[gnome-system-tools] Updated Galician translation



commit 581609a8cc537471a5f5db33b65b954fa0e4472d
Author: Antón Méixome <meixome mancomun org>
Date:   Mon Aug 10 17:47:26 2009 +0200

    Updated Galician translation

 po/gl.po |  385 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
 1 files changed, 244 insertions(+), 141 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index ae9220f..126ab38 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -11,9 +11,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gl\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-03-16 12:57+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-10 20:17+0000\n"
-"Last-Translator: Suso Baleato <suso baleato xunta es>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-10 17:47+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-08 09:05+0100\n"
+"Last-Translator: Fran Diéguez <fran dieguez glug es>\n"
 "Language-Team: Galego <proxecto trasno net>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -53,195 +53,251 @@ msgid "_Password:"
 msgstr "_Contrasinal:"
 
 #: ../interfaces/network.ui.h:1
+#, fuzzy
+msgid "/dev/modem"
+msgstr "Usar módems"
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:2
+msgid "/dev/ttyS0"
+msgstr ""
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:3
+msgid "/dev/ttyS1"
+msgstr ""
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:4
+msgid "/dev/ttyS2"
+msgstr ""
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:5
+msgid "/dev/ttyS3"
+msgstr ""
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:6
 msgid "<b>Account data</b>"
 msgstr "<b>Datos de contas</b>"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:2
+#: ../interfaces/network.ui.h:7
 msgid "<b>Connection Settings</b>"
 msgstr "<b>Configuracións de conexión</b>"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:3
+#: ../interfaces/network.ui.h:8
 msgid "<b>DNS Servers</b>"
 msgstr "<b>Servidores DNS</b>"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:4
+#: ../interfaces/network.ui.h:9
 msgid "<b>Host Settings</b>"
 msgstr "<b>Configuracións de host</b>"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:5
+#: ../interfaces/network.ui.h:10
 msgid "<b>Internet service provider data</b>"
 msgstr "<b>Datos do provedor de servizos de Internet</b>"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:6
+#: ../interfaces/network.ui.h:11
 msgid "<b>Modem Settings</b>"
 msgstr "<b>Configuracións de módem</b>"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:7
+#: ../interfaces/network.ui.h:12
 msgid "<b>Search Domains</b>"
 msgstr "<b>Dominios de busca</b>"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:8
+#: ../interfaces/network.ui.h:13
 msgid "<b>Wireless Settings</b>"
 msgstr "<b>Configuracións da rede sen fíos</b>"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:9
+#: ../interfaces/network.ui.h:14
 msgid "Access point name:"
 msgstr "Nome do punto de acceso:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:10
+#: ../interfaces/network.ui.h:15
 msgid "Aliases:"
 msgstr "Alias:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:11
+#: ../interfaces/network.ui.h:16
 msgid "Con_figuration:"
 msgstr "Con_figuración:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:12
+#: ../interfaces/network.ui.h:17
 msgid "Connection type:"
 msgstr "Tipo de conexión:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:13
+#: ../interfaces/network.ui.h:18
 msgid "Connections"
 msgstr "Conexións"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:14
+#: ../interfaces/network.ui.h:19
 msgid "DNS"
 msgstr "DNS"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:15
+#: ../interfaces/network.ui.h:20
 msgid "D_omain name:"
 msgstr "Nome de d_ominio:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:16
+#: ../interfaces/network.ui.h:21
 msgid "Delete current location"
 msgstr "Eliminar a localización actual"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:17
+#: ../interfaces/network.ui.h:22
 msgid "E_nable roaming mode"
 msgstr "A_ctivar o modo itinerante"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:18
+#: ../interfaces/network.ui.h:23
 msgid "E_nable this connection"
 msgstr "A_ctivar esta conexión"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:19
+#: ../interfaces/network.ui.h:24
 msgid "Ethernet interface:"
 msgstr "Interface ethernet:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:19
+#: ../interfaces/network.ui.h:25 ../interfaces/users.ui.h:21
 msgid "General"
 msgstr "Xeral"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:21
+#: ../interfaces/network.ui.h:26
+#, fuzzy
+msgid "Hexadecimal"
+msgstr "Chave WEP (hexadecimal)"
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:27
 msgid "Host Alias Properties"
 msgstr "Propiedades do alias de host"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:22
+#: ../interfaces/network.ui.h:28
 msgid "Hosts"
 msgstr "Hosts"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:23 ../interfaces/shares.ui.h:14
+#: ../interfaces/network.ui.h:29 ../interfaces/shares.ui.h:14
 msgid "IP address:"
 msgstr "Enderezo IP:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:24
+#: ../interfaces/network.ui.h:30
 msgid "Interface properties"
 msgstr "Propiedades da interface"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:25
+#: ../interfaces/network.ui.h:31
 msgid "Location:"
 msgstr "Localización:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:26
+#: ../interfaces/network.ui.h:32
+msgid "Loud"
+msgstr ""
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:33
+msgid "Low"
+msgstr ""
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:34
+msgid "Medium"
+msgstr ""
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:35
 msgid "Modem"
 msgstr "Módem"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:27
+#: ../interfaces/network.ui.h:36
 msgid "Network _password:"
 msgstr "_Contrasinal da rede:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:28
+#: ../interfaces/network.ui.h:37
 msgid "Network name (_ESSID):"
 msgstr "Nome da rede (_ESSID):"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:29
+#: ../interfaces/network.ui.h:38
+msgid "Off"
+msgstr ""
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:39
 msgid "Options"
 msgstr "Opcións"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:30
+#: ../interfaces/network.ui.h:40
 msgid "P_assword"
 msgstr "C_ontrasinal"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:31
+#: ../interfaces/network.ui.h:41
 msgid "Password _type:"
 msgstr "_Tipo de contrasinal:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:32
+#: ../interfaces/network.ui.h:42
+msgid "Plain (ASCII)"
+msgstr ""
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:43
+#, fuzzy
+msgid "Pulses"
+msgstr "Alias"
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:44
 msgid "Save current network configuration as a location"
 msgstr "Gardar a configuracións da rede actual como unha localización"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:33
+#: ../interfaces/network.ui.h:45
+msgid "Tones"
+msgstr ""
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:46
 msgid "Use the Internet service provider nameservers"
 msgstr "Usar os servidores de nomes do provedor de servizos de Internet"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:34
+#: ../interfaces/network.ui.h:47
 msgid "_Autodetect"
 msgstr "_Detectar automaticamente"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:35
+#: ../interfaces/network.ui.h:48
 msgid "_Dial prefix:"
 msgstr "Prefixo de _marcación:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:36
+#: ../interfaces/network.ui.h:49
 msgid "_Dial type:"
 msgstr "Tipo de _marcación:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:37
+#: ../interfaces/network.ui.h:50
 msgid "_Gateway address:"
 msgstr "Enderezo da _pasarela:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:38
+#: ../interfaces/network.ui.h:51
 msgid "_Host name:"
 msgstr "Nome do _host:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:39
+#: ../interfaces/network.ui.h:52
 msgid "_IP address:"
 msgstr "_Enderezo IP:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:40
+#: ../interfaces/network.ui.h:53
 msgid "_Local IP:"
 msgstr "IP _local:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:41
+#: ../interfaces/network.ui.h:54
 msgid "_Modem port:"
 msgstr "Porto do _módem:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:42
+#: ../interfaces/network.ui.h:55
 msgid "_Phone number:"
 msgstr "Número de _teléfono:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:43
+#: ../interfaces/network.ui.h:56
 msgid "_Remote IP:"
 msgstr "IP _remoto:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:44
+#: ../interfaces/network.ui.h:57
 msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
 msgstr "_Tentar de novo se se interrompe a conexión ou falla no inicio"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:45
+#: ../interfaces/network.ui.h:58
 msgid "_Set modem as default route to internet"
 msgstr "Estabelecer o módem como _camiño predeterminado para Internet"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:46
+#: ../interfaces/network.ui.h:59
 msgid "_Subnet mask:"
 msgstr "_Máscara de subrede:"
 
 # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
-#: ../interfaces/network.ui.h:47 ../interfaces/users.ui.h:55
+#: ../interfaces/network.ui.h:60 ../interfaces/users.ui.h:58
 msgid "_Username:"
 msgstr "Nome de _usuario:"
 
-#: ../interfaces/network.ui.h:48
+#. TRANSLATORS: Volume as in loudness
+#: ../interfaces/network.ui.h:62
 msgid "_Volume:"
 msgstr "_Volume:"
 
@@ -324,31 +380,35 @@ msgid "Read only"
 msgstr "Só de lectura"
 
 #: ../interfaces/shares.ui.h:19
+msgid "Share"
+msgstr "Compartir"
+
+#: ../interfaces/shares.ui.h:20
 msgid "Share through:"
 msgstr "Compartir mediante:"
 
-#: ../interfaces/shares.ui.h:20 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
+#: ../interfaces/shares.ui.h:21 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
 #: ../src/shares/shares-tool.c:239
 msgid "Shared Folders"
 msgstr "Cartafoles compartidos"
 
-#: ../interfaces/shares.ui.h:21
+#: ../interfaces/shares.ui.h:22
 msgid "This computer is a _WINS server"
 msgstr "Este computador é un servidor _WINS"
 
-#: ../interfaces/shares.ui.h:22
+#: ../interfaces/shares.ui.h:23
 msgid "Users"
 msgstr "Usuarios"
 
-#: ../interfaces/shares.ui.h:23
+#: ../interfaces/shares.ui.h:24
 msgid "WINS _server:"
 msgstr "_Servidor WINS:"
 
-#: ../interfaces/shares.ui.h:24
+#: ../interfaces/shares.ui.h:25
 msgid "_Path:"
 msgstr "_Camiño:"
 
-#: ../interfaces/shares.ui.h:25
+#: ../interfaces/shares.ui.h:26
 msgid "_Read only"
 msgstr "_Só de lectura"
 
@@ -421,41 +481,46 @@ msgid "<span weight=\"bold\">Basic Settings</span>"
 msgstr "<span weight=\"bold\">Configuracións básicas</span>"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:4
-msgid "<span weight=\"bold\">Contact Information</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Información de contacto</span>"
-
-#: ../interfaces/users.ui.h:5
 msgid "<span weight=\"bold\">Group Members</span>"
 msgstr "<span weight=\"bold\">Membros do grupo</span>"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:6
+#: ../interfaces/users.ui.h:5
 msgid "<span weight=\"bold\">Optional Settings</span>"
 msgstr "<span weight=\"bold\">Configuracións opcionais</span>"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:7
+#: ../interfaces/users.ui.h:6
 msgid "<span weight=\"bold\">Password Settings</span>"
 msgstr "<span weight=\"bold\">Configuracións de contrasinal</span>"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:8
+#: ../interfaces/users.ui.h:7
 msgid "<span weight=\"bold\">Password</span>"
 msgstr "<span weight=\"bold\">Contrasinal</span>"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:9
+#: ../interfaces/users.ui.h:8
 msgid "<span weight=\"bold\">Profile Settings</span>"
 msgstr "<span weight=\"bold\">Configuración de perfís</span>"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:10
+#: ../interfaces/users.ui.h:9
 msgid "<span weight=\"bold\">System Defaults</span>"
 msgstr "<span weight=\"bold\">Configuracións predeterminadas do sistema</span>"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:11
+#: ../interfaces/users.ui.h:10
 msgid "Account"
 msgstr "Conta"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:12
+#: ../interfaces/users.ui.h:11
 msgid "Advanced"
 msgstr "Avanzado"
 
+#: ../interfaces/users.ui.h:12
+msgid ""
+"Allow this user to open a local session without entering his password. The "
+"password will still be required to perform administrative tasks."
+msgstr ""
+"Permitir a este usuario abrir unha sesión local sen inserir a súa "
+"contrasinal. Aínda así requírese a contrasinal para levar a cabo tarefas "
+"administrativas."
+
 #: ../interfaces/users.ui.h:13
 msgid "Assign a random password by default"
 msgstr "Asignar un contrasinal aleatorio por defecto"
@@ -469,159 +534,173 @@ msgid "Con_firmation:"
 msgstr "Con_firmación:"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:16
+#, fuzzy
+msgid "Contact Information"
+msgstr "Con_firmación:"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:17
 msgid "Days between warning and password expiration:"
 msgstr "Número de días entre o aviso e a expiración do contrasinal:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:17
+#: ../interfaces/users.ui.h:18
 msgid "Default _group:"
 msgstr "_Grupo predeterminado:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:18
+#: ../interfaces/users.ui.h:19
 msgid "Default _shell:"
 msgstr "_Intérprete de comando predeterminado:"
 
 #: ../interfaces/users.ui.h:20
+msgid "Don't ask for password on _login"
+msgstr "Non preguntar a contrasinal ao _iniciar sesión"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:22
 msgid "Generate _random password"
 msgstr "Xerar un contrasinal _aleatorio"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:21
+#: ../interfaces/users.ui.h:23
 msgid "Group _ID:"
 msgstr "_ID do Grupo:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:22
+#: ../interfaces/users.ui.h:24
 msgid "Group _name:"
 msgstr "_Nome do grupo:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:23
+#: ../interfaces/users.ui.h:25
 msgid "Group properties"
 msgstr "Propiedades do grupo"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:24
+#: ../interfaces/users.ui.h:26
 msgid "Groups settings"
 msgstr "Configuracións dos grupos"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:25
+#: ../interfaces/users.ui.h:27
 msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
 msgstr "Número má_ximo de días que se pode usar un contrasinal:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:26
+#: ../interfaces/users.ui.h:28
+#, fuzzy
+msgid "Maximum GID:"
+msgstr "UID máximo:"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:29
 msgid "Maximum UID:"
 msgstr "UID máximo:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:27
+#: ../interfaces/users.ui.h:30
 msgid "Mi_nimum days between password changes:"
 msgstr "Número mí_nimo de días entre os cambios de contrasinal:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:28
+#: ../interfaces/users.ui.h:31
 msgid "Minimum GID:"
 msgstr "GID mínimo:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:29
+#: ../interfaces/users.ui.h:32
 msgid "Minimum UID:"
 msgstr "UID mínimo:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:30
+#: ../interfaces/users.ui.h:33
 msgid "Minimum days allowed between password changes:"
 msgstr "Número mínimo de días permitidos entre os cambios de contrasinal:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:31
+#: ../interfaces/users.ui.h:34
 msgid "Number of days that a password may be used:"
 msgstr "Número de días que se pode usar un contrasinal:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:32
+#: ../interfaces/users.ui.h:35
 msgid "O_ffice location:"
 msgstr "Localización da o_ficina:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:33
+#: ../interfaces/users.ui.h:36
 msgid "Password set to: "
 msgstr "Contrasinal definido para: "
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:34
+#: ../interfaces/users.ui.h:37
 msgid "Privileges"
 msgstr "Privilexios"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:35
+#: ../interfaces/users.ui.h:38
 msgid "Profile _name:"
 msgstr "_Nome do perfil:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:36
+#: ../interfaces/users.ui.h:39
 msgid "Set password b_y hand"
 msgstr "Estabelecer o contrasinal _a man"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:37
+#: ../interfaces/users.ui.h:40
 msgid "User ID:"
 msgstr "ID de usuario:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:38
+#: ../interfaces/users.ui.h:41
 msgid "User Privileges"
 msgstr "Privilexios do usuario"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:39
+#: ../interfaces/users.ui.h:42
 msgid "User _password:"
 msgstr "_Contrasinal do usuario:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:40
+#: ../interfaces/users.ui.h:43
 msgid "User profiles"
 msgstr "Perfís do usuario"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:41
+#: ../interfaces/users.ui.h:44
 msgid "_Add Group"
 msgstr "_Engadir un grupo"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:42
+#: ../interfaces/users.ui.h:45
 msgid "_Add Profile"
 msgstr "_Engadir perfil"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:43
+#: ../interfaces/users.ui.h:46
 msgid "_Add User"
 msgstr "_Engadir un usuario"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:44
+#: ../interfaces/users.ui.h:47
 msgid "_Comments"
 msgstr "_Comentarios"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:45
+#: ../interfaces/users.ui.h:48
 msgid "_Days between warning and password expiration:"
 msgstr "Número de _días entre o aviso e a expiración do contrasinal:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:46 ../src/network/address-list.c:77
+#: ../interfaces/users.ui.h:49 ../src/network/address-list.c:77
 #: ../src/network/hosts.c:33 ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:40
 msgid "_Delete"
 msgstr "E_liminar"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:47
+#: ../interfaces/users.ui.h:50
 msgid "_Generate"
 msgstr "_Xerar"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:48
+#: ../interfaces/users.ui.h:51
 msgid "_Home directory:"
 msgstr "Directorio _persoal:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:49
+#: ../interfaces/users.ui.h:52
 msgid "_Home phone:"
 msgstr "Teléfono _persoal:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:50
+#: ../interfaces/users.ui.h:53
 msgid "_Main group:"
 msgstr "Grupo _principal:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:51
+#: ../interfaces/users.ui.h:54
 msgid "_Manage Groups"
 msgstr "X_estionar os grupos"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:52
+#: ../interfaces/users.ui.h:55
 msgid "_Profile:"
 msgstr "_Perfil:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:53
+#: ../interfaces/users.ui.h:56
 msgid "_Real name:"
 msgstr "Nome _real:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:54
+#: ../interfaces/users.ui.h:57
 msgid "_Shell:"
 msgstr "_Intérprete de comandos:"
 
-#: ../interfaces/users.ui.h:56
+#: ../interfaces/users.ui.h:59
 msgid "_Work phone:"
 msgstr "Teléfono do _traballo:"
 
@@ -666,31 +745,31 @@ msgstr "Non foi posíbel autenticar"
 msgid "An unexpected error has occurred."
 msgstr "Ocorreu un erro inesperado."
 
-#: ../src/common/gst-tool.c:185
+#: ../src/common/gst-tool.c:179
 msgid "The configuration could not be loaded"
 msgstr "Non foi posíbel cargar a configuración"
 
-#: ../src/common/gst-tool.c:186
+#: ../src/common/gst-tool.c:180
 msgid "You are not allowed to access the system configuration."
 msgstr "Non ten permiso para acceder á configuración do sistema."
 
-#: ../src/common/gst-tool.c:188
+#: ../src/common/gst-tool.c:182
 msgid "The configuration could not be saved"
 msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración"
 
-#: ../src/common/gst-tool.c:189
+#: ../src/common/gst-tool.c:183
 msgid "You are not allowed to modify the system configuration."
 msgstr "Non ten permiso para modificar a configuración do sistema."
 
-#: ../src/common/gst-tool.c:418
+#: ../src/common/gst-tool.c:412
 msgid "Could not display help"
 msgstr "Non se pode mostrar a axuda"
 
-#: ../src/common/gst-tool.c:596
+#: ../src/common/gst-tool.c:590
 msgid "The system configuration has potentially changed."
 msgstr "A configuración do sistema cambiou potencialmente."
 
-#: ../src/common/gst-tool.c:598
+#: ../src/common/gst-tool.c:592
 msgid "Update content? This will lose any modification in course."
 msgstr ""
 "Quere actualizar o contido? Isto fará que se perda calquera modificación en "
@@ -1352,6 +1431,12 @@ msgstr "Monitor de hardware"
 msgid "System monitor"
 msgstr "Monitor do sistema"
 
+#. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING
+#: ../src/services/service.c:104
+#, fuzzy
+msgid "Virtual Machine management"
+msgstr "Xestión de volumes lóxicos"
+
 #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1
 msgid "Configure which services will be run when the system starts"
 msgstr "Configurar que servizos se executarán cando se inicie o sistema"
@@ -1454,6 +1539,15 @@ msgstr "Redes de Windows (SMB)"
 msgid "Unix networks (NFS)"
 msgstr "Redes de Unix (NFS)"
 
+#: ../src/shares/share-settings.c:462
+#, c-format
+msgid "Settings for folder '%s'"
+msgstr "Configuracións para o cartafol '%s'"
+
+#: ../src/shares/share-settings.c:469
+msgid "Share Folder"
+msgstr "Compartir cartafol"
+
 #: ../src/shares/shares-tool.c:155
 msgid "Sharing services are not installed"
 msgstr "Os servizos para compartir ficheiros non están instalados"
@@ -1515,8 +1609,8 @@ msgid "Administrator group can not be deleted"
 msgstr "Non é posíbel eliminar o grupo do administrador"
 
 #: ../src/users/group-settings.c:55 ../src/users/group-settings.c:279
-#: ../src/users/group-settings.c:303 ../src/users/user-settings.c:60
-#: ../src/users/user-settings.c:550
+#: ../src/users/group-settings.c:303 ../src/users/user-settings.c:61
+#: ../src/users/user-settings.c:628
 msgid "This would leave the system unusable."
 msgstr "Isto podería inutilizar o sistema."
 
@@ -1564,13 +1658,14 @@ msgstr ""
 "Defina un nome de grupo válido que consista nunha letra minúscula seguida "
 "doutras letras minúsculas e de números."
 
-#: ../src/users/group-settings.c:286
+#: ../src/users/group-settings.c:286 ../src/users/user-settings.c:561
 #, c-format
 msgid "Group \"%s\" already exists"
 msgstr "O grupo \"%s\" xa existe"
 
-#: ../src/users/group-settings.c:287 ../src/users/user-settings.c:484
-msgid "Please select a different user name."
+#: ../src/users/group-settings.c:287
+#, fuzzy
+msgid "Please choose a different group name."
 msgstr "Seleccione un nome de usuario diferente."
 
 #: ../src/users/group-settings.c:302
@@ -1637,16 +1732,16 @@ msgstr "Engadir ou eliminar usuarios e grupos"
 msgid "Users and Groups"
 msgstr "Usuarios e grupos"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:57
+#: ../src/users/user-settings.c:58
 msgid "Administrator account cannot be deleted"
 msgstr "Non é posíbel eliminar a conta do administrador"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:71
+#: ../src/users/user-settings.c:72
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?"
 msgstr "Está seguro de que quere eliminar a conta \"%s\"?"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:74
+#: ../src/users/user-settings.c:75
 msgid ""
 "This will disable this user's access to the system without deleting the "
 "user's home directory."
@@ -1654,32 +1749,32 @@ msgstr ""
 "Isto desactivará o acceso deste usuario ao sistema sen eliminar o directorio "
 "persoal de usuario."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:84
+#: ../src/users/user-settings.c:85
 msgid "This user is currently using this computer"
 msgstr "Este usuario está usando este computador neste momento"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:324
+#: ../src/users/user-settings.c:394
 msgid "New user account"
 msgstr "Conta de usuario novo"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:342
+#: ../src/users/user-settings.c:412
 #, c-format
 msgid "Account '%s' Properties"
 msgstr "Propiedades da conta '%s'"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:475
+#: ../src/users/user-settings.c:550
 msgid "User name is empty"
 msgstr "O nome de usuario está baleiro"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:476
+#: ../src/users/user-settings.c:551
 msgid "A user name must be specified."
 msgstr "Ten que especificar un nome de usuario."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:478
+#: ../src/users/user-settings.c:553
 msgid "User name has invalid characters"
 msgstr "O nome de usuario ten caracteres non válidos"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:479
+#: ../src/users/user-settings.c:554
 msgid ""
 "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by "
 "lower case letters and numbers."
@@ -1687,25 +1782,30 @@ msgstr ""
 "Insira un nome de usuario válido, consistente nunha letra minúscula seguida "
 "de letras minúsculas e números."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:483
+#: ../src/users/user-settings.c:558
 #, c-format
 msgid "User name \"%s\" already exists"
 msgstr "O nome de usuario \"%s\" xa existe"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:509
+#: ../src/users/user-settings.c:559 ../src/users/user-settings.c:562
+#, fuzzy
+msgid "Please choose a different user name."
+msgstr "Seleccione un nome de usuario diferente."
+
+#: ../src/users/user-settings.c:587
 #, c-format
 msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
 msgstr "Carácter non válido \"%c\" no comentario"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:510
+#: ../src/users/user-settings.c:588
 msgid "Check that this character is not used."
 msgstr "Verifique que este carácter non estea en uso."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:528
+#: ../src/users/user-settings.c:606
 msgid "Incomplete path in home directory"
 msgstr "Camiño incompleto no directorio persoal"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:529
+#: ../src/users/user-settings.c:607
 msgid ""
 "Please enter full path for home directory\n"
 "<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>."
@@ -1713,23 +1813,23 @@ msgstr ""
 "Introduza o camiño completo para o directorio persoal\n"
 "<span size=\"smaller\">por exemplo: /home/alba</span>."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:532
+#: ../src/users/user-settings.c:610
 msgid "Home directory already exists"
 msgstr "Xa existe o directorio persoal"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:533
+#: ../src/users/user-settings.c:611
 msgid "Please enter a different home directory path."
 msgstr "Introduza un camiño de directorio persoal diferente."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:549
+#: ../src/users/user-settings.c:627
 msgid "Administrator account's user ID should not be modified"
 msgstr "Non se debe modificar o ID de usuario da conta do administrador"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:564
+#: ../src/users/user-settings.c:642
 msgid "Incomplete path in shell"
 msgstr "Camiño incompleto no intérprete de comandos"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:565
+#: ../src/users/user-settings.c:643
 msgid ""
 "Please enter full path for shell\n"
 "<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/bash</span>."
@@ -1737,11 +1837,11 @@ msgstr ""
 "Introduza un camiño completo para o intérprete de comandos\n"
 "<span size=\"smaller\">é dicir: /bin/bash</span>."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:598
+#: ../src/users/user-settings.c:676
 msgid "Password is too short"
 msgstr "O contrasinal é demasiado curto"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:599
+#: ../src/users/user-settings.c:677
 msgid ""
 "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by "
 "numbers, letters and special characters."
@@ -1749,11 +1849,11 @@ msgstr ""
 "Os contrasinais de usuario deben ser máis longos que seis caracteres e "
 "preferibelmente estar formados por números, letras e caracteres especiais."
 
-#: ../src/users/user-settings.c:602
+#: ../src/users/user-settings.c:680
 msgid "Password confirmation is not correct"
 msgstr "A confirmación do contrasinal non é correcta"
 
-#: ../src/users/user-settings.c:603
+#: ../src/users/user-settings.c:681
 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
 msgstr ""
 "Verifique que proporcionou o mesmo contrasinal nos dous campos de texto."
@@ -1766,10 +1866,13 @@ msgstr "Nome"
 msgid "Login name"
 msgstr "Nome de inicio de sesión"
 
-#: ../src/users/users-table.c:76
+#: ../src/users/users-table.c:77
 msgid "Home directory"
 msgstr "Directorio persoal"
 
 #: ../src/users/users-tool.c:216
 msgid "Users Settings"
 msgstr "Configuracións de usuario"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Contact Information</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Información de contacto</span>"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]