[gnome-utils] Updated Swedish translation
- From: Daniel Nylander <dnylande src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-utils] Updated Swedish translation
- Date: Thu, 13 Aug 2009 07:55:06 +0000 (UTC)
commit 8f64c97f55af50c38e0ba70ca851d078500303d4
Author: Daniel Nylander <po danielnylander se>
Date: Thu Aug 13 09:55:15 2009 +0200
Updated Swedish translation
po/sv.po | 1111 +++++++++++---------------------------------------------------
1 files changed, 199 insertions(+), 912 deletions(-)
---
diff --git a/po/sv.po b/po/sv.po
index b5e2ed0..59f8d45 100644
--- a/po/sv.po
+++ b/po/sv.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-07-22 23:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-06-24 08:05+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-13 09:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-13 09:55+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po danielnylander se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv listor tp-sv se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -115,12 +115,14 @@ msgstr "_Fäll in alla"
#. Help menu
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:864
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234
+#: ../logview/logview-window.c:864
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:835
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181
+#: ../logview/logview-window.c:835
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
@@ -130,7 +132,8 @@ msgstr "Fäll _ut alla"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:838
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184
+#: ../logview/logview-window.c:838
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
@@ -139,7 +142,8 @@ msgid "_Toolbar"
msgstr "_Verktygsrad"
#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:836
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182
+#: ../logview/logview-window.c:836
msgid "_View"
msgstr "_Visa"
@@ -177,24 +181,26 @@ msgstr "Huruvida statusraden i nedre delen av huvudfönstret ska vara synlig."
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:9
msgid "Whether the subfolders tooltips of the selected folder are drawn."
-msgstr ""
-"Huruvida verktygstips för undermappar för den markerade mappen ska visas."
+msgstr "Huruvida verktygstips för undermappar för den markerade mappen ska visas."
#: ../baobab/data/baobab.schemas.in.h:10
msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
msgstr "Huruvida verktygsraden ska vara synlig i huvudfönstret."
-#: ../baobab/src/baobab.c:119 ../baobab/src/baobab.c:297
+#: ../baobab/src/baobab.c:119
+#: ../baobab/src/baobab.c:297
msgid "Scanning..."
msgstr "Söker av..."
#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
-#: ../baobab/src/baobab.c:181 ../baobab/src/baobab.c:239
+#: ../baobab/src/baobab.c:181
+#: ../baobab/src/baobab.c:239
#: ../baobab/src/callbacks.c:264
msgid "Calculating percentage bars..."
msgstr "Beräknar procentstaplar..."
-#: ../baobab/src/baobab.c:191 ../baobab/src/baobab.c:1096
+#: ../baobab/src/baobab.c:191
+#: ../baobab/src/baobab.c:1096
#: ../baobab/src/callbacks.c:268
msgid "Ready"
msgstr "Redo"
@@ -270,40 +276,40 @@ msgstr "Kunde inte hitta någon monteringspunkt."
msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
msgstr "Utan monteringspunkter kan inte diskanvändningen analyseras."
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:200
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:202
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maximalt djup"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:201
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:203
msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
msgstr "Det maximala djupet ritat i diagrammet från roten"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:210
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:212
msgid "Chart model"
msgstr "Diagrammodell"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:211
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:213
msgid "Set the model of the chart"
msgstr "Ställ in modellen för diagrammet"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:218
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:220
msgid "Chart root node"
msgstr "Rotnod för diagram"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:219
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:221
msgid "Set the root node from the model"
msgstr "Ställ in rotnoden från modellen"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1667
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1672
msgid "Cannot create pixbuf image!"
msgstr "Kan inte skapa pixbuf-bild!"
#. Popup the File chooser dialog
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1675
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1682
msgid "Save Snapshot"
msgstr "Spara skärmbild"
-#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1698
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1711
msgid "_Image type:"
msgstr "_Bildtyp:"
@@ -425,18 +431,15 @@ msgid "Rescan your home folder?"
msgstr "Sök av din hemmapp igen?"
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87
-msgid ""
-"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
-"disk usage details."
-msgstr ""
-"Innehållet i din hemmapp har ändrats. Välj att söka av igen för att "
-"uppdatera diskanvändningsdetaljerna."
+msgid "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the disk usage details."
+msgstr "Innehållet i din hemmapp har ändrats. Välj att söka av igen för att uppdatera diskanvändningsdetaljerna."
#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88
msgid "_Rescan"
msgstr "_Sök av igen"
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2405
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2405
msgid "Folder"
msgstr "Mapp"
@@ -444,7 +447,8 @@ msgstr "Mapp"
msgid "Usage"
msgstr "Användning"
-#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2418
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2418
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
@@ -479,7 +483,7 @@ msgid "_Open Folder"
msgstr "_Ã?ppna mapp"
#: ../baobab/src/baobab-utils.c:375
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1155
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1172
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Flytta till papperskorgen"
@@ -522,39 +526,20 @@ msgstr "Detaljer: %s"
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp."
-#: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49
-msgid ""
-"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
-"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
-"any later version."
-msgstr ""
-"Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera "
-"det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free "
-"Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare "
-"version."
+#: ../baobab/src/callbacks.c:78
+#: ../logview/logview-about.h:49
+msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version."
-#: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53
-msgid ""
-"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
-"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
-"more details."
-msgstr ""
-"Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN "
-"N�GON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om S�LJBARHET eller "
-"L�MPLIGHET F�R N�GOT SPECIELLT �NDAM�L. Se GNU General Public License för "
-"ytterligare information."
+#: ../baobab/src/callbacks.c:83
+#: ../logview/logview-about.h:53
+msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
+msgstr "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN N�GON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om S�LJBARHET eller L�MPLIGHET F�R N�GOT SPECIELLT �NDAM�L. Se GNU General Public License för ytterligare information."
-#: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
-"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-msgstr ""
-"Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta "
-"program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+#: ../baobab/src/callbacks.c:88
+#: ../logview/logview-about.h:57
+msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#: ../baobab/src/callbacks.c:101
msgid "Baobab"
@@ -565,7 +550,8 @@ msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Ett grafiskt verktyg för att analysera diskanvändning."
#. translator credits
-#: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
+#: ../baobab/src/callbacks.c:110
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
#: ../logview/logview-about.h:63
msgid "translator-credits"
msgstr ""
@@ -577,7 +563,8 @@ msgstr ""
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"tp-sv listor tp-sv se"
-#: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:493
+#: ../baobab/src/callbacks.c:207
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:493
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:832
msgid "The document does not exist."
msgstr "Dokumentet finns inte."
@@ -603,7 +590,8 @@ msgid "Cl_ear"
msgstr "Tö_m"
#: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:866
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236
+#: ../logview/logview-window.c:866
msgid "_About"
msgstr "_Om"
@@ -645,14 +633,8 @@ msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
msgstr "Port som används för att ansluta till servern (fasas ut)"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:3
-msgid ""
-"Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the "
-"dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is "
-"deprecated and no longer in use."
-msgstr ""
-"Ange huruvida smart uppslagning ska användas. Denna nyckel beror på om "
-"ordboksservern stöder detta alternativ. Standardvärdet är SANT. Denna nyckel "
-"är utfasad och används inte längre."
+msgid "Specify whether to use smart lookup. This key is dependant on whether the dictionary server supports this option. The default is TRUE. This key is deprecated and no longer in use."
+msgstr "Ange huruvida smart uppslagning ska användas. Denna nyckel beror på om ordboksservern stöder detta alternativ. Standardvärdet är SANT. Denna nyckel är utfasad och används inte längre."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:4
msgid "The default database to use"
@@ -671,14 +653,8 @@ msgid "The default width of the application window"
msgstr "Standardbredden på programfönstret"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See "
-"http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and "
-"no longer in use."
-msgstr ""
-"Ordboksservern att ansluta till. Standardvärdet är dict.org. Se http://www."
-"dict.org för detaljer om andra servrar. Denna nyckel är utfasad och används "
-"inte längre."
+msgid "The dictionary server to connect to. The default server is dict.org. See http://www.dict.org for details on other servers. This key is deprecated and no longer in use."
+msgstr "Ordboksservern att ansluta till. Standardvärdet är dict.org. Se http://www.dict.org för detaljer om andra servrar. Denna nyckel är utfasad och används inte längre."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:9
msgid "The font to be used when printing"
@@ -689,30 +665,19 @@ msgid "The font to be used when printing a definition."
msgstr "Typsnittet att användas vid utskrift av en definition"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:11
-msgid ""
-"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
-"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
-"present in a dictionary source should be searched"
-msgstr ""
-"Namnet på den individuella standarddatabasen eller meta-databasen att "
-"använda på en ordbokskälla. Utropstecknet \"!\" betyder att alla databaser "
-"som finns i en ordbokskälla ska sökas"
+msgid "The name of the default individual database or meta-database to use on a dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases present in a dictionary source should be searched"
+msgstr "Namnet på den individuella standarddatabasen eller meta-databasen att använda på en ordbokskälla. Utropstecknet \"!\" betyder att alla databaser som finns i en ordbokskälla ska sökas"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:12
-msgid ""
-"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
-"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
-msgstr ""
-"Namnet på standardsökstrategin att använda på en ordbokskälla, om "
-"tillgänglig. Standardstrategin är \"exact\", alltså exakta ordmatchningar."
+msgid "The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
+msgstr "Namnet på standardsökstrategin att använda på en ordbokskälla, om tillgänglig. Standardstrategin är \"exact\", alltså exakta ordmatchningar."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:13
msgid "The name of the dictionary source used"
msgstr "Namnet för ordbokskällan som används"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:14
-msgid ""
-"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
+msgid "The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
msgstr "Namnet på ordbokskällan som används för att hämta definitioner av ord."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:15
@@ -720,84 +685,40 @@ msgid "The page of the sidebar to show"
msgstr "Sidan av sidoraden att visa"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:16
-msgid ""
-"The port number to connect to. The default port is 2628. This key is "
-"deprecated and no longer in use."
-msgstr ""
-"Portnumret att ansluta till. Standardporten är 2628. Denna nyckel är utfasad "
-"och används inte längre."
+msgid "The port number to connect to. The default port is 2628. This key is deprecated and no longer in use."
+msgstr "Portnumret att ansluta till. Standardporten är 2628. Denna nyckel är utfasad och används inte längre."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:17
msgid "The width of the sidebar"
msgstr "Bredden på sidoraden"
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:18
-msgid ""
-"This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the "
-"setting across sessions."
-msgstr ""
-"Denna nyckel definierar bredden på sidopanelen och den används för att komma "
-"ihåg inställningen mellan sessioner."
+msgid "This key defines the width of the sidebar and it's used to remember the setting across sessions."
+msgstr "Denna nyckel definierar bredden på sidopanelen och den används för att komma ihåg inställningen mellan sessioner."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:19
-msgid ""
-"This key defines the window height and it's used to remember the size of the "
-"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
-"window use a height based on the font size."
-msgstr ""
-"Denna nyckeln definierar fönstrets höjd och den används för att komma ihåg "
-"storleken på ordbokens fönster mellan sessioner. Ställa in den till -1 gör "
-"att ordboksfönstret använder en höjd baserad på typsnittets storlek."
+msgid "This key defines the window height and it's used to remember the size of the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary window use a height based on the font size."
+msgstr "Denna nyckeln definierar fönstrets höjd och den används för att komma ihåg storleken på ordbokens fönster mellan sessioner. Ställa in den till -1 gör att ordboksfönstret använder en höjd baserad på typsnittets storlek."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:20
-msgid ""
-"This key defines the window width and it's used to remember the size of the "
-"dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary "
-"window use a width based on the font size."
-msgstr ""
-"Denna nyckeln definierar fönstrets bredd och den används för att komma ihåg "
-"storleken på ordbokens fönster mellan sessioner. Ställa in den till -1 gör "
-"att ordboksfönstret använder en bredd baserad på typsnittets storlek."
+msgid "This key defines the window width and it's used to remember the size of the dictionary window across sessions. Setting it to -1 will make the dictionary window use a width based on the font size."
+msgstr "Denna nyckeln definierar fönstrets bredd och den används för att komma ihåg storleken på ordbokens fönster mellan sessioner. Ställa in den till -1 gör att ordboksfönstret använder en bredd baserad på typsnittets storlek."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:21
-msgid ""
-"This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to "
-"remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will "
-"make the sidebar always be displayed."
-msgstr ""
-"Denna nyckel definierar huruvida sidoraden ska vara synlig och den används "
-"för att komma ihåg status på sidoraden mellan sessioner. Ställa in den till "
-"TRUE kommer att göra att sidoraden alltid kommer att visas."
+msgid "This key defines whether the sidebar should be visible and it's used to remember the state of the sidebar across sessions. Setting it to TRUE will make the sidebar always be displayed."
+msgstr "Denna nyckel definierar huruvida sidoraden ska vara synlig och den används för att komma ihåg status på sidoraden mellan sessioner. Ställa in den till TRUE kommer att göra att sidoraden alltid kommer att visas."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:22
-msgid ""
-"This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to "
-"remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will "
-"make the statusbar always be displayed."
-msgstr ""
-"Denna nyckel definierar huruvida statusraden ska vara synlig och den används "
-"för att komma ihåg status på statusraden mellan sessioner. Ställa in den "
-"till TRUE kommer att göra att statusraden alltid kommer att visas."
+msgid "This key defines whether the statusbar should be visible and it's used to remember the state of the statusbar across sessions. Setting it to TRUE will make the statusbar always be displayed."
+msgstr "Denna nyckel definierar huruvida statusraden ska vara synlig och den används för att komma ihåg status på statusraden mellan sessioner. Ställa in den till TRUE kommer att göra att statusraden alltid kommer att visas."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:23
-msgid ""
-"This key defines whether the window should be maximized and it's used to "
-"remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to "
-"TRUE will make the window always appear as maximized."
-msgstr ""
-"Denna nyckel definierar huruvida fönstret ska maximeras och den används för "
-"att komma ihåg status på ordboksfönstret mellan sessioner. Ställa in den "
-"till TRUE kommer att göra att fönstret alltid visas i maximerat läge."
+msgid "This key defines whether the window should be maximized and it's used to remember the state of the dictionary window across sessions. Setting it to TRUE will make the window always appear as maximized."
+msgstr "Denna nyckel definierar huruvida fönstret ska maximeras och den används för att komma ihåg status på ordboksfönstret mellan sessioner. Ställa in den till TRUE kommer att göra att fönstret alltid visas i maximerat läge."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:24
-msgid ""
-"This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used "
-"to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or "
-"\"databases\"."
-msgstr ""
-"Denna nyckel definierar vilken sida av sidoraden ska vara synlig och den "
-"används för att komma ihåg inställningen mellan sessioner.. Den kan vara "
-"\"speller\" eller \"databases\"."
+msgid "This key defines which page of the sidebar should be displayed and it's used to remember the setting across sessions.. It can be \"speller\" or \"databases\"."
+msgstr "Denna nyckel definierar vilken sida av sidoraden ska vara synlig och den används för att komma ihåg inställningen mellan sessioner.. Den kan vara \"speller\" eller \"databases\"."
#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:25
msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
@@ -904,9 +825,7 @@ msgstr "Ingen anslutning till ordboksservern på \"%s:%d\""
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1054
#, c-format
msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
-msgstr ""
-"Uppslagning misslyckades för värdnamnet \"%s\": inga lämpliga resurser "
-"hittades"
+msgstr "Uppslagning misslyckades för värdnamnet \"%s\": inga lämpliga resurser hittades"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1085
#, c-format
@@ -920,12 +839,8 @@ msgstr "Uppslagning misslyckades för värden \"%s\": värden hittades inte"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1171
#, c-format
-msgid ""
-"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
-"with code %d (server down)"
-msgstr ""
-"Kunde inte ansluta till ordboksservern på \"%s:%d\". Servern svarade med kod "
-"%d (servern är nere)"
+msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied with code %d (server down)"
+msgstr "Kunde inte ansluta till ordboksservern på \"%s:%d\". Servern svarade med kod %d (servern är nere)"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1190
#, c-format
@@ -1150,8 +1065,7 @@ msgstr "Kunde inte hämta \"%s\"-nyckeln inom ordbokskällans definition: %s"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
#, c-format
-msgid ""
-"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
+msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
msgstr "Kunde inte hämta \"%s\"-nyckeln inom ordbokskällans definitionsfil: %s"
#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
@@ -1530,7 +1444,8 @@ msgstr[1] "%d definitioner hittades"
msgid "%s - Dictionary"
msgstr "%s - Ordbok"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:834
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180
+#: ../logview/logview-window.c:834
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
@@ -1567,7 +1482,8 @@ msgstr "Skriv _ut..."
msgid "Print this document"
msgstr "Skriv ut detta dokument"
-#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:849
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201
+#: ../logview/logview-window.c:849
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _alla"
@@ -1859,9 +1775,7 @@ msgstr "Ta en bild av skärmen"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1280
#, c-format
-msgid ""
-"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
-"time.\n"
+msgid "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same time.\n"
msgstr "Flaggor i konflikt: --window och --area bör inte användas samtidigt.\n"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
@@ -1893,20 +1807,12 @@ msgid "Border Effect"
msgstr "Rameffekt"
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:2
-msgid ""
-"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
-"\"none\", and \"border\"."
-msgstr ""
-"Effekt att lägga till utsidan på ramen. Möjliga värden är \"shadow\", \"none"
-"\" och \"border\"."
+msgid "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", \"none\", and \"border\"."
+msgstr "Effekt att lägga till utsidan på ramen. Möjliga värden är \"shadow\", \"none\" och \"border\"."
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:3
-msgid ""
-"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
-"been deprecated and it is no longer in use."
-msgstr ""
-"Fånga bara det aktuella fönstret istället för hela skrivbordet. Denna nyckel "
-"har fasats ut och används inte längre."
+msgid "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has been deprecated and it is no longer in use."
+msgstr "Fånga bara det aktuella fönstret istället för hela skrivbordet. Denna nyckel har fasats ut och används inte längre."
#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.schemas.in.h:4
msgid "Include Border"
@@ -1966,12 +1872,8 @@ msgstr ""
"%s"
#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:95
-msgid ""
-"The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the "
-"screenshot to disk."
-msgstr ""
-"Barnprocessen avslutades oväntat. Vi kan inte skriva skärmbilden till "
-"hårddisken."
+msgid "The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the screenshot to disk."
+msgstr "Barnprocessen avslutades oväntat. Vi kan inte skriva skärmbilden till hårddisken."
#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:223
msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
@@ -1992,7 +1894,7 @@ msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Filen \"%s\" finns redan. Vill du ersätta den?"
#: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1674
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1691
msgid "_Replace"
msgstr "_Ersätt"
@@ -2006,8 +1908,7 @@ msgstr "Kunde inte komma åt källfil"
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
-msgstr ""
-"Lokalisera dokument och mappar på denna dator efter namn eller innehåll"
+msgstr "Lokalisera dokument och mappar på denna dator efter namn eller innehåll"
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
msgid "Search for Files..."
@@ -2145,200 +2046,98 @@ msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
msgstr "Denna nyckel definierar standardvärdet för widgeten \"Sök i mapp\"."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
-msgid ""
-"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
-"should not be modified by the user."
-msgstr ""
-"Denna nyckel definierar ordningen på kolumner i sökresultaten. Denna nyckel "
-"bör inte ändras av användaren."
+msgid "This key defines the order of the columns in the search results. This key should not be modified by the user."
+msgstr "Denna nyckel definierar ordningen på kolumner i sökresultaten. Denna nyckel bör inte ändras av användaren."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
-msgid ""
-"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
-"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
-"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
-msgstr ""
-"Denna nyckel anger de sökvägar som sökverktyget kommer att undanta från en "
-"snabbsökning. Jokertecknen \"*\" och \"?\" stöds. Standardvärdena är /mnt/"
-"*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* och /var/*."
+msgid "This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
+msgstr "Denna nyckel anger de sökvägar som sökverktyget kommer att undanta från en snabbsökning. Jokertecknen \"*\" och \"?\" stöds. Standardvärdena är /mnt/*, /media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/* och /var/*."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
-msgid ""
-"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
-"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
-"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
-"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
-"is /."
-msgstr ""
-"Denna nyckel anger de sökvägar som sökverktyget kommer att undanta från en "
-"andra genomsökning då en snabbsökning genomförs. Den andra genomsökningen "
-"använder find-kommandot för att söka efter filer. Syftet med den andra "
-"genomsökningen är att hitta filer som inte har indexerats. Jokertecknen \"*"
-"\" och \"?\" stöds. Standardvärdet är /."
+msgid "This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan when performing a quick search. The second scan uses the find command to search for files. The purpose of the second scan is to find files that have not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value is /."
+msgstr "Denna nyckel anger de sökvägar som sökverktyget kommer att undanta från en andra genomsökning då en snabbsökning genomförs. Den andra genomsökningen använder find-kommandot för att söka efter filer. Syftet med den andra genomsökningen är att hitta filer som inte har indexerats. Jokertecknen \"*\" och \"?\" stöds. Standardvärdet är /."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
-msgid ""
-"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
-"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
-"use the default height."
-msgstr ""
-"Denna nyckel definierar fönstrets höjd och den används för att komma ihåg "
-"storleken på sökverktyget mellan sessioner. Ställa in det till -1 gör att "
-"sökverktyget använder standardhöjden."
+msgid "This key defines the window height, and it's used to remember the size of the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use the default height."
+msgstr "Denna nyckel definierar fönstrets höjd och den används för att komma ihåg storleken på sökverktyget mellan sessioner. Ställa in det till -1 gör att sökverktyget använder standardhöjden."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
-msgid ""
-"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
-"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
-"the default width."
-msgstr ""
-"Denna nyckel definierar fönstrets bredd och den används för att komma ihåg "
-"storleken på sökverktyget mellan sessioner. Ställa in det till -1 gör att "
-"sökverktyget använder standardbredden."
+msgid "This key defines the window width, and it's used to remember the size of the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use the default width."
+msgstr "Denna nyckel definierar fönstrets bredd och den används för att komma ihåg storleken på sökverktyget mellan sessioner. Ställa in det till -1 gör att sökverktyget använder standardbredden."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
-msgid ""
-"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
-"when the search tool is started."
-msgstr ""
-"Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Innehåller texten\" är markerat då "
-"sökverktyget startas."
+msgid "This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected when the search tool is started."
+msgstr "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Innehåller texten\" är markerat då sökverktyget startas."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
-msgid ""
-"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
-"selected when the search tool is started."
-msgstr ""
-"Denna nyckel avgör om sökalternativet \"�ndringsdatum mindre än\" är "
-"markerat då sökverktyget startas."
+msgid "This key determines if the \"Date modified less than\" search option is selected when the search tool is started."
+msgstr "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"�ndringsdatum mindre än\" är markerat då sökverktyget startas."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
-msgid ""
-"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
-"selected when the search tool is started."
-msgstr ""
-"Denna nyckel avgör om sökalternativet \"�ndringsdatum större än\" är "
-"markerat då sökverktyget startas."
+msgid "This key determines if the \"Date modified more than\" search option is selected when the search tool is started."
+msgstr "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"�ndringsdatum större än\" är markerat då sökverktyget startas."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
-msgid ""
-"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
-"selected when the search tool is started."
-msgstr ""
-"Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Exkludera andra filsystem\" är "
-"markerat då sökverktyget startas."
+msgid "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is selected when the search tool is started."
+msgstr "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Exkludera andra filsystem\" är markerat då sökverktyget startas."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
-msgid ""
-"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
-"the search tool is started."
-msgstr ""
-"Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Filen är tom\" är markerat då "
-"sökverktyget startas."
+msgid "This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when the search tool is started."
+msgstr "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Filen är tom\" är markerat då sökverktyget startas."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
-msgid ""
-"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
-"selected when the search tool is started."
-msgstr ""
-"Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Följ symboliska länkar\" är markerat "
-"då sökverktyget startas."
+msgid "This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is selected when the search tool is started."
+msgstr "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Följ symboliska länkar\" är markerat då sökverktyget startas."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
-msgid ""
-"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
-"selected when the search tool is started."
-msgstr ""
-"Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Namnet innehåller inte\" är markerat "
-"då sökverktyget startas."
+msgid "This key determines if the \"Name does not contain\" search option is selected when the search tool is started."
+msgstr "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Namnet innehåller inte\" är markerat då sökverktyget startas."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
-msgid ""
-"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
-"is selected when the search tool is started."
-msgstr ""
-"Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Namnet matchar reguljärt uttryck\" "
-"är markerat då sökverktyget startas."
+msgid "This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option is selected when the search tool is started."
+msgstr "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Namnet matchar reguljärt uttryck\" är markerat då sökverktyget startas."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
-msgid ""
-"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
-"the search tool is started."
-msgstr ""
-"Denna nyckel avgör om sökalternativet \"�gs av gruppen\" är markerat då "
-"sökverktyget startas."
+msgid "This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when the search tool is started."
+msgstr "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"�gs av gruppen\" är markerat då sökverktyget startas."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68
-msgid ""
-"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
-"the search tool is started."
-msgstr ""
-"Denna nyckel avgör om sökalternativet \"�gs av användaren\" är markerat då "
-"sökverktyget startas."
+msgid "This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when the search tool is started."
+msgstr "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"�gs av användaren\" är markerat då sökverktyget startas."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69
-msgid ""
-"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
-"selected when the search tool is started."
-msgstr ""
-"Denna nyckel avgör om sökalternativet \"�garen är okänd\" är markerat då "
-"sökverktyget startas."
+msgid "This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is selected when the search tool is started."
+msgstr "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"�garen är okänd\" är markerat då sökverktyget startas."
#. Translators: The quoted text is the label of the additional
#. options expander that is translated elsewhere.
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
-msgid ""
-"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
-"the search tool is started."
-msgstr ""
-"Denna nyckel avgör om sektionen \"Välj fler alternativ\" är utfälld då "
-"sökverktyget startas."
+msgid "This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when the search tool is started."
+msgstr "Denna nyckel avgör om sektionen \"Välj fler alternativ\" är utfälld då sökverktyget startas."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
-msgid ""
-"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
-"is selected when the search tool is started."
-msgstr ""
-"Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Visa dolda filer och mappar\" är "
-"markerat då sökverktyget startas."
+msgid "This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option is selected when the search tool is started."
+msgstr "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Visa dolda filer och mappar\" är markerat då sökverktyget startas."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
-msgid ""
-"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
-"the search tool is started."
-msgstr ""
-"Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Storleken är minst\" är markerat då "
-"sökverktyget startas."
+msgid "This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when the search tool is started."
+msgstr "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Storleken är minst\" är markerat då sökverktyget startas."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
-msgid ""
-"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
-"the search tool is started."
-msgstr ""
-"Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Storleken är som mest\" är markerat "
-"då sökverktyget startas."
+msgid "This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when the search tool is started."
+msgstr "Denna nyckel avgör om sökalternativet \"Storleken är som mest\" är markerat då sökverktyget startas."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
-msgid ""
-"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
-"after performing a quick search."
-msgstr ""
-"Denna nyckel avgör om sökverktyget inaktiverar användningen av find-"
-"kommandot efter det att en snabbsökning genomförts."
+msgid "This key determines if the search tool disables the use of the find command after performing a quick search."
+msgstr "Denna nyckel avgör om sökverktyget inaktiverar användningen av find-kommandot efter det att en snabbsökning genomförts."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:77
-msgid ""
-"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
-"command when performing simple file name searches."
-msgstr ""
-"Denna nyckel avgör om sökverktyget inaktiverar användningen av locate-"
-"kommandot då enkla filnamnssökningar genomförs."
+msgid "This key determines if the search tool disables the use of the locate command when performing simple file name searches."
+msgstr "Denna nyckel avgör om sökverktyget inaktiverar användningen av locate-kommandot då enkla filnamnssökningar genomförs."
#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:78
-msgid ""
-"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
-msgstr ""
-"Denna nyckel bestämmer om sökverktygsfönstret startar i ett maximerat läge."
+msgid "This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
+msgstr "Denna nyckel bestämmer om sökverktygsfönstret startar i ett maximerat läge."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:183
msgid "Could not open help document."
@@ -2397,9 +2196,7 @@ msgstr "Vill du ta bort \"%s\" permanent?"
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:718
#, c-format
msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
-msgstr ""
-"Papperskorgen är inte tillgänglig. Kunde inte flytta \"%s\" till "
-"papperskorgen."
+msgstr "Papperskorgen är inte tillgänglig. Kunde inte flytta \"%s\" till papperskorgen."
#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:757
#, c-format
@@ -2422,51 +2219,62 @@ msgstr "Flytt av \"%s\" misslyckades: %s."
msgid "_Open"
msgstr "_Ã?ppna"
+#. Popup menu item: Open with (default)
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1063
+#, c-format
+msgid "_Open with %s"
+msgstr "_Ã?ppna med %s"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1094
+#, c-format
+msgid "Open with %s"
+msgstr "Ã?ppna med %s"
+
#. Popup menu item: Open With
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1106
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1123
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Ã?ppna m_ed"
#. Popup menu item: Open Folder
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1137
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1154
msgid "Open _Folder"
msgstr "Ã?ppna _mapp"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1177
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1194
msgid "_Save Results As..."
msgstr "_Spara resultat som..."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1559
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1576
msgid "Save Search Results As..."
msgstr "Spara sökresultat som..."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1590
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607
msgid "Could not save document."
msgstr "Kunde inte spara dokumentet."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1591
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1608
msgid "You did not select a document name."
msgstr "Du valde inte något namn på dokumentet."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1621
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638
#, c-format
msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
msgstr "Kunde inte spara dokumentet \"%s\" till \"%s\"."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1655
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1672
#, c-format
msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Dokumentet \"%s\" finns redan. Vill du ersätta det?"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1659
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1676
msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
msgstr "Om du ersätter en befintlig fil kommer dess innehåll att skrivas över."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1724
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1741
msgid "The document name you selected is a folder."
msgstr "Dokumentnamnet du valde är en mapp."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1762
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1779
msgid "You may not have write permissions to the document."
msgstr "Du kanske inte har skrivrättigheter till dokumentet."
@@ -2612,7 +2420,8 @@ msgstr "Innehåller _texten"
msgid "_Date modified less than"
msgstr "_�ndringsdatum mindre än"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
msgid "days"
msgstr "dagar"
@@ -2624,7 +2433,8 @@ msgstr "�ndringsdatum större än"
msgid "S_ize at least"
msgstr "St_orleken är minst"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
msgid "kilobytes"
msgstr "kilobyte"
@@ -2668,7 +2478,8 @@ msgstr "Följ symboliska länkar"
msgid "Exclude other filesystems"
msgstr "Exkludera andra filsystem"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 ../gsearchtool/gsearchtool.c:162
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:162
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171
msgid "STRING"
msgstr "STRÃ?NG"
@@ -2681,11 +2492,13 @@ msgstr "SÃ?KVÃ?G"
msgid "VALUE"
msgstr "VÃ?RDE"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164
msgid "DAYS"
msgstr "DAGAR"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166
msgid "KILOBYTES"
msgstr "KILOBYTE"
@@ -2714,12 +2527,14 @@ msgstr "Konvertering av teckentabell misslyckades för \"%s\""
msgid "Searching..."
msgstr "Söker..."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1015
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1015
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2980
msgid "Search for Files"
msgstr "Sök efter filer"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:961 ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:961
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
msgid "No files found"
msgstr "Inga filer hittades"
@@ -2738,7 +2553,8 @@ msgid_plural "%'d Files Found"
msgstr[0] "%'d fil hittades"
msgstr[1] "%'d filer hittades"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036
#, c-format
msgid "%'d file found"
msgid_plural "%'d files found"
@@ -2759,13 +2575,11 @@ msgstr "Ställ in texten för sökalternativet \"Leta i mappen\""
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
-msgstr ""
-"Sortera filer efter ett av följande: namn, mapp, storlek, typ eller datum"
+msgstr "Sortera filer efter ett av följande: namn, mapp, storlek, typ eller datum"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
-msgstr ""
-"Ställ in sorteringsordningen till fallande. Standardalternativet är stigande"
+msgstr "Ställ in sorteringsordningen till fallande. Standardalternativet är stigande"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
msgid "Automatically start a search"
@@ -2794,24 +2608,17 @@ msgstr ""
"...För många fel för att visa..."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1715
-msgid ""
-"The search results may be invalid. There were errors while performing this "
-"search."
-msgstr ""
-"Sökresultaten kan vara felaktiga. Det inträffade fel vid utförandet av denna "
-"sökning."
+msgid "The search results may be invalid. There were errors while performing this search."
+msgstr "Sökresultaten kan vara felaktiga. Det inträffade fel vid utförandet av denna sökning."
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1727 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1771
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1727
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1771
msgid "Show more _details"
msgstr "Visa fler _detaljer"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1757
-msgid ""
-"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
-"the quick search feature?"
-msgstr ""
-"Sökresultaten kan vara föråldrade eller ogiltiga. Vill du inaktivera "
-"snabbsökningsfunktionen?"
+msgid "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable the quick search feature?"
+msgstr "Sökresultaten kan vara föråldrade eller ogiltiga. Vill du inaktivera snabbsökningsfunktionen?"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1782
msgid "Disable _Quick Search"
@@ -2897,10 +2704,10 @@ msgstr "Ã?ndringsdatum"
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Namnet innehåller:"
-#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2772 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2772
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773
msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
-msgstr ""
-"Ange ett filnamn eller ett ofullständigt filnamn med eller utan jokertecken."
+msgstr "Ange ett filnamn eller ett ofullständigt filnamn med eller utan jokertecken."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773
msgid "Name contains"
@@ -2932,8 +2739,7 @@ msgstr "Välj fler alternativ"
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2821
msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
-msgstr ""
-"Klicka för att fälla ut eller fälla in listan med tillgängliga alternativ."
+msgstr "Klicka för att fälla ut eller fälla in listan med tillgängliga alternativ."
#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2845
msgid "Click to display the help manual."
@@ -3043,33 +2849,20 @@ msgid "Size of the font used to display the log"
msgstr "Storlek på typsnittet som används för att visa loggen"
#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
-"created by reading /etc/syslog.conf."
-msgstr ""
-"Anger en lista på loggfiler som öppnas vid uppstart. En standardlista skapas "
-"genom att läsa /etc/syslog.conf."
+msgid "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is created by reading /etc/syslog.conf."
+msgstr "Anger en lista på loggfiler som öppnas vid uppstart. En standardlista skapas genom att läsa /etc/syslog.conf."
#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:6
msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
msgstr "Anger höjden på loggvisarens huvudfönster i pixlar."
#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:7
-msgid ""
-"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
-"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
-msgstr ""
-"Anger den loggfil som visas vid uppstart. Standard är antingen /var/adm/"
-"messages eller /var/log/messages, beroende på ditt operativsystem."
+msgid "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
+msgstr "Anger den loggfil som visas vid uppstart. Standard är antingen /var/adm/messages eller /var/log/messages, beroende på ditt operativsystem."
#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:8
-msgid ""
-"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
-"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
-msgstr ""
-"Anger storleken på det typsnitt med fast breddsteg som används för att visa "
-"loggen i huvudträdvyn. Standarden är tagen från storleken för "
-"standardterminaltypsnittet."
+msgid "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
+msgstr "Anger storleken på det typsnitt med fast breddsteg som används för att visa loggen i huvudträdvyn. Standarden är tagen från storleken för standardterminaltypsnittet."
#: ../logview/data/gnome-system-log.schemas.in.h:9
msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
@@ -3177,7 +2970,8 @@ msgstr " - Bläddra och övervaka loggar"
msgid "Log Viewer"
msgstr "Loggvisare"
-#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:786
+#: ../logview/logview-window.c:38
+#: ../logview/logview-window.c:786
msgid "System Log Viewer"
msgstr "Systemloggvisare"
@@ -3318,16 +3112,12 @@ msgstr "Kunde inte öppna följande filer:"
#~ msgid "Total filesystem usage:"
#~ msgstr "Total filsystemsanvändning:"
-
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Stäng"
-
#~ msgid "Floppy Formatter"
#~ msgstr "Diskettformaterare"
-
#~ msgid "Format floppy disks"
#~ msgstr "Formatera disketter"
-
#~ msgid ""
#~ "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) "
#~ "and finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."
@@ -3335,16 +3125,12 @@ msgstr "Kunde inte öppna följande filer:"
#~ "0 för snabbformatering, 1 för en standardformatering (lägger till en "
#~ "lågnivåformatering) och slutligen 2 för en grundlig formatering (lägger "
#~ "till blockkontroll)."
-
#~ msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"
#~ msgstr "ENDAST AVANCERADE ANV�NDARE - Standardbakände för FAT-formatering"
-
#~ msgid "Default filesystem type"
#~ msgstr "Standardfilsystemstyp"
-
#~ msgid "Default formatting mode"
#~ msgstr "Standardformateringsläge"
-
#~ msgid ""
#~ "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to "
#~ "set mtools as the preferred FAT formatting backend."
@@ -3352,43 +3138,30 @@ msgstr "Kunde inte öppna följande filer:"
#~ "SANT för att ställa in mkdosfs som den FAT-formateringsbakände som "
#~ "föredras eller FALSKT för att ställa in mtools som den föredragna FAT-"
#~ "formateringsbakänden."
-
#~ msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."
#~ msgstr "ext2 för linux egna filsystem eller fat för DOS-filsystemet."
-
#~ msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."
#~ msgstr "Internt fel: Kan inte uppsöka rätt plats."
-
#~ msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"
#~ msgstr "Internt fel: Konstigt värde (%ld) i do_test\n"
-
#~ msgid "Checking for bad blocks..."
#~ msgstr "Söker efter trasiga block..."
-
#~ msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"
#~ msgstr "Kunde inte öppna enhet %s för sökning efter trasiga block\n"
-
#~ msgid "Checking for bad blocks... Done"
#~ msgstr "Söker efter trasiga block... klart"
-
#~ msgid "Formatting the disk..."
#~ msgstr "Formaterar disketten..."
-
#~ msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."
#~ msgstr "Jag vet inte vad detta är, men det är väldigt fel."
-
#~ msgid "Error formatting track #%d"
#~ msgstr "Fel vid formatering av spår #%d"
-
#~ msgid "Error during completion of formatting"
#~ msgstr "Fel vid fullgörande av formatering"
-
#~ msgid "Formatting the disk... Done"
#~ msgstr "Formaterar disketten... Klar"
-
#~ msgid "Verifying the format..."
#~ msgstr "Verifierar formatet..."
-
#~ msgid ""
#~ "Unable to write to the floppy.\n"
#~ "\n"
@@ -3397,10 +3170,8 @@ msgstr "Kunde inte öppna följande filer:"
#~ "Kan inte skriva till disketten.\n"
#~ "\n"
#~ "Kontrollera att den inte är skrivskyddad."
-
#~ msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."
#~ msgstr "Otillräckliga rättigheter för att öppna diskettenheten %s."
-
#~ msgid ""
#~ "Unable to access the floppy disk.\n"
#~ "\n"
@@ -3411,7 +3182,6 @@ msgstr "Kunde inte öppna följande filer:"
#~ "\n"
#~ "Kontrollera att den är i diskettenheten\n"
#~ "och att luckan är stängd."
-
#~ msgid ""
#~ "Generic error accessing floppy device %s.\n"
#~ "\n"
@@ -3420,29 +3190,22 @@ msgstr "Kunde inte öppna följande filer:"
#~ "Allmänt fel vid åtkomst av diskettenheten %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Felkod %s:%d"
-
#~ msgid ""
#~ "Read Error:\n"
#~ "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
#~ msgstr ""
#~ "Läsfel:\n"
#~ "Problem vid läsning av cylinder %d, väntade %d, läste %d"
-
#~ msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"
#~ msgstr "Problem vid läsning av cylinder %d, väntade %d, läste %d"
-
#~ msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... "
#~ msgstr "Felaktig data i cylinder %d. Fortsätter..."
-
#~ msgid "Error closing device %s"
#~ msgstr "Fel vid stängning av enheten %s"
-
#~ msgid "Verifying the format... Done"
#~ msgstr "Verifierar formatet... Klar"
-
#~ msgid "Unable to write to device %s"
#~ msgstr "Kan inte skriva till enheten %s"
-
#~ msgid ""
#~ "Generic error accessing floppy device %s.\n"
#~ "\n"
@@ -3451,24 +3214,18 @@ msgstr "Kunde inte öppna följande filer:"
#~ "Allmänt fel vid åtkomst av diskettenheten %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Felkod %s"
-
#~ msgid "Could not determine current floppy geometry."
#~ msgstr "Kunde inte avgöra aktuell diskettgeometri."
-
#~ msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid skapande av unikt filnamn för filen med listan över felaktiga "
#~ "block."
-
#~ msgid "Error while filling the bad blocks list file."
#~ msgstr "Fel vid ifyllning av filen med listan över felaktiga block."
-
#~ msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."
#~ msgstr "Fel vid körande av kommandot (%s): %s."
-
#~ msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."
#~ msgstr "Okänd mke2fs-startsignatur, avbryter."
-
#~ msgid ""
#~ "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"
#~ "\n"
@@ -3477,13 +3234,10 @@ msgstr "Kunde inte öppna följande filer:"
#~ "Verktyget för skapande av filsystem (%s) rapporterade följande fel:\n"
#~ "\n"
#~ "%s (%d)"
-
#~ msgid "Abnormal child process termination."
#~ msgstr "Onormal terminering av barnprocess."
-
#~ msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."
#~ msgstr "Fel vid körning av kommandot mbadblocks: %s."
-
#~ msgid ""
#~ "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following "
#~ "errors:\n"
@@ -3492,28 +3246,20 @@ msgstr "Kunde inte öppna följande filer:"
#~ "Verktyget för kontroll av felaktiga block (mbadblocks) rapporterade "
#~ "följande fel:\n"
#~ "%s."
-
#~ msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."
#~ msgstr "Onormal terminering av mbadblocks-barnprocess."
-
#~ msgid "Making filesystem on disk..."
#~ msgstr "Skapar filsystem på disketten..."
-
#~ msgid "Unable to create filesystem correctly."
#~ msgstr "Kan inte skapa filsystem korrekt."
-
#~ msgid "Making filesystem on disk... Done"
#~ msgstr "Skapar filsystem på disketten... Klart"
-
#~ msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"
#~ msgstr "Söker efter trasiga block... (det kan ta ett tag)"
-
#~ msgid "Error while checking the bad blocks."
#~ msgstr "Fel vid kontroll av de trasiga blocken."
-
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
-
#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "
#~ "system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "
@@ -3522,81 +3268,59 @@ msgstr "Kunde inte öppna följande filer:"
#~ "<small><i><b>Observera</b>: Verktyget mbadblocks är inte installerat på "
#~ "detta system. Det måste installeras för kunna göra en grundlig DOS(fat)-"
#~ "formatering (fat).</i></small>"
-
#~ msgid "DOS (FAT)"
#~ msgstr "DOS (FAT)"
-
#~ msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"
#~ msgstr "Dubbel densitet 3,5\" (720 kB)"
-
#~ msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"
#~ msgstr "Dubbel densitet 5,25\" (360 kB)"
-
#~ msgid "File system _type:"
#~ msgstr "Filsystems_typ:"
-
#~ msgid "Filesystem Settings"
#~ msgstr "Filsystemsinställningar"
-
#~ msgid "Floppy _density:"
#~ msgstr "_Diskettdensitet:"
-
#~ msgid "Floppy de_vice:"
#~ msgstr "Diskett_enhet:"
-
#~ msgid "Formatting Mode"
#~ msgstr "Formateringsläge"
-
#~ msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"
#~ msgstr "Hög densitet 3,5\" (1,44 MB)"
-
#~ msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"
#~ msgstr "Hög densitet 5,25\" (1,2 MB)"
-
#~ msgid "Linux Native (ext2)"
#~ msgstr "Linuxformat (ext2)"
-
#~ msgid "Physical Settings"
#~ msgstr "Fysiska inställningar"
-
#~ msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"
#~ msgstr ""
#~ "_Grundlig (som standardläget, men lägger till en kontroll av skadade "
#~ "block)"
-
#~ msgid "Volume _name:"
#~ msgstr "Volym_namn:"
-
#~ msgid "_Format"
#~ msgstr "_Formatera"
-
#~ msgid "_Quick (only creates the filesystem)"
#~ msgstr "S_nabb (skapar endast filsystemet)"
-
#~ msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"
#~ msgstr ""
#~ "_Standard (samma som snabbläget, men dessutom med lågnivåformatering)"
-
#~ msgid "Cannot Format"
#~ msgstr "Kan inte formatera"
-
#~ msgid ""
#~ "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. "
#~ "You can't format a floppy without one of them."
#~ msgstr ""
#~ "Varken mke2fs- eller mkdosfs/mformat-programmen är installerade. Du kan "
#~ "inte formatera en diskett utan något av dem."
-
#~ msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."
#~ msgstr "Kunde inte öppna enhet %s, formateringen kan inte fortsätta."
-
#~ msgid ""
#~ "The device %s is disconnected.\n"
#~ "Please attach device to continue."
#~ msgstr ""
#~ "Enheten %s är frånkopplad.\n"
#~ "Anslut enheten för att fortsätta."
-
#~ msgid ""
#~ "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will "
#~ "not be possible.\n"
@@ -3605,34 +3329,24 @@ msgstr "Kunde inte öppna följande filer:"
#~ "Du har inte rätt rättigheter för att skriva till %s. Formatering är inte "
#~ "möjlig.\n"
#~ "Kontakta din systemadministratör angående erhållning av skrivrättigheter."
-
#~ msgid "Cannot initialize device"
#~ msgstr "Kan inte initiera enhet"
-
#~ msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."
#~ msgstr "Kunde inte öppna någon enhet, formateringen kan inte fortsätta."
-
#~ msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"
#~ msgstr "/dev/floppy/0 eller /dev/fd0"
-
#~ msgid "Could not display help for the floppy formatter."
#~ msgstr "Kunde inte visa hjälp för diskettformateraren."
-
#~ msgid "Incorrect volume name"
#~ msgstr "Felaktigt volymnamn"
-
#~ msgid "The volume name can't contain any blank space."
#~ msgstr "Volymnamnet kan inte innehålla blanksteg."
-
#~ msgid "The device to format"
#~ msgstr "Enheten som skall formateras"
-
#~ msgid "DEVICE"
#~ msgstr "ENHET"
-
#~ msgid "- Floppy Formatter"
#~ msgstr "- Diskettformaterare"
-
#~ msgid ""
#~ "The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has "
#~ "been found and marked."
@@ -3645,393 +3359,265 @@ msgstr "Kunde inte öppna följande filer:"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Disketten har formaterats, men <b>%d felaktiga block</b> (av totalt %d) "
#~ "har hittats och markerats."
-
#~ msgid "Floppy formatted successfully."
#~ msgstr "Formateringen lyckades."
-
#~ msgid "Floppy formatting cancelled."
#~ msgstr "Formateringen avbröts."
-
#~ msgid "Format Progress"
#~ msgstr "Formateringsförlopp"
-
#~ msgid "Dictionary Server"
#~ msgstr "Ordboksserver"
-
#~ msgid "Grab a selected _area"
#~ msgstr "Fånga ett markerat _område"
-
#~ msgid "O_pen Folder"
#~ msgstr "Ã?_ppna mapp"
-
#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Ange lösenord"
-
#~ msgid "Dictionary and spelling tool"
#~ msgstr "Ordbok och stavningsverktyg"
-
#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Systemlogg"
-
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Nuvarande"
-
#~ msgid "One file or more could not be opened"
#~ msgstr "En eller flera filer kunde inte öppnas"
-
#~ msgid ""
#~ "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the "
#~ "sysadmin to change the permissions on the file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s är inte läsbar för användare. Kör antingen programmet som root eller "
#~ "be systemadministratören ändra rättigheterna på filen.\n"
-
#~ msgid "%s is too big."
#~ msgstr "%s är för stor."
-
#~ msgid "%s could not be opened."
#~ msgstr "%s kunde inte öppnas."
-
#~ msgid "%s is not a log file."
#~ msgstr "%s är inte en loggfil."
-
#~ msgid "Not enough memory."
#~ msgstr "Inte tillräckligt med minne."
-
#~ msgid "%s cannot be opened."
#~ msgstr "%s kan inte öppnas."
-
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Töm"
-
#~ msgid "_Filter..."
#~ msgstr "_Filter..."
-
#~ msgid "Filter log"
#~ msgstr "Filterlogg"
-
#~ msgid "Collapse _All"
#~ msgstr "Fäll ihop _alla"
-
#~ msgid "Collapse all the rows"
#~ msgstr "Fäll ihop alla rader"
-
#~ msgid "_Monitor"
#~ msgstr "_Ã?vervaka"
-
#~ msgid "Monitor Current Log"
#~ msgstr "Ã?vervaka aktuell logg"
-
#~ msgid "Ca_lendar"
#~ msgstr "_Kalender"
-
#~ msgid "Show Calendar Log"
#~ msgstr "Visa kalenderlogg"
-
#~ msgid "%s (monitored) - %s"
#~ msgstr "%s (övervakad) - %s"
-
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dagar"
-
#~ msgid "Pointer towards a GSList of days for the current log."
#~ msgstr "Pekar till en GSList med dagar för den aktuella loggen."
-
#~ msgid "Show System Log Viewer options"
#~ msgstr "Visa alternativ för systemloggvisare"
-
#~ msgid "Unable to create user interface."
#~ msgstr "Kunde inte skapa användargränssnitt."
-
#~ msgid "January"
#~ msgstr "januari"
-
#~ msgid "February"
#~ msgstr "februari"
-
#~ msgid "March"
#~ msgstr "mars"
-
#~ msgid "April"
#~ msgstr "april"
-
#~ msgid "May"
#~ msgstr "maj"
-
#~ msgid "June"
#~ msgstr "juni"
-
#~ msgid "July"
#~ msgstr "juli"
-
#~ msgid "August"
#~ msgstr "augusti"
-
#~ msgid "September"
#~ msgstr "september"
-
#~ msgid "October"
#~ msgstr "oktober"
-
#~ msgid "November"
#~ msgstr "november"
-
#~ msgid "December"
#~ msgstr "december"
-
#~ msgid "Invalid date"
#~ msgstr "Ogiltigt datum"
-
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
-
#~ msgid "This file cannot be monitored."
#~ msgstr "Denna fil kan inte övervakas."
-
#~ msgid "File monitoring is not supported on this file system.\n"
#~ msgstr "Filövervakning stöds inte på detta filsystem.\n"
-
#~ msgid "Gnome-VFS Error.\n"
#~ msgstr "Gnome-VFS-fel.\n"
-
#~ msgid "Options for Screenshot"
#~ msgstr "Alternativ för skärmbild"
-
#~ msgid "The maximum depth drawn in the rings chart from the root"
#~ msgstr "Det maximala djupet ritat i ringdiagrammet från roten"
-
#~ msgid "Rings chart model"
#~ msgstr "Ringdiagrammodell"
-
#~ msgid "Set the model of the rings chart"
#~ msgstr "Ställ in modellen för ringdiagram"
-
#~ msgid "Rings chart root node"
#~ msgstr "Rotnod för ringdiagram"
-
#~ msgid "(%d:%02d:%d Remaining)"
#~ msgstr "(%d.%02d.%02d återstår)"
-
#~ msgid "(%d:%02d Remaining)"
#~ msgstr "(%d.%02d återstår)"
-
#~ msgid "%ld of %ld"
#~ msgstr "%ld av %ld"
-
#~ msgid "Preparing to copy"
#~ msgstr "Förbereder att kopiera"
-
#~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
#~ msgstr "Okänd GnomeVFSXferProgressStatus %d"
-
#~ msgid "Refresh graph"
#~ msgstr "Uppdatera diagram"
-
#~ msgid "Take a snapshot"
#~ msgstr "Ta en skärmbild"
-
#~ msgid "Zoom 100%"
#~ msgstr "Zooma 100%"
-
#~ msgid "_Depth level:"
#~ msgstr "_Djupnivå:"
-
#~ msgid "_Graphical Usage Map"
#~ msgstr "_Grafisk användningskarta"
-
#~ msgid "_Total folders:"
#~ msgstr "_Totalt antal mappar:"
-
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Obegränsat"
-
#~ msgid "Cannot allocate memory for graphical window!"
#~ msgstr "Kan inte allokera minne för grafiskt fönster!"
-
#~ msgid "Graphical Usage Map"
#~ msgstr "Grafisk användningskarta"
-
#~ msgid "Invalid UTF-8 characters"
#~ msgstr "Ogiltiga UTF-8-tecken"
-
#~ msgid "\"%s\" is not a valid location"
#~ msgstr "\"%s\" är inte en giltig plats"
-
#~ msgid "Please check the spelling and try again."
#~ msgstr "Kontrollera stavningen och försök igen."
-
#~ msgid "%s on %s"
#~ msgstr "%s på %s"
-
#~ msgid "_Remove from Trash"
#~ msgstr "_Ta bort från papperskorgen"
-
#~ msgid "The folder \"%s\" was not moved to the trash."
#~ msgstr "Mappen \"%s\" flyttades inte till papperskorgen."
-
#~ msgid "Could not find a Trash folder on this system"
#~ msgstr "Kunde inte hitta papperskorgen på detta system"
-
#~ msgid "Delete the folder \"%s\" permanently?"
#~ msgstr "Ta bort mappen \"%s\" permanent?"
-
#~ msgid "Could not move the folder to the trash."
#~ msgstr "Kunde inte flytta mappen till papperskorgen."
-
#~ msgid "_Delete Folder"
#~ msgstr "_Ta bort mapp"
-
#~ msgid "Could not delete the folder \"%s\""
#~ msgstr "Kunde inte ta bort mappen \"%s\""
-
#~ msgid "The GdictContext object bound to this entry"
#~ msgstr "GdictContext-objektet som är bunden till denna post"
-
#~ msgid "The database to be used to generate the completion list"
#~ msgstr "Databasen att använda för att generera kompletteringslistan"
-
#~ msgid "The matching strategy to be used to generate the completion list"
#~ msgstr ""
#~ "Den matchande strategin som används för att generera kompletteringslistan"
-
#~ msgid "%s (page %d)"
#~ msgstr "%s (sida %d)"
-
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Förhandsvisning av utskrift"
-
#~ msgid "Analyze disk usage"
#~ msgstr "Analysera diskanvändning"
-
#~ msgid "There was an error displaying the help pages for this dialog:"
#~ msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälpsidorna för denna dialog:"
-
#~ msgid "<b>Options</b>"
#~ msgstr "<b>Alternativ</b>"
-
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Förhandsvisning</b>"
-
#~ msgid "<b>File Size</b>"
#~ msgstr "<b>Filstorlek</b>"
-
#~ msgid "<b>Modification Date</b>"
#~ msgstr "<b>Ã?ndringsdatum</b>"
-
#~ msgid "<b>Search Options</b>"
#~ msgstr "<b>Sökalternativ</b>"
-
#~ msgid "A_dvanced Options"
#~ msgstr "A_vancerade inställningar"
-
#~ msgid "A_ny"
#~ msgstr "Al_la"
-
#~ msgid "An_y"
#~ msgstr "A_lla"
-
#~ msgid "Directory Tree"
#~ msgstr "Katalogträd"
-
#~ msgid "Exact _match"
#~ msgstr "Exakt _träff"
-
#~ msgid "File Search"
#~ msgstr "Filsökning"
-
#~ msgid "Filesystem"
#~ msgstr "Filsystem"
-
#~ msgid "Last m_onth"
#~ msgstr "Senaste må_naden"
-
#~ msgid "Last wee_k"
#~ msgstr "Senaste vec_kan"
-
#~ msgid "Medi_um (< 1 MB)"
#~ msgstr "Mella_n (< 1 MB)"
-
#~ msgid "Scan Selected F_older..."
#~ msgstr "Sök av markerad ma_pp..."
-
#~ msgid "Se_arch in selected folder:"
#~ msgstr "Sök i _markerad mapp:"
-
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Sök"
-
#~ msgid "Search for File"
#~ msgstr "Sök efter fil"
-
#~ msgid "Search for a file"
#~ msgstr "Sök efter en fil"
-
#~ msgid "Search the _whole filesystem"
#~ msgstr "Sök på _hela filsystemet"
-
#~ msgid "Show allocated disk usage instead of apparent size"
#~ msgstr "Visa allokerad diskanvändning istället för uppenbar storlek"
-
#~ msgid "Sma_ll (< 100 kB)"
#~ msgstr "_Liten (< 100 kB)"
-
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sortera"
-
#~ msgid "Sort by name"
#~ msgstr "Sortera efter namn"
-
#~ msgid "Sort by size"
#~ msgstr "Sortera efter storlek"
-
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stopp"
-
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Bläddra..."
-
#~ msgid "_Date"
#~ msgstr "_Datum"
-
#~ msgid "_Enable auto-detect monitoring of home directory"
#~ msgstr "_Aktivera automatisk övervakning av hemkatalog"
-
#~ msgid "_Extended search"
#~ msgstr "_Utökad sökning"
-
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Namn"
-
#~ msgid "_Search for file:"
#~ msgstr "_Sök efter fil:"
-
#~ msgid "_Size"
#~ msgstr "_Storlek"
-
#~ msgid "_Sort By"
#~ msgstr "_Sortera efter"
-
#~ msgid "_Type"
#~ msgstr "_Typ"
-
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Okänt"
-
#~ msgid "Full path:"
#~ msgstr "Fullständig sökväg:"
-
#~ msgid "Last Modification:"
#~ msgstr "Senaste ändring:"
-
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Ã?gare:"
-
#~ msgid "Allocated bytes:"
#~ msgstr "Allokerade byte:"
-
#~ msgid "scanning..."
#~ msgstr "söker av..."
-
#~ msgid ""
#~ "Cannot initialize GNOME VFS monitoring\n"
#~ "Some real-time auto-detect function will not be available!"
@@ -4039,134 +3625,91 @@ msgstr "Kunde inte öppna följande filer:"
#~ "Kan inte initiera GNOME VFS-övervakning\n"
#~ "Vissa realtidsfunktioner för automatisk detektering kommer\n"
#~ "inte vara tillgängliga!"
-
#~ msgid "Save the screenshot"
#~ msgstr "Spara skärmbilden"
-
#~ msgid "Graphical map for folder:"
#~ msgstr "Grafisk karta för mapp:"
-
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "A_nslut"
-
#~ msgid "Use the Edit->Find menu item or the search toolbar button."
#~ msgstr "Använd menyposten Redigera->Sök eller sökknappen i verktygsraden."
-
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Flytta till papperskorgen"
-
#~ msgid "Folder graphical map"
#~ msgstr "Grafisk mappkarta"
-
#~ msgid "List all files in folder"
#~ msgstr "Lista alla filer i mapp"
-
#~ msgid "Please provide a file name to search for!"
#~ msgstr "Ange ett filnamn att söka efter!"
-
#~ msgid "Found:"
#~ msgstr "Hittade:"
-
#~ msgid "file"
#~ msgstr "fil"
-
#~ msgid "files"
#~ msgstr "filer"
-
#~ msgid "for total:"
#~ msgstr "för totalt:"
-
#~ msgid "Moving <b>%s</b> to trash failed: %s."
#~ msgstr "Flytt av <b>%s</b> till papperskorgen misslyckades: %s."
-
#~ msgid "Do you want to delete <b>%s</b> permanently?"
#~ msgstr "Vill du ta bort <b>%s</b> permanent?"
-
#~ msgid "Deleting <b>%s</b> failed: %s."
#~ msgstr "Borttagning av <b>%s</b> misslyckades: %s."
-
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Kunde inte hitta bildfil: %s"
-
#~ msgid "A graphical tool to analyse disk usage."
#~ msgstr "Ett grafiskt verktyg för att analysera diskanvändning."
-
#~ msgid "Data_base:"
#~ msgstr "Data_bas:"
-
#~ msgid "_Advanced settings"
#~ msgstr "_Avancerade inställningar"
-
#~ msgid "_Strategy:"
#~ msgstr "_Strategi:"
-
#~ msgid "Baobab - Disk Usage Analyser"
#~ msgstr "Baobab - Diskanvändningsanalysator"
-
#~ msgid "French Dictionaries from Wikipedia"
#~ msgstr "Franska ordböcker från Wikipedia"
-
#~ msgid "The font to be used by the defbox"
#~ msgstr "Typsnittet som används i definitionsrutan"
-
#~ msgid "Emphasys Color"
#~ msgstr "Färg för betoning"
-
#~ msgid "Color of emphasised text"
#~ msgstr "Färg på betonad text"
-
#~ msgid "Link Color"
#~ msgstr "Färg på länkar"
-
#~ msgid "Color of hyperlinks"
#~ msgstr "Färg för hyperlänkar"
-
#~ msgid "Word Color"
#~ msgstr "Färg på ord"
-
#~ msgid "Color of the dictionary word"
#~ msgstr "Färg på ord i ordboken"
-
#~ msgid "Source Color"
#~ msgstr "Färg på källor"
-
#~ msgid "Color of the dictionary source"
#~ msgstr "Färg på ordbokskällan"
-
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Förlopp"
-
#~ msgid "Definition for '%s' (%d/%d)"
#~ msgstr "Definition för \"%s\" (%d/%d)"
-
#~ msgid "Attempting to look up '%s' but no GdictContext defined. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Försöker att slå upp \"%s\" men inte GdictContext är definierad. Avbryter."
-
#~ msgid "Unable to open the application icon: %s"
#~ msgstr "Kunde inte öppna programikonen: %s"
-
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Inställningar"
-
#~ msgid "Unable to load the applet icon"
#~ msgstr "Kunde inte läsa in panelprogramikonen"
-
#~ msgid "Unable to load the application icon"
#~ msgstr "Kunde inte läsa in programikonen"
-
#~ msgid "Take a screenshot of your desktop"
#~ msgstr "Ta en skärmdump av ditt skrivbord"
-
#~ msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
#~ msgstr "Sök filer, mappar och dokument på din dator"
-
#~ msgid "_Log"
#~ msgstr "_Logg"
-
#~ msgid "Server Error"
#~ msgstr "Serverfel"
-
#~ msgid ""
#~ "A serious error occurred. Please check that your server and port are "
#~ "correct. For reference the default server is dict.org and the port 2628"
@@ -4174,149 +3717,104 @@ msgstr "Kunde inte öppna följande filer:"
#~ "Ett allvarligt fel inträffade. Kontrollera att servern och porten "
#~ "stämmer. Som referens kan nämnas att standardservern är dict.org och "
#~ "porten är 2628"
-
#~ msgid "Connection error"
#~ msgstr "Anslutningsfel"
-
#~ msgid "Unable to perform requested operation."
#~ msgstr "Kan inte utföra den begärda åtgärden."
-
#~ msgid ""
#~ "Either the server you are using is not available \n"
#~ "or you are not connected to the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Antingen är servern du använder inte tillgänglig,\n"
#~ "eller så är du inte uppkopplad mot Internet."
-
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Sök"
-
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Sök efter:"
-
#~ msgid "Could not display help"
#~ msgstr "Kunde inte visa hjälp"
-
#~ msgid "_Dictionary"
#~ msgstr "_Ordbok"
-
#~ msgid "_Look Up Word"
#~ msgstr "S_lå upp ord"
-
#~ msgid "P_references"
#~ msgstr "_Inställningar"
-
#~ msgid "Configure the application"
#~ msgstr "Konfigurera programmet"
-
#~ msgid "View help for this application"
#~ msgstr "Visa hjälpen för detta program"
-
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Om detta program"
-
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Klipp _ut"
-
#~ msgid "Cut the selection"
#~ msgstr "Klipp ut markeringen"
-
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "Klistra _in"
-
#~ msgid "Select everything"
#~ msgstr "Markera allt"
-
#~ msgid "_Spellings"
#~ msgstr "_Stavningar"
-
#~ msgid "View alternate spellings"
#~ msgstr "Visa alternativa stavningar"
-
#~ msgid "_Look Up"
#~ msgstr "_Slå upp"
-
#~ msgid "In Dictionary"
#~ msgstr "I ordbok"
-
#~ msgid "On a Web Site"
#~ msgstr "PÃ¥ en webbplats"
-
#~ msgid "Word Entry"
#~ msgstr "Ordfält"
-
#~ msgid "Enter a Word or select one from the list below"
#~ msgstr "Ange ett ord eller välj ett från listan nedan"
-
#~ msgid "Look Up for a Word"
#~ msgstr "Slå upp ett ord"
-
#~ msgid "Looking up word..."
#~ msgstr "Slår upp ord..."
-
#~ msgid "String not found"
#~ msgstr "Hittade inte strängen"
-
#~ msgid "Definition preview"
#~ msgstr "Förhandsvisning av definition"
-
#~ msgid "Error invoking query"
#~ msgstr "Fel vid körning av frågan"
-
#~ msgid "Looking up entry..."
#~ msgstr "Slår upp post..."
-
#~ msgid "De_fault Server"
#~ msgstr "Stan_dardserver"
# SUN CHANGED MESSAGE
#~ msgid "Reset server to default"
#~ msgstr "�terställ servern till standard"
-
# SUN CHANGED MESSAGE
#~ msgid "Def_ault Port"
#~ msgstr "Sta_ndardport"
-
# SUN CHANGED MESSAGE
#~ msgid "Reset port to default"
#~ msgstr "�terställ porten till standard"
-
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
-
#~ msgid "Enter the Server Name"
#~ msgstr "Ange servernamnet"
-
#~ msgid "Port Entry"
#~ msgstr "Portfält"
-
#~ msgid "Enter the Port Number"
#~ msgstr "Ange portnumret"
-
#~ msgid "Strat_egy:"
#~ msgstr "Strat_egi:"
-
#~ msgid "F_ont:"
#~ msgstr "_Typsnitt:"
-
#~ msgid "Web Site"
#~ msgstr "Webbplats"
-
#~ msgid "Search Address"
#~ msgstr "Sökadress"
-
#~ msgid "Web Sites"
#~ msgstr "Webbplatser"
-
#~ msgid "Default Strategy"
#~ msgstr "Standardstategi"
-
#~ msgid "Spellings"
#~ msgstr "Stavningar"
-
#~ msgid "Spell-checking..."
#~ msgstr "Kontrollerar stavning..."
-
#~ msgid ""
#~ "The search strategy to use. This is dependant on the search strategy that "
#~ "the dictionary server supports. The default strategy is 'lev' - Match "
@@ -4325,92 +3823,64 @@ msgstr "Kunde inte öppna följande filer:"
#~ "Sökstrategin att använda. Detta beror på den sökstrategi som "
#~ "ordboksservern stöder. Standardstrategin är \"lev\" - matcha ord inom "
#~ "Levenshtein-avståndet ett"
-
#~ msgid "Web directory"
#~ msgstr "Webbkatalog"
-
#~ msgid "Action Database"
#~ msgstr "�tgärdsdatabas"
-
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "�tgärder"
-
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Lägg till"
-
#~ msgid "Add an action"
#~ msgstr "Lägg till en åtgärd"
-
#~ msgid "Edit an action"
#~ msgstr "Redigera en åtgärd"
-
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Ta bort"
-
#~ msgid "Remove an action"
#~ msgstr "Ta bort en åtgärd"
-
#~ msgid "Cannot open action data base <%s>! Open failed."
#~ msgstr "Kan inte öppna åtgärdsdatabasen <%s>! �ppnande misslyckades."
-
#~ msgid "Error parsing actions data base"
#~ msgstr "Fel vid tolkning av åtgärdsdatabasen"
-
#~ msgid "Can't write to actions database!"
#~ msgstr "Kan inte skriva till åtgärdsdatabasen!"
-
#~ msgid "<empty>"
#~ msgstr "<tom>"
-
#~ msgid "log name regexp"
#~ msgstr "reguljärt uttryck för loggnamn"
-
#~ msgid "process regexp"
#~ msgstr "bearbeta reguljärt uttryck"
-
#~ msgid "message regexp"
#~ msgstr "reguljärt uttryck för meddelande"
-
#~ msgid "action to execute when regexps are TRUE"
#~ msgstr "åtgärd att utföra när reguljära uttryck är sanna"
-
#~ msgid "description"
#~ msgstr "beskrivning"
-
#~ msgid "Edit Action"
#~ msgstr "Redigera åtgärd"
-
#~ msgid "_Tag:"
#~ msgstr "_Tagg:"
-
#~ msgid "Tag that identifies the log file."
#~ msgstr "Tagg som identifierar loggfilen."
-
#~ msgid "_Log name:"
#~ msgstr "_Loggnamn:"
-
#~ msgid "Regular expression that will match the log name."
#~ msgstr "Reguljärt uttryck som matchar loggnamnet."
-
#~ msgid "_Process:"
#~ msgstr "_Process:"
-
#~ msgid "Regular expression that will match process part of message."
#~ msgstr "Reguljärt uttryck som matchar processdelen av ett meddelande."
-
#~ msgid "_Message:"
#~ msgstr "_Meddelande:"
-
#~ msgid "_Action:"
#~ msgstr "_�tgärd:"
-
#~ msgid ""
#~ "Action that will be executed if all previous regexps. are matched. This "
#~ "is executed by a system command: system (action)."
#~ msgstr ""
#~ "�tgärd som kommer att exekveras om alla tidigare reguljära uttryck "
#~ "matchas. Detta körs av ett systemkommando: system (åtgärd)."
-
#~ msgid ""
#~ "tag: [%s]\n"
#~ "log_name: [%s]\n"
@@ -4425,162 +3895,113 @@ msgstr "Kunde inte öppna följande filer:"
#~ "meddelande: [%s]\n"
#~ "beskrivning: [%s]\n"
#~ "åtgärd: [%s]\n"
-
#~ msgid "Cannot open regexp data base <%s>! Open failed."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte öppna databasen med reguljära uttryck, <%s>! �ppnande "
#~ "misslyckades."
-
#~ msgid "Cannot open description data base <%s>! Open failed."
#~ msgstr "Kan inte öppna beskrivningsdatabasen <%s>! �ppnande misslyckades."
-
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Egenskaper"
-
#~ msgid "%ld byte"
#~ msgid_plural "%ld bytes"
#~ msgstr[0] "%ld byte"
#~ msgstr[1] "%ld byte"
-
#~ msgid "<b>Start Date</b>: %s"
#~ msgstr "<b>Startdatum</b>: %s"
-
#~ msgid "<b>Last Date</b>: %s"
#~ msgstr "<b>Senaste datum</b>: %s"
-
#~ msgid "<b>Number of Lines</b>: %ld"
#~ msgstr "<b>Antal rader</b>: %ld"
-
#~ msgid "Last Modified: %s, %d lines"
#~ msgstr "Senast ändrad: %s, %d rader"
-
#~ msgid "%B %e"
#~ msgstr "%e %B"
-
#~ msgid "%X"
#~ msgstr "%X"
-
#~ msgid "ReadLogStats: out of memory"
#~ msgstr "ReadLogStats: slut på minne"
-
#~ msgid "Fin_d:"
#~ msgstr "S_ök:"
-
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Egenskaper"
-
#~ msgid "Show Log Properties"
#~ msgstr "Visa loggegenskaper"
-
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiera"
-
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Markera allt"
-
#~ msgid "Find pattern in logs"
#~ msgstr "Sök mönster i loggar"
-
#~ msgid "Process"
#~ msgstr "Process"
-
# FIXME: This whitespace before colon has been bug reported:
# http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=318602
#
#~ msgid "Version : "
#~ msgstr "Version: "
-
#~ msgid "Entry Detail"
#~ msgstr "Postdetalj"
-
#~ msgid "%B %e %X"
#~ msgstr "%e %B %X"
-
#~ msgid "One or more files could not be opened"
#~ msgstr "En eller flera filer kunde inte öppnas"
-
#~ msgid "The file could not be opened"
#~ msgstr "Filen kunde inte öppnas"
-
#~ msgid ""
#~ "%s is not user readable. Either run the program as root or ask the "
#~ "sysadmin to change the permissions on the file."
#~ msgstr ""
#~ "%s är inte läsbar för användare. Kör antingen programmet som root eller "
#~ "be systemadministratören ändra rättigheterna på filen."
-
#~ msgid "Version :"
#~ msgstr "Version:"
-
#~ msgid "File monitoring is not supported on this file system."
#~ msgstr "Filövervakning stöds inte på detta filsystem."
-
#~ msgid "Gnome-VFS Error."
#~ msgstr "Gnome-VFS-fel."
-
#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "_Typsnitt:"
-
#~ msgid "Last Modified: "
#~ msgstr "Senast ändrad: "
-
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Senast ändrad:"
-
#~ msgid "_Word:"
#~ msgstr "_Ord:"
-
#~ msgid "Cannot initialize bonobo."
#~ msgstr "Kan inte initiera bonobo."
-
#~ msgid "Lookup done"
#~ msgstr "Uppslagning klar"
-
#~ msgid "Spell check done"
#~ msgstr "Stavningskontroll klar"
-
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Kalender"
-
#~ msgid "_Entry Detail"
#~ msgstr "_Postdetalj"
-
#~ msgid "Show Entry Detail"
#~ msgstr "Visa postdetalj"
-
#~ msgid "Filesystem settings"
#~ msgstr "Filsystemsinställningar"
-
#~ msgid "Formatting mode"
#~ msgstr "Formateringsläge"
-
#~ msgid "Physical settings"
#~ msgstr "Fysiska inställningar"
-
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ta bort"
-
#~ msgid "List"
#~ msgstr "Lista"
-
#~ msgid "Name contains:"
#~ msgstr "Namnet innehåller:"
-
#~ msgid "Look in folder:"
#~ msgstr "Leta i mappen:"
-
#~ msgid "_Look in folder"
#~ msgstr "_Leta i mappen"
-
#~ msgid "'%s' entry"
#~ msgstr "Fält för \"%s\""
-
#~ msgid "Enter a value for search rule"
#~ msgstr "Ange ett värde för sökregeln"
-
#~ msgid "Click to Remove the '%s' Rule"
#~ msgstr "Klicka för att ta bort regeln \"%s\""
-
# SUN CHANGED MESSAGE
#
# Sun vill ha "Sökningsregelmeny"
@@ -4588,188 +4009,133 @@ msgstr "Kunde inte öppna följande filer:"
#
#~ msgid "Search Rules Menu"
#~ msgstr "Sökregelmeny"
-
#~ msgid "Enter the file name you want to search."
#~ msgstr "Ange namnet på den fil som du vill söka efter."
-
#~ msgid "Name Contains Entry"
#~ msgstr "Namnet innehåller posten"
-
# SUN CHANGED MESSAGE
#~ msgid "Click to Start the search"
#~ msgstr "Klicka om du vill starta sökningen"
-
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Filesystem Settings</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Filsystemsinställningar</span>"
-
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Formatting Mode</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Formateringsläge</span>"
-
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Physical Settings</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Fysiska inställningar</span>"
-
#~ msgid "Fin_d: "
#~ msgstr "S_ök: "
-
#~ msgid "Fin_d : "
#~ msgstr "S_ök: "
-
#~ msgid "Show the about dialog for the gconf editor"
#~ msgstr "Visa omdialogrutan för gconf-redigeraren"
-
#~ msgid "Connexion error"
#~ msgstr "Anslutningsfel"
-
#~ msgid "Connection Error"
#~ msgstr "Anslutningsfel"
-
#~ msgid "Cannot display help"
#~ msgstr "Kan inte visa hjälp"
-
#~ msgid "Web site"
#~ msgstr "Webbplats"
-
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Klipp ut"
-
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Klistra in"
-
#~ msgid "(invalid Unicode)"
#~ msgstr "(ogiltig Unicode)"
-
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Namn:"
-
#~ msgid "Directory that the screenshoot program last used to save in"
#~ msgstr "Katalog som skärmdumpsprogrammet senast använde för att spara i"
-
#~ msgid "Web folder"
#~ msgstr "Webbmapp"
-
# Konstig engelska... felrapporterat som
# http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=162536
#
#~ msgid "Select Contains the Text"
#~ msgstr "Markerade objektet innehåller texten"
-
# Konstig engelska... felrapporterat som
# http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=162536
#
#~ msgid "Select Date Modified Less Than"
#~ msgstr "Markerade objektets ändringsdatum mindre än"
-
# Konstig engelska... felrapporterat som
# http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=162536
#
#~ msgid "Select Follow Symbolic Links"
#~ msgstr "Markerade objektet följer symboliska länkar"
-
# Konstig engelska... felrapporterat som
# http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=162536
#
#~ msgid "Select Includes Other Filesystems"
#~ msgstr "Markerad objektet inkluderar andra filsystem"
-
#~ msgid "Include Other Filesystems"
#~ msgstr "Inkludera andra filsystem"
-
# Konstig engelska... felrapporterat som
# http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=162536
#
#~ msgid "Select Shows Hidden Files and Folders"
#~ msgstr "Markerade objektet visar dolda filer och mappar"
-
# Konstig engelska... felrapporterat som
# http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=162536
#
#~ msgid "Select Size At Most"
#~ msgstr "Storleken på det markerade objektet är som mest"
-
#~ msgid "<b>Size</b>: %ld bytes"
#~ msgstr "<b>Storlek</b>: %ld byte"
-
#~ msgid "Size: %ld bytes"
#~ msgstr "Storlek: %ld byte"
-
#~ msgid "Size: %s"
#~ msgstr "Storlek: %s"
-
#~ msgid "Modified: %s"
#~ msgstr "Ã?ndrad: %s"
-
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Ã?ndrad:"
-
#~ msgid "Start Date:"
#~ msgstr "Startdatum:"
-
#~ msgid "Number of Lines: %ld"
#~ msgstr "Antal rader: %ld"
-
#~ msgid "Number of Lines:"
#~ msgstr "Antal rader:"
-
#~ msgid "Find : "
#~ msgstr "Sök: "
-
#~ msgid "Find: "
#~ msgstr "Sök: "
-
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Avsluta"
-
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Ã?vervaka"
-
#~ msgid "Check _Spelling"
#~ msgstr "Kontrollera _stavning"
-
#~ msgid "Check word spelling"
#~ msgstr "Kontrollera stavning"
-
#~ msgid "Smart _lookup"
#~ msgstr "Smart _uppslagning"
-
#~ msgid "D_efault strategy:"
#~ msgstr "Stan_dardstategi:"
-
#~ msgid "Enter a word to know the spelling"
#~ msgstr "Ange ett ord för att ta reda på stavningen"
-
#~ msgid "Click to do the spell check"
#~ msgstr "Klicka för att utföra stavningskontrollen"
-
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Kontrollera stavning"
-
#~ msgid "Search Strategy"
#~ msgstr "Sökstrategi"
-
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Ram på bild/etikett"
-
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "Bredd på ramen runt etiketten och bilden i varningsdialogen"
-
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Varningstyp"
-
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Typen av varning"
-
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Varningsknappar"
-
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Knapparna som visas i varningsdialogen"
-
#~ msgid "_Lookup"
#~ msgstr "_Slå upp"
-
#~ msgid "Search _results:"
#~ msgstr "Sök_resultat:"
-
#, fuzzy
#~ msgid "Close the output window"
#~ msgstr "Stäng den aktuella vyen"
@@ -4777,265 +4143,186 @@ msgstr "Kunde inte öppna följande filer:"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy selected lines"
#~ msgstr "Kopiera markeringen"
-
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Storlek:"
-
#~ msgid "<No log loaded>"
#~ msgstr "<Ingen logg inläst>"
-
#~ msgid "%s is not a regular file."
#~ msgstr "%s är ingen vanlig fil."
-
#~ msgid "_Calendar"
#~ msgstr "_Kalender"
-
#~ msgid "No log files to open"
#~ msgstr "Inga loggfiler att öppna"
-
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Datum:"
-
#~ msgid "Process:"
#~ msgstr "Process:"
-
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Meddelande:"
-
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beskrivning:"
-
#~ msgid "Log Line Details"
#~ msgstr "Loggradsdetaljer"
-
#~ msgid "Accessories"
#~ msgstr "Tillbehör"
-
#~ msgid "Look in Folder Entry"
#~ msgstr "Leta i mapposten"
-
#~ msgid "Cesar Miquel (miquel df uba ar)"
#~ msgstr "Cesar Miquel (miquel df uba ar)"
-
#~ msgid "S_witch Log"
#~ msgstr "_Byt logg"
-
#~ msgid "Switch between already opened logs"
#~ msgstr "Växla mellan redan öppnade loggar"
-
#~ msgid "_Monitor..."
#~ msgstr "_Ã?vervaka..."
-
#~ msgid "Monitor Logs"
#~ msgstr "Ã?vervaka loggar"
-
#~ msgid "Clos_e All"
#~ msgstr "St_äng alla"
-
#~ msgid "Close all Log files"
#~ msgstr "Stäng alla loggfiler"
-
#~ msgid "Too many open logs. Close one and try again"
#~ msgstr "För många loggar öppnade. Stäng en och försök igen"
-
#~ msgid "Ac_tions..."
#~ msgstr "�_tgärder..."
-
#~ msgid "_Select logs to monitor:"
#~ msgstr "_Välj loggar att övervaka:"
-
#~ msgid "Currently _monitored logs:"
#~ msgstr "För tillfället _övervakade loggar:"
-
#~ msgid "Add logs to monitor"
#~ msgstr "Lägg till loggar att övervaka"
-
#~ msgid "Remove logs from monitor"
#~ msgstr "Ta bort loggar att övervaka"
-
#~ msgid "Too many logs to monitor. Remove one and try again"
#~ msgstr "För många loggar att övervaka. Ta bort en och försök igen"
-
#~ msgid "tmp_list is NULL\n"
#~ msgstr "tmp_list är NULL\n"
-
#~ msgid "Monitoring Logs..."
#~ msgstr "Ã?vervakar loggar..."
-
#~ msgid "TOUCHED!!\n"
#~ msgstr "RÃ?RD!!\n"
-
#~ msgid "translator_credits"
#~ msgstr ""
#~ "Christian Rose\n"
#~ "Martin Norbäck\n"
#~ "Andreas Hydén\n"
#~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv li org"
-
#~ msgid "Search your disk for files"
#~ msgstr "Sök på din disk efter filer"
-
#~ msgid ""
#~ "While searching the following errors were reported.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Under sökningen rapporterades följande fel.\n"
#~ "\n"
-
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Om"
-
#~ msgid "_About..."
#~ msgstr "_Om..."
-
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Inställningar..."
-
#~ msgid "Date modified more than (da_ys)"
#~ msgstr "�ndringsdatum större än (da_gar)"
-
#~ msgid "Search Rule Value Entry"
#~ msgstr "Värdepost för sökregel"
-
#~ msgid "Search for:"
#~ msgstr "Sök efter:"
-
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "�tgärd:"
-
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "�tgärd"
-
#~ msgid "The animation file is missing or invalid: %s"
#~ msgstr "Animationsfilen saknas eller är ogiltig: %s"
-
#~ msgid "One File Found"
#~ msgstr "En fil hittades"
-
#~ msgid "One file found"
#~ msgstr "En fil hittades"
-
#~ msgid "Open %d documents?"
#~ msgstr "Ã?ppna %d dokument?"
-
#~ msgid ""
#~ "This will open %d separate documents. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Detta kommer att öppna %d separata dokument. �r du säker att du vill göra "
#~ "detta?"
-
#~ msgid "Could not open document \"%s\""
#~ msgstr "Kunde inte öppna dokumentet \"%s\""
-
#~ msgid "Open %d folders?"
#~ msgstr "Ã?ppna %d mappar?"
-
#~ msgid ""
#~ "This will open %d separate folders. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Detta kommer att öppna %d separata mappar. �r du säker att du vill göra "
#~ "detta?"
-
#~ msgid ""
#~ "You did not select a document name or the name selected was a folder. "
#~ "The document is not saved."
#~ msgstr ""
#~ "Du valde inget dokumentnamn eller så var namnet som valdes en mapp. "
#~ "Dokumentet sparades inte."
-
#~ msgid "The contents of the file \"%s\" will be lost."
#~ msgstr "Innehållet i filen \"%s\" kommer att gå förlorat."
-
#~ msgid "Overwrite an existing file?"
#~ msgstr "Skriv över en befintlig fil?"
-
#~ msgid "Could not save document \"%s\" to %s"
#~ msgstr "Kunde inte spara dokumentet \"%s\" till %s"
-
#~ msgid "No Files Found."
#~ msgstr "Inga filer hittades."
-
#~ msgid "GNOME Dictionary"
#~ msgstr "GNOME-ordbok"
-
#~ msgid "GNOME System Log Viewer"
#~ msgstr "GNOME-systemloggvisare"
-
#~ msgid "Search results:"
#~ msgstr "Sökresultat:"
-
#~ msgid "Actions..."
#~ msgstr "�tgärder..."
-
#~ msgid "Select logs to monitor:"
#~ msgstr "Välj loggar att övervaka:"
-
#~ msgid "_Word: "
#~ msgstr "_Ord: "
-
#~ msgid "Headword:"
#~ msgstr "Rubrikord:"
-
#~ msgid "Sub-number:"
#~ msgstr "Delnummer:"
-
#~ msgid "Pronunciation:"
#~ msgstr "Uttal:"
-
#~ msgid "Etymology:"
#~ msgstr "Etymologi:"
-
#~ msgid "Part of speech:"
#~ msgstr "Del av tal:"
-
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Exempel:"
-
#~ msgid "Main body:"
#~ msgstr "Huvudkropp:"
-
#~ msgid "Cross-reference:"
#~ msgstr "Korsreferens:"
-
#~ msgid "Search for Files Error"
#~ msgstr "Fel vid sökning efter filer"
-
#~ msgid "Open %d Files?"
#~ msgstr "Ã?ppna %d filer?"
-
#~ msgid ""
#~ "Cannot save search results.\n"
#~ "\"%s\" is a folder."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte spara sökresultat.\n"
#~ "\"%s\" är en mapp."
-
#~ msgid "File \"%s\" already exists. Overwrite?"
#~ msgstr "Filen \"%s\" finns redan. Skriva över?"
-
#~ msgid "Cannot save search results to the file \"%s\"."
#~ msgstr "Kan inte spara sökresultat i filen \"%s\"."
-
#~ msgid "Log stats"
#~ msgstr "Loggstatus"
-
#~ msgid "Ac_tions"
#~ msgstr "_�tgärder"
-
#~ msgid "Name Contains"
#~ msgstr "Namnet innehåller"
-
#~ msgid "Gdialog progressbar"
#~ msgstr "Gdialog-förloppsmätare"
-
#~ msgid "Indicates the percentage specified at the standard input"
#~ msgstr "Visar det procenttal som anges på standard in"
-
#~ msgid "GDialog Entry"
#~ msgstr "GDialog-fält"
-
#~ msgid "Enter the text"
#~ msgstr "Ange texten"
-
#~ msgid "Floppy formatter"
#~ msgstr "Diskettformaterare"
+
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]