[gnome-utils] Updated Galician Translation



commit c4abad388686a49569e8614eb80f23be20e88056
Author: Antón Méixome <meixome mancomun org>
Date:   Wed Aug 19 15:18:19 2009 +0200

    Updated Galician Translation

 po/gl.po |  165 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 86 insertions(+), 79 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 3253781..efe722d 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -1,4 +1,4 @@
-# translation of gnome-utils-master-po-gl.po to Galician
+# translation of gnome-utils-master-po-gl-14799.po to Galician
 # Galician translation of gnome-utils.
 # Copyright (C) 2000-2001 Jesús Bravo �lvarez.
 # Copyright (C) 1999 Ruben Lopez Gomez.
@@ -15,14 +15,14 @@
 # Ignacio Casal Quinteiro <icq cvs gnome org>, 2007,2008.
 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n mancomun org>, 2009.
 # Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009.
-# Fran Diéguez <fran dieguez glug es>, 2009
+# Fran Diéguez <fran dieguez glug es>, 2009.
 # Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-utils-master-po-gl\n"
+"Project-Id-Version: gnome-utils-master-po-gl-14799\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-08-10 16:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-06-30 11:07+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-19 15:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-19 11:40+0200\n"
 "Last-Translator: Antón Méixome <meixome mancomun org>\n"
 "Language-Team: Galician <gnome mancomun org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -161,11 +161,11 @@ msgstr "Unha lista de URI de particións que hai que excluír da análise."
 
 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:2
 msgid "Enable monitoring of home directory"
-msgstr "Activar a monitorización do directorio persoal"
+msgstr "Activar a monitorización do cartafol persoal"
 
 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:3
 msgid "Exluded partitions uris"
-msgstr "URI de particións excluídos"
+msgstr "URI de particións excluídas"
 
 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:4
 msgid "Status Bar is Visible"
@@ -182,7 +182,7 @@ msgstr "A barra de ferramentas é visíbel"
 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:7
 msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
 msgstr ""
-"Indica se calquera modificación no directorio persoal se debe monitorizar."
+"Indica se calquera modificación no cartafol persoal se debe monitorizar."
 
 #: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:8
 msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
@@ -216,14 +216,12 @@ msgid "Ready"
 msgstr "Listo"
 
 #: ../baobab/src/baobab.c:333
-#, fuzzy
 msgid "Total filesystem capacity"
-msgstr "Capacidade total do sistema de ficheiros:"
+msgstr "Capacidade total do sistema de ficheiros"
 
 #: ../baobab/src/baobab.c:355
-#, fuzzy
 msgid "Total filesystem usage"
-msgstr "Uso total do sistema de ficheiros:"
+msgstr "Uso total do sistema de ficheiros"
 
 #: ../baobab/src/baobab.c:396
 msgid "contains hardlinks for:"
@@ -278,7 +276,7 @@ msgstr "[DIRECTORY]"
 
 #: ../baobab/src/baobab.c:1050
 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
-msgstr "Demasiados argumentos. Só se pode especificar un directorio."
+msgstr "Demasiados argumentos. Só se pode especificar un cartafol."
 
 #: ../baobab/src/baobab.c:1068
 msgid "Could not detect any mount point."
@@ -444,8 +442,8 @@ msgid ""
 "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
 "disk usage details."
 msgstr ""
-"O contido do seu directorio persoal cambiou. Seleccione Analizar de novo "
-"para actualizar os detalles de uso do disco."
+"O contido do seu cartafol persoal cambiou. Seleccione Analizar de novo para "
+"actualizar os detalles de uso do disco."
 
 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88
 msgid "_Rescan"
@@ -494,7 +492,7 @@ msgid "_Open Folder"
 msgstr "_Abrir cartafol"
 
 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:375
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1155
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1172
 msgid "Mo_ve to Trash"
 msgstr "Mov_er ao lixo"
 
@@ -583,7 +581,10 @@ msgstr "Unha ferramenta gráfica para analizar o uso do disco."
 #: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
 #: ../logview/logview-about.h:63
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Suso Baleato <suso baleato xunta es>"
+msgstr ""
+"Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009;\n"
+"Fran Diéguez <fran dieguez glug es>, 2009.\n"
+"Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009."
 
 #: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:493
 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:832
@@ -596,7 +597,7 @@ msgstr "O cartafol non existe."
 
 #: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
 msgid "Default Dictionary Server"
-msgstr "Servidor de dicionario predeterminado"
+msgstr "Servidor de dicionario predefinido"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.server.in.in.h:1
 msgid "Dictionary Look up"
@@ -659,24 +660,24 @@ msgid ""
 "deprecated and no longer in use."
 msgstr ""
 "Especifica se se usa a busca intelixente. Esta chave depende de que o "
-"servidor de dicionario soporte esta opción. O predeterminado é TRUE. Esta "
-"chave está obsoleta e non se usará máis."
+"servidor de dicionario soporte esta opción. O predefinido é TRUE. Esta chave "
+"está obsoleta e non se usará máis."
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4
 msgid "The default database to use"
-msgstr "A base de datos predeterminada que hai que usar"
+msgstr "A base de datos predefinida que hai que usar"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:5
 msgid "The default height of the application window"
-msgstr "A altura predeterminada da xanela da aplicativo"
+msgstr "A altura predefinida da xanela da aplicativo"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:6
 msgid "The default search strategy to use"
-msgstr "A estratexia predeterminada de busca que se debe usar"
+msgstr "A estratexia predefinida de busca que se debe usar"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:7
 msgid "The default width of the application window"
-msgstr "A largura predeterminada da xanela da aplicativo"
+msgstr "A largura predefinida da xanela da aplicativo"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8
 msgid ""
@@ -684,7 +685,7 @@ msgid ""
 "http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and "
 "no longer in use."
 msgstr ""
-"O servidor de dicionario ao que conectarse. O servidor predeterminado é dict."
+"O servidor de dicionario ao que conectarse. O servidor predefinido é dict."
 "org. Visite http://www.dict.org para máis detalles sobre outros servidores. "
 "Esta chave está obsoleta e non se usará máis."
 
@@ -702,18 +703,18 @@ msgid ""
 "dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
 "present in a dictionary source should be searched"
 msgstr ""
-"O nome da base de datos individual predeterminada ou a metabase de datos "
-"para usar nunha fonte de dicionario. O signo de exclamación(\"!\") significa "
-"que se debería buscar en todas as bases de datos presentes nunha fonte de "
-"dicionario"
+"O nome da base de datos individual predefinida ou a metabase de datos para "
+"usar nunha fonte de dicionario. O signo de exclamación(\"!\") significa que "
+"se debería buscar en todas as bases de datos presentes nunha fonte de "
+"dicionarios"
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
 msgid ""
 "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
 "available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
 msgstr ""
-"O nome da estratexia de busca predeterminada para usar nunha fonte de "
-"dicionario, se está dispoñíbel. A estratexia predeterminada é 'exact', que é "
+"O nome da estratexia de busca predefinida para usar nunha fonte de "
+"dicionario, se está dispoñíbel. A estratexia predefinida é 'exact', que é "
 "coincidir con palabras exactamente iguais."
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
@@ -736,8 +737,8 @@ msgid ""
 "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
 "deprecated and no longer in use."
 msgstr ""
-"O número do porto ao cal conectarse. O porto predeterminado é 2628. Esta "
-"chave está obsoleta e xa non se usa."
+"O número do porto ao cal conectarse. O porto predefinido é 2628. Esta chave "
+"está obsoleta e xa non se usa."
 
 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17
 msgid "The width of the sidebar"
@@ -965,12 +966,12 @@ msgstr "A estratexia '%s' non é válida"
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1264
 #, c-format
 msgid "Bad command '%s'"
-msgstr "O comando '%s' non é válido"
+msgstr "A orde '%s' non é correcta"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1279
 #, c-format
 msgid "Bad parameters for command '%s'"
-msgstr "Os parámetros do comando '%s' son incorrectos"
+msgstr "Os parámetros da orde '%s' son incorrectos"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1294
 #, c-format
@@ -1115,7 +1116,7 @@ msgstr "Base de datos"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
 msgid "The default database of this dictonary source"
-msgstr "A base de datos predeterminada para esta fonte de dicionarios"
+msgstr "A base de datos predefinida para esta fonte de dicionarios"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
@@ -1124,7 +1125,7 @@ msgstr "Estratexia"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
 msgid "The default strategy of this dictonary source"
-msgstr "A estratexia predeterminada para esta fonte de dicionarios"
+msgstr "A estratexia predefinida para esta fonte de dicionarios"
 
 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
 msgid "Transport"
@@ -1476,7 +1477,7 @@ msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro '%s' como '%s': %s"
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-common.c:126
 #, c-format
 msgid "Unable to create the data directory '%s': %s"
-msgstr "Non é posíbel crear o directorio de datos '%s': %s"
+msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de datos '%s': %s"
 
 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244
 msgid "Edit Dictionary Source"
@@ -1953,11 +1954,11 @@ msgstr "Atraso da captura de pantalla"
 
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:9
 msgid "Screenshot directory"
-msgstr "Directorio de capturas de pantalla"
+msgstr "Cartafol de capturas de pantalla"
 
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:10
 msgid "The directory the last screenshot was saved in."
-msgstr "O directorio onde se gardou a última captura de pantalla."
+msgstr "O cartafol onde se gardou a última captura de pantalla."
 
 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:11
 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
@@ -2018,7 +2019,7 @@ msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
 msgstr "O ficheiro \"%s\" xa existe. Quere substituílo?"
 
 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1674
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1691
 msgid "_Replace"
 msgstr "_Substituír"
 
@@ -2041,7 +2042,7 @@ msgstr "Buscar ficheiros..."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
 msgid "Default Window Height"
-msgstr "Altura predeterminada da xanela"
+msgstr "Altura predefinida da xanela"
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
 msgid "Default Window Maximized"
@@ -2049,7 +2050,7 @@ msgstr "Xanela maximizada por defecto"
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
 msgid "Default Window Width"
-msgstr "Largura predeterminada da xanela"
+msgstr "Largura predefinida da xanela"
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
 msgid "Disable Quick Search"
@@ -2165,8 +2166,7 @@ msgstr "Mostrar as opcións adicionais"
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
-msgstr ""
-"Esta chave define o valor predeterminado do widget \"Buscar en Cartafol\""
+msgstr "Esta chave define o valor predefinido do widget \"Buscar en cartafol\""
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
 msgid ""
@@ -2195,10 +2195,10 @@ msgid ""
 "is /."
 msgstr ""
 "Esta chave define os camiños que a ferramenta de busca excluirá dunha "
-"segunda análise ao efectuar unha busca rápida. A segunda análise usa o "
-"comando \"find\" para buscar ficheiros. O obxectivo da segunda análise é "
-"buscar ficheiros que non foran indexados. Sopórtanse os comodíns '*' e '?'. "
-"O valor predeterminado é /."
+"segunda análise ao efectuar unha busca rápida. A segunda análise usa a orde "
+"\"find\" para buscar ficheiros. O obxectivo da segunda análise é buscar "
+"ficheiros que non foran indexados. Sopórtanse os comodíns '*' e '?'. O valor "
+"predefinido é /."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
 msgid ""
@@ -2208,7 +2208,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Esta chave define a altura da xanela e úsase para lembrar o tamaño da "
 "ferramenta de busca entre sesións. Definila como -1 fará que a ferramenta "
-"use a altura predeterminada."
+"use a altura predefinida."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
 msgid ""
@@ -2218,7 +2218,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Esta chave define a largura da xanela e úsase para lembrar o tamaño da "
 "ferramenta de busca entre sesións. Definila como -1 fará que a ferramenta "
-"use a largura predeterminada."
+"use a largura predefinida."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
 msgid ""
@@ -2347,16 +2347,16 @@ msgid ""
 "This key determines if the search tool disables the use of the find command "
 "after performing a quick search."
 msgstr ""
-"Esta chave determina se a ferramenta de busca desactiva o uso do comando "
-"'find' despois de efectuar unha busca rápida."
+"Esta chave determina se a ferramenta de busca desactiva o uso da orde 'find' "
+"despois de efectuar unha busca rápida."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:77
 msgid ""
 "This key determines if the search tool disables the use of the locate "
 "command when performing simple file name searches."
 msgstr ""
-"Esta chave determina se desactiva o uso do comando de localización ao "
-"efectuar buscas simples de nomes de ficheiro."
+"Esta chave determina se desactiva o uso da orde de localización ao efectuar "
+"buscas simples de nomes de ficheiro."
 
 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:78
 msgid ""
@@ -2444,51 +2444,62 @@ msgstr "Fallou ao mover \"%s\": %s."
 msgid "_Open"
 msgstr "_Abrir"
 
+#. Popup menu item: Open with (default)
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1063
+#, c-format
+msgid "_Open with %s"
+msgstr "Abrir _con %s"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1094
+#, c-format
+msgid "Open with %s"
+msgstr "Abrir _con %s"
+
 #. Popup menu item: Open With
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1106
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1123
 msgid "Open Wit_h"
 msgstr "Abrir _con"
 
 #. Popup menu item: Open Folder
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1137
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1154
 msgid "Open _Folder"
 msgstr "_Abrir cartafol"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1177
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1194
 msgid "_Save Results As..."
 msgstr "_Gardar resultados como..."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1559
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1576
 msgid "Save Search Results As..."
 msgstr "Gardar os resultados da busca como..."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1590
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607
 msgid "Could not save document."
 msgstr "Non se puido gardar o documento."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1591
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1608
 msgid "You did not select a document name."
 msgstr "Non se puido seleccionar un nome de documento."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1621
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638
 #, c-format
 msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
 msgstr "Non se puido gardar o documento \"%s\" en \"%s\"."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1655
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1672
 #, c-format
 msgid "The document \"%s\" already exists.  Would you like to replace it?"
 msgstr "O documento \"%s\" xa existe. Quere substituílo?"
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1659
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1676
 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
 msgstr "Se substitúe un ficheiro existente, o seu contido sobrescribirase."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1724
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1741
 msgid "The document name you selected is a folder."
 msgstr "O nome do documento que seleccionou é un cartafol."
 
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1762
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1779
 msgid "You may not have write permissions to the document."
 msgstr "Pode que non teña permiso de escritura no documento."
 
@@ -2787,8 +2798,7 @@ msgstr "Ordenar os ficheiros por nome, cartafol, tamaño, tipo ou data"
 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
 msgstr ""
-"Configurar unha orde de clasificación descendente; o predeterminado é "
-"ascendente"
+"Configurar unha orde de clasificación descendente; o predefinido é ascendente"
 
 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
 msgid "Automatically start a search"
@@ -2807,7 +2817,7 @@ msgstr "Seleccionar e configurar a opción de busca \"%s\""
 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1407
 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
 msgstr ""
-"Indicouse unha opción non válida no argumento da liña de comandos 'sortby'."
+"Indicouse unha opción incorrecta no argumento da liña de ordes 'sortby'."
 
 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1701
 msgid ""
@@ -2847,11 +2857,11 @@ msgstr "Fallo ao definir o id do grupo de proceso do fillo %d: %s.\n"
 
 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1834
 msgid "Error parsing the search command."
-msgstr "Erro ao analizar o comando de busca."
+msgstr "Erro ao analizar a orde de busca."
 
 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1867
 msgid "Error running the search command."
-msgstr "Erro ao executar o comando de busca."
+msgstr "Erro ao executar a orde de busca."
 
 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1987
 #, c-format
@@ -3026,7 +3036,7 @@ msgstr "Especificar o ficheiro que contén a configuración gardada"
 
 #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
 msgid "FILE"
-msgstr "FILE"
+msgstr "FICHEIRO"
 
 #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
 msgid "Specify session management ID"
@@ -3085,8 +3095,8 @@ msgid ""
 "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
 "messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
 msgstr ""
-"Especifica o ficheiro de rexistro mostrado ao inicio. O predeterminado é /"
-"var/adm/messages ou /var/log/messages, dependendo do seu sistema operativo."
+"Especifica o ficheiro de rexistro mostrado ao inicio. O predefinido é /var/"
+"adm/messages ou /var/log/messages, dependendo do seu sistema operativo."
 
 #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:8
 msgid ""
@@ -3094,8 +3104,8 @@ msgid ""
 "main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
 msgstr ""
 "Especifica o tamaño do tipo de letra de largura fixa usada para mostrar o "
-"rexistro na visualización de árbore principal. O predeterminado cóllese do "
-"tamaño do tipo de letra predeterminado do terminal."
+"rexistro na visualización de árbore principal. O predefinido cóllese do "
+"tamaño do tipo de letra predefinido do terminal."
 
 #: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:9
 msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
@@ -3344,6 +3354,3 @@ msgstr "Versión: "
 #: ../logview/logview-window.c:1521
 msgid "Could not open the following files:"
 msgstr "Non foi posíbel abrir os seguintes ficheiros:"
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Pechar"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]