[gnome-panel] Updated Galician translation



commit a0d6c0352dec2e5ad924d4ef688c23afb549fa5c
Author: Antón Méixome <meixome mancoumun org>
Date:   Wed Aug 12 13:26:30 2009 +0200

    Updated Galician translation

 po/gl.po | 1108 +++++++++++++++++++++++++++-----------------------------------
 1 files changed, 487 insertions(+), 621 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 977f415..ef3aa8f 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -1,4 +1,4 @@
-# translation of gl.po to Galego
+# translation of gnome-panel-master-po-gl-53901.po to Galician
 # Galician translation of gnome-panel.
 # Copyright (C) 1999-2004 Jesús Bravo �lvarez
 #
@@ -11,31 +11,34 @@
 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho resa gmail com>, 2005, 2006.
 # Ignacio Casal Quinteiro <icq svn gnome org>, 2007, 2008.
 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n mancomun org>, 2009.
+# Fran Dieguez <fran dieguez glug es>, 2009.
+# Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gl\n"
+"Project-Id-Version: gnome-panel-master-po-gl-53901\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-03-16 12:44+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-10 20:17+0000\n"
-"Last-Translator: Suso Baleato <suso baleato xunta es>\n"
-"Language-Team: Galego <proxecto trasno net>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-12 13:26+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-11 12:57+0200\n"
+"Last-Translator: Antón Méixome <meixome mancomun org>\n"
+"Language-Team: Galician <gnome mancomun org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Language: gl\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:1
 msgid "Ad_just Date & Time"
-msgstr "A_xustar data e hora"
+msgstr "A_xustar a data e hora"
 
 #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:2
 msgid "Copy _Date"
-msgstr "Copiar _data"
+msgstr "Copiar a _data"
 
 #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:3
 msgid "Copy _Time"
-msgstr "Copiar _hora"
+msgstr "Copiar a _hora"
 
 #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:4
 #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:1
@@ -55,7 +58,7 @@ msgstr "_Sobre"
 #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2
 #: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2
 #: ../gnome-panel/drawer.c:601 ../gnome-panel/panel-action-button.c:710
-#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:285 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:343
+#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:285 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:345
 #: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:663
 msgid "_Help"
 msgstr "_Axuda"
@@ -68,23 +71,23 @@ msgid "_Preferences"
 msgstr "_Preferencias"
 
 #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1
-#: ../applets/clock/clock.c:3800
+#: ../applets/clock/clock.c:3689
 msgid "Clock"
 msgstr "Reloxo"
 
 #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2
 msgid "Clock Applet Factory"
-msgstr "Factoría da miniaplicación do reloxo"
+msgstr "Factoría do miniaplicativo do reloxo"
 
 #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3
 msgid "Factory for creating clock applets."
-msgstr "Factoría para crear miniaplicacións de reloxo."
+msgstr "Factoría para crear miniaplicativos de reloxo."
 
 #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4
 msgid "Get the current time and date"
 msgstr "Obter a hora e data actuais"
 
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:242 ../applets/clock/clock.c:452
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:305 ../applets/clock/clock.c:448
 msgid "%l:%M %p"
 msgstr "%l:%M %p"
 
@@ -93,7 +96,7 @@ msgstr "%l:%M %p"
 #. * for 24-hour format.
 #. * There should be little need to translate this string.
 #.
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:244 ../applets/clock/clock.c:454
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:307 ../applets/clock/clock.c:450
 #: ../applets/clock/clock.c:1574 ../applets/clock/clock-location-tile.c:480
 msgid "%H:%M"
 msgstr "%H:%M"
@@ -101,49 +104,49 @@ msgstr "%H:%M"
 #. Translators: If the event did not start on the current day
 #. * we will display the start date in the most abbreviated way
 #. * possible.
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:250
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:313
 msgid "%b %d"
 msgstr "%d de %b"
 
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:773
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:846
 msgid "Tasks"
 msgstr "Tarefas"
 
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:773
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:949
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1585
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:846
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1022
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1658
 msgid "Edit"
 msgstr "Editar"
 
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:894
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:967
 msgid "All Day"
 msgstr "Todo o día"
 
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1033
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1106
 msgid "Appointments"
 msgstr "Citas"
 
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1058
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1131
 msgid "Birthdays and Anniversaries"
 msgstr "Aniversarios e datas especiais"
 
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1083
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1156
 msgid "Weather Information"
 msgstr "Información do tempo"
 
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1585 ../applets/clock/clock.glade.h:15
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1658 ../applets/clock/clock.ui.h:12
 msgid "Locations"
 msgstr "Lugares"
 
-#: ../applets/clock/calendar-window.c:1884
+#: ../applets/clock/calendar-window.c:1957
 msgid "Calendar"
 msgstr "Calendario"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:452
+#: ../applets/clock/clock.c:448
 msgid "%l:%M:%S %p"
 msgstr "%l:%M:%S %p"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:454 ../applets/clock/clock.c:1572
+#: ../applets/clock/clock.c:450 ../applets/clock/clock.c:1572
 msgid "%H:%M:%S"
 msgstr "%H:%M:%S"
 
@@ -152,7 +155,7 @@ msgstr "%H:%M:%S"
 #. *              should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
 #. *              01" instead of "May  1").
 #.
-#: ../applets/clock/clock.c:474
+#: ../applets/clock/clock.c:470
 msgid "%a %b %e"
 msgstr "%a %e de %b"
 
@@ -160,7 +163,7 @@ msgstr "%a %e de %b"
 #. *              if the time should come before the
 #. *              date on a clock in your locale.
 #.
-#: ../applets/clock/clock.c:481
+#: ../applets/clock/clock.c:477
 #, c-format
 msgid ""
 "%1$s\n"
@@ -173,7 +176,7 @@ msgstr ""
 #. *              if the time should come before the
 #. *              date on a clock in your locale.
 #.
-#: ../applets/clock/clock.c:489
+#: ../applets/clock/clock.c:485
 #, c-format
 msgid "%1$s, %2$s"
 msgstr "%1$s, %2$s"
@@ -181,23 +184,23 @@ msgstr "%1$s, %2$s"
 #. Show date in tooltip.  Translators: please leave the "%%s" as it is; we
 #. * use it to put in the timezone name later.
 #.
-#: ../applets/clock/clock.c:671
+#: ../applets/clock/clock.c:667
 msgid "%A %B %d (%%s)"
 msgstr "%A %B %d (%%s)"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:701
+#: ../applets/clock/clock.c:697
 msgid "Click to hide your appointments and tasks"
 msgstr "Prema para ocultar as súas citas e tarefas"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:704
+#: ../applets/clock/clock.c:700
 msgid "Click to view your appointments and tasks"
 msgstr "Prema para ver as súas citas e tarefas"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:708
+#: ../applets/clock/clock.c:704
 msgid "Click to hide month calendar"
 msgstr "Prema para ocultar o calendario do mes"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:711
+#: ../applets/clock/clock.c:707
 msgid "Click to view month calendar"
 msgstr "Prema para ver o calendario do mes"
 
@@ -218,96 +221,78 @@ msgstr "%I:%M %p"
 msgid "%A, %B %d %Y"
 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:1688
-#, c-format
-msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
-msgstr ""
-"Produciuse un fallo ao iniciar a ferramenta de configuración da hora: %s"
-
-#: ../applets/clock/clock.c:1719
+#: ../applets/clock/clock.c:1642
 msgid "Set System Time..."
 msgstr "Definir a hora do sistema..."
 
-#: ../applets/clock/clock.c:1720 ../applets/clock/clock.glade.h:19
+#: ../applets/clock/clock.c:1643
 msgid "Set System Time"
 msgstr "Definir a hora do sistema"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:1735
+#: ../applets/clock/clock.c:1658
 msgid "Failed to set the system time"
-msgstr "Fallou ao definir a hora do sistema"
-
-#: ../applets/clock/clock.c:1929
-msgid ""
-"Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps none "
-"is installed?"
-msgstr ""
-"Produciuse un fallo ao localizar un programa para configurar a data e a "
-"hora. Pode ser que non haxa ningún instalado?"
+msgstr "Fallou ao estabelecer a hora do sistema"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:2861
+#: ../applets/clock/clock.c:2722
 msgid "Custom format"
 msgstr "Formato personalizado"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:3522
+#: ../applets/clock/clock.c:3180
+#, fuzzy
+msgid "Choose Location"
+msgstr "Localización"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:3255
+#, fuzzy
+msgid "Edit Location"
+msgstr "Localización"
+
+#: ../applets/clock/clock.c:3401
 msgid "City Name"
 msgstr "Nome da cidade"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:3526
+#: ../applets/clock/clock.c:3405
 msgid "City Time Zone"
 msgstr "Fuso horario da cidade"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:3696
+#: ../applets/clock/clock.c:3585
 msgid "24 hour"
 msgstr "24 horas"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:3697
+#: ../applets/clock/clock.c:3586
 msgid "UNIX time"
 msgstr "Hora Unix"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:3698
+#: ../applets/clock/clock.c:3587
 msgid "Internet time"
-msgstr "Hora de Internet"
+msgstr "Hora da Internet"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:3706
+#: ../applets/clock/clock.c:3595
 msgid "Custom _format:"
 msgstr "_Formato personalizado:"
 
-#: ../applets/clock/clock.c:3803
+#: ../applets/clock/clock.c:3692
 msgid "The Clock displays the current time and date"
 msgstr "O reloxo mostra a hora e a data actuais"
 
 #. Translator credits
-#: ../applets/clock/clock.c:3806 ../applets/fish/fish.c:613
+#: ../applets/clock/clock.c:3695 ../applets/fish/fish.c:623
 #: ../applets/notification_area/main.c:155
-#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:531 ../applets/wncklet/window-list.c:607
+#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:531 ../applets/wncklet/window-list.c:606
 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:79
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:622
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:621
 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:138
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Suso Baleato <suso baleato xunta es>"
-
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:1
-msgid "<b>Clock Options</b>"
-msgstr "<b>Opcións do reloxo</b>"
-
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:2
-msgid "<b>Display</b>"
-msgstr "<b>Mostrar</b>"
-
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:3
-msgid "<b>Panel Display</b>"
-msgstr "<b>Mostrar panel</b>"
-
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:4
-msgid "<b>Time Settings</b>"
-msgstr "<b>Configuracións da hora</b>"
+msgstr ""
+"Suso Baleato <suso baleato xunta es>\n"
+"Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009."
 
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:5
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:1
 msgid "<i>(optional)</i>"
 msgstr "<i>(opcional)</i>"
 
 #. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region".
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:7
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:3
 msgid ""
 "<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
 "the pop-up.</i></small>"
@@ -315,104 +300,141 @@ msgstr ""
 "<small><i>Escriba o nome dunha cidade, rexión ou país e seleccione unha "
 "coincidencia no menú emerxente.</i></small>"
 
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:8
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:4
+#, fuzzy
+msgid "Clock Format"
+msgstr "Formato personalizado"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:5
 msgid "Clock Preferences"
 msgstr "Preferencias do reloxo"
 
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:9
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:6
 msgid "Current Time:"
 msgstr "Hora actual:"
 
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:10
-msgid ""
-"East\n"
-"West"
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:7
+#, fuzzy
+msgid "Display"
+msgstr "<b>Mostrar</b>"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:8
+#, fuzzy
+msgid "East"
 msgstr ""
 "Leste\n"
 "Oeste"
 
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:12
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:9
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:9 ../applets/fish/fish.ui.h:5
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9
 msgid "General"
 msgstr "Xeral"
 
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:13
-msgid "Latitude:"
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:10
+#, fuzzy
+msgid "L_atitude:"
 msgstr "Latitude:"
 
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:14
-msgid "Location Name:"
-msgstr "Nome do lugar:"
-
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:16
-msgid "Longitude:"
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:11
+#, fuzzy
+msgid "L_ongitude:"
 msgstr "Lonxitude:"
 
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:17
-msgid ""
-"North\n"
-"South"
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:13
+#, fuzzy
+msgid "North"
 msgstr ""
 "Norte\n"
 "Sur"
 
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:20
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:14
+#, fuzzy
+msgid "Panel Display"
+msgstr "<b>Mostrar panel</b>"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:15
 msgid "Show _temperature"
 msgstr "Mostrar a _temperatura"
 
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:21
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:16
 msgid "Show _weather"
 msgstr "Mostrar o te_mpo atmosférico"
 
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:22
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:17
 msgid "Show seco_nds"
 msgstr "Mostrar os segu_ndos"
 
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:23
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:18
 msgid "Show the _date"
 msgstr "Mostrar a _data"
 
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:24
-msgid "Time Settings"
-msgstr "Configuracións da hora"
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:19
+#, fuzzy
+msgid "South"
+msgstr ""
+"Norte\n"
+"Sur"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:20
+msgid "Time & Date"
+msgstr "Hora e Data"
 
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:25
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:21
 msgid "Time _Settings"
 msgstr "_Configuracións da hora"
 
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:26
-msgid "Time:"
-msgstr "Hora:"
-
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:27
-msgid "Timezone:"
-msgstr "Fuso horario:"
-
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:28
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:22
 msgid "Weather"
 msgstr "Tempo atmosférico"
 
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:29
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:23
+#, fuzzy
+msgid "West"
+msgstr ""
+"Leste\n"
+"Oeste"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:24
 msgid "_12 hour format"
 msgstr "formato de _12 horas"
 
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:30
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:25
 msgid "_24 hour format"
 msgstr "formato de _24 horas"
 
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:31
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:26
+#, fuzzy
+msgid "_Location Name:"
+msgstr "Nome do lugar:"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:27
 msgid "_Pressure unit:"
 msgstr "Unidade de _presión:"
 
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:32
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:28
+#, fuzzy
+msgid "_Set System Time"
+msgstr "Definir a hora do sistema"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:29
 msgid "_Temperature unit:"
 msgstr "Unidade de _temperatura:"
 
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:33
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:30
+#, fuzzy
+msgid "_Time:"
+msgstr "Hora:"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:31
+#, fuzzy
+msgid "_Timezone:"
+msgstr "Fuso horario:"
+
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:32
 msgid "_Visibility unit:"
 msgstr "Unidade de _visibilidade:"
 
-#: ../applets/clock/clock.glade.h:34
+#: ../applets/clock/clock.ui.h:33
 msgid "_Wind speed unit:"
 msgstr "Unidade da velocidade do v_ento:"
 
@@ -561,25 +583,35 @@ msgstr "A unidade que hai que usar cando se mostre a velocidade do vento."
 
 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
 msgid ""
+"The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an internal "
+"time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older "
+"versions."
+msgstr ""
+"O uso de esta chave está obsoleto en GNOME 2.22 co uso dunha ferramenta de "
+"configuración de data interna. O esquema mantense para a compatibilidade con "
+"versións anteriores."
+
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
+msgid ""
 "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
 "key. The schema is retained for compatibility with older versions."
 msgstr ""
 "Esta chave ficou obsoleta no Gnome 2.6 en favor da chave 'format'. O esquema "
 "mantense para a compatibilidade con versións anteriores."
 
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
 msgid ""
 "This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
 "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
 "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
 "information."
 msgstr ""
-"Esta chave indica o formato usado pola miniaplicación do reloxo cando o "
+"Esta chave indica o formato usado polo miniaplicativo do reloxo cando o "
 "valor da chave formato está definido como \"custom\". Pode usar "
 "especificadores de conversión admitidos por strftime() para obter un formato "
 "específico. Para máis información vaia ao manual de strftime()."
 
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
+#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
 msgid ""
 "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
 "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
@@ -590,7 +622,7 @@ msgid ""
 "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
 "the custom_format key."
 msgstr ""
-"Esta chave especifica o formato de hora usado pola miniaplicación do reloxo. "
+"Esta chave especifica o formato de hora usado polo miniaplicativo do reloxo. "
 "Os valores posíbeis son \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" e "
 "\"custom\". Se é \"internet\", o reloxo mostrará a hora Internet, que divide "
 "o día en 1000 \".beats\". Non hai fusos horarios neste sistema, polo que a "
@@ -598,10 +630,6 @@ msgstr ""
 "segundos desde a \"Epoch\" por exemplo: 01-01-1970. Se é \"custom\", o "
 "reloxo mostrará a hora segundo o formato especificado na chave custom_format."
 
-#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
-msgid "This key specifies the program to run in order to configure the time."
-msgstr "Esta chave especifica o programa utilizado para configurar a hora."
-
 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47
 msgid "Time configuration tool"
 msgstr "Ferramenta de configuración da hora"
@@ -686,14 +714,14 @@ msgstr "%s, sensación térmica %s"
 msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
 msgstr "Amencer: %s / Solpor: %s"
 
-#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:169
+#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:168
 #: ../applets/notification_area/main.c:94 ../applets/wncklet/wncklet.c:123
 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
 #, c-format
 msgid "Could not display help document '%s'"
 msgstr "Non foi posíbel mostrar o documento de axuda '%s'"
 
-#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:195
+#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:194
 #: ../applets/notification_area/main.c:115 ../applets/wncklet/wncklet.c:152
 msgid "Error displaying help document"
 msgstr "Houbo un erro ao mostrar o documento de axuda"
@@ -727,7 +755,7 @@ msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
 msgstr "Mostrar un peixe nadando ou algunha outra criatura animada"
 
 #: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2
-#: ../applets/fish/fish.c:607
+#: ../applets/fish/fish.c:617
 msgid "Fish"
 msgstr "Peixe"
 
@@ -739,7 +767,7 @@ msgstr "De onde veu ese estúpido peixe"
 msgid "Wanda Factory"
 msgstr "Factoría de Wanda"
 
-#: ../applets/fish/fish.c:274
+#: ../applets/fish/fish.c:273
 #, c-format
 msgid ""
 "Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
@@ -747,23 +775,23 @@ msgid ""
 "We strongly advise you against using %s for anything\n"
 "which would make the applet \"practical\" or useful."
 msgstr ""
-"Aviso: semella que o comando resultou ser algo útil.\n"
-"Xa que esta miniaplicación non vale para nada, pode que en realidade non "
+"Aviso: semella que a orde resultou ser algo útil.\n"
+"Xa que este miniaplicativo non vale para nada, pode que en realidade non "
 "queira que realice iso.\n"
 "Recoméndaselle non utilizar %s para nada\n"
-"que convirta a miniaplicación nalgo \"práctico\" ou útil."
+"que convirta o miniaplicativo en algo \"práctico\" ou útil."
 
-#: ../applets/fish/fish.c:461
+#: ../applets/fish/fish.c:471
 msgid "Images"
 msgstr "Imaxes"
 
-#: ../applets/fish/fish.c:575 ../applets/fish/fish.c:641
-#: ../applets/fish/fish.c:757
+#: ../applets/fish/fish.c:585 ../applets/fish/fish.c:651
+#: ../applets/fish/fish.c:767
 #, no-c-format
 msgid "%s the Fish"
 msgstr "O peixe %s"
 
-#: ../applets/fish/fish.c:576
+#: ../applets/fish/fish.c:586
 #, c-format
 msgid ""
 "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
@@ -772,48 +800,48 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "%s non serve absolutamente para nada. Só ocupa espazo no disco e tempo de "
 "compilación e ao executala ocupa tamén un precioso espazo no panel e na "
-"memoria. Se se encontrou a alguén usando esta miniaplicación, deberíaselle "
+"memoria. Se se encontrou a alguén usando este miniaplicativo, deberíaselle "
 "facer un exame psiquiátrico."
 
-#: ../applets/fish/fish.c:600
+#: ../applets/fish/fish.c:610
 msgid "(with minor help from George)"
 msgstr "(cunha pequena axuda de George)"
 
-#: ../applets/fish/fish.c:642
+#: ../applets/fish/fish.c:652
 #, c-format
 msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
 msgstr "%s o peixe, un oráculo contemporáneo"
 
-#: ../applets/fish/fish.c:713
+#: ../applets/fish/fish.c:723
 msgid "Unable to locate the command to execute"
-msgstr "Non se pode localizar o comando para executar"
+msgstr "Non se pode localizar a orde para executar"
 
-#: ../applets/fish/fish.c:762
+#: ../applets/fish/fish.c:772
 #, no-c-format
 msgid "%s the Fish Says:"
 msgstr "%s o peixe comenta:"
 
-#: ../applets/fish/fish.c:831
+#: ../applets/fish/fish.c:841
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to read output from command\n"
 "\n"
 "Details: %s"
 msgstr ""
-"Non é posíbel ler a saída do comando\n"
+"Non é posíbel ler a saída da orde\n"
 "\n"
 "Detalles: %s"
 
-#: ../applets/fish/fish.c:896
+#: ../applets/fish/fish.c:906
 msgid "_Speak again"
 msgstr "_Fala outra vez"
 
-#: ../applets/fish/fish.c:979
+#: ../applets/fish/fish.c:989
 #, c-format
 msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
-msgstr "O comando configurado non está funcionando e substituíuse por: %s"
+msgstr "A orde configurada non está funcionando e substituíuse por: %s"
 
-#: ../applets/fish/fish.c:1002
+#: ../applets/fish/fish.c:1012
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to execute '%s'\n"
@@ -824,7 +852,7 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Detalles: %s"
 
-#: ../applets/fish/fish.c:1018
+#: ../applets/fish/fish.c:1028
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to read from '%s'\n"
@@ -835,70 +863,66 @@ msgstr ""
 "\n"
 "Detalles: %s"
 
-#: ../applets/fish/fish.c:1643
+#: ../applets/fish/fish.c:1653
 msgid "The water needs changing"
 msgstr "Hai que cambiar a auga"
 
-#: ../applets/fish/fish.c:1645
+#: ../applets/fish/fish.c:1655
 msgid "Look at today's date!"
 msgstr "Mira a data de hoxe!"
 
-#: ../applets/fish/fish.c:1738
+#: ../applets/fish/fish.c:1748
 #, c-format
 msgid "%s the Fish, the fortune teller"
 msgstr "%s o peixe, o narrador da fortuna"
 
-#: ../applets/fish/fish.glade.h:1
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:1
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:1 ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1
 msgid "    "
 msgstr "    "
 
-#: ../applets/fish/fish.glade.h:2
-msgid "<b>Animation</b>"
-msgstr "<b>Animación</b>"
-
-#: ../applets/fish/fish.glade.h:3
-msgid "<b>General</b>"
-msgstr "<b>Xeral</b>"
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Animation"
+msgstr "Velocidade da animación"
 
 # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
-#: ../applets/fish/fish.glade.h:4
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:3
 msgid "Co_mmand to run when clicked:"
-msgstr "Co_mando que se executará ao premer co rato:"
+msgstr "Or_de que se executará ao premer co rato:"
 
-#: ../applets/fish/fish.glade.h:5
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:4
 msgid "Fish Preferences"
 msgstr "Preferencias do peixe"
 
-#: ../applets/fish/fish.glade.h:6
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:6
 msgid "Select an animation"
 msgstr "Seleccionar unha animación"
 
-#: ../applets/fish/fish.glade.h:7
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:7
 msgid "_File:"
 msgstr "_Ficheiro:"
 
-#: ../applets/fish/fish.glade.h:8
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:8
 msgid "_Name of fish:"
 msgstr "_Nome do peixe:"
 
-#: ../applets/fish/fish.glade.h:9
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:9
 msgid "_Pause per frame:"
 msgstr "_Pausa en cada fotograma:"
 
-#: ../applets/fish/fish.glade.h:10
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:10
 msgid "_Rotate on vertical panels"
 msgstr "_Rotar nos paneis verticais"
 
-#: ../applets/fish/fish.glade.h:11
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:11
 msgid "_Total frames in animation:"
 msgstr "Número de _fotogramas na animación:"
 
-#: ../applets/fish/fish.glade.h:12
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:12
 msgid "frames"
 msgstr "fotogramas"
 
-#: ../applets/fish/fish.glade.h:13
+#: ../applets/fish/fish.ui.h:13
 msgid "seconds"
 msgstr "segundos"
 
@@ -912,7 +936,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
 msgid "Command to execute on click"
-msgstr "Comando que se executará ao premer"
+msgstr "Orde que se executará ao premer"
 
 #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
 msgid "Frames in fish's animation"
@@ -944,7 +968,7 @@ msgid ""
 "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
 "is clicked."
 msgstr ""
-"Esta chave especifica o comando que se tentará executar ao premer o peixe co "
+"Esta chave especifica a orde que se tentará executar ao premer o peixe co "
 "rato."
 
 #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
@@ -953,7 +977,7 @@ msgid ""
 "animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
 msgstr ""
 "Esta chave especifica o nome de ficheiro (relativo ao directorio do mapa de "
-"píxeles) da imaxe que se usará para mostrar a animación da miniaplicación do "
+"píxeles) da imaxe que se usará para mostrar a animación do miniaplicativo do "
 "peixe."
 
 #: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
@@ -983,18 +1007,18 @@ msgstr "�rea de notificación"
 msgid "Notification Area Factory"
 msgstr "Factoría da área de notificación"
 
-#: ../applets/notification_area/main.c:239
+#: ../applets/notification_area/main.c:261
 msgid "Panel Notification Area"
 msgstr "�rea de notificación do panel"
 
 #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1
 msgid "Factory for the window navigation related applets"
 msgstr ""
-"Factoría para as miniaplicacións relacionadas coa navegación de xanelas"
+"Factoría para os miniaplicativos relacionados coa navegación de xanelas"
 
 #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2
 msgid "Hide application windows and show the desktop"
-msgstr "Ocultar as xanelas de aplicacións e mostrar o escritorio"
+msgstr "Ocultar as xanelas de aplicativos e mostrar o escritorio"
 
 #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3
 msgid "Show Desktop"
@@ -1013,13 +1037,13 @@ msgid "Switch between workspaces"
 msgstr "Cambiar entre os espazos de traballo"
 
 #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7
-#: ../applets/wncklet/window-list.c:610
+#: ../applets/wncklet/window-list.c:609
 msgid "Window List"
 msgstr "Lista de xanelas"
 
 #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8
 msgid "Window Navigation Applet Factory"
-msgstr "Factoría da miniaplicación de navegación de xanelas"
+msgstr "Factoría do miniaplicativo de navegación de xanelas"
 
 #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9
 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:82 ../applets/wncklet/window-menu.c:244
@@ -1027,7 +1051,7 @@ msgid "Window Selector"
 msgstr "Selector de xanelas"
 
 #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:625
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:624
 msgid "Workspace Switcher"
 msgstr "Selector de espazos de traballo"
 
@@ -1064,7 +1088,7 @@ msgstr ""
 "O xestor de xanelas non soporta o botón para mostrar o escritorio ou non se "
 "está executando ningún xestor de xanelas."
 
-#: ../applets/wncklet/window-list.c:612
+#: ../applets/wncklet/window-list.c:611
 msgid ""
 "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
 "browse them."
@@ -1072,47 +1096,50 @@ msgstr ""
 "A lista de xanelas mostra unha lista de todas as xanelas nun conxunto de "
 "botóns e permítelle examinalas."
 
-#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:1
-msgid "<b>Restoring Minimized Windows</b>"
-msgstr "<b>Restauración de xanelas minimizadas</b>"
-
-#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:2
-msgid "<b>Window Grouping</b>"
-msgstr "<b>Agrupamento de xanelas</b>"
-
-#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:3
-msgid "<b>Window List Content</b>"
-msgstr "<b>Contido da lista de xanelas</b>"
-
-#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:4
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1
 msgid "Group windows when _space is limited"
 msgstr "Agrupar as xanelas cando o _espazo é limitado"
 
-#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:5
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2
 msgid "Restore to current _workspace"
 msgstr "Restaurar no espa_zo de traballo actual"
 
-#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:6
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3
 msgid "Restore to na_tive workspace"
 msgstr "Restaurar no espazo de traballo _orixinal"
 
-#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:7
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4
+#, fuzzy
+msgid "Restoring Minimized Windows"
+msgstr "<b>Restauración de xanelas minimizadas</b>"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5
 msgid "Sh_ow windows from current workspace"
 msgstr "M_ostrar as xanelas do espazo de traballo actual"
 
-#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:8
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6
 msgid "Show windows from a_ll workspaces"
 msgstr "Mostrar as xanelas de _todos os espazos de traballo"
 
-#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:9
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7
+#, fuzzy
+msgid "Window Grouping"
+msgstr "<b>Agrupamento de xanelas</b>"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8
+#, fuzzy
+msgid "Window List Content"
+msgstr "<b>Contido da lista de xanelas</b>"
+
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9
 msgid "Window List Preferences"
 msgstr "Preferencias da lista de xanelas"
 
-#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:10
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10
 msgid "_Always group windows"
 msgstr "_Agrupar sempre as xanelas"
 
-#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:11
+#: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11
 msgid "_Never group windows"
 msgstr "_Non agrupar nunca as xanelas"
 
@@ -1121,7 +1148,7 @@ msgid ""
 "Decides when to group windows from the same application on the window list. "
 "Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
 msgstr ""
-"Decide cando agrupar as xanelas da mesma aplicación na lista de xanelas. Os "
+"Decide cando agrupar as xanelas do mesmo aplicativo na lista de xanelas. Os "
 "valores posíbeis son \"never\" (nunca), \"auto\" (automático) e \"always"
 "\" (sempre)."
 
@@ -1178,25 +1205,25 @@ msgstr ""
 "O selector de xanelas mostra unha lista de todas as xanelas e permítelle "
 "navegar por elas."
 
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:215
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:977
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:10
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:214
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:976
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10
 msgid "rows"
 msgstr "filas"
 
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:215
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:977
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:214
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:976
 msgid "columns"
 msgstr "columnas"
 
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:489
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:488
 #, c-format
 msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
 msgstr ""
 "Erro ao cargar o valor de num_rows para o selector de espazo de traballo: %"
 "s\n"
 
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:500
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:499
 #, c-format
 msgid ""
 "Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
@@ -1204,14 +1231,14 @@ msgstr ""
 "Erro ao cargar o valor de display_workspace_names para o selector de espazo "
 "de traballo: %s\n"
 
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:515
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:514
 #, c-format
 msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
 msgstr ""
 "Erro ao cargar o valor de display_all_workspaces para o selector de espazo "
 "de traballo: %s\n"
 
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:627
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:626
 msgid ""
 "The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
 "lets you manage your windows."
@@ -1219,42 +1246,44 @@ msgstr ""
 "O selector de espazos de traballo mostra unha versión reducida do seu espazo "
 "de traballo que lle permite xestionar as xanelas."
 
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:1
-msgid "<b>Switcher</b>"
-msgstr "<b>Selector</b>"
-
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:2
-msgid "<b>Workspaces</b>"
-msgstr "<b>Espazos de traballo</b>"
-
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:3
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1
 msgid "Number of _workspaces:"
 msgstr "Número de _espazos de traballo:"
 
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:4
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2
 msgid "Show _all workspaces in:"
 msgstr "Mostrar _todos os espazos de traballo en:"
 
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:5
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3
 msgid "Show _only the current workspace"
 msgstr "Mostrar _só o espazo de traballo actual"
 
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:6
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4
 msgid "Show workspace _names in switcher"
 msgstr "Mostrar os _nomes de espazo de traballo no selector"
 
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:7
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5
+#, fuzzy
+msgid "Switcher"
+msgstr "<b>Selector</b>"
+
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6
 msgid "Workspace Names"
 msgstr "Nomes dos espazos de traballo"
 
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:8
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7
 msgid "Workspace Switcher Preferences"
 msgstr "Preferencias do selector de espazo de traballo"
 
-#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:9
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8
 msgid "Workspace na_mes:"
 msgstr "No_mes dos espazos de traballo:"
 
+#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9
+#, fuzzy
+msgid "Workspaces"
+msgstr "Nomes dos espazos de traballo"
+
 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
 msgid "Display all workspaces"
 msgstr "Mostrar todos os espazos de traballo"
@@ -1316,7 +1345,7 @@ msgstr "Non foi posíbel iniciar '%s'"
 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48
 #: ../gnome-panel/launcher.c:161
 msgid "Could not launch application"
-msgstr "Non se puido iniciar a aplicación"
+msgstr "Non se puido iniciar o aplicativo"
 
 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
 #, c-format
@@ -1326,7 +1355,7 @@ msgstr "Non se puido abrir a localización '%s'"
 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:162
 msgid "No application to handle search folders is installed."
 msgstr ""
-"Non hai ningunha aplicación instalada para manipular a busca en cartafoles."
+"Non hai ningún aplicativo instalado para manipular a busca en cartafoles."
 
 #: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1 ../gnome-panel/applet.c:544
 msgid "Loc_k To Panel"
@@ -1365,7 +1394,7 @@ msgstr "_Propiedades"
 
 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:31
 msgid "Create new file in the given directory"
-msgstr "Crear un ficheiro novo no directorio indicado"
+msgstr "Crear un ficheiro novo no cartafol indicado"
 
 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:32
 msgid "[FILE...]"
@@ -1383,7 +1412,7 @@ msgstr "Crear un iniciador"
 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:174
 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:197
 msgid "Directory Properties"
-msgstr "Propiedades do directorio"
+msgstr "Propiedades do cartafol"
 
 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:180 ../gnome-panel/launcher.c:735
 msgid "Launcher Properties"
@@ -1394,7 +1423,7 @@ msgid ""
 "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
 "show the time, etc."
 msgstr ""
-"Iniciar outras aplicacións e proporcionar diferentes utilidades para "
+"Iniciar outros aplicativos e proporcionar diferentes utilidades para "
 "xestionar as xanelas, mostrar a hora etc."
 
 #: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:72
@@ -1445,23 +1474,23 @@ msgstr "Non se puido gardar o iniciador"
 msgid "Replace a currently running panel"
 msgstr "Substituír un panel en execución actualmente"
 
-#: ../gnome-panel/menu.c:1006
+#: ../gnome-panel/menu.c:913
 msgid "Add this launcher to _panel"
 msgstr "Engadir este iniciador ao _panel"
 
-#: ../gnome-panel/menu.c:1013
+#: ../gnome-panel/menu.c:920
 msgid "Add this launcher to _desktop"
 msgstr "Engadir este iniciador ao e_scritorio"
 
-#: ../gnome-panel/menu.c:1025
+#: ../gnome-panel/menu.c:932
 msgid "_Entire menu"
 msgstr "Menú compl_eto"
 
-#: ../gnome-panel/menu.c:1030
+#: ../gnome-panel/menu.c:937
 msgid "Add this as _drawer to panel"
 msgstr "Engadir isto como un cai_xón no panel"
 
-#: ../gnome-panel/menu.c:1037
+#: ../gnome-panel/menu.c:944
 msgid "Add this as _menu to panel"
 msgstr "Engadir isto como un _menú no panel"
 
@@ -1546,12 +1575,11 @@ msgstr "Terminar esta sesión para entrar como un usuario distinto"
 
 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:310
 msgid "Run Application..."
-msgstr "Executar a aplicación..."
+msgstr "Executar o aplicativo..."
 
 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:311
 msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
-msgstr ""
-"Executar unha aplicación escribindo un comando ou escollendo nunha lista"
+msgstr "Executar un aplicativo escribindo unha orde ou escollendo nunha lista"
 
 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:320
 msgid "Search for Files..."
@@ -1569,7 +1597,7 @@ msgstr "Forzar a saída"
 
 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:330
 msgid "Force a misbehaving application to quit"
-msgstr "Forzar a saída dunha aplicación que non funciona correctamente"
+msgstr "Forzar a saída dun aplicativo que non funciona correctamente"
 
 #. FIXME icon
 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:339
@@ -1590,7 +1618,7 @@ msgstr "Apagar o computador"
 
 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:116
 msgid "Custom Application Launcher"
-msgstr "Iniciador de aplicación personalizado"
+msgstr "Iniciador de aplicativo personalizado"
 
 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:117
 msgid "Create a new launcher"
@@ -1598,11 +1626,11 @@ msgstr "Crear un novo iniciador"
 
 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:127
 msgid "Application Launcher..."
-msgstr "Iniciador de aplicación..."
+msgstr "Iniciador de aplicativo..."
 
 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:128
 msgid "Copy a launcher from the applications menu"
-msgstr "Copia un iniciador do menú de aplicacións"
+msgstr "Copia un iniciador do menú de aplicativos"
 
 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:142 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1081
 msgid "Main Menu"
@@ -1637,7 +1665,7 @@ msgid "(empty)"
 msgstr "(baleiro)"
 
 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:410
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:250
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:249
 #, c-format
 msgid "query returned exception %s\n"
 msgstr "a consulta devolveu a excepción %s\n"
@@ -1702,7 +1730,7 @@ msgstr "O panel encontrou un problema ao cargar \"%s\"."
 
 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1067
 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
-msgstr "Quere eliminar a miniaplicación da súa configuración?"
+msgstr "Quere eliminar o miniaplicativo da súa configuración?"
 
 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1141
 msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
@@ -1721,7 +1749,7 @@ msgid ""
 "This program is responsible for launching other applications and provides "
 "useful utilities."
 msgstr ""
-"Este programa é responsábel do lanzamento doutras aplicacións e ofrece "
+"Este programa é responsábel do lanzamento doutros aplicativos e ofrece "
 "utilidades prácticas."
 
 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:137
@@ -1754,11 +1782,11 @@ msgstr "_Sobre os paneis"
 
 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:116
 msgid "Application"
-msgstr "Aplicación"
+msgstr "Aplicativo"
 
 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:118
 msgid "Application in Terminal"
-msgstr "Aplicación no terminal"
+msgstr "Aplicativo no terminal"
 
 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:120
 msgid "Location"
@@ -1775,6 +1803,7 @@ msgid "_Name:"
 msgstr "_Nome:"
 
 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:637
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:286
 msgid "Browse icons"
 msgstr "Examinar as iconas"
 
@@ -1789,20 +1818,17 @@ msgstr "Co_mentario:"
 
 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1024
 msgid "Choose an application..."
-msgstr "Seleccionar unha aplicación..."
+msgstr "Seleccionar un aplicativo..."
 
 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1028
 msgid "Choose a file..."
 msgstr "Seleccionar un ficheiro..."
 
 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1153
+#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1162
 msgid "Comm_and:"
 msgstr "Com_ando:"
 
-#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1162
-msgid "_Command:"
-msgstr "_Comando:"
-
 # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1171
 msgid "_Location:"
@@ -1822,7 +1848,7 @@ msgstr "O nome do directorio non está definido."
 
 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1372
 msgid "The command of the launcher is not set."
-msgstr "O comando do iniciador non está definido."
+msgstr "A orde do iniciador non está definida."
 
 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1375
 msgid "The location of the launcher is not set."
@@ -1836,19 +1862,20 @@ msgstr "Non se puido mostrar o documento de axuda"
 msgid ""
 "Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
 msgstr ""
-"Facer clic sobre unha xanela para forzar a aplicación a saír. Para cancelar "
+"Facer clic sobre unha xanela para forzar o aplicativo a saír. Para cancelar "
 "prema <ESC>."
 
 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:204
 msgid "Force this application to exit?"
-msgstr "Quere forzar a saída desta aplicación?"
+msgstr "Quere forzar a saída deste aplicativo?"
 
 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:207
+#, fuzzy
 msgid ""
-"If you choose to force an application to exit, any open documents in it will "
-"be lost."
+"If you choose to force an application to exit, unsaved changes in any open "
+"documents in it might get lost."
 msgstr ""
-"Se escolle forzar a saída desta aplicación perderase calquera documento que "
+"Se escolle forzar a saída deste aplicativo perderase calquera documento que "
 "estea aberto."
 
 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1
@@ -1875,9 +1902,9 @@ msgid ""
 "The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
 "$(id)."
 msgstr ""
-"Unha lista de ID de miniaplicacións. Cada ID identifica unha miniaplicación "
-"de panel individual. As propiedades de cada unha destas miniaplicacións "
-"gárdanse en /apps/panel/applets/$(id)."
+"Unha lista de ID de miniaplicativos. Cada ID identifica un miniaplicativo de "
+"panel individual. As propiedades de cada un destes miniaplicativos gárdanse "
+"en /apps/panel/applets/$(id)."
 
 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4
 msgid ""
@@ -1892,22 +1919,22 @@ msgstr ""
 
 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5
 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
-msgstr "Activar o completado automático no diálogo \"Run Application\""
+msgstr "Activar o completado automático no diálogo \"Executar o aplicativo\""
 
 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6
 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
-msgstr "Activar a lista de programas no diálogo \"Run Application\""
+msgstr "Activar a lista de programas no diálogo \"Executar o aplicativo\""
 
 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7
 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
-msgstr "Expandir a lista de programas no diálogo \"Run Application\""
+msgstr "Expandir a lista de programas no diálogo \"Executar o aplicativo\""
 
 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8
 msgid ""
 "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
 msgstr ""
-"Se é true, faise dispoñíbel o completado automático no diálogo \"Run "
-"Application\"."
+"Se é true, faise dispoñíbel o completado automático no diálogo \"Executar o "
+"aplicativo\"."
 
 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9
 msgid ""
@@ -1915,8 +1942,8 @@ msgid ""
 "dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
 "the enable_program_list key is true."
 msgstr ""
-"Se é verdadeira, a lista de \"Known Applications\" no diálogo \"Run "
-"Application\" expándese ao abrir o diálogo. Esta chave só é relevante se a "
+"Se é verdadeira, a lista de \"Aplicativos coñecidos\" no diálogo \"Executar "
+"o  aplicativo\" expándese ao abrir o diálogo. Esta chave só é relevante se a "
 "chave enable_program_list está activada."
 
 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10
@@ -1925,8 +1952,8 @@ msgid ""
 "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
 "dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
 msgstr ""
-"Se é verdadeira, a lista de \"Known Applications\" no diálogo \"Run "
-"Application\" faise dispoñíbel. A chave show_program_list controla se a "
+"Se é verdadeira, a lista de \"Aplicativos coñecidos\" no diálogo \"Executar "
+"o aplicativo\" faise dispoñíbel. A chave show_program_list controla se a "
 "lista aparece expandida ou non ao abrir o cadro de diálogo."
 
 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11
@@ -1939,7 +1966,7 @@ msgstr "Lista de ID de paneis"
 
 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:13
 msgid "Panel applet ID list"
-msgstr "Lista de ID de miniaplicacións do panel"
+msgstr "Lista de ID de miniaplicativo do panel"
 
 #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:14
 msgid "Panel object ID list"
@@ -1952,15 +1979,15 @@ msgid ""
 "disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
 "this list. The panel must be restarted for this to take effect."
 msgstr ""
-"Unha lista de IID de miniaplicacións que o panel ignorará. Desta forma pode "
-"evitar que se carguen algunhas miniaplicacións ou que aparezan no menú. Por "
-"exemplo, para desactivar a miniaplicación mini-commander, engada 'OAFIID:"
+"Unha lista de IID de miniaplicativos que o panel ignorará. Desta forma pode "
+"evitar que se carguen algúns miniaplicativos ou que aparezan no menú. Por "
+"exemplo, para desactivar o miniaplicativo mini-commander, engada 'OAFIID:"
 "GNOME_MiniCommanderApplet' a esta lista. O panel débese reiniciar para que "
 "isto sexa efectivo."
 
 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2
 msgid "Applet IIDs to disable from loading"
-msgstr "IID das miniaplicacións cuxa carga se desactivará"
+msgstr "IID dos miniaplicativos cuxa carga se desactivará"
 
 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3
 msgid "Autoclose drawer"
@@ -1983,27 +2010,23 @@ msgid "Disable Force Quit"
 msgstr "Desactivar Forzar a saída"
 
 #: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8
-msgid "Disable Lock Screen"
-msgstr "Desactivar o Bloquear a pantalla"
-
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
 msgid "Disable Logging Out"
 msgstr "Desactivar Saír da sesión"
 
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
 msgid "Enable animations"
 msgstr "Activar animacións"
 
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
 msgid "Enable tooltips"
 msgstr "Activar indicacións"
 
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11
 msgid "Highlight launchers on mouseover"
 msgstr "Realzar os iniciadores ao pasar o rato por enriba"
 
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
 msgid ""
 "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
 "remove a panel."
@@ -2011,7 +2034,7 @@ msgstr ""
 "Se é true, móstrase unha caixa de diálogo pedindo a confirmación se o "
 "usuario quere eliminar un panel."
 
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
 msgid ""
 "If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
 "launcher in it."
@@ -2019,30 +2042,22 @@ msgstr ""
 "Se é true, un caixón pecharase automaticamente cando o usuario execute un "
 "iniciador dentro del."
 
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
 msgid ""
 "If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
 msgstr ""
 "Se é true, o iniciador reálzase cando o usuario pasa por enriba del o "
 "punteiro do rato."
 
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
 msgid ""
 "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
 "removing access to the force quit button."
 msgstr ""
-"Se é true, o panel non permitirá que un usuario force a saída dunha "
-"aplicación, impedindo o acceso ao botón de forzar a saída."
-
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
-msgid ""
-"If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing "
-"access to the lock screen menu entries."
-msgstr ""
-"Se é true, o panel non permitirá a un usuario bloquear a pantalla, impedindo "
-"o acceso ás entradas de menú para bloquear a pantalla."
+"Se é true, o panel non permitirá que un usuario force a saída dun "
+"aplicativo, impedindo o acceso ao botón de forzar a saída."
 
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
 msgid ""
 "If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
 "the log out menu entries."
@@ -2050,23 +2065,29 @@ msgstr ""
 "Se é true, o panel non lle permitirá a un usuario terminar a sesión, "
 "impedindo o acceso ás entradas de menú de saída de sesión."
 
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
 msgid ""
 "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
 "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
 "panel must be restarted for this to take effect."
 msgstr ""
 "Se é true, o panel non permitirá alterar a configuración do panel. Porén, as "
-"miniaplicacións teñen que ser bloqueadas separadamente. O panel débese "
+"miniaplicativos teñen que ser bloqueadas separadamente. O panel débese "
 "reiniciar para que isto sexa efectivo."
 
-#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:20
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
 msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
 msgstr "Se é true, móstranse as indicacións nos obxectos dos paneis."
 
+#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
+msgid ""
+"This key is deprecated as it cannot be used to implement proper lockdown. "
+"The /desktop/gnome/lockdown/disable_lock_screen key should be used instead."
+msgstr ""
+
 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:106
 msgid "Browse and run installed applications"
-msgstr "Examinar e executar as aplicacións instaladas"
+msgstr "Examinar e executar os aplicativos instalados"
 
 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:108
 msgid "Access documents, folders and network places"
@@ -2078,73 +2099,73 @@ msgstr ""
 "Cambiar a aparencia e o comportamento do escritorio, obter axuda ou terminar "
 "a sesión"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:145
+#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:147
 msgid "Applications"
-msgstr "Aplicacións"
+msgstr "Aplicativos"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:351 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:668
+#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:353 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:668
 msgid "_Edit Menus"
 msgstr "_Editar menús"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:432
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:439
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Marcadores"
 
 #. Translators: %s is a URI
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:454 ../gnome-panel/panel.c:534
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:461 ../gnome-panel/panel.c:534
 #, c-format
 msgid "Open '%s'"
 msgstr "Abrir '%s'"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:522
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:529
 #, c-format
 msgid "Unable to scan %s for media changes"
 msgstr "Non é posíbel examinar %s para cambios no soporte"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:565
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:572
 #, c-format
 msgid "Rescan %s"
 msgstr "Examinar %s de novo"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:602
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:609
 #, c-format
 msgid "Unable to mount %s"
 msgstr "Non é posíbel montar %s"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:665
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:672
 #, c-format
 msgid "Mount %s"
 msgstr "Montar %s"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:873
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:880
 msgid "Removable Media"
 msgstr "Soportes extraíbeis"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:960
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:967
 msgid "Network Places"
 msgstr "Lugares de rede"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:999
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1006
 msgid "Open your personal folder"
 msgstr "Abrir o seu cartafol persoal"
 
 #. Translators: Desktop is used here as in
 #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
 #. * environment).
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1018
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1025
 msgctxt "Desktop Folder"
 msgid "Desktop"
 msgstr "Escritorio"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1019
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1026
 msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
 msgstr "Abrir os contidos do seu escritorio nun cartafol"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1407
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1417
 msgid "Places"
 msgstr "Lugares"
 
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1436
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1446
 msgid "System"
 msgstr "Sistema"
 
@@ -2153,7 +2174,7 @@ msgstr "Sistema"
 #. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
 #. * language (where %s is a username).
 #.
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1517
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1527
 msgctxt "panel:showusername"
 msgid "1"
 msgstr "1"
@@ -2162,14 +2183,14 @@ msgstr "1"
 #. * panel-action-button.c
 #. Translators: this string is used ONLY if you translated
 #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1529
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1539
 #, c-format
 msgid "Log Out %s..."
 msgstr "Terminar a sesión de %s..."
 
 #. Translators: this string is used ONLY if you translated
 #. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
-#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1533
+#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1543
 #, c-format
 msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
 msgstr "Terminar a sesión de %s para entrar como un usuario diferente"
@@ -2180,7 +2201,7 @@ msgstr "Tipo de botón de acción"
 
 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2
 msgid "Applet Bonobo IID"
-msgstr "IID Bonobo da miniaplicación"
+msgstr "IID Bonobo do miniaplicativo"
 
 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3
 msgid "Icon used for object's button"
@@ -2221,8 +2242,8 @@ msgid ""
 "If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
 "using the \"Unlock\" menuitem."
 msgstr ""
-"Se é true, o usuario non pode mover a miniaplicación sen desbloquear "
-"primeiro o obxecto mediante a opción \"Unlock\" do menú."
+"Se é true, o usuario non pode mover o miniaplicativo sen desbloquear "
+"primeiro o obxecto mediante a opción \"Desbloquear\" do menú."
 
 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8
 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
@@ -2257,7 +2278,7 @@ msgid ""
 "The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet"
 "\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"."
 msgstr ""
-"A ID da implementación Bonobo da miniaplicación - por exemplo \"OAFIID:"
+"A ID da implementación Bonobo do miniaplicativo - por exemplo \"OAFIID:"
 "GNOME_ClockApplet\". Esta chave só ten relevancia se a chave object_type é "
 "\"bonobo-applet\"."
 
@@ -2337,7 +2358,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "O tipo deste obxecto de panel. Os valores posíbeis son \"drawer-object"
 "\" (caixón), \"menu-object\" (menú), \"launcher-object\" (iniciador), "
-"\"bonobo-applet\" (miniaplicación bonobo), \"action-applet\" (miniaplicación "
+"\"bonobo-applet\" (miniaplicativo bonobo), \"action-applet\" (miniaplicativo "
 "de acción) e \"menu-bar\" (barra de menú)."
 
 #: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25
@@ -2384,142 +2405,142 @@ msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
 msgstr "Produciuse un erro ao ler o valor booleano GConf '%s': %s"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:128
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:53
 msgctxt "Orientation"
 msgid "Top"
 msgstr "Arriba"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:129
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54
 msgctxt "Orientation"
 msgid "Bottom"
 msgstr "Abaixo"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:130
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:56
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55
 msgctxt "Orientation"
 msgid "Left"
 msgstr "Esquerda"
 
 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:131
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:57
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:56
 msgctxt "Orientation"
 msgid "Right"
 msgstr "Dereita"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:949
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:952
 msgid "Drawer Properties"
 msgstr "Propiedades do caixón"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1057
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1928
-#, c-format
-msgid "Unable to load file '%s'."
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1067
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2018
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Unable to load file '%s': %s."
 msgstr "Non é posíbel cargar a imaxe '%s'."
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1062
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1073
 msgid "Could not display properties dialog"
 msgstr "Non se puido mostrar o diálogo de propiedades"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:2
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2
 msgid "<small>Opaque</small>"
 msgstr "<small>Opaco</small>"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:3
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3
 msgid "<small>Transparent</small>"
 msgstr "<small>Transparente</small>"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:4
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4
 msgid "Arro_ws on hide buttons"
 msgstr "_Frechas nos botóns de ocultación"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:5
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5
 msgid "Background"
 msgstr "Fondo"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:6
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6
 msgid "Background _image:"
 msgstr "_Imaxe de fondo:"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:7
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7
 msgid "Co_lor:"
 msgstr "Co_r:"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:8
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8
 msgid "E_xpand"
 msgstr "E_xpandir"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:10
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10
 msgid "Image Background Details"
 msgstr "Detalles da imaxe de fondo"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:11
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11
 msgid "Panel Properties"
 msgstr "Propiedades do panel"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:12
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12
 msgid "Pick a color"
 msgstr "Seleccione unha cor"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:13
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13
 msgid "Rotate image when panel is _vertical"
 msgstr "Rotar a imaxe se o panel é _vertical"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:14
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14
 msgid "S_tyle:"
 msgstr "Es_tilo:"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:15
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15
 msgid "Select background"
 msgstr "Seleccionar o fondo"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:16
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16
 msgid "Show hide _buttons"
 msgstr "Mostrar os _botóns de ocultación"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:17
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17
 msgid "Solid c_olor"
 msgstr "C_or sólida"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:18
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18
 msgid "Some of these properties are locked down"
 msgstr "Algunhas destas propiedades están bloqueadas"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:19
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19
 msgid "St_retch"
 msgstr "A_daptar"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:20
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20
 msgid "_Autohide"
 msgstr "Ocultación _automática"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:21
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21
 msgid "_Icon:"
 msgstr "_Icona:"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:22
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22
 msgid "_None (use system theme)"
 msgstr "_Ningún (usar o tema do sistema)"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:23
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:4
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:4
 msgid "_Orientation:"
 msgstr "_Orientación:"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:24
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24
 msgid "_Scale"
 msgstr "_Escala"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:25
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:6
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:6
 msgid "_Size:"
 msgstr "_Tamaño:"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:26
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26
 msgid "_Tile"
 msgstr "_Mosaico"
 
-#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:27
+#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:27
 msgid "pixels"
 msgstr "píxeles"
 
@@ -2546,10 +2567,10 @@ msgstr ""
 "Se limpa a lista de documentos recentes limparase o seguinte:\n"
 "&bull; Todos os elementos da opción do menú Lugares &rarr; Documentos "
 "recentes.\n"
-"&bull; Todos os elementos da lista de documentos recentes de todas as "
-"aplicacións."
+"&bull; Todos os elementos da lista de documentos recentes de todos os "
+"aplicativos."
 
-#: ../gnome-panel/panel-recent.c:161 ../gnome-panel/panel-recent.c:235
+#: ../gnome-panel/panel-recent.c:161
 msgid "Clear Recent Documents"
 msgstr "Limpar os documentos recentes"
 
@@ -2557,102 +2578,98 @@ msgstr "Limpar os documentos recentes"
 msgid "Recent Documents"
 msgstr "Documentos recentes"
 
+#: ../gnome-panel/panel-recent.c:235
+msgid "Clear Recent Documents..."
+msgstr "Limpar os documentos recentes..."
+
 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:237
 msgid "Clear all items from the recent documents list"
 msgstr "Limpar todos os elementos da lista de documentos recentes"
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:325
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:391
 #, c-format
 msgid "Could not run command '%s'"
-msgstr "Non foi posíbel executar o comando '%s'"
+msgstr "Non foi posíbel executar a orde '%s'"
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:378
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:444
 #, c-format
 msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
 msgstr "Non foi posíbel converter '%s' desde UTF-8"
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1186
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1255
 msgid "Choose a file to append to the command..."
-msgstr "Escoller un ficheiro para engadir ao comando..."
+msgstr "Escoller un ficheiro para engadirlle á orde..."
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1562
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:10
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1633
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8
 msgid "Select an application to view its description."
-msgstr "Seleccionar unha aplicación para ver a súa descrición."
+msgstr "Seleccionar un aplicativo para ver a súa descrición."
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1600
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1671
 #, c-format
 msgid "Will run command: '%s'"
-msgstr "Executarase o comando: '%s'"
+msgstr "Executarase a orde: '%s'"
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1631
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1704
 #, c-format
 msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
 msgstr ""
 "A lista dos URI que se soltou no diálogo de execución ten un formato (%d) ou "
 "unha lonxitude (%d) incorrectos\n"
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1932
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:2023
 msgid "Could not display run dialog"
 msgstr "Non foi posíbel mostrar o diálogo de execución"
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:1
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1
 msgid ""
 "Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
 "string."
 msgstr ""
 "Prema este botón para seleccionar un ficheiro cuxo nome será engadido á "
-"cadea de comando."
+"cadea de orde."
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:2
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2
 msgid ""
 "Click this button to run the selected application or the command in the "
 "command entry field."
 msgstr ""
-"Prema este botón para executar a aplicación seleccionada ou o comando "
-"introducido no campo de entrada de comandos."
-
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:3
-msgid "Command entry"
-msgstr "Entrada de comando"
+"Prema este botón para executar o aplicativo seleccionado ou a orde "
+"introducida no campo de entrada de ordes."
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:4
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3
 msgid "Command icon"
-msgstr "Icona de comando"
-
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:5
-msgid "Enter a command string here to run it."
-msgstr "Introduza aquí unha cadea de comando para executar."
+msgstr "Icona de orde"
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:6
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:4
 msgid "List of known applications"
-msgstr "Lista de aplicacións coñecidas"
+msgstr "Lista de aplicativos coñecidos"
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:7
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5
 msgid "Run Application"
-msgstr "Executar aplicación"
+msgstr "Executar o aplicativo"
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:8
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:6
 msgid "Run in _terminal"
 msgstr "Executar nun _terminal"
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:9
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7
 msgid "Run with _file..."
 msgstr "Executar co _ficheiro..."
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:11
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9
 msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
-msgstr "Seleccione esta opción para executar o comando nun terminal."
+msgstr "Seleccione esta opción para executar a orde nun terminal."
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:12
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10
 msgid "Show list of known _applications"
-msgstr "Mostrar unha lista das _aplicacións coñecidas"
+msgstr "Mostrar unha lista dos _aplicativos coñecidos"
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:13
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:11
 msgid "The icon of the command to be run."
-msgstr "A icona do comando para executar."
+msgstr "A icona da orde para executar."
 
-#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:14
+#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12
 #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:90
 msgid "_Run"
 msgstr "E_xecutar"
@@ -2854,7 +2871,7 @@ msgstr ""
 "Se é true, o panel ocupará toda a largura da pantalla (ou a altura se é un "
 "panel vertical). Neste modo o panel só se pode colocar nunha marxe da "
 "pantalla. Se é falsa, o panel só terá o tamaño suficiente para que caiban as "
-"miniaplicacións, os iniciadores e os botóns."
+"miniaplicativos, os iniciadores e os botóns."
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
 msgid ""
@@ -3057,8 +3074,8 @@ msgid ""
 "enable_animations key is true."
 msgstr ""
 "A velocidade na que se deben producir as animacións do panel. Os valores "
-"posíbeis son \"slow\" (despacio), \"medium\" (media) e \"fast\" (rápida). "
-"Esta chave só ten relevancia se a chave enable_animations é true."
+"posíbeis son \"slow\" (lenta), \"medium\" (media) e \"fast\" (rápida). Esta "
+"chave só ten relevancia se a chave enable_animations é true."
 
 #: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
 msgid ""
@@ -3132,17 +3149,17 @@ msgstr "Non se puido executar '%s'"
 msgid "file"
 msgstr "ficheiro"
 
-#: ../gnome-panel/panel-util.c:879
+#: ../gnome-panel/panel-util.c:839
 msgid "Home Folder"
 msgstr "Cartafol persoal"
 
 #. Translators: this is the same string as the one found in
 #. * nautilus
-#: ../gnome-panel/panel-util.c:891
+#: ../gnome-panel/panel-util.c:851
 msgid "File System"
 msgstr "Sistema de ficheiros"
 
-#: ../gnome-panel/panel-util.c:1038
+#: ../gnome-panel/panel-util.c:998
 msgid "Search"
 msgstr "Buscar"
 
@@ -3151,7 +3168,7 @@ msgstr "Buscar"
 #. * example, "Trash: some-directory". It means that the
 #. * directory called "some-directory" is in the trash.
 #.
-#: ../gnome-panel/panel-util.c:1084
+#: ../gnome-panel/panel-util.c:1044
 #, c-format
 msgid "%1$s: %2$s"
 msgstr "%1$s: %2$s"
@@ -3187,267 +3204,116 @@ msgstr ""
 
 #: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1
 msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
-msgstr "Unha miniaplicación simple para probar o panel de Gnome-2.0"
+msgstr "Un miniaplicativo simple para probar o panel de Gnome-2.0"
 
 #: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2
 msgid "Test Bonobo Applet"
-msgstr "Miniaplicación Bonobo de proba"
+msgstr "Miniaplicativo Bonobo de proba"
 
 #: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3
 msgid "Test Bonobo Applet Factory"
-msgstr "Factoría de miniaplicación Bonobo de proba"
+msgstr "Factoría de miniaplicativo Bonobo de proba"
 
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:34
 msgid "Specify an applet IID to load"
-msgstr "Especificar un IID de miniaplicación para cargar"
+msgstr "Especificar un IID de miniaplicativo para cargar"
 
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35
 msgid ""
 "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
 msgstr ""
-"Especificar a localización de gconf onde gardar as preferencias da "
-"miniaplicación"
+"Especificar a localización de gconf onde gardar as preferencias do "
+"miniaplicativo"
 
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:37
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36
 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
 msgstr ""
-"Especificar o tamaño inicial da miniaplicación (diminuto, medio, grande etc.)"
+"Especificar o tamaño inicial da miniaplicativo (diminuto, medio, grande etc.)"
 
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:38
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:37
 msgid ""
 "Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
 msgstr ""
-"Especificar a orientación inicial da miniaplicación (enriba, abaixo, "
+"Especificar a orientación inicial da miniaplicativo (enriba, abaixo, "
 "esquerda ou dereita)"
 
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:61
 msgctxt "Size"
 msgid "XX Small"
 msgstr "Diminuto"
 
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62
 msgctxt "Size"
 msgid "X Small"
 msgstr "Moi pequeno"
 
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63
 msgctxt "Size"
 msgid "Small"
 msgstr "Pequeno"
 
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64
 msgctxt "Size"
 msgid "Medium"
 msgstr "Medio"
 
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65
 msgctxt "Size"
 msgid "Large"
 msgstr "Grande"
 
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:67
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66
 msgctxt "Size"
 msgid "X Large"
 msgstr "Enorme"
 
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:68
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:67
 msgctxt "Size"
 msgid "XX Large"
 msgstr "Xigante"
 
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:130
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:129
 #, c-format
 msgid "Failed to load applet %s"
-msgstr "Fallou ao cargar a miniaplicación %s"
+msgstr "Fallou ao cargar o miniaplicativo %s"
 
 #. This is an utility to easily test various applets
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:2
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:2
 msgid "Test applet utility"
-msgstr "Utilidade de comprobación de miniaplicacións"
+msgstr "Utilidade de comprobación de miniaplicativo"
 
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:3
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:3
 msgid "_Applet:"
-msgstr "_Miniaplicación:"
+msgstr "_Miniaplicativo:"
 
-#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
+#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.ui.h:5
 msgid "_Prefs Dir:"
 msgstr "Directorio de _preferencias:"
 
-#~ msgid "12 _hour format"
-#~ msgstr "Formato 12 _horas"
-
-#~ msgid "24 h_our format"
-#~ msgstr "Formato 24 h_oras"
-
-#~ msgid "Find _Next"
-#~ msgstr "Buscar o segui_nte"
-
-#~ msgid "Find..."
-#~ msgstr "Buscar..."
-
-#~ msgid "_Find:"
-#~ msgstr "_Buscar:"
-
-#~ msgid "Set as current timezone for this computer"
-#~ msgstr "Definir como fuso horario actual para este computador"
-
-#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
-#~ msgstr "Ocorreu un erro ao mostrar a axuda: %s"
-
-#~ msgid "GNOME Panel Shell"
-#~ msgstr "Intérprete de comando do panel do Gnome"
-
-#~ msgid "Could not show '%s'"
-#~ msgstr "Non se puido mostrar '%s'"
-
-#~ msgid "Error watching gconf key '%s': %s"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao ler a chave gconf '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error loading gconf directory '%s': %s"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao cargar o directorio gconf '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error getting value for '%s': %s"
-#~ msgstr "Produciuse un erro ao obter o valor de '%s': %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "You will be automatically logged out in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Neste momento ten unha sesión iniciada como \"%s\".\n"
-#~ "A sesión terminará automaticamente en %d segundo."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Neste momento ten unha sesión iniciada como \"%s\".\n"
-#~ "A sesión terminará automaticamente en %d segundos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d second."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "You are currently logged in as \"%s\".\n"
-#~ "This system will be automatically shut down in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Neste momento ten unha sesión iniciada como \"%s\".\n"
-#~ "O sistema será apagado automaticamente en %d segundo."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Neste momento ten unha sesión iniciada como \"%s\".\n"
-#~ "O sistema será apagado automaticamente en %d segundos."
-
-#~ msgid "Log out of this system now?"
-#~ msgstr "Quere terminar a sesión neste sistema agora?"
-
-#~ msgid "_Switch User"
-#~ msgstr "_Cambiar de usuario"
-
-#~ msgid "_Log Out"
-#~ msgstr "_Terminar a sesión"
-
-#~ msgid "Shut down this system now?"
-#~ msgstr "Quere apagar este sistema agora?"
-
-#~ msgid "S_uspend"
-#~ msgstr "S_uspender"
-
-#~ msgid "_Hibernate"
-#~ msgstr "_Hibernar"
-
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "_Reiniciar"
+#~ msgid "<b>Clock Options</b>"
+#~ msgstr "<b>Opcións do reloxo</b>"
 
-#~ msgid "_Shut Down"
-#~ msgstr "_Apagar"
+#~ msgid "<b>Animation</b>"
+#~ msgstr "<b>Animación</b>"
 
-#~ msgid "Desktop Folder|Desktop"
-#~ msgstr "Escritorio"
+#~ msgid "<b>General</b>"
+#~ msgstr "<b>Xeral</b>"
 
-#~ msgid "panel:showusername|1"
-#~ msgstr "1"
+#~ msgid "<b>Workspaces</b>"
+#~ msgstr "<b>Espazos de traballo</b>"
 
-#~ msgid "Could not launch menu item"
-#~ msgstr "Non se puido lanzar o elemento de menú"
-
-#~ msgid "Enter Password"
-#~ msgstr "Introduza o contrasinal"
-
-#~ msgid "Orientation|Top"
-#~ msgstr "Superior"
-
-#~ msgid "Orientation|Bottom"
-#~ msgstr "Inferior"
-
-#~ msgid "Orientation|Left"
-#~ msgstr "Esquerda"
-
-#~ msgid "Orientation|Right"
-#~ msgstr "Dereita"
-
-#~ msgid "Could not find a suitable application."
-#~ msgstr "Non foi posíbel encontrar unha aplicación adecuada."
+#~ msgid "Disable Lock Screen"
+#~ msgstr "Desactivar o Bloquear a pantalla"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The panel could not register with the bonobo-activation server (error "
-#~ "code: %d) and will exit.\n"
-#~ "It may be automatically restarted."
+#~ "If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by "
+#~ "removing access to the lock screen menu entries."
 #~ msgstr ""
-#~ "O panel non puido rexistrarse co servidor bonobo-activation (código de "
-#~ "erro: %d) e vai saír.\n"
-#~ "Pode que se reinicie automaticamente."
-
-#~ msgid "The panel has encountered a fatal error"
-#~ msgstr "O panel encontrou un erro moi grave"
-
-#~ msgid "Force the panel to not be automatically restarted"
-#~ msgstr "Impedir que o panel se reinicie automaticamente"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received"
-#~ msgstr "Recibiuse un tipo de fondo '%s' incompleto"
-
-#~ msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
-#~ msgstr "Recibiuse un tipo de fondo '%s' incompleto: %s"
-
-#~ msgid "Failed to get pixmap %s"
-#~ msgstr "Produciuse un fallo ao obter a imaxe %s"
-
-#~ msgid "Unknown background type received"
-#~ msgstr "Recibiuse un tipo de fondo descoñecido"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's orientation"
-#~ msgstr "A orientación do panel que contén a miniaplicación"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
-#~ msgstr "O tamaño en píxeles do panel que contén a miniaplicación"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
-#~ msgstr "A cor ou imaxe de fondo do panel que contén a miniaplicación"
-
-#~ msgid "The Applet's flags"
-#~ msgstr "Os parámetros da miniaplicación"
-
-#~ msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
-#~ msgstr "Intervalos que indican os tamaños aceptábeis para a miniaplicación"
-
-#~ msgid "The Applet's containing Panel is locked down"
-#~ msgstr "O panel que contén a miniaplicación está bloqueado"
-
-#~ msgid "Size|XX Small"
-#~ msgstr "Diminuto"
-
-#~ msgid "Size|X Small"
-#~ msgstr "Moi pequeno"
-
-#~ msgid "Size|Small"
-#~ msgstr "Pequeno"
-
-#~ msgid "Size|Medium"
-#~ msgstr "Medio"
-
-#~ msgid "Size|Large"
-#~ msgstr "Grande"
+#~ "Se é true, o panel non permitirá a un usuario bloquear a pantalla, "
+#~ "impedindo o acceso ás entradas de menú para bloquear a pantalla."
 
-#~ msgid "Size|X Large"
-#~ msgstr "Enorme"
+#~ msgid "Command entry"
+#~ msgstr "Entrada de orde"
 
-#~ msgid "Size|XX Large"
-#~ msgstr "Xigante"
+#~ msgid "Enter a command string here to run it."
+#~ msgstr "Introduza aquí unha cadea de orde para executar."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]