[gdm] Updated Galician translation



commit 69a03c036082913722a9adaa5536d34fe955b7f7
Author: Antón Méixome <meixome mancomun org>
Date:   Mon Aug 10 16:50:33 2009 +0200

    Updated Galician translation

 po/gl.po | 4026 ++++----------------------------------------------------------
 1 files changed, 201 insertions(+), 3825 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index acb18f2..bc2e76a 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -1,4 +1,4 @@
-# translation of gl.po to Galego
+# translation of gdm.master.po to Galician
 # Galician translation of gdm2.
 # Copyright (C) 2004 Jesús Bravo �lvarez
 # Copyright (C) 2001-2002 Manuel A. Fernández Montecelo
@@ -15,19 +15,21 @@
 # Ignacio Casal Quinteiro <icq svn gnome org>, 2008.
 # Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>, 2009.
 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n mancomun org>, 2009.
+# Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gl\n"
+"Project-Id-Version: gdm.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-03-14 13:19+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-10 20:17+0000\n"
-"Last-Translator: Suso Baleato <suso baleato xunta es>\n"
-"Language-Team: Galego <proxecto trasno net>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-10 16:50+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-16 11:36+0200\n"
+"Last-Translator: Antón Méixome <meixome mancomun org>\n"
+"Language-Team: Galician <gnome mancomun org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Language: gl\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #: ../common/gdm-common.c:437
 #, c-format
@@ -55,7 +57,7 @@ msgstr "id"
 msgid "GNOME Display Manager Slave"
 msgstr "Escravo do xestor de pantalla do Gnome"
 
-#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:271
+#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
 #, c-format
 msgid "could not find user \"%s\" on system"
 msgstr "non se puido encontrar o usuario \"%s\" no sistema"
@@ -72,12 +74,12 @@ msgstr "Non é posíbel autenticar o usuario"
 msgid "Unable to authorize user"
 msgstr "Non foi posíbel autorizar o usuario"
 
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 ../daemon/gdm-simple-slave.c:432
 msgid "Unable to establish credentials"
 msgstr "Non foi posíbel estabelecer as credenciais"
 
 #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1105
+#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1111
 msgid ""
 "Could not start the X server (your graphical environment) due to some "
 "internal error. Please contact your system administrator or check your "
@@ -138,7 +140,7 @@ msgstr "%s: non se puido definir a prioridade do servidor como %d: %s"
 #: ../daemon/gdm-server.c:621
 #, c-format
 msgid "%s: Empty server command for display %s"
-msgstr "%s: o comando do servidor está baleiro para a pantalla %s"
+msgstr "%s: a orde do servidor está baleira para a pantalla %s"
 
 #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
 msgid "Username"
@@ -164,84 +166,75 @@ msgstr "Dispositivo de pantalla"
 msgid "The display device"
 msgstr "O dispositivo de pantalla"
 
-#: ../daemon/gdm-session-direct.c:1574 ../daemon/gdm-session-direct.c:1592
-#, c-format
-msgid "worker exited with status %d"
-msgstr "o traballo saíu co estado %d"
-
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1075
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1085
 #, c-format
 msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
 msgstr ""
 "produciuse un erro iniciando a conversa co sistema de autenticación - %s"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1076
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1086
 msgid "general failure"
 msgstr "fallo xeral"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1077
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1087
 msgid "out of memory"
 msgstr "sen memoria"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1078
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1088
 msgid "application programmer error"
-msgstr "produciuse un erro de programación da aplicación"
+msgstr "produciuse un erro de programación do aplicativo"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1079
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1089
 msgid "unknown error"
 msgstr "erro descoñecido"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1086
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1096
 msgid "Username:"
 msgstr "Nome de usuario:"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1092
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1102
 #, c-format
 msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s"
 msgstr ""
 "produciuse un erro ao informar ao sistema de autenticación do indicador do "
 "nome de usuario - %s"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1106
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1116
 #, c-format
 msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s"
 msgstr ""
 "produciuse un erro ao informar ao sistema de autenticación do nome de host "
 "do usuario - %s"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1121
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1131
 #, c-format
 msgid "error informing authentication system of user's console - %s"
 msgstr ""
 "produciuse un erro ao informar ao sistema de autenticación da consola de "
 "usuario - %s"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1134
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1144
 #, c-format
 msgid "error informing authentication system of display string - %s"
 msgstr ""
 "produciuse un erro ao informar ao sistema de autenticación da cadea da "
 "pantalla - %s"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1149
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1159
 #, c-format
 msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s"
 msgstr ""
 "produciuse un erro ao informar ao sistema de autenticación de credenciais "
 "xauth de pantalla - %s"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1429 ../daemon/gdm-session-worker.c:1447
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1439 ../daemon/gdm-session-worker.c:1457
 #, c-format
 msgid "no user account available"
 msgstr "non hai ningunha conta de usuario dispoñíbel"
 
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1474
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1484
 msgid "Unable to change to user"
-msgstr "Non é posíbel cambiar ao usuario"
-
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:429
-msgid "Unable establish credentials"
-msgstr "Non se puido estabelecer as credenciais"
+msgstr "Non é posíbel cambiar a ese usuario"
 
 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426
 #, c-format
@@ -257,135 +250,135 @@ msgstr "O grupo %s non existe"
 msgid "Could not create socket!"
 msgstr "Non é posíbel crear o conectador!"
 
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:860
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:862
 #, c-format
 msgid "Denied XDMCP query from host %s"
 msgstr "O host %s denegou a petición XDMCP"
 
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1017
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1238
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1019
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1240
 msgid "Could not extract authlist from packet"
 msgstr "Non se puido extraer a lista de autorización do paquete"
 
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1030
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1253
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1032
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255
 msgid "Error in checksum"
 msgstr "Produciuse un erro na suma de verificación"
 
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1504
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1506
 msgid "Bad address"
-msgstr "Enderezo non válido"
+msgstr "O enderezo non é válido"
 
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1585
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1587
 #, c-format
 msgid "%s: Could not read display address"
 msgstr "%s: non se puido ler o enderezo de pantalla"
 
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1593
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1595
 #, c-format
 msgid "%s: Could not read display port number"
 msgstr "%s: non se puido ler o número de porto de pantalla"
 
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1602
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1604
 #, c-format
 msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
 msgstr "%s: non se puido extraer a lista de autorización do paquete"
 
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1622
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624
 #, c-format
 msgid "%s: Error in checksum"
 msgstr "%s: erro na suma de verificación"
 
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2131
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2133
 #, c-format
 msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
 msgstr "%s: recibido REQUEST desde un host inhabilitado %s"
 
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2141
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2496
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2748
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2143
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2498
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2750
 #, c-format
 msgid "%s: Could not read Display Number"
 msgstr "%s: non se puido ler o número de pantalla"
 
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2148
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2150
 #, c-format
 msgid "%s: Could not read Connection Type"
 msgstr "%s: non se puido ler o tipo de conexión"
 
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2155
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2157
 #, c-format
 msgid "%s: Could not read Client Address"
 msgstr "%s: non se puido ler o enderezo do cliente"
 
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2163
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165
 #, c-format
 msgid "%s: Could not read Authentication Names"
 msgstr "%s: non se puido ler os nomes de autenticación"
 
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2172
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2174
 #, c-format
 msgid "%s: Could not read Authentication Data"
 msgstr "%s: non se puido ler os datos de autenticación"
 
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2182
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2184
 #, c-format
 msgid "%s: Could not read Authorization List"
 msgstr "%s: non se puido ler a lista de autorización"
 
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2201
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2203
 #, c-format
 msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
 msgstr "%s: non se puido ler o ID do fabricante"
 
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2228
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2230
 #, c-format
 msgid "%s: Failed checksum from %s"
 msgstr "%s: fallou a suma de verificación %s"
 
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2480
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2482
 #, c-format
 msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
 msgstr "%s: recibido Manage desde un host inhabilitado %s"
 
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2489
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2755
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2491
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2757
 #, c-format
 msgid "%s: Could not read Session ID"
 msgstr "%s: non se puido ler o ID da sesión"
 
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2503
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505
 #, c-format
 msgid "%s: Could not read Display Class"
 msgstr "%s: non se puido ler a clase de pantalla"
 
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2608
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2658
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2664
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2610
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2660
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2666
 #, c-format
 msgid "%s: Could not read address"
 msgstr "%s: non se puido ler o enderezo"
 
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2738
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2740
 #, c-format
 msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
 msgstr "%s: recibido KEEPALIVE desde o host inhabilitado %s"
 
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2827
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829
 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!"
 msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: non se puido ler a cabeceira XDMCP!"
 
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2833
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2835
 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226
 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!"
 msgstr "XMDCP: versión incorrecta de XDMCP!"
 
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2839
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2841
 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232
 msgid "XMDCP: Unable to parse address"
 msgstr "XMDCP: non se puido analizar o enderezo"
 
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3284
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3286
 #, c-format
 msgid "Could not get server hostname: %s!"
 msgstr "Non se puido recibir o nome de host do servidor: %s!"
@@ -405,7 +398,7 @@ msgstr "O directorio de rexistro %s non existe ou non é un directorio."
 #: ../daemon/main.c:283
 #, c-format
 msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
-msgstr "o directorio de autorización %s non existe. Interrompendo."
+msgstr "O directorio de autorización %s non existe. Abortando."
 
 #: ../daemon/main.c:287
 #, c-format
@@ -474,7 +467,7 @@ msgid "AT SPI Registry Wrapper"
 msgstr "Wrapper do rexistro AT SPI"
 
 #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1921
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1767
 msgid "Login Window"
 msgstr "Xanela de inicio de sesión"
 
@@ -484,11 +477,11 @@ msgstr "Xestor de enerxía"
 
 #: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2
 msgid "Power management daemon"
-msgstr "Daemon de xestión de enerxía"
+msgstr "Demoño de xestión de enerxía"
 
 #: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
 msgid "GNOME Settings Daemon"
-msgstr "Daemon de configuracións do Gnome"
+msgstr "Demoño de configuracións do Gnome"
 
 #: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1
 msgid "GNOME Screen Magnifier"
@@ -538,23 +531,32 @@ msgstr "Valor"
 msgid "percentage of time complete"
 msgstr "porcentaxe de tempo completa"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1306
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1321
 msgid "Inactive Text"
 msgstr "Texto inactivo"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1307
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1322
 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
 msgstr ""
 "O texto que se usará na etiqueta se o usuario non elixiu aínda un elemento"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1315
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1330
 msgid "Active Text"
 msgstr "Texto activo"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1316
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1331
 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
 msgstr "O texto que se usará na etiqueta se o usuario elixiu un elemento"
 
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1340
+msgid "List Visible"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1341
+#, fuzzy
+msgid "Whether or not the chooser list is visible"
+msgstr "Indica se o temporizador está activo ou non"
+
 #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66
 msgid "%l:%M:%S %p"
 msgstr "%l:%M:%S %p"
@@ -581,36 +583,16 @@ msgstr "%a %b %e"
 msgid "%1$s, %2$s"
 msgstr "%1$s, %2$s"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:288
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:291
 msgid "Automatically logging in..."
 msgstr "Iniciar sesión automaticamente..."
 
 #. need to wait for response from backend
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:718
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:758
 msgid "Cancelling..."
 msgstr "Cancelando..."
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1187
-msgid "Failed to restart computer"
-msgstr "Produciuse un fallo ao reiniciar o computador"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1190
-msgid ""
-"You are not allowed to restart the computer because multiple users are "
-"logged in"
-msgstr ""
-"Non pode reiniciar o computador porque varios usuarios están conectados"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1271
-msgid "Failed to stop computer"
-msgstr "Produciuse un erro ao deter o computador"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1274
-msgid ""
-"You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in"
-msgstr "Non pode deter o computador porque varios usuarios están conectados"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1358
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1185
 msgid "Select language and click Log In"
 msgstr "Seleccionar lingua e premer en Inicio de sesión"
 
@@ -642,10 +624,6 @@ msgstr "Suspender"
 msgid "Version"
 msgstr "Versión"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:8
-msgid "page 5"
-msgstr "páxina 5"
-
 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:554
 msgid "Panel"
 msgstr "Panel"
@@ -675,7 +653,7 @@ msgstr "Outro..."
 msgid "Choose a language from the full list of available languages."
 msgstr "Escolla un idioma da lista completa de idiomas dispoñíbeis."
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:610
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:609
 msgid "Unspecified"
 msgstr "Non especificado"
 
@@ -733,17 +711,17 @@ msgstr "Número máximo de elementos"
 msgid "The maximum number of items to keep around in the list"
 msgstr "O número máximo de elementos que se manterán na lista"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:224
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188
 #, c-format
 msgid "Remote Login (Connecting to %s...)"
 msgstr "Inicio de sesión remoto (Conectando a %s...)"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:238
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202
 #, c-format
 msgid "Remote Login (Connected to %s)"
 msgstr "Inicio de sesión remoto (Conectado a %s)"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:317
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281
 msgid "Remote Login"
 msgstr "Inicio de sesión remoto"
 
@@ -756,168 +734,179 @@ msgid "Banner message text"
 msgstr "Texto de mensaxe do banner"
 
 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Banner message text when chooser is empty"
+msgstr "Texto de mensaxe do banner"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3
 msgid "Disable showing the restart buttons"
 msgstr "Desactivar a visualización dos botóns de reinicio"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4
 msgid "Do not show known users in the login window"
 msgstr "Non mostrar os usuarios coñecidos na xanela de inicio"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5
 msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
 msgstr "Activar o plugin de accesibilidade do teclado"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6
 msgid "Enable debugging"
 msgstr "Activar a depuración"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7
 msgid "Enable debugging mode for the greeter."
 msgstr "Activar o modo de depuración para a interface de benvida."
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8
 msgid "Enable on-screen keyboard"
 msgstr "Activar o teclado en pantalla"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9
 msgid "Enable screen magnifier"
 msgstr "Activar a lupa da pantalla"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10
 msgid "Enable screen reader"
 msgstr "Activar o lector de pantalla"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11
 msgid "Enable showing the banner message"
 msgstr "Activar a visualización da mensaxe de banner"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12
 msgid "Icon name to use for greeter logo"
 msgstr "Nome da icona que se usará para o logotipo da xanela de benvida"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13
 msgid "Recently selected keyboard layouts"
 msgstr "Disposicións de teclado seleccionadas recentemente"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14
 msgid "Recently selected languages"
 msgstr "Idiomas seleccionados recentemente"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14
-msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window."
-msgstr ""
-"Definir como TRUE para desactivar a visualización de usuarios coñecidos na "
-"xanela de inicio de sesión."
-
 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15
-msgid "Set to TRUE to disable showing the restart buttons in the login window."
+msgid ""
+"Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window."
 msgstr ""
-"Definir como TRUE para desactivar os botóns de reinicio na xanela de inicio "
-"de sesión."
+"Definir como unha lista de disposicións de teclado para mostrar na xanela de "
+"inicio por defecto."
 
 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16
-msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin."
+msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window."
 msgstr ""
-"Definir como True para activar o plugin de xestión das configuracións de "
-"fondo."
+"Definir como unha lista de idiomas para mostrar por defecto na xanela de "
+"inicio de sesión."
 
 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17
-msgid "Set to True to enable the media-keys settings manager plugin."
+msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
 msgstr ""
-"Definir como True para activar o plugin de xestión das configuracións das "
-"teclas multimedia."
+"Definir como nome da icona do tema para usar como logotipo da xanela de "
+"benvida."
 
 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18
-msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard."
-msgstr "Definir como True para activar o teclado en pantalla."
+msgid "Set to true to disable showing known users in the login window."
+msgstr ""
+"Definir como TRUE para desactivar a visualización de usuarios coñecidos na "
+"xanela de inicio de sesión."
 
 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19
-msgid ""
-"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
-"settings."
+msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
 msgstr ""
-"Definir como True para activar o plugin para xestionar as configuracións do "
-"teclado de accesibilidade."
+"Definir como TRUE para desactivar os botóns de reinicio na xanela de inicio "
+"de sesión."
 
 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20
-msgid "Set to True to enable the screen magnifier."
-msgstr "Definir como True para activar a lupa da pantalla."
+msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin."
+msgstr ""
+"Definir como TRUE para activar o plugin de xestión da configuración de fondo."
 
 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21
-msgid "Set to True to enable the screen reader."
-msgstr "Definir como True para activar o lector de pantalla."
+msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin."
+msgstr ""
+"Definir como TRUE para activar o plugin de xestión da configuración das "
+"teclas multimedia."
 
 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22
-msgid "Set to True to enable the sound settings manager plugin."
-msgstr ""
-"Definir como True para activar o plugin de xestión de configuracións de son."
+msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard."
+msgstr "Definir como TRUE para activar o teclado en pantalla."
 
 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23
-msgid "Set to True to enable the xrandr settings manager plugin."
+msgid ""
+"Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
+"settings."
 msgstr ""
-"Definir como True para activar o plugin do xestor de configuracións xrandr."
+"Definir como TRUE para activar o plugin para xestionar a configuración do "
+"teclado de accesibilidade."
 
 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24
-msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin."
-msgstr ""
-"Definir como True para activar o plugin do xestor de configuracións "
-"xsettings."
+msgid "Set to true to enable the screen magnifier."
+msgstr "Definir como TRUE para activar a lupa da pantalla."
 
 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25
-msgid ""
-"Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window."
-msgstr ""
-"Definir como unha lista de disposicións de teclado para mostrar na xanela de "
-"inicio por defecto."
+msgid "Set to true to enable the screen reader."
+msgstr "Definir como TRUE para activar o lector de pantalla."
 
 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26
-msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window."
+msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin."
 msgstr ""
-"Definir como unha lista de idiomas para mostrar por defecto na xanela de "
-"inicio de sesión."
+"Definir como TRUE para activar o plugin de xestión de configuracións de son."
 
 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27
-msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
+msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin."
 msgstr ""
-"Definir como nome da icona do tema para usar como logotipo da xanela de "
-"benvida."
+"Definir como TRUE para activar o plugin do xestor de configuracións xrandr."
 
 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28
-msgid "Set to true to show the banner message text."
-msgstr "Definir como true para mostrar o texto de mensaxe do banner."
+msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin."
+msgstr ""
+"Definir como TRUE para activar o plugin do xestor de configuración xsettings."
 
 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29
-msgid "Set to true to use compiz as the window manager."
-msgstr "Definir como true para usar o Compiz como xestor de xanela."
+msgid "Set to true to show the banner message text."
+msgstr "Definir como TRUE para mostrar o texto de mensaxe do banner."
 
 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30
+msgid "Set to true to use compiz as the window manager."
+msgstr "Definir como TRUE para usar o Compiz como xestor de xanela."
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Text banner message to show on the login window when the user chooser is "
+"empty, instead of banner_message_text."
+msgstr ""
+"A mensaxe de texto do banner que se mostrará na xanela de inicio de sesión."
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32
 msgid "Text banner message to show on the login window."
 msgstr ""
 "A mensaxe de texto do banner que se mostrará na xanela de inicio de sesión."
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33
 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
-msgstr "True se o plugin de xestión de configuracións de fondo está activado."
+msgstr "TRUE se o plugin de xestión de configuracións de fondo está activado."
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34
 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
 msgstr ""
-"True se o plugin de xestión de configuración das teclas multimedia está "
+"TRUE se o plugin de xestión de configuración das teclas multimedia está "
 "activado."
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35
 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
-msgstr "True se o plugin de xestión de configuracións de son está activado."
+msgstr "TRUE se o plugin de xestión de configuracións de son está activado."
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36
 msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled."
-msgstr "True se o plugin de xestión de configuracións xrandr está activado."
+msgstr "TRUE se o plugin de xestión de configuracións xrandr está activado."
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:37
 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
-msgstr "True se o plugin de xestión de configuracións xsettings está activado."
+msgstr "TRUE se o plugin de xestión de configuracións xsettings está activado."
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:38
 msgid "Use compiz as the window manager"
 msgstr "Usar Compiz como xestor de xanela"
 
@@ -945,11 +934,11 @@ msgstr "Está executándose?"
 msgid "Whether or not the timer is currently ticking"
 msgstr "Indica se o temporizador está activo ou non"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:241
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:247
 msgid "Manager"
 msgstr "Xestor"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:242
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:248
 msgid "The user manager object this user is controlled by."
 msgstr "O obxecto xestor de usuarios que controla este usuario."
 
@@ -958,38 +947,38 @@ msgstr "O obxecto xestor de usuarios que controla este usuario."
 #. * manually instead of choosing from
 #. * a list.
 #.
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:136
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:164
 msgctxt "user"
 msgid "Other..."
 msgstr "Outro..."
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:137
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:165
 msgid "Choose a different account"
 msgstr "Elixa unha conta diferente"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:149
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:177
 msgid "Guest"
 msgstr "Convidado"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:150
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:178
 msgid "Login as a temporary guest"
 msgstr "Iniciar a sesión como convidado temporal"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:162
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:191
 msgid "Automatic Login"
 msgstr "Inicio de sesión automático"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:163
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:192
 msgid "Automatically login to the system after selecting options"
 msgstr ""
 "Iniciar sesión automaticamente no sistema despois de seleccionar as opcións"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:354
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:383
 #, c-format
 msgid "Log in as %s"
 msgstr "Iniciar sesión como %s"
 
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:699
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:737
 msgid "Currently logged in"
 msgstr "Sesión iniciada"
 
@@ -1000,7 +989,7 @@ msgid ""
 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
 "option) any later version."
 msgstr ""
-"A miniaplicación de cambio rápido de usuario é software libre; pode "
+"O miniaplicativo de cambio rápido de usuario é software libre; pode "
 "redistribuíla ou modificala baixo os termos da Licenza pública xeral GNU tal "
 "como a publica a Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza "
 "como (segundo o seu criterio) en calquera versión posterior."
@@ -1013,7 +1002,7 @@ msgid ""
 "more details."
 msgstr ""
 "Este programa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
-"GARANT�A; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACI�N ou IDONEIDADE "
+"GARANT�A; mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou IDONEIDADE "
 "PARA UN PROP�SITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública "
 "xeral GNU."
 
@@ -1097,7 +1086,7 @@ msgstr "Descoñecido"
 
 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1412
 msgid "User Switch Applet"
-msgstr "Miniaplicación para cambiar de usuario"
+msgstr "Miniaplicativo para cambiar de usuario"
 
 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1421
 msgid "Change account settings and status"
@@ -1113,7 +1102,7 @@ msgstr "Selector de usuarios"
 
 #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
 msgid "User Switcher Applet Factory"
-msgstr "Factoría de miniaplicación para cambiar de usuario"
+msgstr "Factoría de miniaplicativo para cambiar de usuario"
 
 #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
 msgid "Edit Personal _Information"
@@ -1135,7 +1124,7 @@ msgstr "Ignorar - retido por compatibilidade"
 
 #: ../utils/gdmflexiserver.c:61
 msgid "COMMAND"
-msgstr "COMANDO"
+msgstr "ORDE"
 
 #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:42
 msgid "Debugging output"
@@ -1143,7 +1132,7 @@ msgstr "Saída de depuración"
 
 #: ../utils/gdmflexiserver.c:68
 msgid "Version of this application"
-msgstr "Versión desta aplicación"
+msgstr "Versión deste aplicativo"
 
 #: ../utils/gdmflexiserver.c:675
 #, c-format
@@ -1164,3641 +1153,28 @@ msgstr "Non foi posíbel iniciar unha pantalla nova"
 msgid "Take a picture of the screen"
 msgstr "Capturar unha imaxe da pantalla"
 
-#~ msgid "Other..."
-#~ msgstr "Outros..."
-
-#~ msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)"
-#~ msgstr "Non se entendeu `%s' (esperábase un enteiro)"
-
-#~ msgid "Integer `%s' is too large or small"
-#~ msgstr "O enteiro `%s' é demasiado grande ou demasiado pequeno"
-
-#~ msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)"
-#~ msgstr "Non se entendeu `%s' (esperábase true ou false)"
-
-#~ msgid "Text contains invalid UTF-8"
-#~ msgstr "O texto contén UTF-8 non válido"
-
-#~ msgid "Common Desktop Environment (CDE)"
-#~ msgstr "Common desktop environment (CDE)"
-
-#~ msgid "This session logs you into CDE"
-#~ msgstr "Inicia unha sesión en CDE"
-
-#~ msgid "Run Xclient script"
-#~ msgstr "Executar script Xclient"
-
-#~ msgid "This session runs the Xclients script"
-#~ msgstr "Esta sesión executa o script Xclients"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to start the X server (your graphical interface).  It is likely "
-#~ "that it is not set up correctly.  You will need to log in on a console "
-#~ "and reconfigure the X server.  Then restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fallo ao iniciar o servidor X (a interface gráfica). � probábel que non "
-#~ "estea configurado correctamente. Para corrixir o problema inicie a sesión "
-#~ "nunha consola, reconfigure o servidor X e reinicie o GDM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Would you like to try to configure the X server?  Note that you will need "
-#~ "the root password for this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quere que se tente configurar o servidor X? Repare en que necesitará o "
-#~ "contrasinal de superusuario para isto."
-
-#~ msgid "Please type in the root (privileged user) password."
-#~ msgstr "Escriba o contrasinal de superusuario (con privilexios)."
-
-#~ msgid "Trying to restart the X server."
-#~ msgstr "Tentando reiniciar o servidor X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The X server is now disabled.  Restart GDM when it is configured "
-#~ "correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "O servidor X desactivarase por agora. Reinicie o GDM cando estea "
-#~ "configurado correctamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to start the X server (your graphical interface).  It is likely "
-#~ "that it is not set up correctly.  Would you like to view the X server "
-#~ "output to diagnose the problem?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fallo ao iniciar o servidor X (a interface gráfica). � probábel que non "
-#~ "estea configurado correctamente. Quere ver a saída do servidor X para "
-#~ "diagnosticar o problema?"
-
-#~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?"
-#~ msgstr "Quere ver tamén a saída detallada do servidor X?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to start the X server (your graphical interface).  It seems that "
-#~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly.  Would you like "
-#~ "to view the X server output to diagnose the problem?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fallo ao iniciar o servidor X (a interface gráfica). Parece que o "
-#~ "dispositivo de punteiro (o rato) non está configurado correctamente. "
-#~ "Quere ver a saída do servidor X para diagnosticar o problema?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Would you like to try to configure the mouse?  Note that you will need "
-#~ "the root password for this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quere tentar configurar o rato? Repare en que necesitará o contrasinal de "
-#~ "superusuario para isto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "System has no Xclients file, so starting a failsafe xterm session.  "
-#~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them.  To get "
-#~ "out of this mode type 'exit' in the window."
-#~ msgstr ""
-#~ "O sistema non ten un ficheiro Xclients, polo que se iniciou unha sesión "
-#~ "xterm a proba de erros. As xanelas só están enfocadas cando o punteiro do "
-#~ "rato está sobre elas. Para saír deste modo escriba 'exit' na xanela."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session.  "
-#~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them.  To get "
-#~ "out of this mode type 'exit' in the window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fallou ao iniciar a sesión, polo que se iniciou unha sesión xterm a proba "
-#~ "de erros. As xanelas só están enfocadas cando o punteiro do rato está "
-#~ "sobre elas. Para saír deste modo escriba 'exit' na xanela."
-
-#~ msgid "GNOME"
-#~ msgstr "Gnome"
-
-#~ msgid "This session logs you into GNOME"
-#~ msgstr "Esta sesión iniciase no Gnome"
-
-#~ msgid "Secure Remote connection"
-#~ msgstr "Conexión remota segura"
-
-#~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh"
-#~ msgstr "Inicie unha sesión nun host remoto usando o ssh"
-
-#~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s"
-#~ msgstr "%s: non se puido escribir unha entrada de autorización nova: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: Could not write new authorization entry.  Possibly out of diskspace"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: non se puido escribir unha entrada de autorización nova. Pode que non "
-#~ "haxa espazo no disco"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GDM could not write a new authorization entry to disk.  Possibly out of "
-#~ "diskspace.%s%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "O GDM non puido escribir unha entrada de autorización nova no disco. Pode "
-#~ "que non haxa espazo no disco.%s%s"
-
-#~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
-#~ msgstr "%s: non se puido crear un ficheiro de cookies novo en %s"
-
-#~ msgid "%s: Cannot safely open %s"
-#~ msgstr "%s: non se pode abrir con seguranza %s"
-
-#~ msgid "%s: Could not open cookie file %s"
-#~ msgstr "%s: non se puido abrir o ficheiro de cookies %s"
-
-#~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s"
-#~ msgstr "%s: non se puido bloquear o ficheiro de cookies %s"
-
-#~ msgid "%s: Could not write cookie"
-#~ msgstr "%s: non se puido escribir a cookie"
-
-#~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
-#~ msgstr "%s: ignorando o ficheiro de cookies sospeitoso %s"
-
-#~ msgid "Can't write to %s: %s"
-#~ msgstr "Non se pode escribir en %s: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 "
-#~ "seconds. It is likely that something bad is going on.  Waiting for 2 "
-#~ "minutes before trying again on display %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "O servidor de pantalla foi apagado 6 veces nos últimos 90 segundos. � "
-#~ "probábel que haxa algo que non funciona ben. Vaise agardar 2 minutos "
-#~ "antes de probar novamente a pantalla %s."
-
-#~ msgid "%s: Cannot create pipe"
-#~ msgstr "%s: non se puido crear a canalización"
-
-#~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s"
-#~ msgstr "%s: fallou ao facer fork do proceso GDM escravo para %s"
-
-#~ msgid "%s not a regular file!\n"
-#~ msgstr "%s non é un ficheiro normal!\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "... File too long to display ...\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "... O ficheiro demasiado longo para mostralo ...\n"
-
-#~ msgid "%s could not be opened"
-#~ msgstr "Non se puido abrir %s"
-
-#~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: non se pode facer fork para mostrar o diálogo de erro/información"
-
-#~ msgid "Welcome"
-#~ msgstr "Benvido"
-
-#~ msgid "Welcome to %n"
-#~ msgstr "Benvido a %n"
-
-#~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d"
-#~ msgstr "%s: prioridade fóra dos límites; cambiada a %d"
-
-#~ msgid "%s: Empty server command; using standard command."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: o comando de servidor está baleiro; usarase un comando estándar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory.  Using ServAuthDir %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: o directorio de rexistro %s non existe ou non é un directorio. "
-#~ "Usarase o ServAuthDir %s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
-#~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "O directorio de autorización do servidor (daemon/ServAuthDir) está "
-#~ "definido como %s mais non existe. Corrixa a configuración do GDM e "
-#~ "reinícieo."
-
-#~ msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting."
-#~ msgstr "%s: o directorio de autorización %s non existe. Interrompendo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
-#~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "O directorio de autorización do servidor (daemon/ServAuthDir) está "
-#~ "definido como %s mais non é un directorio. Corrixa a configuración do GDM "
-#~ "e reinícieo."
-
-#~ msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: o directorio de autorización %s non é un directorio. Interrompendo."
-
-#~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s"
-#~ msgstr "%s: BaseXsession baleiro; usando %s"
-
-#~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: non se encontrou o servidor X estándar e estanse tentando alternativas"
-
-#~ msgid "%s: No greeter specified."
-#~ msgstr "%s: non se especificou unha interface de benvida."
-
-#~ msgid "%s: No remote greeter specified."
-#~ msgstr "%s: non se especificou unha interface de benvida remota."
-
-#~ msgid "%s: No sessions directory specified."
-#~ msgstr "%s: non se especificou o directorio de sesións."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: XDMCP foi activado mais non hai soporte para XDMCP. Estase "
-#~ "desactivando"
-
-#~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: o XDMCP está desactivado e non hai servidores estáticos definidos. "
-#~ "Interrompendo!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to "
-#~ "allow configuration!"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: o XDMCP está desactivado e non hai servidores estáticos definidos. "
-#~ "Engadindo %s en :%d para permitir a configuración!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start.  "
-#~ "Aborting!  Please correct the configuration and restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "O XDMCP está desactivado e o GDM non pode encontrar ningún servidor "
-#~ "estático para iniciar. Interrompendo! Corrixa a configuración do GDM e "
-#~ "reinícieo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
-#~ "restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "O usuario '%s' de GDM non existe. Corrixa a configuración do GDM e "
-#~ "reinícieo."
-
-#~ msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
-#~ msgstr "%s: non se encontra o usuario do GDM '%s'. Interrompendo!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose "
-#~ "a security risk.  Please correct GDM configuration and restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "O usuario do GDM está configurado como superusuario, mais isto non está "
-#~ "permitido porque supón un risco de seguranza. Corrixa a configuración do "
-#~ "GDM e reinícieo."
-
-#~ msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!"
-#~ msgstr "%s: o usuario do GDM non debería ser o superusuario. Interrompendo!"
+#~ msgid "worker exited with status %d"
+#~ msgstr "o traballo saíu co estado %d"
 
-#~ msgid ""
-#~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
-#~ "restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "O grupo '%s' do GDM non existe. Corrixa a configuración do GDM e "
-#~ "reinícieo."
+#~ msgid "Unable establish credentials"
+#~ msgstr "Non se puido estabelecer as credenciais"
 
-#~ msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
-#~ msgstr "%s: non se encontra o grupo '%s' do GDM. Interrompendo!"
+#~ msgid "Failed to restart computer"
+#~ msgstr "Produciuse un fallo ao reiniciar o computador"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can "
-#~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
+#~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are "
+#~ "logged in"
 #~ msgstr ""
-#~ "O grupo do GDM está configurado como superusuario, mais isto non está "
-#~ "permitido xa que supón un risco de seguranza. Corrixa a configuración do "
-#~ "GDM e reinícieo."
+#~ "Non pode reiniciar o computador porque varios usuarios están conectados"
 
-#~ msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!"
-#~ msgstr "%s: o grupo do GDM non debería ser o superusuario. Interrompendo!"
+#~ msgid "Failed to stop computer"
+#~ msgstr "Produciuse un erro ao deter o computador"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is "
-#~ "not owned by user %d and group %d. Please correct the ownership or GDM "
-#~ "configuration and restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "O directorio de autorización do servidor (daemon/ServAuthDir) está "
-#~ "definido como %s mais non pertence ao usuario %d e ao grupo %d. Corrixa a "
-#~ "pertenza ou a configuración do GDM e reinícieo."
-
-#~ msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: o directorio de autorización %s non pertence ao usuario %d, grupo %d. "
-#~ "Interrompendo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has "
-#~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct "
-#~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "O directorio de autorización do servidor (daemon/ServAuthDir) está "
-#~ "definido como %s mais ten permisos incorrectos, debería ter os permisos %"
-#~ "o. Corrixa os permisos ou a configuración do GDM e reinícieo."
-
-#~ msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: o directorio de autorización %s ten permisos %o incorrectos. Deberían "
-#~ "ser %o. Interrompendo."
-
-#~ msgid "%s: Could not make socket"
-#~ msgstr "%s: non se puido crear o conectador"
-
-#~ msgid "%s: Could not bind socket"
-#~ msgstr "%s: non se puido asociar ao conectador"
-
-#~ msgid "%s: Could not make FIFO"
-#~ msgstr "%s: non se puido crear a FIFO"
-
-#~ msgid "%s: Could not open FIFO"
-#~ msgstr "%s: non se puido abrir a FIFO"
-
-#~ msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
-#~ msgstr "XDMCP: non se puido crear o búfer XDMCP!"
-
-#~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace.  Error: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non se pode escribir o ficheiro de PID %s: posibelmente non hai espazo no "
-#~ "disco. Erro: %s\n"
-
-#~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace.  Error: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non se pode escribir o ficheiro de PID %s: posibelmente non hai espazo no "
-#~ "disco. Erro: %s"
-
-#~ msgid "%s: fork () failed!"
-#~ msgstr "%s: fallou o fork ()!"
-
-#~ msgid "%s: setsid () failed: %s!"
-#~ msgstr "%s: fallou o setsid (): %s!"
-
-#~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
-#~ msgstr "%s: probando co servidor X a proba de fallos %s"
-
-#~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
-#~ msgstr "%s: executando o script XKeepsCrashing"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The X server (your graphical interface) cannot be started.  It is likely "
-#~ "that it is not set up correctly.  You will need to log in on a console "
-#~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non se pode iniciar o servidor X (a interface gráfica). � probábel que "
-#~ "non estea configurado correctamente. Para corrixir o problema inicie a "
-#~ "sesión nunha consola, execute novamente o programa de configuración de X "
-#~ "e despois reinicie o GDM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
-#~ "display %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fallou varias veces ao iniciar o servidor X nun intervalo de tempo curto: "
-#~ "desactivando a pantalla %s"
-
-#~ msgid "Master suspending..."
-#~ msgstr "O principal estase suspendendo..."
-
-#~ msgid "System is restarting, please wait ..."
-#~ msgstr "O sistema estase reiniciando, agarde..."
-
-#~ msgid "System is shutting down, please wait ..."
-#~ msgstr "O sistema estase apagando, agarde..."
-
-#~ msgid "Master halting..."
-#~ msgstr "O principal estase detendo..."
-
-#~ msgid "Restarting computer..."
-#~ msgstr "Reiniciando o computador..."
-
-#~ msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)"
-#~ msgstr ""
-#~ "custom_cmd: o índice do comando personalizado %ld está fóra do intervalo "
-#~ "permitido [0,%d)"
-
-#~ msgid "Executing custom command %ld with restart option..."
-#~ msgstr "Executando o comando personalizado %ld coa opción reiniciar..."
-
-#~ msgid "%s: Execution of custom command failed: %s"
-#~ msgstr "%s: fallou a execución do comando personalizado: %s"
-
-#~ msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..."
-#~ msgstr "Executando o comando personalizado %ld sen a opción reiniciar..."
-
-#~ msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed"
-#~ msgstr ""
-#~ "custom_cmd: fallou o proceso de fork para o comando personalizado %ld"
-
-#~ msgid "custom_cmd: child %d returned %d"
-#~ msgstr "custom_cmd: o fillo %d devolveu %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no "
-#~ "system menu from display %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hai unha petición de reinicio do GDM, reinicio do equipo, suspensión ou "
-#~ "detención cando non hai menú de sistema da pantalla %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static "
-#~ "display %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hai unha petición de reinicio do GDM, reinicio do equipo, suspensión ou "
-#~ "detención desde unha pantalla non estática %s"
-
-#~ msgid "%s: Aborting display %s"
-#~ msgstr "%s: interrompendo a pantalla %s"
-
-#~ msgid "GDM restarting ..."
-#~ msgstr "Reiniciando o GDM..."
-
-#~ msgid "Failed to restart self"
-#~ msgstr "Fallo ao autoreiniciarse"
-
-#~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!"
-#~ msgstr "daemon principal: recibiuse SIGABRT. Algo foi moi mal. Saíndo!"
-
-#~ msgid "Do not fork into the background"
-#~ msgstr "Non facer fork en segundo plano"
-
-#~ msgid "No console (static) servers to be run"
-#~ msgstr "Non hai servidores (estáticos) de consola para executarse"
-
-#~ msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ficheiro alternativo de configuracións predeterminadas do sistema GDM"
-
-#~ msgid "CONFIGFILE"
-#~ msgstr "FICHEIRO DE CONFIGURACIÃ?N"
-
-#~ msgid "Preserve LD_* variables"
-#~ msgstr "Manter as variábeis LD_*"
-
-#~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo"
-#~ msgstr "Iniciar o primeiro servidor X e parar até obter un GO no fifo"
-
-#~ msgid "Can't open %s for writing"
-#~ msgstr "Non se pode abrir %s para escritura"
-
-#~ msgid "- The GNOME login manager"
-#~ msgstr "- O xestor de inicio de sesión de Gnome"
-
-#~ msgid "main options"
-#~ msgstr "opcións principais"
-
-#~ msgid "Only root wants to run GDM\n"
-#~ msgstr "Só o superusuario quere executar o GDM\n"
-
-#~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
-#~ msgstr "%s: houbo un erro ao activar o manipulador de sinal %s: %s"
-
-#~ msgid "GDM already running. Aborting!"
-#~ msgstr "O GDM xa está en execución. Interrompendo!"
-
-#~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
-#~ msgstr "%s: erro ao activar o manipulador do sinal CHLD"
-
-#~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated"
-#~ msgstr "Petición DYNAMIC denegada: non autenticado"
-
-#~ msgid "%s request denied: Not authenticated"
-#~ msgstr "Petición %s denegada: non autenticado"
-
-#~ msgid "Unknown server type requested; using standard server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Solicitouse un tipo de servidor descoñecido. Usando o servidor estándar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using "
-#~ "standard server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non se permite usar o servidor %s solicitado para servidores flexíbeis. "
-#~ "Usando o servidor estándar."
-
-#~ msgid "y = Yes or n = No? >"
-#~ msgstr "y = Si ou n = Non? >"
-
-#~ msgid "Could not setgid %d. Aborting."
-#~ msgstr "Non se puido facer setgid %d. Interrompendo."
-
-#~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting."
-#~ msgstr "fallou o initgroups () para %s. Interrompendo."
-
-#~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
-#~ msgstr "%s: erro ao configurar o sinal %d como %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Last login:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "�ltimo inicio de sesión:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Can not start fallback console"
-#~ msgstr "Non se pode iniciar a consola do modo de emerxencia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There already appears to be an X server running on display %s.  Should "
-#~ "another display number by tried?  Answering no will cause GDM to attempt "
-#~ "starting the server on %s again.%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Parece que xa hai un servidor X executándose na pantalla %s. Quere tentar "
-#~ "con outro número de pantalla? Se a resposta é non, tentarase iniciar o "
-#~ "servidor de novo en %s.%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "  (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such "
-#~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7.  X servers usually run on consoles 7 "
-#~ "and higher.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "  (Pode alternar entre consolas premendo Ctrl-Alt máis unha tecla de "
-#~ "función, como Ctrl-Alt-F7 para ir á consola 7. Os servidores de X "
-#~ "execútanse habitualmente nas consolas 7 e superiores.)"
-
-#~ msgid "Display '%s' cannot be opened by nested display"
-#~ msgstr "Unha pantalla aniñada non pode abrir a pantalla '%s'"
-
-#~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already."
-#~ msgstr "A pantalla %s está ocupada. Hai xa outro servidor X en execución."
-
-#~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s"
-#~ msgstr "%s: houbo un erro ao abrir unha canalización: %s"
-
-#~ msgid "%s: Cannot find a free display number"
-#~ msgstr "%s: non se encontra un número de pantalla libre"
-
-#~ msgid "%s: Display %s busy.  Trying another display number."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: a pantalla %s está ocupada. Estase tentando con outro número de "
-#~ "pantalla."
-
-#~ msgid "Invalid server command '%s'"
-#~ msgstr "O comando do servidor '%s' non é válido"
-
-#~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server"
-#~ msgstr ""
-#~ "O nome do servidor '%s' non se encontrou; usarase o servidor estándar"
-
-#~ msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist"
-#~ msgstr "%s: o servidor íase iniciar co UID %d, mais ese usuario non existe"
-
-#~ msgid "%s: Couldn't set groupid to %d"
-#~ msgstr "%s: non se puido definir o identificador de grupo como %d"
-
-#~ msgid "%s: initgroups () failed for %s"
-#~ msgstr "%s: fallou o initgroups () para %s"
-
-#~ msgid "%s: Couldn't set userid to %d"
-#~ msgstr "%s: non se puido definir o identificador de usuario como %d"
-
-#~ msgid "%s: Couldn't set groupid to 0"
-#~ msgstr "%s: non se puido definir o identificador de grupo como 0"
-
-# Poño "Xserver" porque seica é o nome do executable
-#~ msgid "%s: Xserver not found: %s"
-#~ msgstr "%s: non se encontrou o Xserver: %s"
-
-#~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!"
-#~ msgstr "%s: non se pode facer fork do proceso Xserver!"
-
-#~ msgid "Can't set EGID to user GID"
-#~ msgstr "Non se pode definir o EGID como o GID do usuario"
-
-#~ msgid "Can't set EUID to user UID"
-#~ msgstr "Non se pode definir o EUID como o UID do usuario"
-
-#~ msgid "Log in anyway"
-#~ msgstr "Iniciar a sesión igualmente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are already logged in.  You can log in anyway, return to your "
-#~ "previous login session, or abort this login"
-#~ msgstr ""
-#~ "Xa ten unha sesión iniciada mais pode iniciar outra igualmente: volva ao "
-#~ "inicio de sesión anterior ou cancele este inicio de sesión"
-
-#~ msgid "Return to previous login"
-#~ msgstr "Volver á sesión anterior"
-
-#~ msgid "Abort login"
-#~ msgstr "Cancelar o inicio de sesión"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are already logged in.  You can log in anyway or abort this login"
-#~ msgstr ""
-#~ "Xa ten unha sesión iniciada. Pode entrar igualmente ou cancelar este "
-#~ "inicio de sesión"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not start the X\n"
-#~ "server (your graphical environment)\n"
-#~ "due to some internal error.\n"
-#~ "Please contact your system administrator\n"
-#~ "or check your syslog to diagnose.\n"
-#~ "In the meantime this display will be\n"
-#~ "disabled.  Please restart GDM when\n"
-#~ "the problem is corrected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non se puido iniciar o servidor\n"
-#~ "de X (o contorno gráfico) por causa\n"
-#~ "dalgún erro interno. Contacte co\n"
-#~ "administrador do sistema ou verifique\n"
-#~ "o rexistro do sistema para diagnosticar\n"
-#~ "o problema. Mentres tanto esta pantalla\n"
-#~ "ficará desactivada. Reinicie o GDM\n"
-#~ "cando o problema estea corrixido."
-
-#~ msgid "%s: cannot fork"
-#~ msgstr "%s: non se pode facer fork"
-
-#~ msgid "%s: cannot open display %s"
-#~ msgstr "%s: non se pode abrir a pantalla %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the "
-#~ "file exists before launching  login manager config utility."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non se puido acceder ao ficheiro de configuración (custom.conf). "
-#~ "Asegúrese de que existe o ficheiro antes de executar a utilidade de "
-#~ "configuración do xestor de inicio de sesión."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not execute the configuration application.  Make sure its path is "
-#~ "set correctly in the configuration file.  Attempting to start it from the "
-#~ "default location."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non se puido executar o programa de configuración. Verifique que o camiño "
-#~ "está definido correctamente no ficheiro de configuración. Tentarase "
-#~ "iniciar desde a localización predeterminada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not execute the configuration application.  Make sure its path is "
-#~ "set correctly in the configuration file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non se puido executar o programa de configuración. Verifique que o camiño "
-#~ "está definido correctamente no ficheiro de configuración."
-
-#~ msgid "You must authenticate as root to run configuration."
-#~ msgstr "Debe autenticarse como superusuario para executar a configuración."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
-#~ "run or the sound does not exist."
-#~ msgstr ""
-#~ "Solicitouse o son de inicio nunha pantalla non local; ou non se pode "
-#~ "executar o programa de reprodución; ou o ficheiro de son non existe."
-
-#~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
-#~ msgstr "%s: non se pode inicializar unha canalización para o gdmgreeter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was "
-#~ "disabled.  This can only be a configuration error.  GDM has started a "
-#~ "single server for you.  You should log in and fix the configuration.  "
-#~ "Note that automatic and timed logins are disabled now."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non se definiron servidores no ficheiro de configuración e o XDMCP está "
-#~ "desactivado. Isto só pode ser un erro de configuración. O GDM iniciou un "
-#~ "único servidor. Inicie unha sesión e corrixa a configuración. Teña en "
-#~ "conta que o inicio de sesións automáticas e temporizadas está agora "
-#~ "desactivado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so "
-#~ "this is a failsafe X server.  You should log in and properly configure "
-#~ "the X server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non se puido iniciar o servidor X normal (o contorno gráfico), polo que "
-#~ "este é un servidor X a proba de fallos. Debe iniciar a sesión e "
-#~ "configurar apropiadamente o servidor X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The specified display number was busy, so this server was started on "
-#~ "display %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "O número de pantalla especificado estaba ocupado, polo que o servidor se "
-#~ "iniciou na pantalla %s."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a "
-#~ "different one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Semella que a interface de benvida está fallando. Tentarase usar un "
-#~ "programa diferente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: non se pode iniciar a interface de benvida cos módulos de gtk: %s. "
-#~ "Probando sen módulos"
-
-#~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: non se pode iniciar a interface de benvida. Probando o "
-#~ "predeterminado: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in.  "
-#~ "This display will be disabled.  Try logging in by other means and editing "
-#~ "the configuration file"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non se puido iniciar a interface de benvida, o que lle vai impedir "
-#~ "iniciar a sesión. Esta pantalla vaise desactivar. Tente iniciar a sesión "
-#~ "por outros medios e editar o ficheiro de configuración"
-
-#~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
-#~ msgstr "%s: hai un erro ao iniciar a interface de benvida na pantalla %s"
-
-#~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
-#~ msgstr "%s: non se pode facer fork dun proceso gdmgreeter"
-
-#~ msgid "%s: Can't open fifo!"
-#~ msgstr "%s: non se pode abrir fifo!"
-
-#~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser"
-#~ msgstr "%s: non se pode iniciar unha canalización para o gdmchooser"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to "
-#~ "log in.  Please contact the system administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non se pode iniciar o selector. Probabelmente non lle será posíbel "
-#~ "iniciar unha sesión. Contacte co administrador do sistema."
-
-#~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s"
-#~ msgstr "%s: houbo un erro ao iniciar o selector na pantalla %s"
-
-#~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process"
-#~ msgstr "%s: non se pode facer fork dun proceso gdmchooser"
-
-#~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
-#~ msgstr "%s: non se puido abrir ~/.xsession-errors"
-
-#~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: a execución do script PreSession devolveu un valor maior que cero. "
-#~ "Interrompendo."
-
-#~ msgid "Language %s does not exist; using %s"
-#~ msgstr "O idioma %s non existe; váise usar %s"
-
-#~ msgid "System default"
-#~ msgstr "Predeterminado do sistema"
-
-#~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
-#~ msgstr "%s: non se puido configurar o contorno como %s. Interrompendo."
-
-#~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting."
-#~ msgstr "%s: fallou setusercontext () para %s. Interrompendo."
-
-#~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting."
-#~ msgstr "%s: non se puido converter en %s. Interrompendo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "No Exec line in the session file: %s.  Running the GNOME failsafe session "
-#~ "instead"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non hai ningunha liña Exec no ficheiro de sesión: %s. Estase executando o "
-#~ "Gnome a proba de fallos no seu lugar"
-
-#~ msgid "%s: %s"
-#~ msgstr "%s: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script.  Running the GNOME "
-#~ "failsafe session instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: non se pode encontrar ou executar o script Xsession de sesión base. "
-#~ "Executando o Gnome a proba de fallos no seu lugar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot find or run the base session script.  Running the GNOME failsafe "
-#~ "session instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non se pode encontrar ou executar o script de sesión base. Executando "
-#~ "Gnome a proba de fallos no seu lugar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: non se encontrou o gnome-session para unha sesión de Gnome a proba de "
-#~ "fallos. Probando co xterm"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe "
-#~ "xterm\" session."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non se encontrou a instalación do Gnome. Tentarase executar a sesión "
-#~ "\"Xterm a proba de fallos\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the Failsafe GNOME session.  You will be logged into the "
-#~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run.  This "
-#~ "should be used to fix problems in your installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta é a sesión a proba de fallos de Gnome. Entrará na sesión "
-#~ "'Predeterminada' do Gnome sen que se execute ningún script de inicio. "
-#~ "Isto só serve para reparar os problemas na instalación."
-
-#~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non se puido encontrar \"xterm\" para iniciar unha sesión a proba de "
-#~ "fallos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the Failsafe xterm session.  You will be logged into a terminal "
-#~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other "
-#~ "way.  To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta é a sesión xterm a proba de fallos. Iniciarase a sesión nunha "
-#~ "consola de terminal para poder reparar o seu sistema no caso de que non "
-#~ "poida entrar doutro xeito. Para saír do emulador de terminal, escriba "
-#~ "'exit' e prema a tecla Intro nesa xanela."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the Failsafe xterm session.  You will be logged into a terminal "
-#~ "console and be prompted to enter the password for root so that you may "
-#~ "fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal "
-#~ "emulator, type 'exit' and an enter into the window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta é a sesión xterm a proba de fallos. Iniciarase a sesión nunha "
-#~ "consola de terminal e pediráselle o contrasinal de superusuario para "
-#~ "poder reparar o seu sistema, no caso de que non poida entrar doutro "
-#~ "xeito. Para saír do emulador de terminal, escriba 'exit' e prema a tecla "
-#~ "Intro nesa xanela."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the "
-#~ "root role. If you cannot log in any other way please contact your system "
-#~ "administrator"
-#~ msgstr ""
-#~ "A sesión a proba de fallos está restrinxida aos usuarios que teñen "
-#~ "asignado o papel de superusuario. Se non pode iniciar unha sesión de "
-#~ "calquera outra forma, contacte co seu administrador do sistema"
-
-#~ msgid "%s: User not allowed to log in"
-#~ msgstr "%s: o usuario non ten permiso para iniciar a sesión"
-
-#~ msgid "The system administrator has disabled your account."
-#~ msgstr "O administrador do sistema desactivou a súa conta."
-
-#~ msgid "Error! Unable to set executable context."
-#~ msgstr "Erro! Non se pode definir o contexto do executábel."
-
-#~ msgid "%s: Could not exec %s"
-#~ msgstr "%s: non se puido executar %s"
-
-#~ msgid "Cannot start the session due to some internal error."
-#~ msgstr "Non se pode iniciar a sesión por causa dalgún erro interno."
-
-#~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!"
-#~ msgstr "%s: o usuario autenticouse mais o getpwnam (%s) fallou!"
-
-#~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: a execución do script PostLogin devolveu un valor maior que cero. "
-#~ "Interrompendo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist.  "
-#~ "Do you want to log in with the / (root) directory as your home directory? "
-#~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session."
-#~ msgstr ""
-#~ "O seu directorio persoal está listado como: '%s' mais parece que non "
-#~ "existe. Quere iniciar a sesión usando o directorio / (raíz) como "
-#~ "directorio persoal? O máis seguro é que non funcione nada a non ser que "
-#~ "use unha sesión a proba de fallos."
-
-#~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
-#~ msgstr "%s: o directorio persoal de %s: '%s' non existe!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored.  This prevents the default "
-#~ "session and language from being saved.  File should be owned by user and "
-#~ "have 644 permissions.  User's $HOME directory must be owned by user and "
-#~ "not writable by other users."
-#~ msgstr ""
-#~ "O seu ficheiro $HOME/.dmrc será ignorado. Isto causará que a sesión e o "
-#~ "idioma predeterminados non se garden. O ficheiro debería pertencer ao "
-#~ "usuario e ter os permisos 644. O directorio de usuario $HOME debe "
-#~ "pertencer ao usuario e non pode ser escribíbel por outros usuarios."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GDM could not write to your authorization file.  This could mean that you "
-#~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for "
-#~ "writing.  In any case, it is not possible to log in.  Please contact your "
-#~ "system administrator"
-#~ msgstr ""
-#~ "O GDM non puido escribir no ficheiro de autorización. Isto pode "
-#~ "significar que non queda espazo no disco ou que non se pode abrir para "
-#~ "escritura o seu directorio persoal. En calquera caso, non é posíbel "
-#~ "iniciar a sesión. Contacte co administrador do sistema"
-
-#~ msgid "%s: Error forking user session"
-#~ msgstr "%s: hai un erro ao facer fork da sesión de usuario"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your session only lasted less than 10 seconds.  If you have not logged "
-#~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or "
-#~ "that you may be out of diskspace.  Try logging in with one of the "
-#~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "A sesión durou menos de 10 segundos. Se non terminou a sesión de forma "
-#~ "voluntaria, isto pode significar que hai algún problema de instalación ou "
-#~ "que non hai espazo no disco. Tente iniciar unha das sesións a proba de "
-#~ "fallos para ver se pode solucionar este problema."
-
-#~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
-#~ msgstr "Ver detalles (ficheiro ~/.xsession-errors)"
-
-#~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress."
-#~ msgstr "O GDM detectou unha detención ou reinicio en progreso."
-
-#~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s"
-#~ msgstr "%s: hai un erro grave nas X - reiniciando %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
-#~ "run or the sound does not exist"
-#~ msgstr ""
-#~ "Solicitouse o son de inicio nunha pantalla non local; ou non se pode "
-#~ "executar o software de reprodución; ou o ficheiro de son non existe"
-
-#~ msgid "%s: Failed starting: %s"
-#~ msgstr "%s: fallo ao iniciar: %s"
-
-#~ msgid "%s: Can't fork script process!"
-#~ msgstr "%s: non se pode facer fork do proceso do script!"
-
-#~ msgid "%s: Failed creating pipe"
-#~ msgstr "%s: fallo ao crear a canalización"
-
-#~ msgid "%s: Failed executing: %s"
-#~ msgstr "%s: fallo ao executar: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Incorrect username or password.  Letters must be typed in the correct "
-#~ "case."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Nome de usuario ou contrasinal incorrecto. As letras teñen que ser "
-#~ "escritas correctamente diferenciando maiúsculas e minúsculas."
-
-#~ msgid "Caps Lock is on."
-#~ msgstr "Bloq Maiús está activado."
-
-#~ msgid "Please enter your username"
-#~ msgstr "Introduza o seu nome de usuario"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "Contrasinal:"
-
-#~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non se lle permite ao administrador do sistema iniciar unha sesión desde "
-#~ "esta pantalla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "The system administrator has disabled your account."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "O administrador do sistema desactivou a súa conta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please "
-#~ "contact your system administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Non se pode definir o seu grupo de usuario, polo que non vai poder "
-#~ "iniciar unha sesión. Contacte co administrador do sistema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are required to change your password.\n"
-#~ "Please choose a new one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Está obrigado a cambiar o seu contrasinal.\n"
-#~ "Escolla un contrasinal novo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try "
-#~ "again later or contact your system administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Non pode cambiar o seu contrasinal, polo que non poderá iniciar unha "
-#~ "sesión. Ténteo máis tarde ou contacte co administrador do sistema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your password has been changed but you may have to change it again. "
-#~ "Please try again later or contact your system administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "O seu contrasinal foi modificado mais pode que teña que cambialo de novo. "
-#~ "Ténteo máis tarde ou contacte co administrador do sistema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your password has expired.\n"
-#~ "Only a system administrator can now change it"
-#~ msgstr ""
-#~ "O seu contrasinal caducou.\n"
-#~ "Xa só o pode modificar o administrador do sistema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n"
-#~ "Please try again later or contact your system administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "Produciuse un erro interno, polo que non poderá iniciar a sesión.\n"
-#~ "Ténteo máis tarde ou contacte co administrador do sistema."
-
-#~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
-#~ msgstr "Debe cambiar o seu contrasinal inmediatamente (o anterior caducou)"
-
-#~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Debe cambiar o seu contrasinal inmediatamente (obrigado polo superusuario)"
-
-#~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
-#~ msgstr "A súa conta caducou. Contacte co administrador do sistema"
-
-#~ msgid "No password supplied"
-#~ msgstr "Non se indicou un contrasinal"
-
-#~ msgid "Password unchanged"
-#~ msgstr "Non se modificou o contrasinal"
-
-#~ msgid "Can not get username"
-#~ msgstr "Non é posíbel obter o nome de usuario"
-
-#~ msgid "Retype new UNIX password:"
-#~ msgstr "Reescriba o contrasinal UNIX novo:"
-
-#~ msgid "Enter new UNIX password:"
-#~ msgstr "Introduza o contrasinal UNIX novo:"
-
-#~ msgid "(current) UNIX password:"
-#~ msgstr "Contrasinal UNIX (actual):"
-
-#~ msgid "Error while changing NIS password."
-#~ msgstr "Houbo un erro ao modificar o contrasinal NIS."
-
-#~ msgid "You must choose a longer password"
-#~ msgstr "Ten que escoller un contrasinal máis longo"
-
-#~ msgid "Password has been already used. Choose another."
-#~ msgstr "O contrasinal xa se usou. Escolla outro."
-
-#~ msgid "You must wait longer to change your password"
-#~ msgstr "Ten que esperar máis tempo para cambiar o contrasinal"
-
-#~ msgid "Sorry, passwords do not match"
-#~ msgstr "Os contrasinais non coinciden"
-
-#~ msgid "Cannot setup pam handle with null display"
-#~ msgstr "Non se pode configurar o manipulador pam con pantalla nula"
-
-#~ msgid "Unable to establish service %s: %s\n"
-#~ msgstr "Non se pode estabelecer o servizo %s: %s\n"
-
-#~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
-#~ msgstr "Non se pode estabelecer PAM_TTY=%s"
-
-#~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s"
-#~ msgstr "Non se pode configurar PAM_RHOST=%s"
-
-#~ msgid "Couldn't authenticate user"
-#~ msgstr "Non se puido autenticar o usuario"
-
-#~ msgid "Root login disallowed on display '%s'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non se lle permite ao superusuario iniciar a sesión na pantalla '%s'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "The system administrator is not allowed to login from this screen"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Non se lle permite ao administrador do sistema iniciar unha sesión desde "
-#~ "esta pantalla"
-
-#~ msgid "Authentication token change failed for user %s"
-#~ msgstr "Fallou o cambio de token de autenticación para usuario %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or "
-#~ "contact the system administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Fallou o cambio de token de autenticación. Ténteo máis tarde ou contacte "
-#~ "co administrador do sistema."
-
-#~ msgid "User %s no longer permitted to access the system"
-#~ msgstr "Xa non se lle permite ao usuario %s acceder ao sistema"
-
-#~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time"
-#~ msgstr "Neste momento non se lle permite acceder ao usuario %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "O administrador do sistema desactivou temporalmente o acceso ao sistema."
-
-#~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
-#~ msgstr "Non se puido definir a xestión de conta para %s"
-
-#~ msgid "Cannot set user group for %s"
-#~ msgstr "Non se pode definir o grupo de usuario para %s"
-
-#~ msgid "Couldn't set credentials for %s"
-#~ msgstr "Non se puideron definir as credenciais para %s"
-
-#~ msgid "Couldn't open session for %s"
-#~ msgstr "Non se puido abrir a sesión para %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Authentication failed.  Letters must be typed in the correct case."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "A autenticación fallou. As letras teñen que ser escritas correctamente "
-#~ "diferenciando maiúsculas e minúsculas."
-
-#~ msgid "Authentication failed"
-#~ msgstr "Fallou a autenticación"
-
-#~ msgid "Automatic login"
-#~ msgstr "Inicio de sesión automático"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The system administrator has disabled your access to the system "
-#~ "temporarily."
-#~ msgstr ""
-#~ "O administrador do sistema desactivou temporalmente o seu acceso ao "
-#~ "sistema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please "
-#~ "contact your system administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non se pode definir o seu grupo de usuario, polo que non vai poder "
-#~ "iniciar unha sesión. Contacte co administrador do sistema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
-#~ "authfile %s': %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: fallo ao executar '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
-#~ "authfile %s': %s"
-
-#~ msgid "%s: No XDMCP support"
-#~ msgstr "%s: non hai soporte de XDMCP"
-
-#~ msgid "Xnest command line"
-#~ msgstr "Liña de comandos de Xnest"
-
-#~ msgid "STRING"
-#~ msgstr "CADEA"
-
-#~ msgid "Extra options for Xnest"
-#~ msgstr "Opcións extra para Xnest"
-
-#~ msgid "OPTIONS"
-#~ msgstr "OPCIÃ?NS"
-
-#~ msgid "Run in background"
-#~ msgstr "Executar en segundo plano"
-
-#~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)"
-#~ msgstr "Executar só o Xnest; sen petición (sen selector)"
-
-#~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)"
-#~ msgstr "Facer unha petición directa en vez de indirecta (selector)"
-
-#~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)"
-#~ msgstr "Executar broadcast en vez de indirecta (selector)"
-
-#~ msgid "Don't check for running GDM"
-#~ msgstr "Non verificar se o GDM está en execución"
-
-#~ msgid "- Nested gdm login chooser"
-#~ msgstr "- Selector Gdm de inicio de sesión aniñado"
-
-#~ msgid "- Nested gdm login"
-#~ msgstr "- Inicio de sesión GDM aniñada"
-
-#~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled"
-#~ msgstr "XDMCP indirecto non activado"
-
-#~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature."
-#~ msgstr "Pida ao administrador do sistema que active esta opción."
-
-#~ msgid "XDMCP is not enabled"
-#~ msgstr "XDMCP non activado"
-
-#~ msgid "GDM is not running"
-#~ msgstr "O GDM non está en execución"
-
-#~ msgid "Please ask your system administrator to start it."
-#~ msgstr "Pida ao administrador do sistema que o inicie."
-
-#~ msgid "Could not find a free display number"
-#~ msgstr "Non se encontrou un número de pantalla libre"
-
-#~ msgid "Xnest doesn't exist."
-#~ msgstr "Xnest non existe."
-
-#~ msgid "Please ask your system administrator to install it."
-#~ msgstr "Pida ao administrador do sistema que o instale."
-
-#~ msgid "Please wait: scanning local network..."
-#~ msgstr "Agarde un momento: examinando a rede local..."
-
-#~ msgid "No serving hosts were found."
-#~ msgstr "Non se encontrou ningún host servindo."
-
-#~ msgid "Choose a ho_st to connect to:"
-#~ msgstr "Seleccione un ho_st co que conectarse:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now.  "
-#~ "Please try again later."
-#~ msgstr ""
-#~ "O host \"%s\" non soporta un inicio de sesión neste instante. Ténteo de "
-#~ "novo máis tarde."
-
-#~ msgid "Cannot connect to remote server"
-#~ msgstr "Non se pode conectar co servidor remoto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds.  Perhaps the "
-#~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right "
-#~ "now.  Please try again later."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non se recibiu ningunha resposta do host \"%s\" en %d segundos. Talvez o "
-#~ "servidor non está aceso, ou non soporta un inicio de sesión neste "
-#~ "momento. Ténteo de novo máis tarde."
-
-#~ msgid "Did not receive response from server"
-#~ msgstr "Non se recibiu ningunha resposta do servidor"
-
-#~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it."
-#~ msgstr "Non se encontra o host \"%s\", talvez o escribiu mal."
-
-#~ msgid "Cannot find host"
-#~ msgstr "Non se encontra o host"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The main area of this application shows the hosts on the local network "
-#~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
-#~ "computers as if they were logged on using the console.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\".  When "
-#~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that "
-#~ "computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "A área principal desta aplicación mostra os host da rede local que teñen "
-#~ "o \"XDMCP\" activado. Isto permite que os usuarios inicien sesións "
-#~ "remotamente noutros computadores coma se o fixesen desde a consola.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Pode volver examinar a rede para buscar novos host premendo en "
-#~ "\"Actualizar\". Cando seleccione un host prema en \"Conectar\" para abrir "
-#~ "unha sesión nese computador."
-
-#~ msgid "Socket for xdm communication"
-#~ msgstr "Conectador para a comunicación co XDM"
-
-#~ msgid "SOCKET"
-#~ msgstr "CONECTADOR"
-
-#~ msgid "Client address to return in response to xdm"
-#~ msgstr "Enderezo do cliente para devolver en resposta ao XDM"
-
-#~ msgid "ADDRESS"
-#~ msgstr "ENDEREZO"
-
-#~ msgid "Connection type to return in response to xdm"
-#~ msgstr "Tipo de conexión para devolver en resposta ao XDM"
-
-#~ msgid "TYPE"
-#~ msgstr "TIPO"
-
-#~ msgid "- gdm login chooser"
-#~ msgstr "- selector de inicio de sesión GDM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).  You "
-#~ "have probably just upgraded GDM.  Please restart the GDM daemon or the "
-#~ "computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "A versión do selector (%s) non coincide coa versión do daemon (%s). "
-#~ "Probabelmente vén de actualizar o GDM. Reinicie o daemon do GDM ou "
-#~ "reinicie o computador."
-
-#~ msgid "Cannot run chooser"
-#~ msgstr "Non se pode executar o selector"
-
-#~ msgid "A_dd host: "
-#~ msgstr "Enga_dir host: "
-
-#~ msgid "C_onnect"
-#~ msgstr "C_onectar"
-
-#~ msgid "Exit the application"
-#~ msgstr "Saír da aplicación"
-
-#~ msgid "How to use this application"
-#~ msgstr "Como usar esta aplicación"
-
-#~ msgid "Login Host Chooser"
-#~ msgstr "Selector do host de inicio de sesión"
-
-#~ msgid "Open a session to the selected host"
-#~ msgstr "Abrir unha sesión no host seleccionado"
-
-#~ msgid "Probe the network"
-#~ msgstr "Sondar a rede"
-
-#~ msgid "Query and add this host to the above list"
-#~ msgstr "Consultar e engadir este host á lista de arriba"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Estado"
-
-#~ msgid "_Add"
-#~ msgstr "_Engadir"
-
-#~ msgid "GDM (GNOME Display Manager) is not running."
-#~ msgstr "GDM (o xestor de pantallas do Gnome) non está en execución."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You might be using a different display manager, such as KDM (KDE Display "
-#~ "Manager), CDE login (dtlogin), or xdm. If you wish to use this feature, "
-#~ "then your system will need to be configured to use GDM instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podería estar usando un xestor de pantallas diferente, como o KDM (o "
-#~ "xestor de pantallas de KDE), o inicio de sesión CDE (dtlogin) ou o XDM. "
-#~ "Se quere usar esta característica debería configurar o sistema para usar "
-#~ "o GDM en seu lugar."
-
-#~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
-#~ msgstr "Non se pode comunicar co GDM (o GNOME Display Manager)"
-
-#~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
-#~ msgstr "Talvez ten unha versión antiga do GDM en execución."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non se pode comunicar co GDM, talvez ten unha versión antiga en execución."
-
-#~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
-#~ msgstr "Chegouse ao límite permitido de servidores X flexíbeis."
-
-#~ msgid "There were errors trying to start the X server."
-#~ msgstr "Houbo erros tentando iniciar o servidor X."
-
-#~ msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
-#~ msgstr "Fallou o servidor X. Quizais non estea ben configurado."
-
-#~ msgid "Too many X sessions running."
-#~ msgstr "Están executándose demasiadas sesións X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The nested X server cannot connect to your current X server.  You may be "
-#~ "missing an X authorization file."
-#~ msgstr ""
-#~ "O servidor X aniñado non pode conectar co servidor X actual. Pode ser "
-#~ "debido a que falta un ficheiro de autorización de X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The nested X server is not available, or GDM is badly configured.\n"
-#~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login."
-#~ msgstr ""
-#~ "O servidor X aniñado non está dispoñíbel ou o GDM está mal configurado.\n"
-#~ "Instale o paquete Xnest para poder usar o inicio de sesión aniñado."
-
-#~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured."
-#~ msgstr ""
-#~ "O servidor X non está dispoñíbel. Probabelmente o GDM está mal "
-#~ "configurado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
-#~ "which is not available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tentando executar un peche de sesión ou tentando executar un peche de "
-#~ "sesión que non está dispoñíbel."
-
-#~ msgid "Virtual terminals not supported."
-#~ msgstr "Os terminais virtuais non están soportados."
-
-#~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tentouse cambiar para un número de terminal virtual que non é válido."
-
-#~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tentando actualizar unha chave de configuración que non está soportada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation.  "
-#~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Semella que non ten a autenticación requirida para esta operación. Talvez "
-#~ "o ficheiro .Xauthority non está configurado correctamente."
-
-#~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us."
-#~ msgstr "Enviáronse demasiadas mensaxes ao GDM e xa non responde."
-
-#~ msgid "Unknown error occurred."
-#~ msgstr "Ocorreu un erro descoñecido."
-
-#~ msgid "The accessibility registry was not found."
-#~ msgstr "Non se encontrou o rexistro de accesibilidade."
-
-#~ msgid "The accessibility registry could not be started."
-#~ msgstr "Non se puido iniciar o rexistro de accesibilidade."
-
-#~ msgid "%a %b %d, %H:%M"
-#~ msgstr "%a, %d de %b, %H:%M"
-
-# (pofilter) variables: do not translate: %l, %p
-#~ msgid "%a %b %d, %l:%M %p"
-#~ msgstr "%a, %d de %b, %H:%M"
-
-#~ msgid "%d second"
-#~ msgid_plural "%d seconds"
-#~ msgstr[0] "%d segundo"
-#~ msgstr[1] "%d segundos"
-
-#~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n"
-#~ msgstr "Uso: %s [-b][-v] e un dos seguintes:\n"
-
-#~ msgid "\t-a display\n"
-#~ msgstr "\t-a pantalla\n"
-
-#~ msgid "\t-r display\n"
-#~ msgstr "\t-r pantalla\n"
-
-#~ msgid "\t-d display\n"
-#~ msgstr "\t-d pantalla\n"
-
-# (pofilter) accelerators: accelerator _ is repeated in translation
-#~ msgid "\t-l [server_name]\n"
-#~ msgstr "\t -l [nome_do_servidor]\n"
-
-#~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\t-t Número máximo de tentativas para conectar (predeterminado 15)\n"
-
-#~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n"
-#~ msgstr "\t-s valor para agardar (predeterminado 8)\n"
-
-#~ msgid "Server busy, will sleep.\n"
-#~ msgstr "Servidor ocupado. Durmirá.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds.  Retry %d of %d\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fallou a conexión co daemon; durmindo durante %d segundos. Tentativa %d "
-#~ "de %d\n"
-
-#~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n"
-#~ msgstr "Fallou ao conectar co servidor despois de %d tentativas novas\n"
-
-#~ msgid "Login as another user in a window"
-#~ msgstr "Iniciar a sesión como outro usuario nunha xanela"
-
-#~ msgid "New Login in a Window"
-#~ msgstr "Inicio de sesión novo nunha xanela"
-
-#~ msgid "Send the specified protocol command to GDM"
-#~ msgstr "Enviar o comando de protocolo especificado ao GDM"
-
-#~ msgid "Xnest mode"
-#~ msgstr "Modo Xnest"
-
-#~ msgid "Do not lock current screen"
-#~ msgstr "Non bloquear a pantalla actual"
-
-#~ msgid "Authenticate before running --command"
-#~ msgstr "Autenticar antes de executar --command"
-
-#~ msgid "Start new flexible session; do not show popup"
-#~ msgstr "Iniciar unha sesión flexíbel nova. Non mostrar xanelas emerxentes"
-
-#~ msgid "Cannot change display"
-#~ msgstr "Non se pode cambiar a pantalla"
-
-#~ msgid "Nobody"
-#~ msgstr "Ninguén"
-
-#~ msgid "Display %s on virtual terminal %d"
-#~ msgstr "Pantalla %s no terminal virtual %d"
-
-#~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d"
-#~ msgstr "Pantalla aniñada %s no terminal virtual %d"
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Mostrar"
-
-#~ msgid "Open Displays"
-#~ msgstr "Abrir pantallas"
-
-#~ msgid "_Open New Display"
-#~ msgstr "_Abrir unha pantalla nova"
-
-#~ msgid "Change to _Existing Display"
-#~ msgstr "Cambiar a unha pantalla _existente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are some displays already open.  You can select one from the list "
-#~ "below or open a new one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Xa hai algunhas pantallas abertas. Pode seleccionar unha na lista de "
-#~ "abaixo ou abrir unha nova."
-
-#~ msgid "Choose server"
-#~ msgstr "Seleccione o servidor"
-
-#~ msgid "Choose the X server to start"
-#~ msgstr "Seleccione o servidor X para comezar"
-
-#~ msgid "Standard server"
-#~ msgstr "Servidor estándar"
-
-#~ msgid "Error: GDM (GNOME Display Manager) is not running."
-#~ msgstr "Erro: o GDM (o xestor de pantallas do Gnome) non está en execución."
-
-#~ msgid "You might be using a different display manager."
-#~ msgstr "Probabelmente estea a usar un xestor de pantallas diferente."
-
-#~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Semella que non ten a autenticación requirida para facer esta operación"
-
-#~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
-#~ msgstr "Talvez o ficheiro .Xauthority non está configurado correctamente."
-
-#~ msgid "You do not seem to be logged in on the console"
-#~ msgstr "Semella que non está conectado na consola"
-
-#~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console."
-#~ msgstr "Iniciar unha sesión nova só funciona correctamente na consola."
-
-#~ msgid "Cannot start new display"
-#~ msgstr "Non se pode iniciar unha pantalla nova"
-
-#~ msgid "Log in as another user without logging out"
-#~ msgstr "Iniciar unha sesión como outro usuario sen saír da sesión actual"
-
-#~ msgid "New Login"
-#~ msgstr "Sesión nova"
-
-#~ msgid "A-M|Afrikaans"
-#~ msgstr "A-M|Africáner"
-
-#~ msgid "A-M|Albanian"
-#~ msgstr "A-M|Albanés"
-
-#~ msgid "A-M|Amharic"
-#~ msgstr "A-M|Amhárico"
-
-#~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)"
-#~ msgstr "A-M|Ã?rabe (Exipto)"
-
-#~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)"
-#~ msgstr "A-M|�rabe (Líbano)"
-
-#~ msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)"
-#~ msgstr "A-M|�rabe (Arabia Saudí)"
-
-#~ msgid "A-M|Armenian"
-#~ msgstr "A-M|Armenio"
-
-#~ msgid "A-M|Azerbaijani"
-#~ msgstr "A-M|Acerbaixano"
-
-#~ msgid "A-M|Basque"
-#~ msgstr "N-Z|Vasco"
-
-#~ msgid "A-M|Belarusian"
-#~ msgstr "A-M|Bielorruso"
-
-#~ msgid "A-M|Bengali"
-#~ msgstr "A-M|Bengalí"
-
-#~ msgid "A-M|Bengali (India)"
-#~ msgstr "A-M|Bengalí (India)"
-
-#~ msgid "A-M|Bulgarian"
-#~ msgstr "A-M|Búlgaro"
+#~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are "
+#~ "logged in"
+#~ msgstr "Non pode deter o computador porque varios usuarios están conectados"
 
-#~ msgid "A-M|Bosnian"
-#~ msgstr "A-M|Bosníaco"
-
-#~ msgid "A-M|Catalan"
-#~ msgstr "A-M|Catalán"
-
-#~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)"
-#~ msgstr "A-M|Chinés (China continental)"
-
-#~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)"
-#~ msgstr "A-M|Chinés (Hong Kong)"
-
-#~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)"
-#~ msgstr "A-M|Chinés (Singapur)"
-
-#~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)"
-#~ msgstr "A-M|Chinés (Taiwán)"
-
-#~ msgid "A-M|Croatian"
-#~ msgstr "A-M|Croata"
-
-#~ msgid "A-M|Czech"
-#~ msgstr "A-M|Checo"
-
-#~ msgid "A-M|Danish"
-#~ msgstr "A-M|Dinamarqués"
-
-#~ msgid "A-M|Dutch"
-#~ msgstr "A-M|Holandés"
-
-#~ msgid "A-M|Dutch (Belgium)"
-#~ msgstr "A-M|Holandés (Bélxica)"
-
-#~ msgid "A-M|English (USA)"
-#~ msgstr "A-M|Inglés (EEUU)"
-
-#~ msgid "A-M|English (Australia)"
-#~ msgstr "A-M|Inglés (Australia)"
-
-#~ msgid "A-M|English (UK)"
-#~ msgstr "A-M|Inglés (Reino Unido)"
-
-#~ msgid "A-M|English (Canada)"
-#~ msgstr "A-M|Inglés (Canadá)"
-
-#~ msgid "A-M|English (Ireland)"
-#~ msgstr "A-M|Inglés (Irlanda)"
-
-#~ msgid "A-M|English (Denmark)"
-#~ msgstr "A-M|Inglés (Dinamarca)"
-
-#~ msgid "A-M|English (South Africa)"
-#~ msgstr "A-M|Inglés (�frica do Sur)"
-
-#~ msgid "A-M|English (Malta)"
-#~ msgstr "A-M|Inglés (Malta)"
-
-#~ msgid "A-M|English (New Zealand)"
-#~ msgstr "A-M|Inglés (Nova Zelandia)"
-
-#~ msgid "A-M|Estonian"
-#~ msgstr "A-M|Estoniano"
-
-#~ msgid "A-M|Finnish"
-#~ msgstr "A-M|Finlandés"
-
-#~ msgid "A-M|French"
-#~ msgstr "A-M|Francés"
-
-#~ msgid "A-M|French (Belgium)"
-#~ msgstr "A-M|Francés (Bélxica)"
-
-#~ msgid "A-M|French (Canada)"
-#~ msgstr "A-M|Francés (Canadá)"
-
-#~ msgid "A-M|French (Luxembourg)"
-#~ msgstr "A-M|Francés (Luxemburgo)"
-
-#~ msgid "A-M|French (Switzerland)"
-#~ msgstr "A-M|Francés (Suíza)"
-
-#~ msgid "A-M|Galician"
-#~ msgstr "A-M|Galego"
-
-#~ msgid "A-M|German"
-#~ msgstr "A-M|Alemán"
-
-#~ msgid "A-M|German (Austria)"
-#~ msgstr "A-M|Alemán (Austria)"
-
-#~ msgid "A-M|German (Luxembourg)"
-#~ msgstr "A-M|Alemán (Luxemburgo)"
-
-#~ msgid "A-M|German (Switzerland)"
-#~ msgstr "A-M|Alemán (Suíza)"
-
-#~ msgid "A-M|Greek"
-#~ msgstr "A-M|Grego"
-
-#~ msgid "A-M|Greek (Cyprus)"
-#~ msgstr "A-M|Grego (Chipre)"
-
-#~ msgid "A-M|Gujarati"
-#~ msgstr "A-M|Gujarati"
-
-#~ msgid "A-M|Hebrew"
-#~ msgstr "A-M|Hebreo"
-
-#~ msgid "A-M|Hindi"
-#~ msgstr "A-M|Hindi"
-
-#~ msgid "A-M|Hungarian"
-#~ msgstr "A-M|Húngaro"
-
-#~ msgid "A-M|Icelandic"
-#~ msgstr "A-M|Islandés"
-
-#~ msgid "A-M|Indonesian"
-#~ msgstr "A-M|Indonesio"
-
-#~ msgid "A-M|Interlingua"
-#~ msgstr "A-M|Interlingua"
-
-#~ msgid "A-M|Irish"
-#~ msgstr "A-M|Irlandés"
-
-#~ msgid "A-M|Italian"
-#~ msgstr "A-M|Italiano"
-
-#~ msgid "A-M|Japanese"
-#~ msgstr "N-Z|Xaponés"
-
-#~ msgid "A-M|Kannada"
-#~ msgstr "A-M|Kannada"
-
-#~ msgid "A-M|Kinyarwanda"
-#~ msgstr "A-M|Kinyarwanda"
-
-#~ msgid "A-M|Korean"
-#~ msgstr "A-M|Coreano"
-
-#~ msgid "A-M|Latvian"
-#~ msgstr "A-M|Letón"
-
-#~ msgid "A-M|Lithuanian"
-#~ msgstr "A-M|Lituano"
-
-#~ msgid "A-M|Macedonian"
-#~ msgstr "A-M|Macedonio"
-
-#~ msgid "A-M|Malay"
-#~ msgstr "A-M|Malaio"
-
-#~ msgid "A-M|Malayalam"
-#~ msgstr "A-M|Malaialam"
-
-#~ msgid "A-M|Maltese"
-#~ msgstr "A-M|Maltés"
-
-#~ msgid "A-M|Marathi"
-#~ msgstr "A-M|Maratí"
-
-#~ msgid "A-M|Mongolian"
-#~ msgstr "A-M|Mongol"
-
-#~ msgid "N-Z|Northern Sotho"
-#~ msgstr "N-Z|Sotho do norte"
-
-#~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)"
-#~ msgstr "N-Z|Noruegués (bokmal)"
-
-#~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)"
-#~ msgstr "N-Z|Noruegués (nynorsk)"
-
-#~ msgid "N-Z|Oriya"
-#~ msgstr "N-Z|Oriya"
-
-#~ msgid "N-Z|Punjabi"
-#~ msgstr "N-Z|Sikh"
-
-#~ msgid "N-Z|Persian"
-#~ msgstr "N-Z|Persa"
-
-#~ msgid "N-Z|Polish"
-#~ msgstr "N-Z|Polaco"
-
-#~ msgid "N-Z|Portuguese"
-#~ msgstr "N-Z|Portugués"
-
-#~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)"
-#~ msgstr "N-Z|Portugués (Brasileiro)"
-
-#~ msgid "N-Z|Romanian"
-#~ msgstr "N-Z|Romanés"
-
-#~ msgid "N-Z|Russian"
-#~ msgstr "N-Z|Ruso"
-
-#~ msgid "N-Z|Serbian"
-#~ msgstr "N-Z|Serbio"
-
-#~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)"
-#~ msgstr "N-Z|Serbio (Serbia e Montenegro)"
-
-#~ msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)"
-#~ msgstr "N-Z|Serbio (Montenegro)"
-
-#~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia)"
-#~ msgstr "N-Z|Serbio (Serbia)"
-
-#~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)"
-#~ msgstr "N-Z|Serbio (Latín)"
-
-#~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)"
-#~ msgstr "N-Z|Serbio (Jekavian)"
-
-#~ msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)"
-#~ msgstr "N-Z|Serbio (Bosnia)"
-
-#~ msgid "N-Z|Slovak"
-#~ msgstr "A-M|Eslovaco"
-
-#~ msgid "N-Z|Slovenian"
-#~ msgstr "A-M|Esloveno"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish"
-#~ msgstr "A-M|Español"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Argentina)"
-#~ msgstr "A-M|Español (Arxentina)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)"
-#~ msgstr "A-M|Español (Bolivia)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Chile)"
-#~ msgstr "A-M|Español (Chile)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Colombia)"
-#~ msgstr "A-M|Español (Colombia)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)"
-#~ msgstr "A-M|Español (Costa Rica)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)"
-#~ msgstr "A-M|Español (Ecuador)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)"
-#~ msgstr "A-M|Español (Guatemala)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)"
-#~ msgstr "A-M|Español (México)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)"
-#~ msgstr "A-M|Español (Nicaragua)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Panama)"
-#~ msgstr "A-M|Español (Panamá)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Peru)"
-#~ msgstr "A-M|Español (Perú)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)"
-#~ msgstr "A-M|Español (Paraguai)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)"
-#~ msgstr "A-M|Español (El Salvador)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)"
-#~ msgstr "A-M|Español (Uruguai)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)"
-#~ msgstr "A-M|Español (Venezuela)"
-
-#~ msgid "N-Z|Swedish"
-#~ msgstr "N-Z|Sueco"
-
-#~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)"
-#~ msgstr "N-Z|Sueco (Finlandia)"
-
-#~ msgid "N-Z|Tamil"
-#~ msgstr "N-Z|Tamil"
-
-#~ msgid "N-Z|Telugu"
-#~ msgstr "N-Z|Telugu"
-
-#~ msgid "N-Z|Thai"
-#~ msgstr "N-Z|Tailandés"
-
-#~ msgid "N-Z|Turkish"
-#~ msgstr "N-Z|Turco"
-
-#~ msgid "N-Z|Ukrainian"
-#~ msgstr "N-Z|Ucraíno"
-
-#~ msgid "N-Z|Vietnamese"
-#~ msgstr "N-Z|Vietnamita"
-
-#~ msgid "N-Z|Walloon"
-#~ msgstr "N-Z|Valón"
-
-#~ msgid "N-Z|Welsh"
-#~ msgstr "A-M|Galés"
-
-#~ msgid "N-Z|Xhosa"
-#~ msgstr "N-Z|Xosa"
-
-#~ msgid "N-Z|Yiddish"
-#~ msgstr "N-Z|Yiddish"
-
-#~ msgid "N-Z|Zulu"
-#~ msgstr "N-Z|Zulú"
-
-#~ msgid "Other|POSIX/C English"
-#~ msgstr "Outros|POSIX/C Inglés"
-
-#~ msgid "A-M"
-#~ msgstr "A-M"
-
-#~ msgid "N-Z"
-#~ msgstr "N-Z"
-
-#~ msgid "Last language"
-#~ msgstr "Ã?ltima lingua"
-
-#~ msgid "System Default"
-#~ msgstr "Predeterminado do sistema"
-
-#~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?"
-#~ msgstr "Quere que %s sexa o predeterminado para as sesións futuras?"
-
-#~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Escolleu %s para esta sesión, mais a súa configuración predeterminada é %"
-#~ "s."
-
-#~ msgid "Make _Default"
-#~ msgstr "Definir como o _predeterminado"
-
-#~ msgid "Just For _This Session"
-#~ msgstr "Só para _esta sesión"
-
-#~ msgid "Select a Language"
-#~ msgstr "Seleccione un idioma"
-
-#~ msgid "Change _Language"
-#~ msgstr "Modificar o _idioma"
-
-#~ msgid "_Select the language for your session to use:"
-#~ msgstr "_Escolla un idioma para usar na sesión:"
-
-#~ msgid "the login screen"
-#~ msgstr "a pantalla de inicio de sesión"
-
-#~ msgid "Do you wish to restart %s with the chosen language?"
-#~ msgstr "Quere reiniciar %s co idioma seleccionado?"
-
-#~ msgid "You will restart %s with the %s locale."
-#~ msgstr "Vai reiniciar %s coa configuración rexional %s."
-
-#~ msgid "_Yes"
-#~ msgstr "_Si"
-
-#~ msgid "_No"
-#~ msgstr "_Non"
-
-#~ msgid "Cannot run command '%s': %s."
-#~ msgstr "Non se pode executar o comando '%s': %s."
-
-#~ msgid "Cannot start background application"
-#~ msgstr "Non se pode iniciar a aplicación en segundo plano"
-
-#~ msgid "User %u will login in %t"
-#~ msgstr "O usuario %u iniciará a sesión en %t"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?"
-#~ msgstr "Está seguro de que quere reiniciar o computador?"
-
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "_Reiniciar"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?"
-#~ msgstr "Está seguro de que quere apagar o computador?"
-
-#~ msgid "Shut _Down"
-#~ msgstr "A_pagar"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?"
-#~ msgstr "Está seguro de que quere suspender o computador?"
-
-#~ msgid "_Suspend"
-#~ msgstr "_Suspender"
-
-#~ msgid "_Username:"
-#~ msgstr "_Nome de usuario:"
-
-#~ msgid "%s session selected"
-#~ msgstr "%s sesión seleccionada"
-
-#~ msgid "_Last"
-#~ msgstr "Ã?_ltima"
-
-#~ msgid "Select _Language..."
-#~ msgstr "Escoller un _idioma..."
-
-#~ msgid "_Password:"
-#~ msgstr "_Contrasinal:"
-
-#~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "O seu tipo de sesión preferida %s non está instalada neste computador."
-
-#~ msgid "Just _Log In"
-#~ msgstr "Só _iniciar a sesión"
-
-#~ msgid "You have chosen %s for this session"
-#~ msgstr "Escolleu %s para esta sesión"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the "
-#~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se quere que %s sexa a versión predeterminada para futuras sesións, "
-#~ "execute a utilidade 'switchdesk' (Sistema->Ferramenta de cambio de "
-#~ "escritorio do menú do panel)."
-
-#~ msgid "Please insert 25 cents to log in."
-#~ msgstr "Insira 25 céntimos para iniciar a sesión."
-
-#~ msgid "GNOME Desktop Manager"
-#~ msgstr "Xestor de escritorio do Gnome"
-
-#~ msgid "Finger"
-#~ msgstr "Finger"
-
-#~ msgid "GDM Login"
-#~ msgstr "Inicio de sesión GDM"
-
-#~ msgid "S_ession"
-#~ msgstr "S_esión"
-
-#~ msgid "_Language"
-#~ msgstr "_Idioma"
-
-#~ msgid "Remote Login via _XDMCP..."
-#~ msgstr "Inicio de sesión remota vía _XDMCP..."
-
-#~ msgid "_Configure Login Manager..."
-#~ msgstr "_Configurar o xestor de inicio de sesión..."
-
-#~ msgid "_Actions"
-#~ msgstr "_Accións"
-
-#~ msgid "_Theme"
-#~ msgstr "_Tema"
-
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "_Saír"
-
-#~ msgid "D_isconnect"
-#~ msgstr "D_esconectar"
-
-#~ msgid "Icon"
-#~ msgstr "Icona"
-
-#~ msgid "_Start Again"
-#~ msgstr "_Iniciar de novo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
-#~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "A versión da interface de benvida (%s) non coincide coa versión do "
-#~ "daemon. Probabelmente actualizou o GDM. Reinicie o daemon do GDM ou "
-#~ "reinicie o computador."
-
-#~ msgid "Cannot start the greeter"
-#~ msgstr "Non se pode iniciar a interface de benvida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).  You "
-#~ "have probably just upgraded GDM.  Please restart the GDM daemon or the "
-#~ "computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "A versión da interface de benvida (%s) non coincide coa versión do daemon "
-#~ "(%s). Probabelmente actualizou o GDM. Reinicie o daemon do GDM ou "
-#~ "reinicie o computador."
-
-#~ msgid "Restart GDM"
-#~ msgstr "Reiniciar o GDM"
-
-#~ msgid "Restart computer"
-#~ msgstr "Reiniciar o computador"
-
-#~ msgid "Could not set signal mask!"
-#~ msgstr "Non se puido definir a máscara de sinal!"
-
-#~ msgid "Session directory is missing"
-#~ msgstr "Falta o directorio de sesións"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your session directory is missing or empty!  There are two available "
-#~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM "
-#~ "configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "O directorio de sesións non existe ou está baleiro! Hai dúas sesións "
-#~ "dispoñíbeis que pode usar, mais debería iniciar unha sesión e corrixir a "
-#~ "configuración do GDM."
-
-#~ msgid "Configuration is not correct"
-#~ msgstr "A configuración non é correcta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The configuration file contains an invalid command line for the login "
-#~ "dialog, so running the default command.  Please fix your configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "O ficheiro de configuración contén unha liña de comando non válida para o "
-#~ "diálogo de inicio de sesión; por iso está en execución o comando "
-#~ "predeterminado. Repare a configuración."
-
-#~ msgid "File %s cannot be opened for writing."
-#~ msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %s para escritura."
-
-#~ msgid "Cannot open file"
-#~ msgstr "Non se pode abrir o ficheiro"
-
-#~ msgid "Select User Image"
-#~ msgstr "Seleccionar a imaxe de usuario"
-
-#~ msgid "Images"
-#~ msgstr "Imaxes"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Todos os ficheiros"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cambiar a imaxe que se mostrará no navegador de faces do GDM (xestor de "
-#~ "inicio de sesión)"
-
-#~ msgid "Login Photo"
-#~ msgstr "Fotografía para o inicio de sesión"
-
-#~ msgid "<b>User Image</b>"
-#~ msgstr "<b>Imaxe de usuario</b>"
-
-#~ msgid "Login Photo Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias da fotografía de inicio de sesión"
-
-#~ msgid "Failsafe _GNOME"
-#~ msgstr "_Gnome a proba de fallos"
-
-#~ msgid "Failsafe GNOME"
-#~ msgstr "Gnome a proba de fallos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup "
-#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
-#~ "otherwise.  GNOME will use the 'Default' session."
-#~ msgstr ""
-#~ "Isto é unha sesión a proba de fallos que lle permitirá acceder ao Gnome. "
-#~ "Non se lerán scripts de inicio e soamente se usará cando non sexa posíbel "
-#~ "iniciar a sesión de ningún outro modo. O Gnome empregará a sesión "
-#~ "'Predeterminada'."
-
-#~ msgid "Failsafe _Terminal"
-#~ msgstr "_Terminal a proba de fallos"
-
-#~ msgid "Failsafe Terminal"
-#~ msgstr "Terminal a proba de fallos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal.  No startup "
-#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
-#~ "otherwise.  To exit the terminal, type 'exit'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta é a sesión a proba de fallos que lle permitirá acceder a un "
-#~ "terminal. Non se lerán scripts de inicio e soamente se usa se non pode "
-#~ "iniciar a sesión doutro modo. Para saír da xanela do terminal, escriba "
-#~ "'exit' e prema a tecla Intro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while trying to contact the login screens.  Not all "
-#~ "updates may have taken effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "Produciuse un erro tentando contactar coas pantallas de inicio de sesión. "
-#~ "Pode que non todas as actualizacións fosen efectivas."
-
-#~ msgid "Users include list modification"
-#~ msgstr "Modificación da lista de inclusión de usuarios"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than "
-#~ "MinimalUID and will be removed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Algúns dos usuarios da lista de inclusión (separador Usuarios) teñen "
-#~ "agora un uid menor que o UID mínimo e serán eliminados."
-
-#~ msgid "Themed"
-#~ msgstr "Con tema"
-
-#~ msgid "Themed with face browser"
-#~ msgstr "Con tema e navegador de faces"
-
-#~ msgid "Plain"
-#~ msgstr "Simple"
-
-#~ msgid "Plain with face browser"
-#~ msgstr "Simple con navegador de faces"
-
-#~ msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden."
-#~ msgstr ""
-#~ "O inicio de sesión automático ou conexión temporizada está prohibida para "
-#~ "o superusuario."
-
-#~ msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID."
-#~ msgstr "O UID de usuario \"%s\" é menor que o UID mínimo permitido."
-
-#~ msgid "User not allowed"
-#~ msgstr "O usuario non está permitido"
-
-#~ msgid "auto"
-#~ msgstr "automático"
-
-#~ msgid "yes"
-#~ msgstr "si"
-
-#~ msgid "(Enabled)"
-#~ msgstr "(Activado)"
-
-#~ msgid "(Disabled)"
-#~ msgstr "(Desactivado)"
-
-#~ msgid "No themes selected!"
-#~ msgstr "Non se seleccionou ningún tema!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" "
-#~ "option to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Necesita seleccionar un ou máis temas para que a opción \"Selección "
-#~ "aleatoria\" sexa válida. En caso contrario forzarase o modo \"Só os "
-#~ "seleccionados\"."
-
-#~ msgid "Apply changes to the modified command?"
-#~ msgstr "Quere aplicar os cambios ao comando modificado?"
-
-#~ msgid "If you don't apply, the changes will be discarded."
-#~ msgstr "Se non os aplica, rexeitaranse os cambios feitos."
-
-#~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed."
-#~ msgstr ""
-#~ "O inicio de sesión automático ou a conexión temporizada non está "
-#~ "permitida para o superusuario."
-
-#~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list."
-#~ msgstr "O usuario \"%s\" xa existe na lista de inclusión."
-
-#~ msgid "Cannot add user"
-#~ msgstr "Non se pode engadir o usuario"
-
-#~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list."
-#~ msgstr "O usuario \"%s\" xa existe na lista de inclusión."
-
-#~ msgid "The \"%s\" user does not exist."
-#~ msgstr "O usuario \"%s\" non existe."
-
-#~ msgid "Invalid command path"
-#~ msgstr "O camiño do comando non é válido"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The path you provided for this command is not valid. The changes will not "
-#~ "be saved."
-#~ msgstr ""
-#~ "O camiño especificado por este comando non é válido. Non se gardarán os "
-#~ "cambios."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could "
-#~ "not be added."
-#~ msgstr ""
-#~ "Algúns usuarios teñen un uid menor que o UID mínimo (separador Seguranza) "
-#~ "e non se puideron engadir."
-
-#~ msgid "Select Command"
-#~ msgstr "Seleccionar un comando"
-
-#~ msgid "No file selected"
-#~ msgstr "Non se escolleu ningún ficheiro"
-
-#~ msgid "Apply the changes to commands before closing?"
-#~ msgstr "Quere aplicar os cambios aos comandos antes de pechar?"
-
-#~ msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded."
-#~ msgstr "Se non os aplica non se terán en conta os cambios feitos."
-
-#~ msgid "Close _without Applying"
-#~ msgstr "Pechar _sen aplicar"
-
-#~ msgid "Halt command"
-#~ msgstr "Comando para deter"
-
-#~ msgid "Reboot command"
-#~ msgstr "Comando para reiniciar"
-
-#~ msgid "Suspend command"
-#~ msgstr "Comando para suspender"
-
-#~ msgid "Sounds"
-#~ msgstr "Sons"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Ningún"
-
-#~ msgid "Archive is not of a subdirectory"
-#~ msgstr "O arquivo non é dun subdirectorio"
-
-#~ msgid "Archive is not of a single subdirectory"
-#~ msgstr "O arquivo non é dun único subdirectorio"
-
-#~ msgid "File not a tar.gz or tar archive"
-#~ msgstr "O ficheiro non é un arquivo tar.gz ou tar"
-
-#~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
-#~ msgstr "O arquivo non inclúe un ficheiro GdmGreeterTheme.info"
-
-#~ msgid "File does not exist"
-#~ msgstr "O ficheiro non existe"
-
-#~ msgid "%s"
-#~ msgstr "%s"
-
-#~ msgid "Not a theme archive"
-#~ msgstr "Non é un arquivo de tema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?"
-#~ msgstr ""
-#~ "O directorio do tema '%s' semella que xa está instalado. Quere instalalo "
-#~ "de novo?"
-
-#~ msgid "Some error occurred when installing the theme"
-#~ msgstr "Produciuse algún erro ao instalar o tema"
-
-#~ msgid "Select Theme Archive"
-#~ msgstr "Seleccionar un arquivo de tema"
-
-#~ msgid "_Install"
-#~ msgstr "_Instalar"
-
-#~ msgid "Theme archives"
-#~ msgstr "Arquivos de tema"
-
-#~ msgid "Theme active in \"Selected only\" mode"
-#~ msgstr "O tema está activado no modo \"Só os seleccionados\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this "
-#~ "theme switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a "
-#~ "different theme."
-#~ msgstr ""
-#~ "Neste momento non se pode eliminar este tema. Se quere eliminar este tema "
-#~ "cambie ao modo \"Só os seleccionados\" e deseleccióneo escollendo un tema "
-#~ "diferente."
-
-#~ msgid "Remove the \"%s\" theme?"
-#~ msgstr "Eliminar o tema \"%s\"?"
-
-#~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost."
-#~ msgstr "Se selecciona eliminar o tema este perderase permanentemente."
-
-#~ msgid "_Remove Theme"
-#~ msgstr "E_liminar tema"
-
-#~ msgid "Install the theme from '%s'?"
-#~ msgstr "Quere instalar o tema desde '%s'?"
-
-#~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'."
-#~ msgstr "Seleccione Instalar para engadir o tema do ficheiro '%s'."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is "
-#~ "the graphical login screen for GNOME.  Changes that you make will take "
-#~ "effect immediately.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note that not all configuration options are listed here.  You may want to "
-#~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n"
-#~ "\n"
-#~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop"
-#~ "\" category."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta xanela de configuración modifica as definicións do daemon GDM, que é "
-#~ "a pantalla de inicio de sesión gráfica do Gnome. Os cambios feitos aquí "
-#~ "son efectivos inmediatamente.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Repare en que non todas as opcións de configuración están listadas aquí. "
-#~ "Pode que queira editar %s se non encontra o que está buscando.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Para ver toda a documentación, vaia ao navegador de axuda do Gnome, "
-#~ "dentro da categoría \"Escritorio\"."
-
-#~ msgid "Random theme mode change"
-#~ msgstr "Modo de cambio aleatorio de tema"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since no themes were selected in random theme mode switching back to "
-#~ "single theme mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Xa que non se seleccionou ningún tema no modo aleatorio, cambiarase de "
-#~ "novo ao modo de tema único."
-
-#~ msgid "Apply the changes to users before closing?"
-#~ msgstr "Quere aplicar os cambios aos usuarios antes de pechar?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se non se aplican, os cambios feitos no separador usuarios serán "
-#~ "ignorados."
-
-#~ msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)"
-#~ msgstr "Non se puido acceder ao ficheiro de configuración (defaults.conf)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure that the file exists before launching login manager config "
-#~ "utility."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asegúrese de que existe o ficheiro antes de executar a utilidade de "
-#~ "configuración do xestor de inicio de sesión."
-
-#~ msgid "Could not access configuration file (custom.conf)"
-#~ msgstr "Non se puido acceder ao ficheiro de configuración (custom.conf)"
-
-#~ msgid "You must be the root user to configure GDM."
-#~ msgstr "Ten que ser o superusuario para configurar o GDM."
-
-#~ msgid "Configure GDM login window appearance and behavior"
-#~ msgstr ""
-#~ "Configurar a aparencia e comportamento da xanela de inicio de sesión do "
-#~ "GDM"
-
-#~ msgid "%n will be replaced by hostname"
-#~ msgstr "%n substituirase polo nome do host"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Note:</b>  Users in the Include list will appear in the face browser "
-#~ "if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and "
-#~ "timed logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not "
-#~ "appear. MinimalUID setting in the Security tab will affect which users "
-#~ "will be allowed to join Include list."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Nota:</b> os usuarios na lista de inclusión aparecerán no navegador de "
-#~ "faces, se está activado, e nas listas despregábeis de usuarios para os "
-#~ "inicios de sesión automáticos ou temporizados, no separador Seguranza. "
-#~ "Non se mostrarán os usuarios na lista de exclusión. A configuración do "
-#~ "UID mínimo no separador Seguranza afectará a que usuarios se lles "
-#~ "permitirá entrar na lista de inclusión."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Note:</b> You can select different commands from the drop-down list, "
-#~ "and modify them through relevant fields located below. To save changes "
-#~ "press Apply Command Changes button."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Nota:</b> pode seleccionar diferentes comandos na lista despregábel e "
-#~ "modificalos a través dos campos relevantes situados debaixo. Para gardar "
-#~ "os cambios prema o botón Aplicar os cambios de comando."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Warning:</b>  Incorrect settings could prevent the X server from "
-#~ "restarting.  Changes to these settings will not take effect until GDM is "
-#~ "restarted."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Aviso:</b> As configuracións incorrectas poderían impedir que se "
-#~ "reiniciase o servidor X. Os cambios destas definicións non serán "
-#~ "efectivas até que se reinicie o GDM."
-
-#~ msgid "A_dd..."
-#~ msgstr "E_ngadir..."
-
-#~ msgid "A_llow remote system administrator login"
-#~ msgstr "_Permitir iniciar unha sesión remota no xestor do sistema"
-
-#~ msgid "A_pply User Changes"
-#~ msgstr "A_plicar os cambios de usuario"
-
-#~ msgid "Accessibility"
-#~ msgstr "Accesibilidade"
-
-#~ msgid "Accessible from the outside of the login manager"
-#~ msgstr "Accesíbel desde fóra do xestor de inicio de sesión"
-
-#~ msgid "Add / Modify Servers To Start"
-#~ msgstr "Engadir ou modificar os servidores que se van iniciar"
-
-#~ msgid "Add S_erver..."
-#~ msgstr "Engadir un s_ervidor..."
-
-#~ msgid "Add User"
-#~ msgstr "Engadir un usuario"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X "
-#~ "server with a chooser.  XDMCP does not need to be enabled on the local "
-#~ "computer for this to work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Engade un botón de selección no menú Accións que reiniciará o servidor X "
-#~ "cun selector. Non é necesario que o XDMCP estea activado no computador "
-#~ "local para que isto funcione."
-
-#~ msgid ""
-#~ "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, "
-#~ "automatic and timed login."
-#~ msgstr ""
-#~ "Todos os usuarios cun UID menor serán excluídos do navegador de faces e "
-#~ "do inicio de sesión automático e do temporizado."
-
-#~ msgid "Allo_w remote timed logins"
-#~ msgstr "Pe_rmitir inicios de sesión remotos temporizados"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this "
-#~ "only affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this "
-#~ "display until changed and will affect all the other windows that are put "
-#~ "up by GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permitir a modificación do tema GTK+ (widget) desde a interface de "
-#~ "benvida. Actualmente isto afecta só á interface de benvida estándar. O "
-#~ "tema estará activo nesta pantalla até que sexa modificado e afectará a "
-#~ "todas as outras xanelas creadas polo GDM."
-
-#~ msgid "Allow group writable files and directories."
-#~ msgstr "Permitir ficheiros e directorios escribíbeis polo grupo."
-
-#~ msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory"
-#~ msgstr ""
-#~ "Permitir o i_nicio de sesión se o grupo ten permisos de escrita no "
-#~ "directorio home do usuario"
-
-#~ msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory"
-#~ msgstr ""
-#~ "Permitir o inicio de sesión _se se teñen todos os permisos de escrita no "
-#~ "directorio home do usuario"
-
-#~ msgid "Allow world writable files and directories."
-#~ msgstr "Permitir os ficheiros e directorios modificábeis por todos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user "
-#~ "will need to type in the root password before the configurator will be "
-#~ "started."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permite executar o configurador desde a interface de benvida. Note que o "
-#~ "usuario podería necesitar escribir o contrasinal de usuario antes de que "
-#~ "se inicie o configurador."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus "
-#~ "disallowing TCP connection.  This is useful if you do not care for "
-#~ "allowing remote connections, since the X protocol could really be "
-#~ "potentially a security hazard to leave open, even though no known "
-#~ "security problems exist. Also disables X forwarding, but does not affect "
-#~ "XDMCP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Engadir sempre -nolisten tcp á liña de comandos dos servidores X locais, "
-#~ "impedindo deste modo a conexión TCP. Isto é útil se non lle importa "
-#~ "permitir as conexións remotas, xa que deixar aberto o protocolo X podería "
-#~ "ser potencialmente un perigo de seguranza, aínda que non existan "
-#~ "problemas de seguranza coñecidos. Tamén desactiva o reenvío de X, mais "
-#~ "non afecta ao XDMCP."
-
-#~ msgid "Apply Co_mmand Changes"
-#~ msgstr "Aplicar as modificacións dos co_mandos"
-
-#~ msgid "Author:"
-#~ msgstr "Autor:"
-
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Fondo"
-
-#~ msgid "Background color of the greeter."
-#~ msgstr "Cor de fondo da interface de benvida."
-
-#~ msgid "Behaviour"
-#~ msgstr "Comportamento"
-
-#~ msgid "C_ommand:"
-#~ msgstr "C_omando:"
-
-#~ msgid "C_ustom:"
-#~ msgstr "Per_sonalizado:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This "
-#~ "prevents security issues in case of bad setup."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verifica a propiedade dos directorios persoais antes de escribir neles. "
-#~ "Isto evita os problemas de seguranza en caso dunha configuración "
-#~ "incorrecta."
-
-#~ msgid "Co_lor:"
-#~ msgstr "Co_r:"
-
-#~ msgid "Color depth:"
-#~ msgstr "Profundidade da cor:"
-
-#~ msgid "Comma_nd type:"
-#~ msgstr "Tipo de coma_ndo:"
-
-#~ msgid "Configure XDMC_P..."
-#~ msgstr "Configurar XDMC_P..."
-
-#~ msgid "Configure _X Server..."
-#~ msgstr "Configurar o servidor _X..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for "
-#~ "remote XDMCP sessions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Controla o texto que se mostra ao lado da imaxe de logotipo na interface "
-#~ "de benvida para as sesións XDMCP remotas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Controls which text to display next to the logo image in the standard "
-#~ "greeter. This string is only used for local logins."
-#~ msgstr ""
-#~ "Controla o texto que se mostra ao lado da imaxe de logotipo na interface "
-#~ "de benvida estándar. Esta cadea só se usa nos inicios de sesión locais."
-
-#~ msgid "Copyright:"
-#~ msgstr "Dereitos de autoría:"
-
-#~ msgid "De_fault face:"
-#~ msgstr "Face _predeterminada:"
-
-#~ msgid "De_fault session:"
-#~ msgstr "Sesión _predeterminada:"
-
-#~ msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Segundos de espera antes de iniciar a sesión do usuario de inicio de "
-#~ "sesión temporizado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Determines the maximum number of remote display connections which will be "
-#~ "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can "
-#~ "use your host."
-#~ msgstr ""
-#~ "Determina o número máximo de conexións de pantalla remota que se "
-#~ "xestionarán simultaneamente; é dicir, o número de pantallas remotas "
-#~ "totais que pode usar o seu host."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Determines the maximum number of seconds between the time where a user "
-#~ "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is "
-#~ "connected to the host.  When the timeout is exceeded, the information "
-#~ "about the chosen host is forgotten and the indirect slot freed up for "
-#~ "other displays."
-#~ msgstr ""
-#~ "Determina o número máximo de segundos entre o tempo en que un usuario "
-#~ "escolle un host e a subseguinte consulta indirecta onde o usuario se "
-#~ "conecta ao host. Cando se excede o tempo de espera esquécese a "
-#~ "información sobre o host seleccionado e libérase o espazo indirecto para "
-#~ "outras pantallas."
-
-#~ msgid "Disa_ble multiple logins for a single user"
-#~ msgstr "Desacti_var os inicios de sesión múltiples para un só usuario"
-
-#~ msgid "Display the title bar in the greeter."
-#~ msgstr "Mostrar a barra de título na interface de benvida."
-
-#~ msgid "Displays per _host:"
-#~ msgstr "Pantallas por _host:"
-
-#~ msgid "Displays this image as the background in the greeter."
-#~ msgstr "Mostra esta imaxe como fondo na interface de benvida."
-
-#~ msgid "Do not show image for _remote logins"
-#~ msgstr "Non mostrar a imaxe para os inicio de sesión _remotos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Does not place cookies into the users home directory if this directory is "
-#~ "on NFS."
-#~ msgstr ""
-#~ "Non coloca cookies nos directorio persoal dos usuarios se este directorio "
-#~ "está en NFS."
-
-#~ msgid "Don't restart the login manager after the execution"
-#~ msgstr "Non reiniciar o xestor de inicio de sesión despois da execución"
-
-#~ msgid "E_dit Commands..."
-#~ msgstr "E_ditar comandos..."
-
-#~ msgid "E_xclude:"
-#~ msgstr "E_xcluír:"
-
-#~ msgid "Ena_ble debug messages to system log"
-#~ msgstr "_Activar as mensaxes de depuración para o rexistro do sistema"
-
-#~ msgid "Enable _Timed Login"
-#~ msgstr "Activar o inicio de sesión _temporizado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for "
-#~ "X-terminals which don't supply their own display browser."
-#~ msgstr ""
-#~ "Activa a selección XDMCP INDIRECT (é dicir, a execución remota do "
-#~ "gdmchooser) para os terminais X que non fornecen o seu propio navegador "
-#~ "de pantalla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is "
-#~ "useful when extra features are required such as accessible login. Note "
-#~ "that only \"trusted\" modules should be used to minimize security issues."
-#~ msgstr ""
-#~ "Activa a execución da interface de benvida con módulos Gtk+ adicionais. "
-#~ "Isto é útil cando se necesitan características extra como o inicio de "
-#~ "sesión accesíbel. Note que só se deberían usar os modulos \"de confianza"
-#~ "\" para minimizar os perigos de seguranza."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Full path and arguments for the command to be executed. If the value is "
-#~ "missing, the command will not be available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Camiño completo e argumentos para o comando que se vai executar. Se falta "
-#~ "o valor, o comando non estará dispoñíbel."
-
-#~ msgid "Full path and arguments to the command to be executed"
-#~ msgstr "Camiño completo e argumentos para o comando que se vai executar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GDM should run the login window on this server and allow a user to log "
-#~ "in.  If not selected, then GDM will just run this server and wait for it "
-#~ "to terminate."
-#~ msgstr ""
-#~ "O GDM debería executar a xanela de inicio de sesión neste servidor e "
-#~ "permitir a un usuario iniciar a sesión. Se non está seleccionado, entón o "
-#~ "GDM só executará este servidor e agardará a que remate."
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Xeral"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause "
-#~ "before login) of inactivity on the login screen.  This is useful for "
-#~ "public access terminals or perhaps even home use."
-#~ msgstr ""
-#~ "O usuario indicado debería iniciar a sesión despois dun número de "
-#~ "segundos (definido en Pausa antes de iniciar a sesión) de inactividade na "
-#~ "pantalla de inicio de sesión. Isto é útil para terminais de acceso "
-#~ "público ou talvez incluso para o uso doméstico."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Given user should be logged in upon first bootup.  No password will be "
-#~ "asked.  This is useful for single user workstations where local console "
-#~ "security is not an issue."
-#~ msgstr ""
-#~ "O usuario indicado debería ter iniciado a sesión despois do primeiro "
-#~ "inicio. Non se solicitará un contrasinal. Isto é útil para estacións de "
-#~ "traballo cun único usuario onde a seguranza da consola local non é un "
-#~ "problema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Greeter\n"
-#~ "Chooser"
-#~ msgstr ""
-#~ "Interface de benvida\n"
-#~ "Selector"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hide visual feedback in the password entry. Turning this option on can "
-#~ "increase security, as the length of your password cannot be guessed by "
-#~ "people looking at your screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ocultar a retroacción visual na entrada de contrasinal. Ao activar esta "
-#~ "opción pode incrementar a seguranza, xa que a xente que estea a ver a súa "
-#~ "pantalla non poderá adiviñar a lonxitude do seu contrasinal."
-
-#~ msgid "Honor _indirect requests"
-#~ msgstr "Confiar nas solicitudes _indirectas"
-
-#~ msgid "I_mage:"
-#~ msgstr "I_maxe:"
-
-#~ msgid "I_nclude:"
-#~ msgstr "I_ncluír:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" "
-#~ "icon defined in the current GTK+ theme.  If no such image is defined, the "
-#~ "image specified by DefaultFace will be used.  The image must be in an gdk-"
-#~ "pixbuf supported format and the file must be readable to the GDM user."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se un usuario non ten unha imaxe de face definida, o GDM usará a icona "
-#~ "\"stock_person\" definida no tema GTK+ actual. Se non se define tal imaxe "
-#~ "usarase a imaxe especificada en DefaultFace. A imaxe debe estar nun "
-#~ "formato soportado polo gdk-pixbuf e o ficheiro debe ser lexíbel para o "
-#~ "usuario do GDM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf "
-#~ "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is "
-#~ "specified the logo feature is disabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "O ficheiro de imaxe que se mostrará na caixa de logotipo. A imaxe debe "
-#~ "estar nun formato soportado polo gdk-pixbuf e o ficheiro debe ser lexíbel "
-#~ "para o usuario do GDM. Se non se especifica un ficheiro desactivarase a "
-#~ "funcionalidade de logotipo."
-
-#~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item"
-#~ msgstr "Incluír o elemento de menú _Selector de host (XDMCP)"
-
-#~ msgid "Include Con_figure menu item"
-#~ msgstr "Incluír o elemento de menú Con_figurar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates that the X server should be started at a different process "
-#~ "priority."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica que o servidor X debería ser iniciado cunha prioridade de proceso "
-#~ "diferente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Interval in which to ping the X server in seconds.  If the X server "
-#~ "doesn't return before the next time we ping it, the connection is stopped "
-#~ "and the session ended."
-#~ msgstr ""
-#~ "Intervalo no cal facer ping ao servidor X en segundos. Se o servidor X "
-#~ "non devolve información despois da seguinte vez que se lle faga un ping, "
-#~ "detense a conexión e termínase a sesión."
-
-#~ msgid "LRla_bel:"
-#~ msgstr "LRla_bel:"
-
-#~ msgid "La_unch:"
-#~ msgstr "Inicia_r:"
-
-#~ msgid "Listen on _UDP port: "
-#~ msgstr "Escoitar no porto _UDP: "
-
-#~ msgid "Loc_k position of the window"
-#~ msgstr "_Bloquear a posición da xanela"
-
-#~ msgid "Local"
-#~ msgstr "Local"
-
-#~ msgid "Login Window Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias da xanela de inicio de sesión"
-
-#~ msgid "Login _failed:"
-#~ msgstr "_Fallou o inicio de sesión:"
-
-#~ msgid "Login _retry delay:"
-#~ msgstr "At_raso para repetir o inicio de sesión:"
-
-#~ msgid "Login _successful:"
-#~ msgstr "Inicio de sesión _con éxito:"
-
-#~ msgid "Logo"
-#~ msgstr "Logotipo"
-
-#~ msgid "Maximum _remote sessions:"
-#~ msgstr "Número máximo de sesións _remotas:"
-
-#~ msgid "Maximum _wait time:"
-#~ msgstr "Tempo máximo de _espera:"
-
-#~ msgid "Maximum indirect w_ait time:"
-#~ msgstr "Tempo máximo de espera _indirecta:"
-
-#~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:"
-#~ msgstr "Número máximo de peticións indirectas p_endentes:"
-
-#~ msgid "Menu Bar"
-#~ msgstr "Barra de menú"
-
-#~ msgid "Messa_ge:"
-#~ msgstr "Mensa_xe:"
-
-#~ msgid "Ne_ver place cookies on NFS"
-#~ msgstr "N_unca colocar cookies en NFS"
-
-#~ msgid "No _restart required"
-#~ msgstr "Non é necesario _reiniciar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Number of simultaneously provided displays with host choosers.  If more "
-#~ "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten."
-#~ msgstr ""
-#~ "Número de pantallas proporcionadas simultaneamente con selectores de "
-#~ "host.  Se entran máis consultas de distintos hosts, esqueceranse as máis "
-#~ "antigas."
-
-#~ msgid "Only allow login i_f user owns their home directory"
-#~ msgstr ""
-#~ "Permitir iniciar a sesión só se o _usuario é o propietario do seu "
-#~ "directorio persoal"
-
-#~ msgid "Op_tions:\t"
-#~ msgstr "Op_cións:\t"
-
-#~ msgid "Pa_th:"
-#~ msgstr "Ca_miño:"
-
-#~ msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories."
-#~ msgstr ""
-#~ "Opción paranoia. Acepta só os ficheiros e directorios propiedade do "
-#~ "usuario."
-
-#~ msgid "Per_sistent"
-#~ msgstr "Per_sistente"
-
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Permisos"
-
-#~ msgid "Pick Background Color"
-#~ msgstr "Seleccione a cor de fondo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Plain\n"
-#~ "Plain with face browser\n"
-#~ "Themed\n"
-#~ "Themed with face browser"
-#~ msgstr ""
-#~ "Simple\n"
-#~ "Simple con navegador de faces\n"
-#~ "Con tema\n"
-#~ "Con tema e navegador de faces"
-
-#~ msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered"
-#~ msgstr ""
-#~ "Facer _tremer cando se introduza un nome de usuario ou un contrasinal "
-#~ "incorrecto"
-
-#~ msgid "R_emove"
-#~ msgstr "E_liminar"
-
-#~ msgid "Re_move Server"
-#~ msgstr "Eli_minar servidor"
-
-#~ msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences"
-#~ msgstr ""
-#~ "Preferencias de reinicio, detención, suspensión e comando personalizado"
-
-#~ msgid "Refresh rate:"
-#~ msgstr "Taxa de actualización:"
-
-#~ msgid "Remote"
-#~ msgstr "Remoto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the "
-#~ "\"TimedLogin\" user by letting the login window time out, just like the "
-#~ "local user on the first console."
-#~ msgstr ""
-#~ "As conexións remotas a través do XDMCP serán autorizadas a iniciar a "
-#~ "sesión no usuario \"Inicio de sesión temporizado\", deixando que a xanela "
-#~ "de inicio de sesión exceda o tempo de espera, como o usuario local na "
-#~ "primeira consola."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remote login disabled\n"
-#~ "Same as Local"
-#~ msgstr ""
-#~ "O inicio de sesión remota está desactivado\n"
-#~ " Igual que o local"
-
-#~ msgid "Resolution:"
-#~ msgstr "Resolución:"
-
-#~ msgid "Sc_ale to fit screen"
-#~ msgstr "Esc_alar até axustar á pantalla"
-
-#~ msgid "Scale background image to fit the screen."
-#~ msgstr "Escalar a imaxe de fondo para axustala á pantalla."
-
-#~ msgid "Security"
-#~ msgstr "Seguranza"
-
-#~ msgid "Select Background Image"
-#~ msgstr "Seleccionar unha imaxe de fondo"
-
-#~ msgid "Select Logo Image"
-#~ msgstr "Seleccionar unha imaxe de logotipo"
-
-#~ msgid "Select Sound File"
-#~ msgstr "Seleccionar un ficheiro de son"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Selected only\n"
-#~ "Random from selected\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Só os seleccionados\n"
-#~ "Aleatorio entre os seleccionados\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sends debug output to the syslog.  This can be useful for tracking down "
-#~ "problems with GDM.  This output tends to be verbose so should not be "
-#~ "turned on for general use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envía a saída de depuración ao rexistro do sistema. Isto pode ser útil "
-#~ "para localizar problemas co GDM. Esta saída tende a ser detallada, así "
-#~ "que non se debería habilitar para un uso xeral."
-
-#~ msgid "Server Settings"
-#~ msgstr "Configuración do servidor"
-
-#~ msgid "Server _name:"
-#~ msgstr "_Nome do servidor:"
-
-#~ msgid "Servers To Start"
-#~ msgstr "Servidores que se iniciarán"
-
-#~ msgid "Set positio_n of the window:"
-#~ msgstr "Definir a posició_n da xanela:"
-
-#~ msgid "Sh_ow title bar"
-#~ msgstr "M_ostrar a barra de título"
-
-#~ msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered."
-#~ msgstr ""
-#~ "Facer tremer a pantalla cando se introduza un nome de usuario ou "
-#~ "contrasinal incorrecto."
-
-#~ msgid "Sho_w Actions menu"
-#~ msgstr "_Mostrar o menú de accións"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for "
-#~ "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica se o comando personalizado aparecerá fóra do xestor de inicio "
-#~ "de sesión, por exemplo, no escritorio a través dos widgets Terminar a "
-#~ "sesión ou Apagar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been "
-#~ "executed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica se o GDM será detido ou reiniciado unha vez que se execute o "
-#~ "comando personalizado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons "
-#~ "and menu items."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica a etiqueta que se mostrará nos botóns de comando personalizado "
-#~ "e elementos de menú."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list "
-#~ "items and radio buttons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica a etiqueta que se mostrará nos elementos de lista de comando "
-#~ "personalizado e nos botóns de opción."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip "
-#~ "entries."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica a mensaxe que se mostrará nas entradas de indicación de "
-#~ "comando personalizado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box "
-#~ "when one of the Custom Command widgets is activated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifica a mensaxe que se mostrará na caixa de diálogo de aviso cando "
-#~ "se active un dos widgets de comando personalizado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for "
-#~ "users here without touching their homedirs. Faces are named after their "
-#~ "users' logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported "
-#~ "formats and they must be readable for the GDM user."
-#~ msgstr ""
-#~ "Directorio de todo o sistema para os ficheiros de face. O administrador "
-#~ "do sistema pode colocar aquí iconas para os usuarios sen tocar os seus "
-#~ "directorios persoais. As faces noméanse despois dos inicios de sesión dos "
-#~ "seus usuarios. As imaxes de face deben ser almacenadas en formatos "
-#~ "soportados polo gdk-pixbuf e deben ser escribíbeis polo usuario do GDM."
-
-# (pofilter) accelerators: accelerator _ appears before an invalid accelerator character 'ó' (eg. space)
-#~ msgid "T_ooltip:"
-#~ msgstr "In_dicación:"
-
-#~ msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs"
-#~ msgstr "O texto que aparecerá nos diálogos emerxentes de aviso"
-
-#~ msgid "Text to appear on the buttons and menu items"
-#~ msgstr "O texto que aparecerá nos botóns e elementos de menú"
-
-#~ msgid "Text to appear on the radio buttons and list items"
-#~ msgstr "O texto que aparecerá nos botóns de opción e nos elementos de lista"
-
-#~ msgid "Text to appear on the tooltips"
-#~ msgstr "O texto que aparecerá nas indicacións"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change "
-#~ "this unless you know what you are doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "O número de porto UPD en que o GDM debería escoitar por pedidos XDMCP. "
-#~ "Non cambie isto a menos que saiba o que está facendo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and "
-#~ "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X"
-#~ msgstr ""
-#~ "O comando que se executará, co camiño completo ao binario do servidor X, "
-#~ "e calquera argumento adicional necesario. Por exemplo: /usr/X11R6/bin/X"
-
-#~ msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt."
-#~ msgstr ""
-#~ "A interface de benvida reproducirá un son despois dunha tentativa fallada "
-#~ "de inicio de sesión."
-
-#~ msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt."
-#~ msgstr ""
-#~ "A interface de benvida reproducirá un son despois dunha tentativa de "
-#~ "inicio de sesión terminada con éxito."
-
-#~ msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login."
-#~ msgstr ""
-#~ "A interface de benvida reproducirá un son ou emitirá un son de aviso "
-#~ "cando estea listo para un inicio de sesión."
-
-#~ msgid "The horizontal position of the login window."
-#~ msgstr "A posición horizontal da xanela de inicio de sesión."
-
-#~ msgid "The name that will be displayed to the user."
-#~ msgstr "O nome que se mostrará ao usuario."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of seconds that should pass before reactivating the entry "
-#~ "field after a failed login."
-#~ msgstr ""
-#~ "O número de segundos que deberían pasar antes da reactivación do campo de "
-#~ "entrada despois dun inicio de sesión que fallou."
-
-#~ msgid "The position of the login window cannot be changed."
-#~ msgstr "Non se pode cambiar a posición da xanela de inicio de sesión."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The position of the login window is determined by Position X / Position Y."
-#~ msgstr ""
-#~ "A posición da xanela de inicio de sesión está determinada pola Posición X "
-#~ "e a Posición Y."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The session that is used by default if the user does not have a saved "
-#~ "preference and has picked 'Last' from the list of sessions."
-#~ msgstr ""
-#~ "A sesión que se usa por defecto se o usuario non ten gardada unha "
-#~ "preferencia e seleccionado �ltima na lista de sesións."
-
-#~ msgid "The vertical position of the login window."
-#~ msgstr "A posición vertical da xanela de inicio de sesión."
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "Temas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This server is available as a choice when a user wishes to run a "
-#~ "flexible, on demand server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este servidor está dispoñíbel como unha opción cando un usuario quere "
-#~ "executar un servidor flexíbel baixo demanda."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending "
-#~ "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number "
-#~ "of remote displays which can be managed. It only limits the number of "
-#~ "displays initiating a connection simultaneously."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para evitar os ataques de denegación de servizos, o GDM ten un tamaño "
-#~ "fixo de fila de conexións pendentes. Note que este parámetro *non* limita "
-#~ "o número de pantallas remotas que se pode xestionar. Só limita o número "
-#~ "de pantallas que inician unha conexión simultaneamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only "
-#~ "allow one connection for each remote computer.  If you want to provide "
-#~ "display services to computers with more than one screen, you should "
-#~ "increase the this value accordingly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para impedir que os atacantes enchan a fila de pendentes, o GDM permitirá "
-#~ "só unha conexión para cada computador. Se quere fornecer servizos aos "
-#~ "computadores com máis dunha pantalla, debería aumentar este valor de "
-#~ "acordo con iso."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off.  "
-#~ "If this is off then one of the actions will be available anywhere.  These "
-#~ "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and "
-#~ "such."
-#~ msgstr ""
-#~ "Activa ou desactiva o menu de Accións (que antes se chamaba menú de "
-#~ "Sistema). Se está desactivado entón unha das accións estará dispoñíbel en "
-#~ "calquera parte. Estas accións inclúen Apagar, Reiniciar, Personalizado, "
-#~ "Configurar, Selector XDMCP e semellantes."
-
-#~ msgid "U_ser:"
-#~ msgstr "U_suario:"
-
-#~ msgid "Us_e 24 Hour Clock:"
-#~ msgstr "Usar r_eloxo de 24 horas :"
-
-#~ msgid "Users"
-#~ msgstr "Usuarios"
-
-#~ msgid "Welcome Message"
-#~ msgstr "Mensaxe de benvida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When GDM is ready to manage a remote display, an ACCEPT packet is sent to "
-#~ "it containing a unique session id which will be used in future XDMCP "
-#~ "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue "
-#~ "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response "
-#~ "is received within maximum wait time, GDM will declare the display dead "
-#~ "and erase it from the pending queue freeing up the slot for other "
-#~ "displays."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cando o GDM está preparado para xestionar unha pantalla remota, "
-#~ "envíaselle un paquete ACCEPT que contén un identificador de sesión único "
-#~ "que se usará en futuras conversas XDMCP. O GDM colocará entón o "
-#~ "identificador de sesión na fila de pendentes esperando a que a pantalla "
-#~ "responda cun pedido MANAGE. Se non se recibe unha resposta dentro dun "
-#~ "tempo de espera máximo, o GDM declarará a pantalla morta e eliminaraa da "
-#~ "fila de pendentes, liberando o espazo para outras pantallas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the user logs in and already has an existing session, they are "
-#~ "connected to that session rather than starting a new session.  This only "
-#~ "works for sessions running on Virtual Terminals started with "
-#~ "gdmflexiserver, and not with XDMCP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cando o usuario inicia unha sesión e xa ten unha sesión existente, "
-#~ "conéctase a esa sesión en vez de iniciar unha sesión nova. Isto só "
-#~ "funciona con sesións que se executan en terminais virtuais iniciadas co "
-#~ "gdmflexiserver e non co XDMCP."
-
-#~ msgid "X Server Login Window Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias da xanela de inicio de sesión do servidor X"
-
-#~ msgid "XDMCP Login Window Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias da xanela de inicio de sesión XDMCP"
-
-#~ msgid "_Add..."
-#~ msgstr "_Engadir..."
-
-#~ msgid "_Add/Modify..."
-#~ msgstr "_Engadir ou modificar..."
-
-#~ msgid "_Allow local system administrator login"
-#~ msgstr "_Permitir o inicio de sesión local ao xestor de sistema"
-
-#~ msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter"
-#~ msgstr ""
-#~ "_Permitir que os usuarios cambien os tipos de letra e cores da interface "
-#~ "de benvida simple"
-
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "_Cor de fondo:"
-
-#~ msgid "_Default: \"Welcome to %n\""
-#~ msgstr "_Predeterminado: \"Benvido a %n\""
-
-#~ msgid "_Default: \"Welcome\""
-#~ msgstr "_Predeterminado: \"Benvido\""
-
-#~ msgid "_Deny TCP connections to Xserver"
-#~ msgstr "_Denegar as conexións TCP ao servidor X"
-
-#~ msgid "_Enable Automatic Login"
-#~ msgstr "_Activar o inicio de sesión automático"
-
-#~ msgid "_Enable accessible login"
-#~ msgstr "_Activar o inicio de sesión accesíbel"
-
-#~ msgid "_Flexible (on demand)"
-#~ msgstr "_Flexíbel (baixo demanda)"
-
-#~ msgid "_Global face dir:"
-#~ msgstr "Directorio _global de faces:"
-
-#~ msgid "_GtkRC file:"
-#~ msgstr "Ficheiro _GtkRC:"
-
-#~ msgid "_Hide visual feedback in the password entry"
-#~ msgstr "_Ocultar a retroacción visual na entrada de contrasinal"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "_Imaxe:"
-
-#~ msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)"
-#~ msgstr "_Incluír todos os usuarios en /etc/passwd (non para NIS)"
-
-#~ msgid "_Label:"
-#~ msgstr "_Etiqueta:"
-
-#~ msgid "_Login screen ready:"
-#~ msgstr "Panta_lla de inicio de sesión lista:"
-
-#~ msgid "_Logins are handled by this computer"
-#~ msgstr "Os _inicios de sesión son manipulados por este computador"
-
-#~ msgid "_Maximum pending requests:"
-#~ msgstr "Número _máximo de peticións pendentes:"
-
-#~ msgid "_Minimal UID:"
-#~ msgstr "UID _mínimo:"
-
-# (pofilter) accelerators: accelerator _ appears before an invalid accelerator character 'ó' (eg. space)
-#~ msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure"
-#~ msgstr ""
-#~ "Permitir iniciar a sesión _só se os permisos do directorio persoal do "
-#~ "usuario son seguros"
-
-#~ msgid "_Path:        "
-#~ msgstr "_Camiño:        "
-
-#~ msgid "_Pause before login:"
-#~ msgstr "_Pausa antes de iniciar sesión:"
-
-#~ msgid "_Ping interval:"
-#~ msgstr "Intervalo de _ping:"
-
-#~ msgid "_Priority:"
-#~ msgstr "_Prioridade:"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_Eliminar"
-
-#~ msgid "_Remove..."
-#~ msgstr "_Eliminar..."
-
-#~ msgid "_Server:"
-#~ msgstr "_Servidor:"
-
-#~ msgid "_Servers:"
-#~ msgstr "_Servidores:"
-
-#~ msgid "_Style:"
-#~ msgstr "E_stilo:"
-
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "_Tema:"
-
-#~ msgid "_User:"
-#~ msgstr "_Usuario:"
-
-#~ msgid "_VT:"
-#~ msgstr "_VT:"
-
-#~ msgid "_X coordinate"
-#~ msgstr "Coordenada _X"
-
-#~ msgid "_Y coordinate"
-#~ msgstr "Coordenada _Y"
-
-#~ msgid ""
-#~ "auto\n"
-#~ "yes\n"
-#~ "no"
-#~ msgstr ""
-#~ "automático\n"
-#~ "si\n"
-#~ "non"
-
-#~ msgid "dummy"
-#~ msgstr "de proba"
-
-#~ msgid "seconds"
-#~ msgstr "segundos"
-
-#~ msgid "Too many users to list here..."
-#~ msgstr "Demasiados usuarios para listalos aquí..."
-
-#~ msgid "Restart Machine"
-#~ msgstr "Reiniciar a máquina"
-
-#~ msgid "There was an error loading the theme %s"
-#~ msgstr "Houbo un erro ao cargar o tema %s"
-
-#~ msgid "The greeter theme is corrupt"
-#~ msgstr "O tema da interface de benvida está danado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme does not contain definition for the username/password entry "
-#~ "element."
-#~ msgstr ""
-#~ "O tema non contén definicións para o elemento de introdución de usuario e "
-#~ "contrasinal."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error loading the theme, and the default theme could not be "
-#~ "loaded. Attempting to start the standard greeter"
-#~ msgstr ""
-#~ "Houbo un erro cargando o tema e o tema predeterminado tampouco se puido "
-#~ "cargar. Tentarase iniciar a interface de benvida estándar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GTK+ greeter could not be started.  This display will abort and you "
-#~ "may have to login another way and fix the installation of GDM"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non se puido iniciar a interface de benvida do GTK+. Esta pantalla "
-#~ "cancelarase e terá que iniciar a sesión doutro xeito para reparar a "
-#~ "instalación do GDM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your session directory is missing or empty!  There are two available "
-#~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm "
-#~ "configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "O directorio de sesións non existe ou está baleiro! Hai dúas sesións "
-#~ "dispoñíbeis que pode usar, mais debería iniciar a sesión e corrixir a "
-#~ "configuración do GDM."
-
-#~ msgid "Select _Session..."
-#~ msgstr "Escoller _sesión..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Answer questions here and press Enter when done.  For a menu press F10."
-#~ msgstr ""
-#~ "Responda aquí as preguntas e prema a tecla Intro ao terminar. Para un "
-#~ "menú prema F10."
-
-#~ msgid "Last session"
-#~ msgstr "�ltima sesión"
-
-#~ msgid "Already logged in"
-#~ msgstr "Sesión xa iniciada"
-
-#~ msgid "_Session"
-#~ msgstr "_Sesión"
-
-#~ msgid "Sus_pend"
-#~ msgstr "Sus_pender"
-
-#~ msgid "Remote Login via _XDMCP"
-#~ msgstr "Inicio de sesión remota vía _XDMCP"
-
-#~ msgid "Confi_gure"
-#~ msgstr "Con_figurar"
-
-#~ msgid "Op_tions"
-#~ msgstr "Op_cións"
-
-#~ msgid "_OK"
-#~ msgstr "_Aceptar"
-
-#~ msgid "_Cancel"
-#~ msgstr "_Cancelar"
-
-#~ msgid "Change _Session"
-#~ msgstr "Cambiar _sesión"
-
-#~ msgid "Sessions"
-#~ msgstr "Sesións"
-
-#~ msgid "_Last session"
-#~ msgstr "�_ltima sesión"
-
-#~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
-#~ msgstr "Iniciar a sesión utilizando a que usou a última vez que se conectou"
-
-#~ msgid "Confi_gure Login Manager..."
-#~ msgstr "Con_figurar o xestor de inicio de sesión..."
-
-#~ msgid "Choose an Action"
-#~ msgstr "Escolla unha acción"
-
-#~ msgid "Shut _down the computer"
-#~ msgstr "_Pechar o computador"
-
-#~ msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off."
-#~ msgstr "Pechar o computador para poder desconectalo."
-
-#~ msgid "_Restart the computer"
-#~ msgstr "_Reiniciar o computador"
-
-#~ msgid "Restart your computer"
-#~ msgstr "Reiniciar o computador"
-
-#~ msgid "Sus_pend the computer"
-#~ msgstr "_Suspender o computador"
-
-#~ msgid "Suspend your computer"
-#~ msgstr "Suspender o computador"
-
-#~ msgid "Run _XDMCP chooser"
-#~ msgstr "Executar o selector _XDMCP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote "
-#~ "computers, if there are any."
-#~ msgstr ""
-#~ "Executar un selector XDMCP que lle permitirá iniciar unha sesión en "
-#~ "computadores remotos, se houbese algún dispoñíbel."
-
-#~ msgid "Confi_gure the login manager"
-#~ msgstr "Con_figurar o xestor de inicio de sesión"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Configurar o GDM (este xestor de inicio de sesión). Precisará o "
-#~ "contrasinal de superusuario."
-
-#~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond"
-#~ msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond"
-
-#~ msgid "Bond, James Bond"
-#~ msgstr "Bond, James Bond"
-
-#~ msgid "Circles"
-#~ msgstr "Círculos"
-
-#~ msgid "Theme with blue circles"
-#~ msgstr "Tema con círculos azuis"
-
-#~ msgid "(c) 2002 GNOME"
-#~ msgstr "(c) 2002 Gnome"
-
-#~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser"
-#~ msgstr "Variación do tema Círculos con navegador de faces do Gnome Art"
-
-#~ msgid "GNOME Artists"
-#~ msgstr "Artistas do Gnome"
-
-#~ msgid "Happy GNOME with Browser"
-#~ msgstr "Gnome feliz con navegador"
-
-#~ msgid "GNOME Art variation of Circles"
-#~ msgstr "Variación do tema Círculos do Gnome Art"
-
-#~ msgid "Happy GNOME"
-#~ msgstr "Gnome feliz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while trying to run (%s)\n"
-#~ "which is linked to (%s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Houbo un erro ao executar (%s)\n"
-#~ "que está ligado a (%s)"
-
-#~ msgid "Cannot open gestures file: %s"
-#~ msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de xestos: %s"
-
-#~ msgid "DMX display to migrate to"
-#~ msgstr "Pantalla DMX á que migrar"
-
-#~ msgid "DISPLAY"
-#~ msgstr "PANTALLA"
-
-#~ msgid "Backend display name"
-#~ msgstr "Nome da pantalla de backend"
-
-#~ msgid "Xauthority file for destination display"
-#~ msgstr "Ficheiro Xauthority para a pantalla de destino"
-
-#~ msgid "AUTHFILE"
-#~ msgstr "AUTHFILE"
-
-#~ msgid "Xauthority file for backend display"
-#~ msgstr "Ficheiro Xauthority para a pantalla de backend"
-
-#~ msgid "Failed to open display \"%s\"\n"
-#~ msgstr "Non se pode abrir a pantalla \"%s\"\n"
-
-#~ msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n"
-#~ msgstr "A extensión DMX non está presente en \"%s\"\n"
-
-#~ msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another"
-#~ msgstr "- migrar unha pantalla de backend dunha pantalla DMX a outra"
-
-#~ msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n"
-#~ msgstr "Debe especificar unha pantalla DMX de destino mediante %s\n"
-
-#~ msgid "You must specify a backend display by using %s\n"
-#~ msgstr "Debe especificar unha pantalla de backend mediante %s\n"
-
-#~ msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n"
-#~ msgstr "DMXAddScreen \"%s\" fallou en \"%s\"\n"
-
-#~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n"
-#~ msgstr "gdmaskpass só se pode executar como superusuario\n"
-
-#~ msgid "Authentication failure!\n"
-#~ msgstr "Fallo de autenticación!\n"
-
-#~ msgid "no"
-#~ msgstr "non"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not work "
-#~ "with all fonts however."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usar círculos en vez de asteriscos na entrada de contrasinal. Pode que "
-#~ "isto non funcione con todos os tipos de letra."
-
-# Poño "Xserver" porque seica é o nome do executable
-#~ msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry"
-#~ msgstr "_Usar círculos en vez de asteriscos na entrada de contrasinal"
+#~ msgid "page 5"
+#~ msgstr "páxina 5"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]