[gnome-settings-daemon] Updated Galician translation
- From: Gil Forcada Codinachs <gforcada src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-settings-daemon] Updated Galician translation
- Date: Wed, 12 Aug 2009 11:29:13 +0000 (UTC)
commit fb19318ee18d723487e497373262edb778d3dbb0
Author: Antón Méixome <meixome mancoumun org>
Date: Wed Aug 12 13:24:17 2009 +0200
Updated Galician translation
po/gl.po | 168 ++++++++++++++++++++++++++-----------------------------------
1 files changed, 72 insertions(+), 96 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 2ad4107..afa0e80 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -1,4 +1,4 @@
-# translation of gnome-settings-daemon-master-po-gl.po to Galician
+# translation of gnome-settings-daemon.master.po to Galician
# Galician translation of GNOME Control Center
# (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
#
@@ -14,10 +14,10 @@
# Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-settings-daemon-master-po-gl\n"
+"Project-Id-Version: gnome-settings-daemon.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-08-10 16:33+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-07-07 12:34+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-12 13:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-11 10:13+0200\n"
"Last-Translator: Antón Méixome <meixome mancomun org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome mancomun org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -33,51 +33,61 @@ msgstr "Accesibilidade"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:1
msgid "Free percentage notify threshold"
-msgstr ""
+msgstr "Limiar de notificación de porcentaxe libre"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:2
msgid "Free space no notify threshold"
-msgstr ""
+msgstr "LImiar de non notificación de espazo libre"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:3
msgid "Minimum notify period for repeated warnings"
-msgstr ""
+msgstr "PerÃodo mÃnimo de notificación para avisos repetidos"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:4
msgid "Mount paths to ignore"
-msgstr ""
+msgstr "Montar os camiños para ignorar"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:5
msgid ""
"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If "
"the percentage free space drops below this, a warning will be shown"
msgstr ""
+"Limiar de porcentaxe de espazo libre para avisos iniciais de pouco espazo en "
+"disco. Se a porcentaxe de espazo libre cae por baixo del, mostrarase un aviso"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:6
msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space."
msgstr ""
+"Especifica unha lista de camiños de montaxe para ignorar cando andan baixos "
+"de espazo."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:7
msgid ""
"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear "
"more often than this period."
msgstr ""
+"Especifica un tempo en minutos. Os avisos subsecuentes para un volume non se "
+"repetirán máis a miúdo que ese perÃodo."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:8
msgid ""
"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no "
"warning will be shown"
msgstr ""
+"Especifica unha cantidade en GB. Se a cantidade de espazo libre é máis ca "
+"esta, non se mostrará."
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:9
msgid ""
"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before "
"issuing a subsequent warning"
msgstr ""
+"Especifica a porcentaxe do espazo libre que se deberÃa reducir antes de "
+"producir o aviso subsecuente"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:10
msgid "Subsequent free percentage notify threshold"
-msgstr ""
+msgstr "Limiar de notificación de porcentaxe libre subsecuente"
#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Binding to eject an optical disk."
@@ -325,43 +335,51 @@ msgstr ""
#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:1
msgid "Disable touchpad while typing"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivar superficie táctil mentres se escribe"
#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Enable horizontal scrolling"
-msgstr "Activar o plugin do tipo de letra"
+msgstr "Activar o desprazamento horizontal"
#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:3
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
-msgstr ""
+msgstr "Activar os clics na superficie táctil"
#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:4
msgid "Select the touchpad scroll method"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar o método de desprazamento na superficie táctil"
#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:5
msgid ""
"Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0 - disabled, 1 - "
"edge scrolling, 2 - two-finger scrolling"
msgstr ""
+"Seleccionar o método de desprazamento da superficie táctil. Os valors "
+"permitidos son: 0 - desactivado, 1 - desprazamento polo bordo, 2 - "
+"desprazamento con dous dedos"
#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:6
msgid ""
"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad "
"while typing."
msgstr ""
+"Estabeleza isto como TRUE se ten problemas cos saltos accidentais na "
+"superficie táctl mentres escribe."
#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected "
"with the scroll_method key."
msgstr ""
+"Estabeleza isto como TRUE para permitir o desprazamento horizontal co mesmo "
+"método seleccionado para co método de desprazamento."
#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:8
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr ""
+"Estabeleza isto como TRUE para poder enviar clics de rato dando toques na "
+"superficie táctil."
#: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Settings Daemon"
@@ -484,31 +502,31 @@ msgstr ""
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28
msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings."
msgstr ""
-"Definir como true para activar o plugin para xestionar as configuracións do "
+"Definir como True para activar o plugin para xestionar as configuracións do "
"fondo de escritorio."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29
msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings."
msgstr ""
-"Definir como true para activar o plugin para xestionar as configuracións dos "
+"Definir como True para activar o plugin para xestionar as configuracións dos "
"tipos de letra."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30
msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings."
msgstr ""
-"Definir como true para activar o plugin para xestionar as configuracións do "
+"Definir como True para activar o plugin para xestionar as configuracións do "
"teclado."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:31
msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings."
msgstr ""
-"Definir como true para activar o plugin para xestionar as configuracións do "
+"Definir como True para activar o plugin para xestionar as configuracións do "
"rato."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:32
msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings."
msgstr ""
-"Definir como true para activar o plugin para xestionar as configuracións das "
+"Definir como True para activar o plugin para xestionar as configuracións das "
"chaves multimedia."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:33
@@ -522,36 +540,36 @@ msgid ""
"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
"settings."
msgstr ""
-"Definir como true para activar o plugin para xestionar as configuracións de "
+"Definir como True para activar o plugin para xestionar as configuracións de "
"accesibilidade do teclado."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:35
msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings."
msgstr ""
-"Definir como true para activar o plugin para xestionar as configuracións das "
+"Definir como True para activar o plugin para xestionar as configuracións das "
"combinacións de teclas."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:36
msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks."
msgstr ""
-"Definir como true para activar o plugin para xestionar as configuracións dos "
+"Definir como True para activar o plugin para xestionar as configuracións dos "
"descansos de escritura."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:37
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings."
msgstr ""
-"Definir como true para activar o plugin para xestionar as configuracións "
+"Definir como True para activar o plugin para xestionar as configuracións "
"xrandr."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:38
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings."
msgstr ""
-"Definir como true para activar o plugin para xestionar as configuracións "
+"Definir como True para activar o plugin para xestionar as configuracións "
"xrdb."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:39
msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings."
-msgstr "Definir como true para activar o plugin para xestionar xsettings."
+msgstr "Definir como True para activar o plugin para xestionar xsettings."
#: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:40
msgid "Slow keys"
@@ -841,46 +859,53 @@ msgstr "Plugin de tipo de letra"
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:64
msgid "Don't show any warnings again for this filesystem"
-msgstr ""
+msgstr "Non mostrar ningún aviso outra vez para este sistema de ficheiros"
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:66
-#, fuzzy
msgid "Don't show any warnings again"
-msgstr "N_on mostrar esta mensaxe outra vez"
+msgstr "Non mostrar mensaxes outra vez"
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:79
#, c-format
msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining."
-msgstr ""
+msgstr "O volume \"%s\" só lle queda %s espazo de disco."
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:82
#, c-format
msgid "This computer has only %s disk space remaining."
-msgstr ""
+msgstr "Este computador só lle queda %s espazo de disco."
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:98
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to another disk or partition."
msgstr ""
+"Pode liberar espazo de disco baleirando a papeleira, eliminando programas "
+"que non use ou ficheiros, ou movendo ficheiros a outro disco ou partición."
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:101
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to another disk or partition."
msgstr ""
+"Pode liberar espazo de disco eliminando programas que non use ou ficheiros, "
+"ou movendo ficheiros a outro disco ou partición."
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:106
msgid ""
"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs "
"or files, or moving files to an external disk."
msgstr ""
+"Pode liberar espazo de disco baleirando a papeleira, eliminando programas "
+"que non use ou ficheiros, ou movendo ficheiros a un disco externo."
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:109
msgid ""
"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
"moving files to an external disk."
msgstr ""
+"Pode liberar espazo de disco eliminando programas que non use ou ficheiros, "
+"ou movendo ficheiros a un disco externo."
#. Set up all the window stuff here
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:204
@@ -889,52 +914,54 @@ msgstr "Espazo en disco baixo"
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:439
msgid "Empty Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Baleirar papeleira"
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:447
msgid "Examine..."
-msgstr ""
+msgstr "Examinar..."
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:454
msgid "Ignore"
-msgstr ""
+msgstr "Ignorar"
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:96
#, c-format
msgid "Removing item %lu of %lu"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminando Ãtem %lu de %lu"
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:116
#, c-format
msgid "<i>Removing: %s</i>"
-msgstr ""
+msgstr "<i>Eliminando: %s</i>"
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:244
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:293
msgid "Emptying the trash"
-msgstr ""
+msgstr "Baleirando a papeleira"
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:269
msgid "Preparing to empty trash..."
-msgstr ""
+msgstr "Preparando o baleirado da papeleira..."
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:295
msgid "From: "
-msgstr ""
+msgstr "De: "
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:356
msgid "Empty all of the items from the trash?"
-msgstr ""
+msgstr "Baleirar todos os Ãtems da papeleira?"
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:359
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
+"Se escolle baleirar a papeleira, todos os Ãtems nela serán permanentemente "
+"perdidos. Saiba que tamén pode eliminalos por separado."
#: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:366
msgid "_Empty Trash"
-msgstr ""
+msgstr "_Baleirar a papeleira"
#: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:139
#, c-format
@@ -1025,7 +1052,7 @@ msgstr ""
#. * The device has been disabled
#: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:985
msgid "Disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Desactivada"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
@@ -1033,8 +1060,8 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%u SaÃda"
+msgstr[1] "%u SaÃdas"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
@@ -1042,8 +1069,8 @@ msgstr[1] ""
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%u Entrada"
+msgstr[1] "%u Entradas"
#: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1298
msgid "System Sounds"
@@ -1208,54 +1235,3 @@ msgstr "Xestionar as configuracións de X"
#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2
msgid "X Settings"
msgstr "Configuracións de X"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to True to display a dialog when there are errors running the "
-#~ "screensaver."
-#~ msgstr ""
-#~ "Definir como true para mostrar a caixa de diálogo cando haxa erros ao "
-#~ "executar o protector de pantalla."
-
-#~ msgid "Set to True to run the screensaver at login."
-#~ msgstr ""
-#~ "Definir como true para executar o protector de pantalla ao iniciar a "
-#~ "sesión."
-
-#~ msgid "Show startup errors"
-#~ msgstr "Mostrar os erros de inicio"
-
-#~ msgid "Start screensaver"
-#~ msgstr "Iniciar o protector de pantalla"
-
-#~ msgid "Enable screensaver plugin"
-#~ msgstr "Activar o plugin do protector de pantalla"
-
-#~ msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Definir como true para activar o plugin para xestionar as configuracións "
-#~ "do protector de pantalla."
-
-#~ msgid "%d%% of the disk space on `%s' is in use"
-#~ msgstr "%d%% de espazo de disco `%s' está en uso"
-
-#~ msgid "Analyze"
-#~ msgstr "Analizar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
-#~ msgstr ""
-#~ "Houbo un erro ao iniciar o protector de pantalla:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "A funcionalidade de protector de pantalla non funcionará nesta sesión."
-
-#~ msgid "Screensaver"
-#~ msgstr "Protector de pantalla"
-
-#~ msgid "Screensaver plugin"
-#~ msgstr "Plugin do protector de pantalla"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]