[gnome-system-monitor] Added Catalan (Valencian) translation



commit 629892803d59c995a8496c0d8f6e50edd6466e09
Author: Carles Ferrando <carles ferrando gmail com>
Date:   Fri Aug 28 12:06:48 2009 +0200

    Added Catalan (Valencian) translation

 po/LINGUAS        |    1 +
 po/ca valencia po | 1129 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 1130 insertions(+), 0 deletions(-)
---
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index d8b978a..a98056f 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -12,6 +12,7 @@ bn
 bn_IN
 bs
 ca
+ca valencia
 cs
 cy
 da
diff --git a/po/ca valencia po b/po/ca valencia po
new file mode 100644
index 0000000..7a723ab
--- /dev/null
+++ b/po/ca valencia po
@@ -0,0 +1,1129 @@
+# translation of gnome-system-monitor.gnome-2-26.po to catalan
+# Catalan translation of procman.
+# Copyright © 2000-2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# petit glossari amb alguns termes que poden portar confusió
+# kill: mata
+# stop: atura
+# end: finalitza
+#
+# Softcatalà <info softcatala org>, 2000.
+# Jesús Moreno <jmmolas wanadoo es>, 2002.
+# Gil Forcada <gilforcada guifi net>, 2006.
+# Josep Puigdemont i Casamajó <josep puigdemont gmail com>, 2007.
+# Jordi Mallach <jordi sindominio net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
+# Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>, 2009.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-system-monitor.gnome-2-26\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-28 12:06+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-21 09:26+0200\n"
+"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>\n"
+"Language-Team: catalan <tradgnome softcatala org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157
+#: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:724
+msgid "System Monitor"
+msgstr "Monitor del sistema"
+
+#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158
+msgid "View current processes and monitor system state"
+msgstr "Visualitza els processos actuals i monitoritza l'estat del sistema"
+
+#: ../src/argv.cpp:18
+msgid "Show the System tab"
+msgstr "Mostra la pestanya del sistema"
+
+#: ../src/callbacks.cpp:167
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Jesús Moreno <jmmolas wanadoo es>\n"
+"Jordi Mallach <jordi sindominio net>"
+
+#: ../src/disks.cpp:300 ../src/memmaps.cpp:498
+msgid "Device"
+msgstr "Dispositiu"
+
+#: ../src/disks.cpp:301
+msgid "Directory"
+msgstr "Directori"
+
+#: ../src/disks.cpp:302 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247
+msgid "Type"
+msgstr "Tipus"
+
+#: ../src/disks.cpp:303
+msgid "Total"
+msgstr "Total"
+
+#: ../src/disks.cpp:304
+msgid "Free"
+msgstr "Lliure"
+
+#: ../src/disks.cpp:305
+msgid "Available"
+msgstr "Disponible"
+
+#: ../src/disks.cpp:306
+msgid "Used"
+msgstr "Utilitzat"
+
+#: ../src/disks.cpp:313 ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:705
+#: ../src/procdialogs.cpp:709
+msgid "File Systems"
+msgstr "Sistemes de fitxers"
+
+#. xgettext: ? stands for unknown
+#: ../src/e_date.c:155
+msgid "?"
+msgstr "?"
+
+#: ../src/e_date.c:162
+msgid "Today %l:%M %p"
+msgstr "Hui %l:%M %p"
+
+#: ../src/e_date.c:171
+msgid "Yesterday %l:%M %p"
+msgstr "Ahir: %l:%M %p"
+
+#: ../src/e_date.c:183
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a %l:%M %p"
+
+#: ../src/e_date.c:191
+msgid "%b %d %l:%M %p"
+msgstr "%b %d %l:%M %p"
+
+#: ../src/e_date.c:193
+msgid "%b %d %Y"
+msgstr "%b %d %Y"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
+"for the disks list"
+msgstr ""
+"0 per a la informació del sistema, 1 per a la llista de processos, 2 per als "
+"recursos, i 3 per a la llista de discs"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:2
+msgid "Default graph cpu color"
+msgstr "Color predeterminat de la CPU a la gràfica"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:3
+msgid "Default graph incoming network traffic color"
+msgstr "Color predeterminat de la xarxa d'entrada a la gràfica"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:4
+msgid "Default graph mem color"
+msgstr "Color predeterminat de la memòria a la gràfica"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:5
+msgid "Default graph outgoing network traffic color"
+msgstr "Color predeterminat del tràfic d'eixida de la xarxa"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:6
+msgid "Default graph swap color"
+msgstr "Color predeterminat de l'espai d'intercanvi a la gràfica"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:7
+msgid ""
+"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is "
+"active"
+msgstr ""
+"Determina quins processos es mostren per defecte. 0 són tots, 1 són de "
+"l'usuari, i 2 són els actius"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:8
+msgid "Disk view columns order"
+msgstr "Orde de les columnes de la visualització de discs"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:9
+msgid "Enable/Disable smooth refresh"
+msgstr "Habilita/inhabilita l'actualització suau"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:10
+msgid ""
+"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage "
+"is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'."
+msgstr ""
+"Si és CERT, el monitor del sistema operarà en el «mode Solaris» en que la "
+"utilització de la CPU de les tasques es divideix pel nombre total de CPUs. "
+"Sinó operarà en el «mode Irix»."
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:11
+msgid "Main Window height"
+msgstr "Alçada de la finestra principal"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:12
+msgid "Main Window width"
+msgstr "Amplada de la finestra principal"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:13
+msgid "Process view columns order"
+msgstr "Orde de les columnes de la visualització de processos"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:14
+msgid "Process view sort column"
+msgstr "Columna ordenada a la llista de processos"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:15
+msgid "Process view sort order"
+msgstr "Orde de la visualització de processos"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:16
+msgid "Saves the currently viewed tab"
+msgstr "Alça la pestanya visualitzada actualment"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:18
+#, no-c-format
+msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
+msgstr "Mostra la columna de «% d'ús de la CPU» en iniciar"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:19
+msgid "Show process 'CPU time' column on startup"
+msgstr "Mostra la columna del «temps de CPU» en iniciar"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:20
+msgid "Show process 'PID' column on startup"
+msgstr "Mostra la columna de «PID» en iniciar"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:21
+msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup"
+msgstr "Mostra la columna del «context de seguretat SELinux» en iniciar"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:22
+msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
+msgstr "Mostra la columna de «Canal d'espera» en iniciar"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:23
+msgid "Show process 'X server memory' column on startup"
+msgstr "Mostra la columna de «memòria del servidor X» en iniciar"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:24
+msgid "Show process 'arguments' column on startup"
+msgstr "Mostra la columna de «arguments» en iniciar"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:25
+msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
+msgstr "Mostra la columna de «estimació de la memòria utilitzada» en iniciar"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:26
+msgid "Show process 'name' column on startup"
+msgstr "Mostra la columna de «nom» en iniciar"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:27
+msgid "Show process 'nice' column on startup"
+msgstr "Mostra la columna de «prioritat» en iniciar"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:28
+msgid "Show process 'owner' column on startup"
+msgstr "Mostra la columna de «propietari» en iniciar"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:29
+msgid "Show process 'resident memory' column on startup"
+msgstr "Mostra la columna de «memòria resident» en iniciar"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:30
+msgid "Show process 'shared memory' column on startup"
+msgstr "Mostra la columna de «memòria compartida» en iniciar"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:31
+msgid "Show process 'start time' column on startup"
+msgstr "Mostra la columna de «temps d'inici» en iniciar"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:32
+msgid "Show process 'status' column on startup"
+msgstr "Mostra la columna de «estat» en iniciar"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:33
+msgid "Show process 'virtual memory' column on startup"
+msgstr "Mostra la columna de «memòria virtual» en iniciar"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:34
+msgid "Show process 'writable memory' column on startup"
+msgstr "Mostra la columna de «memòria d'escriptura» en iniciar"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:35
+msgid "Show process dependencies in tree form"
+msgstr "Mostra les dependències dels processos en forma d'arbre"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:36
+msgid "Show warning dialog when killing processes"
+msgstr "Mostra un diàleg d'advertència en matar els processos"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:37
+msgid "Solaris mode for CPU percentage"
+msgstr "Mode Solaris per al percentatge de CPU"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:38
+msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
+msgstr ""
+"Temps en mil·lisegons entre actualitzacions de la llista de dispositius"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:39
+msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
+msgstr "Temps en mil·lisegons entre actualitzacions de les gràfiques"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:40
+msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
+msgstr "Temps en mil·lisegons entre actualitzacions de la vista de processos"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:41
+msgid "Whether information about all filesystems should be displayed"
+msgstr "Si s'ha de mostrar informació sobre tots els sistemes de fitxers"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:42
+msgid ""
+"Whether to display information about all filesystems (including types like "
+"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
+"filesystems."
+msgstr ""
+"Si s'ha de mostrar informació sobre tots els sistemes de fitxers, incloent-"
+"hi els tipus com ara «autofs» i «procfs». Pot ser útil per a obtindre una "
+"llista de tots els sistemes de fitxers muntats actualment."
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:44
+#, no-c-format
+msgid "Width of process 'CPU %' column"
+msgstr "Amplada de la columna de «% de CPU»"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:45
+msgid "Width of process 'CPU time' column"
+msgstr "Amplada de la columna del «temps de CPU»"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:46
+msgid "Width of process 'PID' column"
+msgstr "Amplada de la columna del «PID»"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:47
+msgid "Width of process 'SELinux security context' column"
+msgstr "Amplada de la columna de «context de seguretat SELinux»"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:48
+msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
+msgstr "Amplada de la columna de «Canal d'espera»"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:49
+msgid "Width of process 'X server memory' column"
+msgstr "Amplada de la columna de «memòria del servidor X»"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:50
+msgid "Width of process 'arguments' column"
+msgstr "Amplada de la columna de «arguments»"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:51
+msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
+msgstr "Amplada de la columna d «estimació de la memòria utilitzada»"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:52
+msgid "Width of process 'name' column"
+msgstr "Amplada de la columna de «nom»"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:53
+msgid "Width of process 'nice' column"
+msgstr "Amplada de la columna de «prioritat»"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:54
+msgid "Width of process 'owner' column"
+msgstr "Amplada de la columna de «propietari»"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:55
+msgid "Width of process 'resident memory' column"
+msgstr "Amplada de la columna de «memòria resident»"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:56
+msgid "Width of process 'shared memory' column"
+msgstr "Amplada de la columna de «memòria compartida»"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:57
+msgid "Width of process 'start time' column"
+msgstr "Amplada de la columna del «temps d'inici»"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:58
+msgid "Width of process 'status' column"
+msgstr "Amplada de la columna de «estat»"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:59
+msgid "Width of process 'virtual memory' column"
+msgstr "Amplada de la columna de «memòria virtual»"
+
+#: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:60
+msgid "Width of process 'writable memory' column"
+msgstr "Amplada de la columna de la «memòria d'escriptura»"
+
+#: ../src/gsm_color_button.c:188
+msgid "Fraction"
+msgstr "Fracció"
+
+#: ../src/gsm_color_button.c:189
+msgid "Percentage full for pie colour pickers"
+msgstr "Percentatge ple pels seleccionadors de color de pastís"
+
+#: ../src/gsm_color_button.c:196
+msgid "Title"
+msgstr "Títol"
+
+#: ../src/gsm_color_button.c:197
+msgid "The title of the color selection dialog"
+msgstr "El títol del diàleg de selecció de color"
+
+#: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:602
+msgid "Pick a Color"
+msgstr "Seleccioneu un color"
+
+#: ../src/gsm_color_button.c:204
+msgid "Current Color"
+msgstr "Color actual"
+
+#: ../src/gsm_color_button.c:205
+msgid "The selected color"
+msgstr "El color seleccionat"
+
+#: ../src/gsm_color_button.c:212
+msgid "Type of color picker"
+msgstr "Tipus de selector de color"
+
+#: ../src/gsm_color_button.c:523
+msgid "Received invalid color data\n"
+msgstr "S'ha rebut dades de color no vàlides\n"
+
+#: ../src/gsm_color_button.c:623
+msgid "Click to set graph colors"
+msgstr "Feu clic per a establir els colors de la gràfica"
+
+#. xgettext: noun, top level menu.
+#. "File" did not make sense for system-monitor
+#: ../src/interface.cpp:50
+msgid "_Monitor"
+msgstr "_Monitoritza"
+
+#: ../src/interface.cpp:51
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Edita"
+
+#: ../src/interface.cpp:52
+msgid "_View"
+msgstr "_Visualitza"
+
+#: ../src/interface.cpp:53
+msgid "_Help"
+msgstr "A_juda"
+
+#: ../src/interface.cpp:55
+msgid "Search for _Open Files"
+msgstr "Cerca fitxers _oberts"
+
+#: ../src/interface.cpp:56
+msgid "Search for open files"
+msgstr "Cerca fitxers oberts"
+
+#: ../src/interface.cpp:58
+msgid "Quit the program"
+msgstr "Ix del programa"
+
+#: ../src/interface.cpp:61
+msgid "_Stop Process"
+msgstr "_Atura el procés"
+
+#: ../src/interface.cpp:62
+msgid "Stop process"
+msgstr "Atura el procés"
+
+#: ../src/interface.cpp:63
+msgid "_Continue Process"
+msgstr "_Continua el procés"
+
+#: ../src/interface.cpp:64
+msgid "Continue process if stopped"
+msgstr "Continua el procés si està aturat"
+
+#: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84
+msgid "_End Process"
+msgstr "_Finalitza el procés"
+
+#: ../src/interface.cpp:67
+msgid "Force process to finish normally"
+msgstr "Imposa la finalització normal del procés"
+
+#: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75
+msgid "_Kill Process"
+msgstr "_Mata el procés"
+
+#: ../src/interface.cpp:69
+msgid "Force process to finish immediately"
+msgstr "Imposa la finalització immediata del procés"
+
+#: ../src/interface.cpp:70
+msgid "_Change Priority..."
+msgstr "Can_via la prioritat..."
+
+#: ../src/interface.cpp:71
+msgid "Change the order of priority of process"
+msgstr "Canvia la prioritat del procés"
+
+#: ../src/interface.cpp:73
+msgid "Configure the application"
+msgstr "Configura l'aplicació"
+
+#: ../src/interface.cpp:75
+msgid "_Refresh"
+msgstr "_Actualitza"
+
+#: ../src/interface.cpp:76
+msgid "Refresh the process list"
+msgstr "Actualitza la llista de processos"
+
+#: ../src/interface.cpp:78
+msgid "_Memory Maps"
+msgstr "_Mapes de memòria"
+
+#: ../src/interface.cpp:79
+msgid "Open the memory maps associated with a process"
+msgstr "Obri els mapes de memòria associats a un procés"
+
+#: ../src/interface.cpp:80
+msgid "Open _Files"
+msgstr "_Fitxers oberts"
+
+#: ../src/interface.cpp:81
+msgid "View the files opened by a process"
+msgstr "Visualitza els fitxers oberts per un procés"
+
+#: ../src/interface.cpp:83
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Continguts"
+
+#: ../src/interface.cpp:84
+msgid "Open the manual"
+msgstr "Obri el manual"
+
+#: ../src/interface.cpp:86
+msgid "About this application"
+msgstr "Quant a esta aplicació"
+
+#: ../src/interface.cpp:91
+msgid "_Dependencies"
+msgstr "_Dependències"
+
+#: ../src/interface.cpp:92
+msgid "Show parent/child relationship between processes"
+msgstr "Mostra les relacions pare/fill entre processos"
+
+#: ../src/interface.cpp:99
+msgid "_Active Processes"
+msgstr "Processos _actius"
+
+#: ../src/interface.cpp:100
+msgid "Show active processes"
+msgstr "Mostra els processos actius"
+
+#: ../src/interface.cpp:101
+msgid "A_ll Processes"
+msgstr "_Tots els processos"
+
+#: ../src/interface.cpp:102
+msgid "Show all processes"
+msgstr "Mostra tots els processos"
+
+#: ../src/interface.cpp:103
+msgid "M_y Processes"
+msgstr "_Els meus processos"
+
+#: ../src/interface.cpp:104
+msgid "Show user own process"
+msgstr "Mostra els processos propis de l'usuari"
+
+#: ../src/interface.cpp:189
+msgid "End _Process"
+msgstr "Finalitza el _procés"
+
+#: ../src/interface.cpp:243
+msgid "CPU History"
+msgstr "Historial de la CPU"
+
+#: ../src/interface.cpp:300
+msgid "CPU"
+msgstr "CPU"
+
+#: ../src/interface.cpp:302
+#, c-format
+msgid "CPU%d"
+msgstr "CPU%d"
+
+#: ../src/interface.cpp:320
+msgid "Memory and Swap History"
+msgstr "Historial de la memòria i espai d'intercanvi"
+
+#: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226
+msgid "Memory"
+msgstr "Memòria"
+
+#: ../src/interface.cpp:385
+msgid "Swap"
+msgstr "Espai d'intercanvi"
+
+#: ../src/interface.cpp:406
+msgid "Network History"
+msgstr "Historial de la xarxa"
+
+#: ../src/interface.cpp:445
+msgid "Receiving"
+msgstr "Es rep"
+
+#: ../src/interface.cpp:466
+msgid "Total Received"
+msgstr "Total rebut"
+
+#: ../src/interface.cpp:500
+msgid "Sending"
+msgstr "S'envia"
+
+#: ../src/interface.cpp:522
+msgid "Total Sent"
+msgstr "Total enviat"
+
+#. procman_create_sysinfo_view();
+#: ../src/interface.cpp:690
+msgid "System"
+msgstr "Sistema"
+
+#: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:525
+msgid "Processes"
+msgstr "Processos"
+
+#: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:640
+msgid "Resources"
+msgstr "Recursos"
+
+#: ../src/load-graph.cpp:153
+#, c-format
+msgid "%u second"
+msgid_plural "%u seconds"
+msgstr[0] "%u segon"
+msgstr[1] "%u segons"
+
+#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
+#: ../src/load-graph.cpp:329
+#, c-format
+msgid "%s (%.1f %%) of %s"
+msgstr "%s (%.1f %%) de %s"
+
+#: ../src/lsof.cpp:124
+#, c-format
+msgid ""
+"<b>Error</b>\n"
+"'%s' is not a valid Perl regular expression.\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"<b>Error</b>\n"
+"«%s» no és una expressió regular del Perl vàlida.\n"
+"%s"
+
+#: ../src/lsof.cpp:270
+msgid "Process"
+msgstr "Procés"
+
+#: ../src/lsof.cpp:282
+msgid "PID"
+msgstr "PID"
+
+#: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476
+msgid "Filename"
+msgstr "Nom del fitxer"
+
+#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
+#: ../src/lsof.cpp:309
+msgid "Search for Open Files"
+msgstr "Cerca fitxers oberts"
+
+#: ../src/lsof.cpp:337
+msgid "_Name contains:"
+msgstr "El _nom conté:"
+
+#: ../src/lsof.cpp:353
+msgid "Case insensitive matching"
+msgstr "No distingisques majúscules de minúscules"
+
+#: ../src/lsof.cpp:361
+msgid "S_earch results:"
+msgstr "_Resultats de la cerca:"
+
+#. xgettext: virtual memory start
+#: ../src/memmaps.cpp:478
+msgid "VM Start"
+msgstr "Inici de la MV"
+
+#. xgettext: virtual memory end
+#: ../src/memmaps.cpp:480
+msgid "VM End"
+msgstr "Fi de la MV"
+
+#. xgettext: virtual memory syze
+#: ../src/memmaps.cpp:482
+msgid "VM Size"
+msgstr "Mida de la MV"
+
+#: ../src/memmaps.cpp:483
+msgid "Flags"
+msgstr "Senyaladors"
+
+#. xgettext: virtual memory offset
+#: ../src/memmaps.cpp:485
+msgid "VM Offset"
+msgstr "Desplaçament de la MV"
+
+#. xgettext: memory that has not been modified since
+#. it has been allocated
+#: ../src/memmaps.cpp:488
+msgid "Private clean"
+msgstr "Memòria privada neta"
+
+#. xgettext: memory that has been modified since it
+#. has been allocated
+#: ../src/memmaps.cpp:491
+msgid "Private dirty"
+msgstr "Memòria privada bruta"
+
+#. xgettext: shared memory that has not been modified
+#. since it has been allocated
+#: ../src/memmaps.cpp:494
+msgid "Shared clean"
+msgstr "Memòria compartida neta"
+
+#. xgettext: shared memory that has been modified
+#. since it has been allocated
+#: ../src/memmaps.cpp:497
+msgid "Shared dirty"
+msgstr "Memòria compartida bruta"
+
+#: ../src/memmaps.cpp:499
+msgid "Inode"
+msgstr "Node-i"
+
+#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
+#: ../src/memmaps.cpp:608
+msgid "Memory Maps"
+msgstr "Mapes de memòria"
+
+#: ../src/memmaps.cpp:627
+#, c-format
+msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
+msgstr "_Mapes de memòria per al procés «%s» (PID %u):"
+
+#: ../src/openfiles.cpp:34
+msgid "file"
+msgstr "fitxer"
+
+#: ../src/openfiles.cpp:36
+msgid "pipe"
+msgstr "conducte"
+
+#: ../src/openfiles.cpp:38
+msgid "IPv6 network connection"
+msgstr "connexió de xarxa IPv6"
+
+#: ../src/openfiles.cpp:40
+msgid "IPv4 network connection"
+msgstr "connexió de xarxa IPv4"
+
+#: ../src/openfiles.cpp:42
+msgid "local socket"
+msgstr "sòcol local"
+
+#: ../src/openfiles.cpp:44
+msgid "unknown type"
+msgstr "tipus desconegut"
+
+#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
+#. a very short translation if possible, and at most
+#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
+#: ../src/openfiles.cpp:246
+msgid "FD"
+msgstr "DF"
+
+#: ../src/openfiles.cpp:248
+msgid "Object"
+msgstr "Objecte"
+
+#: ../src/openfiles.cpp:332
+msgid "Open Files"
+msgstr "Fitxers oberts"
+
+#: ../src/openfiles.cpp:354
+#, c-format
+msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
+msgstr "_Fitxers oberts pel procés «%s» (PID %u):"
+
+#: ../src/procactions.cpp:75
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No es pot canviar la prioritat del procés amb pid %d a %d.\n"
+"%s"
+
+#: ../src/procactions.cpp:155
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No es pot matar el procés amb pid %d amb el senyal %d.\n"
+"%s"
+
+#. xgettext: primary alert message
+#: ../src/procdialogs.cpp:70
+msgid "Kill the selected process?"
+msgstr "Voleu matar el procés seleccionat?"
+
+#. xgettext: secondary alert message
+#: ../src/procdialogs.cpp:72
+msgid ""
+"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
+"security risk. Only unresponding processes should be killed."
+msgstr ""
+"Si mateu un procés, podeu destruir-ne les dades, corrompre la sessió, o "
+"crear un problema de seguretat. Només s'haurien de matar els processos que "
+"no responguen."
+
+#. xgettext: primary alert message
+#: ../src/procdialogs.cpp:79
+msgid "End the selected process?"
+msgstr "Voleu finalitzar el procés seleccionat?"
+
+#. xgettext: secondary alert message
+#: ../src/procdialogs.cpp:81
+msgid ""
+"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
+"risk. Only unresponding processes should be ended."
+msgstr ""
+"Si finalitzeu un procés, podeu destruir les vostres dades, corrompre la "
+"sessió o crear un problema de seguretat. Només s'haurien de finalitzar els "
+"processos que no responguen."
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:115
+msgid "(Very High Priority)"
+msgstr "(Prioritat molt alta)"
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:117
+msgid "(High Priority)"
+msgstr "(Prioritat alta)"
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:119
+msgid "(Normal Priority)"
+msgstr "(Prioritat normal)"
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:121
+msgid "(Low Priority)"
+msgstr "(Prioritat baixa)"
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:123
+msgid "(Very Low Priority)"
+msgstr "(Prioritat molt baixa)"
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:175
+msgid "Change Priority"
+msgstr "Canvia la prioritat"
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:196
+msgid "Change _Priority"
+msgstr "Canvia la _Prioritat"
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:217
+msgid "_Nice value:"
+msgstr "Valor de la _prioritat:"
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:233
+msgid "Note:"
+msgstr "Nota:"
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:234
+msgid ""
+"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
+"corresponds to a higher priority."
+msgstr ""
+"La prioritat d'un procés ve donada pel seu valor de prioritat «nice». Un "
+"valor de prioritat més baix es correspon amb una prioritat més alta."
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:457
+msgid "Icon"
+msgstr "Icona"
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:502
+msgid "System Monitor Preferences"
+msgstr "Preferències del monitor del sistema"
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:532
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportament"
+
+# FIXME: He posat "Segons" per fer-ho curt (josep)
+#: ../src/procdialogs.cpp:551 ../src/procdialogs.cpp:666
+#: ../src/procdialogs.cpp:728
+msgid "_Update interval in seconds:"
+msgstr "Segons entre act_ualitzacions:"
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:576
+msgid "Enable _smooth refresh"
+msgstr "Habilita l'actualització _suau"
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:590
+msgid "Alert before ending or _killing processes"
+msgstr "Alerta abans de finalitzar o ma_tar els processos"
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:604
+msgid "Solaris mode"
+msgstr "Mode Solaris"
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:622 ../src/procdialogs.cpp:762
+msgid "Information Fields"
+msgstr "Camps d'informació"
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:635
+msgid "Process i_nformation shown in list:"
+msgstr "I_nformació del procés que es mostra a la llista:"
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:647
+msgid "Graphs"
+msgstr "Gràfics"
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:686
+msgid "Show network speed in bits"
+msgstr ""
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:748
+msgid "Show _all filesystems"
+msgstr "Mostr_a tots els sistemes de fitxers"
+
+#: ../src/procdialogs.cpp:775
+msgid "File system i_nformation shown in list:"
+msgstr "I_nformació del sistema de fitxers que es mostra a la llista:"
+
+#: ../src/procman.cpp:682
+msgid "A simple process and system monitor."
+msgstr "Un monitor del sistema i de processos simple."
+
+#: ../src/proctable.cpp:211
+msgid "Process Name"
+msgstr "Nom del procés"
+
+#: ../src/proctable.cpp:212
+msgid "User"
+msgstr "Usuari"
+
+#: ../src/proctable.cpp:213
+msgid "Status"
+msgstr "Estat"
+
+#: ../src/proctable.cpp:214
+msgid "Virtual Memory"
+msgstr "Memòria virtual"
+
+#: ../src/proctable.cpp:215
+msgid "Resident Memory"
+msgstr "Memòria resident"
+
+#: ../src/proctable.cpp:216
+msgid "Writable Memory"
+msgstr "Memòria per escriure-hi"
+
+#: ../src/proctable.cpp:217
+msgid "Shared Memory"
+msgstr "Memòria compartida"
+
+#: ../src/proctable.cpp:218
+msgid "X Server Memory"
+msgstr "Memòria del servidor X"
+
+#: ../src/proctable.cpp:219
+#, no-c-format
+msgid "% CPU"
+msgstr "% CPU"
+
+#: ../src/proctable.cpp:220
+msgid "CPU Time"
+msgstr "Temps de CPU"
+
+#: ../src/proctable.cpp:221
+msgid "Started"
+msgstr "Iniciat"
+
+#: ../src/proctable.cpp:222
+msgid "Nice"
+msgstr "Prioritat"
+
+#: ../src/proctable.cpp:223
+msgid "ID"
+msgstr "Identificador"
+
+#: ../src/proctable.cpp:224
+msgid "Security Context"
+msgstr "Context de seguretat"
+
+#: ../src/proctable.cpp:225
+msgid "Command Line"
+msgstr "Línia d'ordes"
+
+#. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1)
+#: ../src/proctable.cpp:228
+msgid "Waiting Channel"
+msgstr "Canal d'espera"
+
+#: ../src/proctable.cpp:945
+#, c-format
+msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
+msgstr "Mitjanes de càrrega dels últims 1, 5 i 15 minuts: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
+
+#: ../src/sysinfo.cpp:77
+#, c-format
+msgid "Release %s"
+msgstr "Versió %s"
+
+#: ../src/sysinfo.cpp:116
+msgid "Unknown CPU model"
+msgstr "Model de CPU desconegut"
+
+#: ../src/sysinfo.cpp:586
+#, c-format
+msgid "Kernel %s"
+msgstr "Nucli %s"
+
+#: ../src/sysinfo.cpp:599
+#, c-format
+msgid "GNOME %s"
+msgstr "GNOME %s"
+
+#. hardware section
+#: ../src/sysinfo.cpp:613
+#, c-format
+msgid "<b>Hardware</b>"
+msgstr "<b>Maquinari</b>"
+
+#: ../src/sysinfo.cpp:618
+msgid "Memory:"
+msgstr "Memòria:"
+
+#: ../src/sysinfo.cpp:625
+#, c-format
+msgid "Processor %d:"
+msgstr "Processador %d:"
+
+#: ../src/sysinfo.cpp:630
+msgid "Processor:"
+msgstr "Processador:"
+
+#. disk space section
+#: ../src/sysinfo.cpp:642
+#, c-format
+msgid "<b>System Status</b>"
+msgstr "<b>Estat del sistema</b>"
+
+#: ../src/sysinfo.cpp:648
+msgid "Available disk space:"
+msgstr "Espai de disc disponible:"
+
+#: ../src/util.cpp:30
+msgid "Running"
+msgstr "Executant-se"
+
+#: ../src/util.cpp:34
+msgid "Stopped"
+msgstr "Aturat"
+
+#: ../src/util.cpp:38
+msgid "Zombie"
+msgstr "Zombi"
+
+#: ../src/util.cpp:42
+msgid "Uninterruptible"
+msgstr "No interruptible"
+
+#: ../src/util.cpp:46
+msgid "Sleeping"
+msgstr "Adormit"
+
+#. xgettext: weeks, days
+#: ../src/util.cpp:101
+#, c-format
+msgid "%uw%ud"
+msgstr "%uw%ud"
+
+#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
+#: ../src/util.cpp:105
+#, c-format
+msgid "%ud%02uh"
+msgstr "%ud%02uh"
+
+#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
+#: ../src/util.cpp:109
+#, c-format
+msgid "%u:%02u:%02u"
+msgstr "%u:%02u:%02u"
+
+#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
+#: ../src/util.cpp:112
+#, c-format
+msgid "%u:%02u.%02u"
+msgstr "%u:%02u.%02u"
+
+#: ../src/util.cpp:164
+#, c-format
+msgid "%.1f KiB"
+msgstr "%.1f KiB"
+
+#: ../src/util.cpp:165
+#, c-format
+msgid "%.1f MiB"
+msgstr "%.1f MiB"
+
+#: ../src/util.cpp:166
+#, c-format
+msgid "%.1f GiB"
+msgstr "%.1f GiB"
+
+#: ../src/util.cpp:167
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%.1f kbit"
+msgstr "%.1f KiB"
+
+#: ../src/util.cpp:168
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%.1f Mbit"
+msgstr "%.1f MiB"
+
+#: ../src/util.cpp:169
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%.1f Gbit"
+msgstr "%.1f GiB"
+
+#: ../src/util.cpp:184
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%u bit"
+msgid_plural "%u bits"
+msgstr[0] "%u octet"
+msgstr[1] "%u octets"
+
+#: ../src/util.cpp:185
+#, c-format
+msgid "%u byte"
+msgid_plural "%u bytes"
+msgstr[0] "%u octet"
+msgstr[1] "%u octets"
+
+#: ../src/util.cpp:373
+msgid "<i>N/A</i>"
+msgstr "<i>N/A</i>"
+
+#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
+#: ../src/util.cpp:490
+#, c-format
+msgid "%s/s"
+msgstr "%s/s"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]