[gnome-system-tools] Updated Galician translation
- From: Gil Forcada Codinachs <gforcada src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-system-tools] Updated Galician translation
- Date: Mon, 10 Aug 2009 15:52:15 +0000 (UTC)
commit 581609a8cc537471a5f5db33b65b954fa0e4472d
Author: Antón Méixome <meixome mancomun org>
Date: Mon Aug 10 17:47:26 2009 +0200
Updated Galician translation
po/gl.po | 385 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
1 files changed, 244 insertions(+), 141 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index ae9220f..126ab38 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -11,9 +11,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-03-16 12:57+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-10 20:17+0000\n"
-"Last-Translator: Suso Baleato <suso baleato xunta es>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-10 17:47+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-08 09:05+0100\n"
+"Last-Translator: Fran Diéguez <fran dieguez glug es>\n"
"Language-Team: Galego <proxecto trasno net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -53,195 +53,251 @@ msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasinal:"
#: ../interfaces/network.ui.h:1
+#, fuzzy
+msgid "/dev/modem"
+msgstr "Usar módems"
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:2
+msgid "/dev/ttyS0"
+msgstr ""
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:3
+msgid "/dev/ttyS1"
+msgstr ""
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:4
+msgid "/dev/ttyS2"
+msgstr ""
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:5
+msgid "/dev/ttyS3"
+msgstr ""
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:6
msgid "<b>Account data</b>"
msgstr "<b>Datos de contas</b>"
-#: ../interfaces/network.ui.h:2
+#: ../interfaces/network.ui.h:7
msgid "<b>Connection Settings</b>"
msgstr "<b>Configuracións de conexión</b>"
-#: ../interfaces/network.ui.h:3
+#: ../interfaces/network.ui.h:8
msgid "<b>DNS Servers</b>"
msgstr "<b>Servidores DNS</b>"
-#: ../interfaces/network.ui.h:4
+#: ../interfaces/network.ui.h:9
msgid "<b>Host Settings</b>"
msgstr "<b>Configuracións de host</b>"
-#: ../interfaces/network.ui.h:5
+#: ../interfaces/network.ui.h:10
msgid "<b>Internet service provider data</b>"
msgstr "<b>Datos do provedor de servizos de Internet</b>"
-#: ../interfaces/network.ui.h:6
+#: ../interfaces/network.ui.h:11
msgid "<b>Modem Settings</b>"
msgstr "<b>Configuracións de módem</b>"
-#: ../interfaces/network.ui.h:7
+#: ../interfaces/network.ui.h:12
msgid "<b>Search Domains</b>"
msgstr "<b>Dominios de busca</b>"
-#: ../interfaces/network.ui.h:8
+#: ../interfaces/network.ui.h:13
msgid "<b>Wireless Settings</b>"
msgstr "<b>Configuracións da rede sen fÃos</b>"
-#: ../interfaces/network.ui.h:9
+#: ../interfaces/network.ui.h:14
msgid "Access point name:"
msgstr "Nome do punto de acceso:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:10
+#: ../interfaces/network.ui.h:15
msgid "Aliases:"
msgstr "Alias:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:11
+#: ../interfaces/network.ui.h:16
msgid "Con_figuration:"
msgstr "Con_figuración:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:12
+#: ../interfaces/network.ui.h:17
msgid "Connection type:"
msgstr "Tipo de conexión:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:13
+#: ../interfaces/network.ui.h:18
msgid "Connections"
msgstr "Conexións"
-#: ../interfaces/network.ui.h:14
+#: ../interfaces/network.ui.h:19
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
-#: ../interfaces/network.ui.h:15
+#: ../interfaces/network.ui.h:20
msgid "D_omain name:"
msgstr "Nome de d_ominio:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:16
+#: ../interfaces/network.ui.h:21
msgid "Delete current location"
msgstr "Eliminar a localización actual"
-#: ../interfaces/network.ui.h:17
+#: ../interfaces/network.ui.h:22
msgid "E_nable roaming mode"
msgstr "A_ctivar o modo itinerante"
-#: ../interfaces/network.ui.h:18
+#: ../interfaces/network.ui.h:23
msgid "E_nable this connection"
msgstr "A_ctivar esta conexión"
-#: ../interfaces/network.ui.h:19
+#: ../interfaces/network.ui.h:24
msgid "Ethernet interface:"
msgstr "Interface ethernet:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:19
+#: ../interfaces/network.ui.h:25 ../interfaces/users.ui.h:21
msgid "General"
msgstr "Xeral"
-#: ../interfaces/network.ui.h:21
+#: ../interfaces/network.ui.h:26
+#, fuzzy
+msgid "Hexadecimal"
+msgstr "Chave WEP (hexadecimal)"
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:27
msgid "Host Alias Properties"
msgstr "Propiedades do alias de host"
-#: ../interfaces/network.ui.h:22
+#: ../interfaces/network.ui.h:28
msgid "Hosts"
msgstr "Hosts"
-#: ../interfaces/network.ui.h:23 ../interfaces/shares.ui.h:14
+#: ../interfaces/network.ui.h:29 ../interfaces/shares.ui.h:14
msgid "IP address:"
msgstr "Enderezo IP:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:24
+#: ../interfaces/network.ui.h:30
msgid "Interface properties"
msgstr "Propiedades da interface"
-#: ../interfaces/network.ui.h:25
+#: ../interfaces/network.ui.h:31
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:26
+#: ../interfaces/network.ui.h:32
+msgid "Loud"
+msgstr ""
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:33
+msgid "Low"
+msgstr ""
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:34
+msgid "Medium"
+msgstr ""
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:35
msgid "Modem"
msgstr "Módem"
-#: ../interfaces/network.ui.h:27
+#: ../interfaces/network.ui.h:36
msgid "Network _password:"
msgstr "_Contrasinal da rede:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:28
+#: ../interfaces/network.ui.h:37
msgid "Network name (_ESSID):"
msgstr "Nome da rede (_ESSID):"
-#: ../interfaces/network.ui.h:29
+#: ../interfaces/network.ui.h:38
+msgid "Off"
+msgstr ""
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:39
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
-#: ../interfaces/network.ui.h:30
+#: ../interfaces/network.ui.h:40
msgid "P_assword"
msgstr "C_ontrasinal"
-#: ../interfaces/network.ui.h:31
+#: ../interfaces/network.ui.h:41
msgid "Password _type:"
msgstr "_Tipo de contrasinal:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:32
+#: ../interfaces/network.ui.h:42
+msgid "Plain (ASCII)"
+msgstr ""
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:43
+#, fuzzy
+msgid "Pulses"
+msgstr "Alias"
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:44
msgid "Save current network configuration as a location"
msgstr "Gardar a configuracións da rede actual como unha localización"
-#: ../interfaces/network.ui.h:33
+#: ../interfaces/network.ui.h:45
+msgid "Tones"
+msgstr ""
+
+#: ../interfaces/network.ui.h:46
msgid "Use the Internet service provider nameservers"
msgstr "Usar os servidores de nomes do provedor de servizos de Internet"
-#: ../interfaces/network.ui.h:34
+#: ../interfaces/network.ui.h:47
msgid "_Autodetect"
msgstr "_Detectar automaticamente"
-#: ../interfaces/network.ui.h:35
+#: ../interfaces/network.ui.h:48
msgid "_Dial prefix:"
msgstr "Prefixo de _marcación:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:36
+#: ../interfaces/network.ui.h:49
msgid "_Dial type:"
msgstr "Tipo de _marcación:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:37
+#: ../interfaces/network.ui.h:50
msgid "_Gateway address:"
msgstr "Enderezo da _pasarela:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:38
+#: ../interfaces/network.ui.h:51
msgid "_Host name:"
msgstr "Nome do _host:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:39
+#: ../interfaces/network.ui.h:52
msgid "_IP address:"
msgstr "_Enderezo IP:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:40
+#: ../interfaces/network.ui.h:53
msgid "_Local IP:"
msgstr "IP _local:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:41
+#: ../interfaces/network.ui.h:54
msgid "_Modem port:"
msgstr "Porto do _módem:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:42
+#: ../interfaces/network.ui.h:55
msgid "_Phone number:"
msgstr "Número de _teléfono:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:43
+#: ../interfaces/network.ui.h:56
msgid "_Remote IP:"
msgstr "IP _remoto:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:44
+#: ../interfaces/network.ui.h:57
msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
msgstr "_Tentar de novo se se interrompe a conexión ou falla no inicio"
-#: ../interfaces/network.ui.h:45
+#: ../interfaces/network.ui.h:58
msgid "_Set modem as default route to internet"
msgstr "Estabelecer o módem como _camiño predeterminado para Internet"
-#: ../interfaces/network.ui.h:46
+#: ../interfaces/network.ui.h:59
msgid "_Subnet mask:"
msgstr "_Máscara de subrede:"
# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation
-#: ../interfaces/network.ui.h:47 ../interfaces/users.ui.h:55
+#: ../interfaces/network.ui.h:60 ../interfaces/users.ui.h:58
msgid "_Username:"
msgstr "Nome de _usuario:"
-#: ../interfaces/network.ui.h:48
+#. TRANSLATORS: Volume as in loudness
+#: ../interfaces/network.ui.h:62
msgid "_Volume:"
msgstr "_Volume:"
@@ -324,31 +380,35 @@ msgid "Read only"
msgstr "Só de lectura"
#: ../interfaces/shares.ui.h:19
+msgid "Share"
+msgstr "Compartir"
+
+#: ../interfaces/shares.ui.h:20
msgid "Share through:"
msgstr "Compartir mediante:"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:20 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
+#: ../interfaces/shares.ui.h:21 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
#: ../src/shares/shares-tool.c:239
msgid "Shared Folders"
msgstr "Cartafoles compartidos"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:21
+#: ../interfaces/shares.ui.h:22
msgid "This computer is a _WINS server"
msgstr "Este computador é un servidor _WINS"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:22
+#: ../interfaces/shares.ui.h:23
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:23
+#: ../interfaces/shares.ui.h:24
msgid "WINS _server:"
msgstr "_Servidor WINS:"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:24
+#: ../interfaces/shares.ui.h:25
msgid "_Path:"
msgstr "_Camiño:"
-#: ../interfaces/shares.ui.h:25
+#: ../interfaces/shares.ui.h:26
msgid "_Read only"
msgstr "_Só de lectura"
@@ -421,41 +481,46 @@ msgid "<span weight=\"bold\">Basic Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Configuracións básicas</span>"
#: ../interfaces/users.ui.h:4
-msgid "<span weight=\"bold\">Contact Information</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\">Información de contacto</span>"
-
-#: ../interfaces/users.ui.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Group Members</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Membros do grupo</span>"
-#: ../interfaces/users.ui.h:6
+#: ../interfaces/users.ui.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Configuracións opcionais</span>"
-#: ../interfaces/users.ui.h:7
+#: ../interfaces/users.ui.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Password Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Configuracións de contrasinal</span>"
-#: ../interfaces/users.ui.h:8
+#: ../interfaces/users.ui.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Password</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Contrasinal</span>"
-#: ../interfaces/users.ui.h:9
+#: ../interfaces/users.ui.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Profile Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Configuración de perfÃs</span>"
-#: ../interfaces/users.ui.h:10
+#: ../interfaces/users.ui.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">System Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Configuracións predeterminadas do sistema</span>"
-#: ../interfaces/users.ui.h:11
+#: ../interfaces/users.ui.h:10
msgid "Account"
msgstr "Conta"
-#: ../interfaces/users.ui.h:12
+#: ../interfaces/users.ui.h:11
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
+#: ../interfaces/users.ui.h:12
+msgid ""
+"Allow this user to open a local session without entering his password. The "
+"password will still be required to perform administrative tasks."
+msgstr ""
+"Permitir a este usuario abrir unha sesión local sen inserir a súa "
+"contrasinal. AÃnda asà requÃrese a contrasinal para levar a cabo tarefas "
+"administrativas."
+
#: ../interfaces/users.ui.h:13
msgid "Assign a random password by default"
msgstr "Asignar un contrasinal aleatorio por defecto"
@@ -469,159 +534,173 @@ msgid "Con_firmation:"
msgstr "Con_firmación:"
#: ../interfaces/users.ui.h:16
+#, fuzzy
+msgid "Contact Information"
+msgstr "Con_firmación:"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:17
msgid "Days between warning and password expiration:"
msgstr "Número de dÃas entre o aviso e a expiración do contrasinal:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:17
+#: ../interfaces/users.ui.h:18
msgid "Default _group:"
msgstr "_Grupo predeterminado:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:18
+#: ../interfaces/users.ui.h:19
msgid "Default _shell:"
msgstr "_Intérprete de comando predeterminado:"
#: ../interfaces/users.ui.h:20
+msgid "Don't ask for password on _login"
+msgstr "Non preguntar a contrasinal ao _iniciar sesión"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:22
msgid "Generate _random password"
msgstr "Xerar un contrasinal _aleatorio"
-#: ../interfaces/users.ui.h:21
+#: ../interfaces/users.ui.h:23
msgid "Group _ID:"
msgstr "_ID do Grupo:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:22
+#: ../interfaces/users.ui.h:24
msgid "Group _name:"
msgstr "_Nome do grupo:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:23
+#: ../interfaces/users.ui.h:25
msgid "Group properties"
msgstr "Propiedades do grupo"
-#: ../interfaces/users.ui.h:24
+#: ../interfaces/users.ui.h:26
msgid "Groups settings"
msgstr "Configuracións dos grupos"
-#: ../interfaces/users.ui.h:25
+#: ../interfaces/users.ui.h:27
msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
msgstr "Número má_ximo de dÃas que se pode usar un contrasinal:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:26
+#: ../interfaces/users.ui.h:28
+#, fuzzy
+msgid "Maximum GID:"
+msgstr "UID máximo:"
+
+#: ../interfaces/users.ui.h:29
msgid "Maximum UID:"
msgstr "UID máximo:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:27
+#: ../interfaces/users.ui.h:30
msgid "Mi_nimum days between password changes:"
msgstr "Número mÃ_nimo de dÃas entre os cambios de contrasinal:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:28
+#: ../interfaces/users.ui.h:31
msgid "Minimum GID:"
msgstr "GID mÃnimo:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:29
+#: ../interfaces/users.ui.h:32
msgid "Minimum UID:"
msgstr "UID mÃnimo:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:30
+#: ../interfaces/users.ui.h:33
msgid "Minimum days allowed between password changes:"
msgstr "Número mÃnimo de dÃas permitidos entre os cambios de contrasinal:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:31
+#: ../interfaces/users.ui.h:34
msgid "Number of days that a password may be used:"
msgstr "Número de dÃas que se pode usar un contrasinal:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:32
+#: ../interfaces/users.ui.h:35
msgid "O_ffice location:"
msgstr "Localización da o_ficina:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:33
+#: ../interfaces/users.ui.h:36
msgid "Password set to: "
msgstr "Contrasinal definido para: "
-#: ../interfaces/users.ui.h:34
+#: ../interfaces/users.ui.h:37
msgid "Privileges"
msgstr "Privilexios"
-#: ../interfaces/users.ui.h:35
+#: ../interfaces/users.ui.h:38
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nome do perfil:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:36
+#: ../interfaces/users.ui.h:39
msgid "Set password b_y hand"
msgstr "Estabelecer o contrasinal _a man"
-#: ../interfaces/users.ui.h:37
+#: ../interfaces/users.ui.h:40
msgid "User ID:"
msgstr "ID de usuario:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:38
+#: ../interfaces/users.ui.h:41
msgid "User Privileges"
msgstr "Privilexios do usuario"
-#: ../interfaces/users.ui.h:39
+#: ../interfaces/users.ui.h:42
msgid "User _password:"
msgstr "_Contrasinal do usuario:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:40
+#: ../interfaces/users.ui.h:43
msgid "User profiles"
msgstr "PerfÃs do usuario"
-#: ../interfaces/users.ui.h:41
+#: ../interfaces/users.ui.h:44
msgid "_Add Group"
msgstr "_Engadir un grupo"
-#: ../interfaces/users.ui.h:42
+#: ../interfaces/users.ui.h:45
msgid "_Add Profile"
msgstr "_Engadir perfil"
-#: ../interfaces/users.ui.h:43
+#: ../interfaces/users.ui.h:46
msgid "_Add User"
msgstr "_Engadir un usuario"
-#: ../interfaces/users.ui.h:44
+#: ../interfaces/users.ui.h:47
msgid "_Comments"
msgstr "_Comentarios"
-#: ../interfaces/users.ui.h:45
+#: ../interfaces/users.ui.h:48
msgid "_Days between warning and password expiration:"
msgstr "Número de _dÃas entre o aviso e a expiración do contrasinal:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:46 ../src/network/address-list.c:77
+#: ../interfaces/users.ui.h:49 ../src/network/address-list.c:77
#: ../src/network/hosts.c:33 ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:40
msgid "_Delete"
msgstr "E_liminar"
-#: ../interfaces/users.ui.h:47
+#: ../interfaces/users.ui.h:50
msgid "_Generate"
msgstr "_Xerar"
-#: ../interfaces/users.ui.h:48
+#: ../interfaces/users.ui.h:51
msgid "_Home directory:"
msgstr "Directorio _persoal:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:49
+#: ../interfaces/users.ui.h:52
msgid "_Home phone:"
msgstr "Teléfono _persoal:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:50
+#: ../interfaces/users.ui.h:53
msgid "_Main group:"
msgstr "Grupo _principal:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:51
+#: ../interfaces/users.ui.h:54
msgid "_Manage Groups"
msgstr "X_estionar os grupos"
-#: ../interfaces/users.ui.h:52
+#: ../interfaces/users.ui.h:55
msgid "_Profile:"
msgstr "_Perfil:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:53
+#: ../interfaces/users.ui.h:56
msgid "_Real name:"
msgstr "Nome _real:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:54
+#: ../interfaces/users.ui.h:57
msgid "_Shell:"
msgstr "_Intérprete de comandos:"
-#: ../interfaces/users.ui.h:56
+#: ../interfaces/users.ui.h:59
msgid "_Work phone:"
msgstr "Teléfono do _traballo:"
@@ -666,31 +745,31 @@ msgstr "Non foi posÃbel autenticar"
msgid "An unexpected error has occurred."
msgstr "Ocorreu un erro inesperado."
-#: ../src/common/gst-tool.c:185
+#: ../src/common/gst-tool.c:179
msgid "The configuration could not be loaded"
msgstr "Non foi posÃbel cargar a configuración"
-#: ../src/common/gst-tool.c:186
+#: ../src/common/gst-tool.c:180
msgid "You are not allowed to access the system configuration."
msgstr "Non ten permiso para acceder á configuración do sistema."
-#: ../src/common/gst-tool.c:188
+#: ../src/common/gst-tool.c:182
msgid "The configuration could not be saved"
msgstr "Non foi posÃbel gardar a configuración"
-#: ../src/common/gst-tool.c:189
+#: ../src/common/gst-tool.c:183
msgid "You are not allowed to modify the system configuration."
msgstr "Non ten permiso para modificar a configuración do sistema."
-#: ../src/common/gst-tool.c:418
+#: ../src/common/gst-tool.c:412
msgid "Could not display help"
msgstr "Non se pode mostrar a axuda"
-#: ../src/common/gst-tool.c:596
+#: ../src/common/gst-tool.c:590
msgid "The system configuration has potentially changed."
msgstr "A configuración do sistema cambiou potencialmente."
-#: ../src/common/gst-tool.c:598
+#: ../src/common/gst-tool.c:592
msgid "Update content? This will lose any modification in course."
msgstr ""
"Quere actualizar o contido? Isto fará que se perda calquera modificación en "
@@ -1352,6 +1431,12 @@ msgstr "Monitor de hardware"
msgid "System monitor"
msgstr "Monitor do sistema"
+#. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING
+#: ../src/services/service.c:104
+#, fuzzy
+msgid "Virtual Machine management"
+msgstr "Xestión de volumes lóxicos"
+
#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which services will be run when the system starts"
msgstr "Configurar que servizos se executarán cando se inicie o sistema"
@@ -1454,6 +1539,15 @@ msgstr "Redes de Windows (SMB)"
msgid "Unix networks (NFS)"
msgstr "Redes de Unix (NFS)"
+#: ../src/shares/share-settings.c:462
+#, c-format
+msgid "Settings for folder '%s'"
+msgstr "Configuracións para o cartafol '%s'"
+
+#: ../src/shares/share-settings.c:469
+msgid "Share Folder"
+msgstr "Compartir cartafol"
+
#: ../src/shares/shares-tool.c:155
msgid "Sharing services are not installed"
msgstr "Os servizos para compartir ficheiros non están instalados"
@@ -1515,8 +1609,8 @@ msgid "Administrator group can not be deleted"
msgstr "Non é posÃbel eliminar o grupo do administrador"
#: ../src/users/group-settings.c:55 ../src/users/group-settings.c:279
-#: ../src/users/group-settings.c:303 ../src/users/user-settings.c:60
-#: ../src/users/user-settings.c:550
+#: ../src/users/group-settings.c:303 ../src/users/user-settings.c:61
+#: ../src/users/user-settings.c:628
msgid "This would leave the system unusable."
msgstr "Isto poderÃa inutilizar o sistema."
@@ -1564,13 +1658,14 @@ msgstr ""
"Defina un nome de grupo válido que consista nunha letra minúscula seguida "
"doutras letras minúsculas e de números."
-#: ../src/users/group-settings.c:286
+#: ../src/users/group-settings.c:286 ../src/users/user-settings.c:561
#, c-format
msgid "Group \"%s\" already exists"
msgstr "O grupo \"%s\" xa existe"
-#: ../src/users/group-settings.c:287 ../src/users/user-settings.c:484
-msgid "Please select a different user name."
+#: ../src/users/group-settings.c:287
+#, fuzzy
+msgid "Please choose a different group name."
msgstr "Seleccione un nome de usuario diferente."
#: ../src/users/group-settings.c:302
@@ -1637,16 +1732,16 @@ msgstr "Engadir ou eliminar usuarios e grupos"
msgid "Users and Groups"
msgstr "Usuarios e grupos"
-#: ../src/users/user-settings.c:57
+#: ../src/users/user-settings.c:58
msgid "Administrator account cannot be deleted"
msgstr "Non é posÃbel eliminar a conta do administrador"
-#: ../src/users/user-settings.c:71
+#: ../src/users/user-settings.c:72
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar a conta \"%s\"?"
-#: ../src/users/user-settings.c:74
+#: ../src/users/user-settings.c:75
msgid ""
"This will disable this user's access to the system without deleting the "
"user's home directory."
@@ -1654,32 +1749,32 @@ msgstr ""
"Isto desactivará o acceso deste usuario ao sistema sen eliminar o directorio "
"persoal de usuario."
-#: ../src/users/user-settings.c:84
+#: ../src/users/user-settings.c:85
msgid "This user is currently using this computer"
msgstr "Este usuario está usando este computador neste momento"
-#: ../src/users/user-settings.c:324
+#: ../src/users/user-settings.c:394
msgid "New user account"
msgstr "Conta de usuario novo"
-#: ../src/users/user-settings.c:342
+#: ../src/users/user-settings.c:412
#, c-format
msgid "Account '%s' Properties"
msgstr "Propiedades da conta '%s'"
-#: ../src/users/user-settings.c:475
+#: ../src/users/user-settings.c:550
msgid "User name is empty"
msgstr "O nome de usuario está baleiro"
-#: ../src/users/user-settings.c:476
+#: ../src/users/user-settings.c:551
msgid "A user name must be specified."
msgstr "Ten que especificar un nome de usuario."
-#: ../src/users/user-settings.c:478
+#: ../src/users/user-settings.c:553
msgid "User name has invalid characters"
msgstr "O nome de usuario ten caracteres non válidos"
-#: ../src/users/user-settings.c:479
+#: ../src/users/user-settings.c:554
msgid ""
"Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by "
"lower case letters and numbers."
@@ -1687,25 +1782,30 @@ msgstr ""
"Insira un nome de usuario válido, consistente nunha letra minúscula seguida "
"de letras minúsculas e números."
-#: ../src/users/user-settings.c:483
+#: ../src/users/user-settings.c:558
#, c-format
msgid "User name \"%s\" already exists"
msgstr "O nome de usuario \"%s\" xa existe"
-#: ../src/users/user-settings.c:509
+#: ../src/users/user-settings.c:559 ../src/users/user-settings.c:562
+#, fuzzy
+msgid "Please choose a different user name."
+msgstr "Seleccione un nome de usuario diferente."
+
+#: ../src/users/user-settings.c:587
#, c-format
msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
msgstr "Carácter non válido \"%c\" no comentario"
-#: ../src/users/user-settings.c:510
+#: ../src/users/user-settings.c:588
msgid "Check that this character is not used."
msgstr "Verifique que este carácter non estea en uso."
-#: ../src/users/user-settings.c:528
+#: ../src/users/user-settings.c:606
msgid "Incomplete path in home directory"
msgstr "Camiño incompleto no directorio persoal"
-#: ../src/users/user-settings.c:529
+#: ../src/users/user-settings.c:607
msgid ""
"Please enter full path for home directory\n"
"<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>."
@@ -1713,23 +1813,23 @@ msgstr ""
"Introduza o camiño completo para o directorio persoal\n"
"<span size=\"smaller\">por exemplo: /home/alba</span>."
-#: ../src/users/user-settings.c:532
+#: ../src/users/user-settings.c:610
msgid "Home directory already exists"
msgstr "Xa existe o directorio persoal"
-#: ../src/users/user-settings.c:533
+#: ../src/users/user-settings.c:611
msgid "Please enter a different home directory path."
msgstr "Introduza un camiño de directorio persoal diferente."
-#: ../src/users/user-settings.c:549
+#: ../src/users/user-settings.c:627
msgid "Administrator account's user ID should not be modified"
msgstr "Non se debe modificar o ID de usuario da conta do administrador"
-#: ../src/users/user-settings.c:564
+#: ../src/users/user-settings.c:642
msgid "Incomplete path in shell"
msgstr "Camiño incompleto no intérprete de comandos"
-#: ../src/users/user-settings.c:565
+#: ../src/users/user-settings.c:643
msgid ""
"Please enter full path for shell\n"
"<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/bash</span>."
@@ -1737,11 +1837,11 @@ msgstr ""
"Introduza un camiño completo para o intérprete de comandos\n"
"<span size=\"smaller\">é dicir: /bin/bash</span>."
-#: ../src/users/user-settings.c:598
+#: ../src/users/user-settings.c:676
msgid "Password is too short"
msgstr "O contrasinal é demasiado curto"
-#: ../src/users/user-settings.c:599
+#: ../src/users/user-settings.c:677
msgid ""
"User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by "
"numbers, letters and special characters."
@@ -1749,11 +1849,11 @@ msgstr ""
"Os contrasinais de usuario deben ser máis longos que seis caracteres e "
"preferibelmente estar formados por números, letras e caracteres especiais."
-#: ../src/users/user-settings.c:602
+#: ../src/users/user-settings.c:680
msgid "Password confirmation is not correct"
msgstr "A confirmación do contrasinal non é correcta"
-#: ../src/users/user-settings.c:603
+#: ../src/users/user-settings.c:681
msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
msgstr ""
"Verifique que proporcionou o mesmo contrasinal nos dous campos de texto."
@@ -1766,10 +1866,13 @@ msgstr "Nome"
msgid "Login name"
msgstr "Nome de inicio de sesión"
-#: ../src/users/users-table.c:76
+#: ../src/users/users-table.c:77
msgid "Home directory"
msgstr "Directorio persoal"
#: ../src/users/users-tool.c:216
msgid "Users Settings"
msgstr "Configuracións de usuario"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Contact Information</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Información de contacto</span>"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]