."
-#~ msgid "_Remove from Trash"
-#~ msgstr "�öp'ten _Sil"
+#: ../logview/logview-window.c:851
+msgid "Find a word or phrase in the log"
+msgstr "Günlük içinde bir kelime ya da öbek ara"
-#~ msgid "The folder \"%s\" was not moved to the trash."
-#~ msgstr "Klasör \"%s\" çöpe taÅ?ınmadı."
+#: ../logview/logview-window.c:854
+msgid "Bigger text size"
+msgstr "Daha büyük metin boyutu"
-#~ msgid "Could not find a Trash folder on this system"
-#~ msgstr "Sistemde bir �öp klasörü bulunamadı"
+#: ../logview/logview-window.c:856
+msgid "Smaller text size"
+msgstr "Daha küçük metin boyutu"
-#~ msgid "Delete the folder \"%s\" permanently?"
-#~ msgstr "\"%s\" klasörü kalıcı olarak silinsin mi?"
+#: ../logview/logview-window.c:858
+msgid "Normal text size"
+msgstr "Normal metin boyutu"
-#~ msgid "Could not move the folder to the trash."
-#~ msgstr "Klasör çöpe taÅ?ınamadı."
+#: ../logview/logview-window.c:861
+msgid "Manage Filters"
+msgstr "Filtreleri Yönet"
-#~ msgid "_Delete Folder"
-#~ msgstr "Klasörü _Sil"
+#: ../logview/logview-window.c:861
+msgid "Manage filters"
+msgstr "Filtreleri yönet"
-#~ msgid "Could not delete the folder \"%s\""
-#~ msgstr "\"%s\" klasörü silinemedi"
+#: ../logview/logview-window.c:864
+msgid "Open the help contents for the log viewer"
+msgstr "Günlük görüntüleyici için yardım dosyasını aç"
-#~ msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
-#~ msgstr "(%d:%02d:%d Kaldı)"
+#: ../logview/logview-window.c:866
+msgid "Show the about dialog for the log viewer"
+msgstr "Günlük görüntüleyici için hakkında penceresini göster"
-#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
-#~ msgstr "(%d:%02d Kaldı)"
+#: ../logview/logview-window.c:871
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "_Durum Ã?ubuÄ?u"
-#~ msgid "%ld of %ld"
-#~ msgstr "%ld / %ld"
+#: ../logview/logview-window.c:871
+msgid "Show Status Bar"
+msgstr "Durum Ã?ubuÄ?unu Göster"
-#~ msgid "Options for Screenshot"
-#~ msgstr "Ekran görüntüsü için seçenekler"
+#: ../logview/logview-window.c:873
+msgid "Side _Pane"
+msgstr "_Kenar Ã?ubuÄ?u"
+
+#: ../logview/logview-window.c:873
+msgid "Show Side Pane"
+msgstr "Kenar Ã?ubuÄ?unu Göster"
-#~ msgid "Show Screenshot options"
-#~ msgstr "Ekrangoruntusu seçeneklerini göster"
+#: ../logview/logview-window.c:875
+msgid "Show matches only"
+msgstr "Sadece eÅ?leÅ?meler"
-#~ msgid "Preparing to copy"
-#~ msgstr "Kopyalamaya hazırlanıyor"
+#: ../logview/logview-window.c:875
+msgid "Only show lines that match one of the given filters"
+msgstr ""
+"Sadece bir ya da daha fazla girilen filtre ile eÅ?leÅ?en satırları göster"
+
+#: ../logview/logview-window.c:1414
+msgid "Version: "
+msgstr "Sürüm: "
-#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
-#~ msgstr "Bilinmeyen GnomeVFSXferProgressStatus %d"
+#: ../logview/logview-window.c:1521
+msgid "Could not open the following files:"
+msgstr "AÅ?aÄ?ıdaki dosyalar açılamadı:"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]