[sound-juicer] Updated Brazilian Portuguese doc translation.
- From: Rodrigo Luiz Marques Flores <rlmflores src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [sound-juicer] Updated Brazilian Portuguese doc translation.
- Date: Sun, 30 Aug 2009 02:48:39 +0000 (UTC)
commit cd4248221621eeaff7d599a44578717f5d778011
Author: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>
Date: Sat Aug 29 23:30:24 2009 -0300
Updated Brazilian Portuguese doc translation.
Reviewed by Fabricio Godoy <skarllot gmail com>.
help/sound-juicer/pt_BR/pt_BR.po | 313 ++++++++++++++++++++------------------
1 files changed, 164 insertions(+), 149 deletions(-)
---
diff --git a/help/sound-juicer/pt_BR/pt_BR.po b/help/sound-juicer/pt_BR/pt_BR.po
index 326c256..68024ec 100644
--- a/help/sound-juicer/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/help/sound-juicer/pt_BR/pt_BR.po
@@ -1,14 +1,17 @@
# Brazilian Portuguese translation of Sound-Juicer Manual.
# This file is distributed under the same license as the Sound-Juicer package.
-# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2007-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Alan Dantas <alan arsolto gmail com>, 2007.
# Daniel S. Koda <danielskoda gmail com>, 2008.
+# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2009.
+# FabrÃcio Godoy <skarllot gmail com>, 2009.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Sound Juicer 2.20\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-07 15:43+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-12-11 09:34-0300\n"
-"Last-Translator: Daniel S. Koda <danielskoda gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-07-24 11:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-24 23:48-0300\n"
+"Last-Translator: FabrÃcio Godoy <skarllot gmail com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br listas cipsga org br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -206,7 +209,7 @@ msgstr "2.22.0"
#: C/sound-juicer.xml:65(date)
msgid "2008-01-12"
-msgstr "2008-01-12"
+msgstr "12/01/2008"
#: C/sound-juicer.xml:72(revnumber)
msgid "2.10"
@@ -214,7 +217,7 @@ msgstr "2.10"
#: C/sound-juicer.xml:73(date)
msgid "2005-03-06"
-msgstr "2005-03-06"
+msgstr "06/03/2005"
#: C/sound-juicer.xml:80(revnumber)
msgid "2.0"
@@ -222,7 +225,7 @@ msgstr "2.0"
#: C/sound-juicer.xml:81(date)
msgid "2003-07-06"
-msgstr "2003-07-06"
+msgstr "06/07/2003"
#: C/sound-juicer.xml:83(para)
msgid "Mike Hearn <email>mike theoretic com</email>"
@@ -235,8 +238,8 @@ msgid ""
"convert them into audio files that your computer can understand and play."
msgstr ""
"O <application>Sound Juicer</application> é uma ferramenta de extração de CD "
-"simples e limpa. Ele permite que você extraia o áudio de CDs e converta-os "
-"em arquivos de áudio que seu computador pode entender e tocar."
+"simples e limpa. Ela permite que você extraia o áudio de CDs e converta-os "
+"em arquivos de áudio que seu computador possa entender e tocar."
#: C/sound-juicer.xml:100(title)
msgid "Introduction"
@@ -262,12 +265,11 @@ msgid ""
"<application>Sound Juicer</application> can also play the audio tracks "
"directly from the CD, allowing you to preview the CD before ripping it."
msgstr ""
-"<application>Sound Juicer</application> é uma simples e limpa ferramenta de "
-"extração de CD. Ele permite que você extraia o áudio de discos compactos e "
-"converta-os em arquivos de áudio que seu computador pode compreender e "
-"tocar. <application>Sound Juicer</application> pode tocar também as faixas "
-"de áudio diretamente do CD, permitindo que você escute o CD antes de extraÃ-"
-"lo."
+"<application>Sound Juicer</application> é uma ferramenta de extração de CD "
+"simples e limpa. Ele permite que você extraia o áudio de discos compactos e "
+"converta-os em arquivos de áudio que seu computador possa entender e tocar. "
+"O <application>Sound Juicer</application> pode tocar também as faixas de "
+"áudio diretamente do CD, permitindo que você escute o CD antes de extraÃ-lo."
#: C/sound-juicer.xml:115(para)
msgid ""
@@ -279,14 +281,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"<application>Sound Juicer</application> foi projetado para ser fácil de usar "
"e de trabalhar com pouca intervenção do usuário. Quando você inicia o "
-"<application>Sound Juicer</application>, ele examina o CD no drive e tenta "
-"encontrar nele informações sobre as faixas de áudio usando o serviço <ulink "
-"url=\"http://www.musicbrainz.org/\">MusicBrainz</ulink> disponÃvel "
+"<application>Sound Juicer</application>, ele examina o CD da unidade óptica "
+"e tenta localizar informações sobre as faixas de áudio usando o serviço "
+"<ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\">MusicBrainz</ulink> disponÃvel "
"livremente."
#: C/sound-juicer.xml:127(phrase)
msgid "<placeholder-1/> on startup"
-msgstr "<placeholder-1/> na partida"
+msgstr "<placeholder-1/> na inicialização"
#: C/sound-juicer.xml:135(title)
msgid "Entering Track Data"
@@ -304,7 +306,7 @@ msgid ""
"ulink> database."
msgstr ""
"Quando você inserir um CD de áudio, o <application>Sound Juicer</"
-"application> carregará automaticamente os dados da faixa do <ulink url="
+"application> carregará automaticamente os dados da faixa pelo <ulink url="
"\"http://www.musicbrainz.org/\">MusicBrainz</ulink>. O <ulink url=\"http://"
"www.musicbrainz.org/\">MusicBrainz</ulink> é um serviço gratuito que fornece "
"um banco de dados da maioria dos CDs publicados. O <application>Sound "
@@ -323,15 +325,15 @@ msgid ""
"<ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/\">MusicBrainz</ulink> database with "
"a banner that will appear."
msgstr ""
-"Ocasionalmente, mais de um CD terão o mesmo layout. Se mais de um CD for "
-"encontrado, o <application>Sound Juicer</application> apresentará uma "
-"janela, permitindo que você escolha os dados do CD a serem usados. Se o CD "
-"errado for detectado ou se o <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/"
-"\">MusicBrainz</ulink> não contiver nenhum CD correspondente, você terá de "
-"preencher manualmente as informações das faixas. Ou, se preferir, você pode "
-"adicionar informações sobre o CD no banco de dados do <ulink url=\"http://"
-"www.musicbrainz.org/\">MusicBrainz</ulink>, através de uma faixa que irá "
-"aparecer."
+"Ocasionalmente, mais de um CD terão o mesmo layout. Se mais de um CD é "
+"encontrado, o <application>Sound Juicer</application> apresenta uma janela, "
+"permitindo que você escolha os dados do CD a serem usados. Se o CD errado "
+"for detectado ou se o <ulink url=\"http://www.musicbrainz.org/"
+"\">MusicBrainz</ulink> não tiver nenhum CD correspondente, você terá de "
+"preencher manualmente as informações das faixas. Também, se quiser, você "
+"pode adicionar informações sobre o CD no banco de dados do <ulink url="
+"\"http://www.musicbrainz.org/\">MusicBrainz</ulink>, através de um banner "
+"que irá aparecer."
#: C/sound-juicer.xml:150(para)
msgid ""
@@ -343,12 +345,12 @@ msgid ""
"into the audio files. Many music players, including portable devices, use "
"this information to organize and display the audio files."
msgstr ""
-"O topo da janela contém caixas de texto para o tÃtulo, artista e gênero do "
-"CD. Abaixo dele está uma lista da faixa de áudio do CD. Você pode ajustar o "
+"O topo da janela contém caixas de texto para o tÃtulo, artista, ano e gênero "
+"do CD. Abaixo dele há uma lista da faixa de áudio do CD. Você pode ajustar o "
"tÃtulo e o artista para cada faixa. O <application>Sound Juicer</"
-"application> usa esta informação para nomear os arquivos e as pastas onde "
-"sua música é armazenada. A informação da faixa e do álbum é codificada "
-"também diretamente nos arquivos de áudio. Muitos reprodutores de música, "
+"application> usa esta informação para nomear os arquivos e as pastas para "
+"onde sua música é armazenada. A informação da faixa e do álbum é também "
+"codificada diretamente nos arquivos de áudio. Muitos reprodutores de música, "
"incluindo dispositivos portáteis, usam esta informação para organizar e "
"mostrar os arquivos de áudio."
@@ -358,10 +360,10 @@ msgid ""
"title. When you have finished entering the title, press the <keycap>Enter</"
"keycap> key on your keyboard, or click outside the title."
msgstr ""
-"Para editar o tÃtulo de uma faixa, primeiramente, selecione a faixa e, a "
-"seguir, clique sobre o tÃtulo. Quando você tiver terminado de preencher o "
-"tÃtulo, pressione a tecla <keycap>Enter</keycap> em seu teclado ou clique "
-"fora do tÃtulo."
+"Para editar o tÃtulo de uma faixa, primeiramente selecione a faixa e depois "
+"clique sobre o tÃtulo. Quando você tiver terminado de preencher o tÃtulo, "
+"pressione a tecla <keycap>Enter</keycap> em seu teclado ou clique fora do "
+"tÃtulo."
#: C/sound-juicer.xml:163(para)
msgid ""
@@ -372,10 +374,10 @@ msgid ""
"you the time of entering the artist for each track."
msgstr ""
"Quando você edita o artista do CD, o artista para cada faixa é atualizado "
-"automaticamente, masapenas se eles combinavam antes da mudança (portanto, "
-"mudando o artista de uma compilação não muda todos os artistas do álbum "
-"também). A maioria dos CDs são de um único artista e este recurso poupa-lhe "
-"o tempo de preencher o nome do artista para cada faixa."
+"automaticamente, mas apenas se eles se correspondiam antes da alteração"
+"(portanto ao alterar o artista de uma compilação não muda todos os artistas "
+"do álbum também). A maioria dos CDs são de um único artista e este recurso "
+"poupa-lhe o tempo de preencher o nome do artista para cada faixa."
#: C/sound-juicer.xml:169(para)
msgid ""
@@ -387,7 +389,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Alguns CDs, entretanto, são compilações de canções de artistas diferentes. "
"Para estes CDs, você terá que preencher o artista para cada faixa. Para "
-"ajustar o artista para uma faixa, primeiramente selecione a faixa, a seguir, "
+"ajustar o artista para uma faixa, primeiramente selecione a faixa e depois "
"clique no artista. Você pode ajustar o artista do CD para um valor como "
"\"Vários\" ou simplesmente deixá-lo em branco, dependendo de como você "
"prefere organizar sua música."
@@ -412,7 +414,7 @@ msgstr "Blues"
#: C/sound-juicer.xml:183(para)
msgid "Classical"
-msgstr "Clássico"
+msgstr "Clássica"
#: C/sound-juicer.xml:184(para)
msgid "Country"
@@ -424,7 +426,7 @@ msgstr "Dance"
#: C/sound-juicer.xml:186(para)
msgid "Electronica"
-msgstr "Electrônica"
+msgstr "Eletrônica"
#: C/sound-juicer.xml:187(para)
msgid "Folk"
@@ -440,7 +442,7 @@ msgstr "Jazz"
#: C/sound-juicer.xml:190(para)
msgid "Latin"
-msgstr "Latin"
+msgstr "Latina"
#: C/sound-juicer.xml:191(para)
msgid "Pop"
@@ -471,7 +473,7 @@ msgid ""
"If you choose to make a custom genre, it will be remembered and in the "
"future."
msgstr ""
-"Se você escolher criar um gênero personalizado, esse será lembrado no futuro."
+"Se você escolher criar um gênero personalizado, ele será lembrado no futuro."
#: C/sound-juicer.xml:204(title)
msgid "Extracting"
@@ -486,10 +488,10 @@ msgid ""
"will be extracted."
msgstr ""
"Por padrão, o <application>Sound Juicer</application> extrairá todas as "
-"faixas do CD em arquivos de áudio. Se você não desejar extrair todas as "
+"faixas do CD em arquivos de áudio. Se você não quiser extrair todas as "
"faixas, você pode escolher as faixas que serão extraÃdas usando as caixas de "
-"verificação na primeira coluna da lista de faixas. Somente as faixas que "
-"você selecionar serão extraÃdas."
+"seleção na primeira coluna da lista de faixas. Somente as faixas que você "
+"selecionar serão extraÃdas."
#: C/sound-juicer.xml:213(para)
msgid ""
@@ -498,9 +500,9 @@ msgid ""
"guimenu><guimenuitem>Deselect All</guimenuitem></menuchoice> menu items to "
"select all or none of the tracks to be extracted."
msgstr ""
-"Você pode também usar os itens de menu <menuchoice><guimenu>Editar</"
-"guimenu><guimenuitem>Selecionar Todas</guimenuitem></menuchoice> e "
-"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Desfazer a Seleção</"
+"Você também pode usar os itens de menu <menuchoice><guimenu>Editar</"
+"guimenu><guimenuitem>Selecionar todas</guimenuitem></menuchoice> e "
+"<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Desmarcar todas</"
"guimenuitem></menuchoice> para selecionar todas ou nenhuma das faixas para "
"serem extraÃdas."
@@ -516,7 +518,7 @@ msgstr ""
"Quando você tiver preenchido todas as informações que você necessita, clique "
"no botão <guibutton>Extrair</guibutton> ou pressione <keycombo><keycap>Ctrl</"
"keycap><keycap>Enter</keycap></keycombo>. O <application>Sound Juicer</"
-"application> iniciará a leitura do áudio do CD e a salvar os arquivos em seu "
+"application> iniciará a leitura do áudio do CD e salvará os arquivos em seu "
"computador. Por padrão, os arquivos de áudio são armazenados sob a pasta "
"<filename>Músicas</filename> em sua pasta pessoal."
@@ -526,9 +528,9 @@ msgid ""
"change to a <guibutton>Stop</guibutton> button. You can click this button at "
"any time to stop extracting."
msgstr ""
-"Quando você começar a extração, o botão <guibutton>Extrair</guibutton> "
-"mudará para o botão <guibutton>Parar</guibutton>. Você pode clicar neste "
-"botão a qualquer momento para parar a extração."
+"Quando você começar a extrair, o botão <guibutton>Extrair</guibutton> mudará "
+"para o botão <guibutton>Parar</guibutton>. Você pode clicar neste botão a "
+"qualquer momento para parar de extrair."
#: C/sound-juicer.xml:230(para)
msgid ""
@@ -540,7 +542,7 @@ msgstr ""
"O <application>Sound Juicer</application> indica qual faixa ele está "
"extraindo no momento, mostrando um Ãcone ao lado do número da faixa. Você "
"pode também ver o progresso total e o tempo restante estimado na barra de "
-"status no fundo da janela."
+"status na parte inferior da janela."
#: C/sound-juicer.xml:235(para)
msgid ""
@@ -556,7 +558,7 @@ msgstr ""
#: C/sound-juicer.xml:241(title)
msgid "Playing"
-msgstr "Tocando"
+msgstr "Reproduzindo"
#: C/sound-juicer.xml:243(para)
msgid ""
@@ -566,12 +568,13 @@ msgid ""
"keycap></keycombo>. To play a particular track, select that track and click "
"<guibutton>Play</guibutton>, or simple double-click the track."
msgstr ""
-"<application>Sound Juicer</application> permite que você toque as faixas em "
-"seu CD diretamente. Para começar a tocar o CD, basta clicar no botão "
-"<guibutton>Play</guibutton> ou pressionar <keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>P</keycap></keycombo>. Para tocar uma faixa especÃfica, "
-"selecione essa faixa e clique em <guibutton>Play</guibutton>, ou basta dar "
-"um clique duplo na faixa."
+"O <application>Sound Juicer</application> permite que você reproduza "
+"diretamente as faixas do seu CD. Para começar a reproduzir o CD, basta "
+"clicar no botão <guibutton>Reproduzir</guibutton> ou pressionar "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>P</keycap></keycombo>. Para "
+"reproduzir uma faixa especÃfica, selecione essa faixa e clique em "
+"<guibutton>Reproduzir</guibutton>, ou simplesmente dê um clique duplo na "
+"faixa."
#: C/sound-juicer.xml:249(para)
msgid ""
@@ -580,11 +583,11 @@ msgid ""
"button. You can click this at any time to pause the playing, and click "
"<guibutton>Play</guibutton> again to continue playing where you left off."
msgstr ""
-"Quando o <application>Sound Juicer</application> está tocando um CD, o botão "
-"<guibutton>Tocar</guibutton> muda para um botão de <guibutton>Pausar</"
-"guibutton>. Você pode clicar nele em qualquer momento para pausar, e clicar "
-"em <guibutton>Play</guibutton> outra vez para continuar a tocar de onde "
-"parou."
+"Quando o <application>Sound Juicer</application> está reproduzindo um CD, o "
+"botão <guibutton>Reproduzir</guibutton> muda para um botão de "
+"<guibutton>Pausar</guibutton>. Você pode clicar nele em qualquer momento "
+"para pausar a reprodução, e clicar em <guibutton>Reproduzir</guibutton> "
+"outra vez para continuar a reproduzir de onde parou."
#: C/sound-juicer.xml:254(para)
msgid ""
@@ -592,8 +595,8 @@ msgid ""
"showing the position on the current track. To seek to another part of the "
"track, drag the handle along the slider and release."
msgstr ""
-"Enquanto toca, o <application>Sound Juicer</application> mostra uma barra de "
-"progresso, que exibe a posição na faixa atual. Para pular para outra parte "
+"Enquanto reproduz, o <application>Sound Juicer</application> exibe uma barra "
+"de progresso exibindo a posição na faixa atual. Para pular para outra parte "
"da faixa, arraste o indicador ao longo da barra de progresso e solte."
#: C/sound-juicer.xml:260(title)
@@ -604,69 +607,61 @@ msgstr "Preferências"
msgid "The preferences window allows you to control:"
msgstr "A janela de preferências permite que você controle:"
-# O pofilter vai reclamar, mas listas assim são separadas por ponto-e-vÃrgula,
-# e não por vÃrgula.
+# A Lista foi separada por ponto e vÃrgula conforme prevê o Acordo Ortográfico vigente [e o novo também] e não por vÃrgula, que é utilizado no sistema americano.
#: C/sound-juicer.xml:265(para)
msgid ""
"Which CD drive <application>Sound Juicer</application> uses, if you have "
"more than one drive,"
msgstr ""
-"Qual drive de CD o <application>Sound Juicer</application> usa, se você tem "
-"mais de um drive;"
+"Qual unidade de CD o <application>Sound Juicer</application> usa, se você "
+"tem mais de uma unidade óptica;"
-# O pofilter vai reclamar, mas listas assim são separadas por ponto-e-vÃrgula,
-# e não por vÃrgula.
#: C/sound-juicer.xml:267(para)
msgid ""
"Whether or not to eject the CD when <application>Sound Juicer</application> "
"is finished extracting,"
msgstr ""
-"Ejeta ou não o CD quando o <application>Sound Juicer</application> tiver "
-"terminado de extrair;"
+"Se ejeta ou não o CD quando o <application>Sound Juicer</application> "
+"terminar de extrair;"
-# O pofilter vai reclamar, mas listas assim são separadas por ponto-e-vÃrgula,
-# e não por vÃrgula.
#: C/sound-juicer.xml:269(para)
msgid ""
"Whether or not to open the music folder when <application>Sound Juicer</"
"application> is finished extracting,"
msgstr ""
-"Abre ou não a pasta das músicas quando <application>Sound Juicer</"
+"Se abre ou não a pasta de músicas quando o <application>Sound Juicer</"
"application> terminar de extrair;"
-# O pofilter vai reclamar, mas listas assim são separadas por ponto-e-vÃrgula,
-# e não por vÃrgula.
#: C/sound-juicer.xml:271(para)
msgid "Where the extracted audio files are placed on your computer,"
msgstr "Onde os arquivos de áudio extraÃdos são colocados em seu computador;"
-# O pofilter vai reclamar, mas listas assim são separadas por ponto-e-vÃrgula,
-# e não por vÃrgula.
#: C/sound-juicer.xml:273(para)
msgid "Which system to use for the folder hierarchy in the music folder,"
msgstr ""
-"Qual sistema será utilizado para a hierarquia de pastas na pasta das músicas;"
+"Qual organização será utilizada para a hierarquia de pastas na pasta de "
+"músicas;"
-# O pofilter vai reclamar, mas listas assim são separadas por ponto-e-vÃrgula,
-# e não por vÃrgula.
#: C/sound-juicer.xml:275(para)
msgid ""
"Which format to use for the track names of the extracted audio files, and"
-msgstr "Qual formato será utilizado para o nome dos arquivos de áudio; e"
+msgstr ""
+"Qual formato será utilizado para o nome das faixas dos arquivos de áudio "
+"extraÃdos; e"
#: C/sound-juicer.xml:277(para)
msgid "Which file format and codec are used for the extracted audio files."
msgstr ""
-"Qual o formato de arquivo e codec será usado para os arquivos de áudio "
+"Qual formato de arquivo e CODEC serão utilizados para os arquivos de áudio "
"extraÃdos."
#: C/sound-juicer.xml:288(phrase)
msgid "Preferences window"
-msgstr "Janela de preferência"
+msgstr "Janela de preferências"
#: C/sound-juicer.xml:295(title)
msgid "Selecting a CD Drive"
-msgstr "Selecionando um drive de CD"
+msgstr "Selecionando uma unidade de CD"
#: C/sound-juicer.xml:297(para)
msgid ""
@@ -678,14 +673,14 @@ msgid ""
"application> will eject the CD from the drive, and whether it will open your "
"music folder respectively, when it has finished extracting the audio files."
msgstr ""
-"Se você tiver múltiplos drives de CD em seu computador, a lista suspensa "
-"rotulada <guilabel>Drive do CD</guilabel>, abaixo da lista "
-"<guilabel>Dispositivo</guilabel>, permite que você selecione qual drive "
-"usar. A caixa de seleção <guibutton>Ejetar depois de extrair as faixas</"
-"guibutton> e <guibutton>Abrir pasta de músicas ao terminar</guibutton> "
-"permite que você controle se o <application>Sound Juicer</application> "
-"ejetará o CD do drive, além de abrir a pasta com as músicas, "
-"respectivamente, quando terminar de extrair os arquivos de áudio."
+"Se você tiver muitas unidades de CD em seu computador, a lista suspensa "
+"<guilabel>Unidade de CD</guilabel> da seção <guilabel>Dispositivo</"
+"guilabel>, permite que você selecione qual unidade óptica usar. A caixa de "
+"seleção <guibutton>Ejetar ao terminar</guibutton> e <guibutton>Abrir pasta "
+"de músicas ao terminar</guibutton> permite tanto que você controle se o "
+"<application>Sound Juicer</application> ejetará o CD da unidade óptica, "
+"quanto se deve abrir a pasta com as músicas, respectivamente, quando "
+"terminar de extrair os arquivos de áudio."
#: C/sound-juicer.xml:307(title)
msgid "Naming Audio Files"
@@ -699,11 +694,11 @@ msgid ""
"the file chooser. By default, files are placed under the <filename>Music</"
"filename> folder in your home folder."
msgstr ""
-"A <guilabel>Pasta de músicas</guilabel> na lista abaixo permite que você "
-"selecione qual pasta armazenará seus arquivos de áudio. Selecione uma das "
-"pastas da lista ou escolha <guilabel>Outra</guilabel> para selecionar uma "
-"outra pasta com o seletor de arquivos. Por padrão, os arquivos são colocados "
-"na pasta <filename>Músicas</filename> em sua pasta pessoal."
+"A lista suspensa da seção <guilabel>Pasta de músicas</guilabel> permite que "
+"você selecione qual pasta armazenará seus arquivos de áudio. Selecione uma "
+"das pastas da lista ou escolha <guilabel>Outra</guilabel> para selecionar "
+"uma outra pasta com o seletor de arquivos. Por padrão, os arquivos são "
+"colocados na pasta <filename>Músicas</filename> em sua pasta pessoal."
#: C/sound-juicer.xml:315(para)
msgid ""
@@ -715,11 +710,11 @@ msgid ""
"<application>Sound Juicer</application> creates a folder for the album "
"artist and a subfolder for the album."
msgstr ""
-"A seção de <guilabel>Nomes das faixas</guilabel> permite que você controle "
-"como os arquivos e pastas serão nomeados. O <application>Sound Juicer</"
+"A seção <guilabel>Nomes das faixas</guilabel> permite que você controle como "
+"os arquivos e pastas serão nomeados. O <application>Sound Juicer</"
"application> pode armazenar arquivos de áudio em pastas separadas, ajudando "
"você a manter sua música organizada. Você pode escolher como estas pastas "
-"serão criadas e nomeadas usando a lista suspensa na <guilabel>Hierarquia das "
+"serão criadas e nomeadas usando a lista suspensa <guilabel>Hierarquia das "
"pastas</guilabel>. Por padrão, o <application>Sound Juicer</application> "
"cria uma pasta para o artista do álbum e uma subpasta para o álbum."
@@ -729,8 +724,8 @@ msgid ""
"audio files are named. By default, <application>Sound Juicer</application> "
"uses the track number followed by a hyphen and the track title."
msgstr ""
-"Use a lista suspensa no <guilabel>Nome do arquivo</guilabel> para selecionar "
-"como os arquivos de áudio são nomeados. Por padrão, o <application>Sound "
+"Use a lista suspensa <guilabel>Nome do arquivo</guilabel> para selecionar "
+"como os arquivos de áudio serão nomeados. Por padrão, o <application>Sound "
"Juicer</application> usa o número da faixa seguido por um hÃfen e pelo "
"tÃtulo da faixa."
@@ -745,8 +740,8 @@ msgstr ""
"Selecione a caixa <guibutton>Descartar caracteres especiais</guibutton> para "
"fazer o <application>Sound Juicer</application> remover ou substituir "
"caracteres tais como espaços e pontuação nos nomes do arquivo. Isso é útil "
-"se você planeja pôr os arquivos de áudio em um dispositivo portátil ou em um "
-"outro computador que tenha mais limitações sobre nomes de arquivos."
+"se você planejar colocar os arquivos de áudio em um dispositivo portátil ou "
+"em um outro computador que tenha mais limitações sobre nomes de arquivos."
#: C/sound-juicer.xml:332(para)
msgid ""
@@ -758,7 +753,7 @@ msgstr ""
"Mesmo quando o <guibutton>Descartar caracteres especiais</guibutton> não é "
"selecionado, o <application>Sound Juicer</application> removerá o caractere "
"<literal>/</literal> dos nomes de arquivo. Este caractere não pode ser usado "
-"em nenhum nome de arquivo no UNIX, no Linux, e em sistemas similares."
+"em nenhum nome de arquivo no UNIX, Linux ou em sistemas similares."
#: C/sound-juicer.xml:337(para)
msgid ""
@@ -769,10 +764,10 @@ msgid ""
"characters</guibutton>."
msgstr ""
"Abaixo da seção <guilabel>Nomes das faixas</guilabel>, um caminho de exemplo "
-"é mostrado. Isso permite-lhe saber com o quê o nome do arquivo se parecerá e "
-"onde será colocado, de acordo com suas preferências para <guilabel> "
-"Hierarquia das pastas</guilabel>, <guilabel>Nome do arquivo</guilabel> e "
-"<guibutton>Descartar caracteres especiais</guibutton>."
+"é mostrado. Isso lhe permite saber como o nome do arquivo se parecerá e onde "
+"estará, de acordo com suas preferências em <guilabel>Hierarquia das pastas</"
+"guilabel>, <guilabel>Nome do arquivo</guilabel> e <guibutton>Descartar "
+"caracteres especiais</guibutton>."
#: C/sound-juicer.xml:345(title)
msgid "Selecting a Format"
@@ -789,7 +784,7 @@ msgstr ""
"Juicer</application> usará para armazenar suas faixas em seu computador. Há "
"um número de formatos disponÃveis, cada um com suas próprias vantagens. Os "
"formatos disponÃveis em seu computador podem variar, mas as seguintes "
-"escolhas estão geralmente disponÃveis:"
+"escolhas estão normalmente disponÃveis:"
#: C/sound-juicer.xml:354(term)
msgid "CD Quality, Lossy (Ogg multimedia)"
@@ -806,11 +801,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Esta opção é selecionada por padrão. <ulink url=\"http://www.vorbis.org/"
"\">Ogg Vorbis</ulink>, como outros formatos com perdas de áudio (tais como "
-"MP3 e AAC) rejeita algumas informações dos dados de áudio originais. Embora "
-"o arquivo de áudio não seja um réplica perfeita do áudio do CD, as "
-"diferenças não são freqüentemente distinguivéis pela maioria dos ouvintes. "
-"Em conseqüência, os formatos com perdas tendem a ter tamanhos de arquivos "
-"muito pequenos."
+"MP3 e AAC), descarta algumas informações dos dados de áudio originais. "
+"Embora o arquivo de áudio não seja um réplica perfeita do áudio do CD, as "
+"diferenças são muitas vezes indistinguÃveis pela maioria dos ouvintes. Em "
+"conseqüência, os formatos com perdas tendem a ter tamanhos de arquivos muito "
+"pequenos."
#: C/sound-juicer.xml:364(para)
msgid ""
@@ -823,14 +818,26 @@ msgid ""
"support."
msgstr ""
"O formato de Ogg Vorbis é o formato padrão com perdas usado no "
-"<application>Sound Juicer</application>. Ogg Vorbis é um formato aberto, "
+"<application>Sound Juicer</application>. Ogg Vorbis é um formato livre, "
"desenvolvido pela <ulink url=\"http://xiph.org/\">Fundação Xiph.Org</ulink>, "
-"que tende a produzir tamanhos de arquivos menores e áudio de melhor "
-"qualidade do que muitos outros formatos com perdas. Mesmo que ele não seja "
-"tão difundido quanto o formato MP3 mais antigo, a maioria dos software de "
-"música podem tocar os arquivos de Ogg Vorbis e muitos reprodutores em "
-"hardware incorporaram o suporte."
-
+"que tende a produzir arquivos de tamanhos menores e áudio de melhor "
+"qualidade que muitos outros formatos com perdas. Mesmo que ele não seja tão "
+"difundido quanto o antigo formato MP3, a maioria dos softwares de música "
+"podem reproduzir os arquivos de Ogg Vorbis e muitos reprodutores de mÃdia "
+"(tocadores) oferecem suporte nativamente."
+
+# [A] Hardware players são os reprodutores multimÃdias de hardware, ou seja,
+# dispositivos que possuem como função básica reproduzirem arquivos multimÃdia,
+# como os IPODs, MP[sistema numérico inteiro?], Celulares modernos
+# {Smartphones...}, etc...
+# [B] Static player são os reprodutores estáticos, aqueles que não podem [ou
+# pelo menos não deveriam] balançar, por exemplo: DVDs Players, etc...
+# Referências:
+# [A] http://www.hydrogenaudio.org/forums/lofiversion/index.php/t21131.html
+# [A] http://forum.musepack.net/showthread.php?p=1215
+# [A] http://www.iis.fraunhofer.de/EN/pr/Presse/pressemitteilungen_2005/20050912_PM_MP3Surround.jsp
+# [A] Etecetera
+# [B] http://wiki.xiph.org/index.php/StaticPlayers#Introduction
#: C/sound-juicer.xml:372(para)
msgid ""
"Xiph.Org maintains lists of <ulink url=\"http://wiki.xiph.org/index.php/"
@@ -840,10 +847,11 @@ msgid ""
"players</ulink> which support Ogg Vorbis."
msgstr ""
"Xiph.Org mantém listas de <ulink url=\"http://wiki.xiph.org/index.php/"
-"VorbisSoftwarePlayers\">software reprodutores</ulink>, <ulink url=\"http://"
-"wiki.xiph.org/index.php/PortablePlayers\">reprodutores portáteis em "
-"hardware</ulink>, e <ulink url=\"http://wiki.xiph.org/index.php/StaticPlayers"
-"\">reprodutores estáticos em hardware</ulink> com suporte a Ogg Vorbis."
+"VorbisSoftwarePlayers\">aplicativos reprodutores</ulink>, <ulink url="
+"\"http://wiki.xiph.org/index.php/PortablePlayers\">reprodutores de mÃdia "
+"portáteis</ulink>, e <ulink url=\"http://wiki.xiph.org/index.php/"
+"StaticPlayers\">reprodutores de mÃdia estáticos</ulink> com suporte a Ogg "
+"Vorbis."
#: C/sound-juicer.xml:383(term)
msgid "CD Quality, Lossless (FLAC audio)"
@@ -868,6 +876,8 @@ msgstr ""
msgid "CD Quality, AAC (MPEG-4 audio)"
msgstr "Qualidade de CD, AAC (áudio MPEG-4)"
+# Hardware player is adoppted as "tocador" when have the meaning of IPOD, MP7, and similars...
+# Software player addopted as software de reprodução.
#: C/sound-juicer.xml:397(para)
msgid ""
"The AAC (short for Advanced Audio Coding) audio format is a standardized "
@@ -877,7 +887,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"O formato de áudio AAC (sigla para Advanced Audio Coding) é um formato com "
"perdas padronizado. Ele é sucessor ao formato MP3 e alcança uma qualidade "
-"melhor que o MP3. Muitos reprodutores multimÃdia têm suporte ao formato AAC."
+"melhor que o formato MP3. Muitos softwares de reprodução e tocadores "
+"multimÃdia possuem suporte ao formato AAC."
#: C/sound-juicer.xml:405(term)
msgid "Voice, Lossless (WAV audio)"
@@ -889,9 +900,10 @@ msgid ""
"to select this for lectures, books on tape, and other spoken word CDs, where "
"the loss in audio quality is less important."
msgstr ""
-"O perfil de saÃda Voz produz os arquivos de áudio mono de baixa qualidade. "
-"Você pode selecionar este modo para palestras, livros em fitas e outros CDs "
-"com textos falados, onde a perda na qualidade do áudio é menos importante."
+"O perfil de saÃda de voz produz os arquivos de áudio mono de baixa "
+"qualidade. Você pode selecionar este modo para palestras, livros em fitas e "
+"outros CDs com textos falados, onde a perda na qualidade do áudio é menos "
+"importante."
#: C/sound-juicer.xml:415(term)
msgid "MP3"
@@ -902,8 +914,8 @@ msgid ""
"The MP3 audio format is a lossy format. It is widely supported and popular, "
"especially because of its use for portable media players."
msgstr ""
-"O formato de áudio MP3 é um formato com perdas. Ele recebe amplo suporte e é "
-"popular, especialmente devido ao seu uso por reprodutores de multimÃdia."
+"O formato de áudio MP3 é um formato com perdas. Ele é largamente suportado e "
+"popular, especialmente devido ao seu uso por reprodutores de mÃdia portáteis."
#: C/sound-juicer.xml:425(para)
msgid ""
@@ -916,16 +928,19 @@ msgid ""
"profiles is outside the scope of this document."
msgstr ""
"Você pode clicar no botão <guibutton>Editar Perfis</guibutton> para editar "
-"os formatos de áudio disponÃveis. O diálogo do editor de perfil fornece o "
-"acesso direto à conversão de áudio. Os perfis são definidos com os pipelines "
-"do <application>GStreamer</application>. O <application>GStreamer</"
-"application> é a biblioteca base de multimÃdia usada pelo <application>Sound "
-"Juicer</application> e pelas outras aplicações multimÃdia. Uma explanação "
-"completa dos perfis de áudio está fora do escopo deste documento."
+"os formatos de áudio disponÃveis. A janela de diálogo do editor de perfil "
+"fornece acesso direto à conversão de áudio. Os perfis são definidos com base "
+"nas filas de processamento do <application>GStreamer</application>. O "
+"<application>Sound Juicer</application> e outros aplicativos multimÃdia "
+"utilizam como base a biblioteca multimÃdia <application>GStreamer</"
+"application>. Uma explicação completa sobre os perfis de áudio está fora do "
+"escopo deste documento."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/sound-juicer.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alan A. Dantas <alan.arsolto>@gmail.com>, 2007\n"
-"Daniel S. Koda <danielskoda gmail com>, 2008"
+"Daniel S. Koda <danielskoda gmail com>, 2008\n"
+"Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2009\n"
+"FabrÃcio Godoy <skarllot gmail com>, 2009"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]