[eog] Updated Galician translation
- From: Gil Forcada Codinachs <gforcada src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [eog] Updated Galician translation
- Date: Mon, 10 Aug 2009 15:45:37 +0000 (UTC)
commit cc652ffb6112912f536cfb83859d55a3e19db9d9
Author: Antón Méixome <meixome mancomun org>
Date: Mon Aug 10 17:40:47 2009 +0200
Updated Galician translation
po/gl.po | 479 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 files changed, 262 insertions(+), 217 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index ff44fa6..a5316aa 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -1,4 +1,4 @@
-# translation of gl.po to Galego
+# translation of eog-master-po-gl.po to Galician
# Galician translation of eog.
# Copyright (C) 1999-2004 Jesús Bravo �lvarez.
#
@@ -9,23 +9,25 @@
#
# Jesús Bravo �lvarez <suso trasno net>, 1999-2004.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho resa gmail com>, 2005, 2006.
-# Ignacio Casal Quinteiro <icq cvs gnome org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq svn gnome org>, 2007, 2008.
-# Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>, 2009.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n mancomun org>, 2009.
+# Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009.
+# Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>, 2009.
+# Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gl\n"
+"Project-Id-Version: eog-master-po-gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-03-13 22:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-10 20:17+0000\n"
-"Last-Translator: Suso Baleato <suso baleato xunta es>\n"
-"Language-Team: Galego <proxecto trasno net>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-10 17:40+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-02 09:01+0200\n"
+"Last-Translator: Antón Méixome <meixome mancomun org>\n"
+"Language-Team: Galician <gnome mancomun org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
@@ -34,32 +36,32 @@ msgstr ""
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show â??_%sâ??"
msgstr "Mostrar â??_%sâ??"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Elimina_r da barra de ferramentas"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "E_liminar a barra de ferramentas"
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
@@ -80,12 +82,12 @@ msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Pantalla completa con duplo clic"
#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:38
+#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:45
msgid "Reload Image"
msgstr "Recargar imaxe"
#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:40
+#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:47
msgid "Reload current image"
msgstr "Recargar a imaxe actual"
@@ -123,7 +125,7 @@ msgstr "<b>Modelo de cámara:</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "<b>Copyright:</b>"
-msgstr "<b>Dereitos de autorÃa:</b>"
+msgstr "<b>Dereitos de autor:</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Date/Time:</b>"
@@ -182,28 +184,33 @@ msgid "<b>Width:</b>"
msgstr "<b>Largura:</b>"
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
+#, fuzzy
+msgid "Details"
+msgstr "<b>Detalles</b>"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "General"
msgstr "Xeral"
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Image Properties"
msgstr "Propiedades da imaxe"
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "<b>File Name Preview</b>"
-msgstr "<b>Previsualización de nome de ficheiro</b>"
+msgstr "<b>Previsualización do nome do ficheiro</b>"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
@@ -253,7 +260,7 @@ msgstr "Iniciar o contador en:"
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "To:"
-msgstr "Até:"
+msgstr "Ata:"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Image Enhancements</b>"
@@ -289,11 +296,11 @@ msgstr "Cor das zonas transparentes"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "E_xpand images to fit screen"
-msgstr "E_xpandir imaxes até axustarse á pantalla"
+msgstr "E_xpandir imaxes ata axustarse á pantalla"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Eye of GNOME Preferences"
-msgstr "Preferencias do Ollo do Gnome"
+msgstr "Preferencias do Ollo de Gnome"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Image View"
@@ -308,22 +315,26 @@ msgid "Slideshow"
msgstr "Presentación de diapositivas"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
-msgid "Smooth images when _zoomed"
+msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Suavizar as imaxes ao facer _zoom"
#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "Smooth images when zoomed-_out"
+msgstr "Suavizar as imaxes ao facer _zoom"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "Orientación _automática"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "_Loop sequence"
msgstr "Secuencia en _bucle"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_Switch image after:"
msgstr "_Cambiar a imaxe despois de:"
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
@@ -333,7 +344,7 @@ msgid ""
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
msgstr ""
"Un valor maior que 0 determina os segundos que unha imaxe permanece na "
-"pantalla até que a seguinte se mostra automaticamente. O valor cero "
+"pantalla ata que a seguinte se mostra automaticamente. O valor cero "
"desactiva a navegación automática."
#: ../data/eog.schemas.in.h:2
@@ -351,7 +362,7 @@ msgstr "Orientación automática"
#: ../data/eog.schemas.in.h:6
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
-msgstr "Segundos de espera até mostrar a seguinte imaxe"
+msgstr "Segundos de espera ata mostrar a seguinte imaxe"
#: ../data/eog.schemas.in.h:7
msgid ""
@@ -361,9 +372,39 @@ msgid ""
msgstr ""
"Determina como se indica a transparencia dunha imaxe. Os valores válidos son "
"CHECK_PATTERN (patrón de xadrez), COLOR (cor) e NONE (nada). Se a opción é "
-"COLOR, entón a chave trans_color indica o valor da cor usada."
+"COR, entón a chave trans_color indica o valor da cor usada."
#: ../data/eog.schemas.in.h:8
+msgid "Extrapolate Image"
+msgstr "Interpolar imaxe"
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:9
+msgid ""
+"If activated Eye of GNOME wont ask for confirmation when moving images to "
+"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
+"trash and would be deleted instead."
+msgstr ""
+"Se está activado o Ollo de GNOME non lle pedirá confirmación ao mover imaxes "
+"ao lixo. AÃnda asà preguntaralle por se calquera dos ficheiros non se "
+"puidese mover ao lixo e tivesen que ser eliminados."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:10
+msgid ""
+"If activated and no image is loaded in the active window, the filechooser "
+"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
+"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up it "
+"will show the current working directory."
+msgstr ""
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:11
+msgid ""
+"If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be "
+"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
+"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the widget will be "
+"embedded on the \"Metadata\" page."
+msgstr ""
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:12
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
"color which is used for indicating transparency."
@@ -371,7 +412,7 @@ msgstr ""
"Se a chave de transparencia ten o valor COLOR, entón esta chave determina a "
"cor que se utilizará para indicar a transparencia."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:9
+#: ../data/eog.schemas.in.h:13
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
"screen initially."
@@ -379,7 +420,7 @@ msgstr ""
"Se está definido como FALSE, as imaxes pequenas non se expandirán "
"inicialmente para encaixar na pantalla."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:10
+#: ../data/eog.schemas.in.h:14
msgid ""
"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
"3 for right."
@@ -387,11 +428,11 @@ msgstr ""
"Posición do panel de colección de imaxes. Defina 0 para abaixo, 1 para "
"esquerda, 2 para arriba e 3 para dereita."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:11
+#: ../data/eog.schemas.in.h:15
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpolar imaxe"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:12
+#: ../data/eog.schemas.in.h:16
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
@@ -401,37 +442,37 @@ msgstr ""
"Vexa o ficheiro .eog-plugin para obter a \"Localización\" dun plugin "
"determinado."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:13
+#: ../data/eog.schemas.in.h:17
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Repetir a secuencia de imaxe en bucle"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:14
+#: ../data/eog.schemas.in.h:18
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Zoom coa roda do rato"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:15
+#: ../data/eog.schemas.in.h:19
msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr ""
"Mostrar ou ocultar os botóns de desprazamento do panel de colección de "
"imaxes."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:16
+#: ../data/eog.schemas.in.h:20
msgid "Show/hide the image collection pane."
msgstr "Mostrar ou ocultar o panel de colección de imaxes."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:17
+#: ../data/eog.schemas.in.h:21
msgid "Show/hide the window side pane."
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral da xanela."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:18
+#: ../data/eog.schemas.in.h:22
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado da xanela."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:19
+#: ../data/eog.schemas.in.h:23
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas da xanela."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:21
+#: ../data/eog.schemas.in.h:25
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
@@ -444,57 +485,80 @@ msgstr ""
"desprazamento. Por exemplo, 0.05 produce un incremento do 5% de zoom en cada "
"desprazamento e 1.00 produce un incremento de zoom do 100%."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:22
+#: ../data/eog.schemas.in.h:26
msgid "Transparency color"
msgstr "Cor de transparencia"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:23
+#: ../data/eog.schemas.in.h:27
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicador de transparencia"
-#: ../data/eog.schemas.in.h:24
+#: ../data/eog.schemas.in.h:28
+msgid "Trash images without asking"
+msgstr "Enviar imaxes ao lixo sen preguntar"
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:29
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
msgstr "Se a secuencia de imaxes se debe presentar nun bucle sen fin ou non."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:25
+#: ../data/eog.schemas.in.h:30
+msgid ""
+"Whether the filechooser should show the user's pictures folder if no images "
+"are loaded."
+msgstr ""
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:31
msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not."
msgstr "Se o panel de colección de imaxes deberÃa ser redimensionábel ou non."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:26
+#: ../data/eog.schemas.in.h:32
msgid ""
-"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
+"Whether the image should be extrapolated on zoom-in or not. This leads to "
+"blurry quality and is somewhat slower than non extrapolated images."
+msgstr ""
+"Se a imaxe se ten que interpolar ao ampliala ou non. Isto ofrece maior "
+"calidade, mais é algo máis lento que as imaxes sen interpolar."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:33
+msgid ""
+"Whether the image should be interpolated on zoom-out or not. This leads to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Se a imaxe se ten que interpolar ao ampliala ou non. Isto ofrece maior "
"calidade mais é algo máis lento que as imaxes sen interpolar."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:27
+#: ../data/eog.schemas.in.h:34
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
msgstr ""
"Indica se a imaxe se deberÃa rotar automaticamente baseándose na orientación "
"EXIF."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:28
+#: ../data/eog.schemas.in.h:35
+msgid ""
+"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
+msgstr ""
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:36
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not."
msgstr "Indica se se debe usar a roda do rato para facer zoom ou non."
-#: ../data/eog.schemas.in.h:29
+#: ../data/eog.schemas.in.h:37
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Multiplicador de zoom"
#: ../src/eog-file-chooser.c:128
msgid "File format is unknown or unsupported"
-msgstr "O formato do ficheiro é descoñecido ou non está soportado"
+msgstr "O formato do ficheiro é descoñecido ou non é compatÃbel"
#: ../src/eog-file-chooser.c:133
msgid ""
"Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on "
"the filename."
msgstr ""
-"O Ollo do Gnome non puido determinar o formato do ficheiro de escritura "
-"soportado baseado no nome do ficheiro."
+"O Ollo de Gnome non puido determinar o formato do ficheiro de escritura "
+"compatÃbel baseado no nome do ficheiro."
#: ../src/eog-file-chooser.c:134
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
@@ -515,9 +579,9 @@ msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"
#. Pixel size of image: width x height in pixel
-#: ../src/eog-file-chooser.c:288 ../src/eog-properties-dialog.c:132
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:134 ../src/eog-thumb-view.c:380
-#: ../src/eog-window.c:722
+#: ../src/eog-file-chooser.c:288 ../src/eog-properties-dialog.c:137
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:379
+#: ../src/eog-window.c:768
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pÃxel"
@@ -535,32 +599,32 @@ msgstr "Gardar imaxe"
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir cartafol"
-#: ../src/eog-image.c:530
+#: ../src/eog-image.c:546
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Transformación nunha imaxe descargada."
-#: ../src/eog-image.c:558
+#: ../src/eog-image.c:574
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Fallou a transformación."
-#: ../src/eog-image.c:948
+#: ../src/eog-image.c:971
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
-msgstr "EXIF non é soportado para este formato de ficheiro."
+msgstr "EXIF non é compatÃbel con este formato de ficheiro."
-#: ../src/eog-image.c:1070
+#: ../src/eog-image.c:1086
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Fallou ao cargar a imaxe."
-#: ../src/eog-image.c:1472 ../src/eog-image.c:1574
+#: ../src/eog-image.c:1488 ../src/eog-image.c:1590
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Non se cargou ningunha imaxe."
-#: ../src/eog-image.c:1482 ../src/eog-image.c:1586
+#: ../src/eog-image.c:1498 ../src/eog-image.c:1602
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Fallou a creación dun ficheiro temporal."
@@ -739,13 +803,13 @@ msgstr "Polgadas"
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:149 ../src/eog-properties-dialog.c:150
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:154 ../src/eog-properties-dialog.c:155
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:228
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:233
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (lente)"
@@ -753,7 +817,7 @@ msgstr "%.1f (lente)"
#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:239
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:244
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (filme de 35mm)"
@@ -762,29 +826,29 @@ msgstr "%.1f (filme de 35mm)"
msgid "as is"
msgstr "como é"
-#: ../src/eog-thumb-view.c:408
+#: ../src/eog-thumb-view.c:407
msgid "Taken on"
msgstr "Tomada en"
-#: ../src/eog-uri-converter.c:983
+#: ../src/eog-uri-converter.c:984
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Polo menos dous nomes de ficheiro son iguais."
#: ../src/eog-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
-msgstr "Non se puido mostrar a axuda para o Ollo do Gnome"
+msgstr "Non se puido mostrar a axuda para o Ollo de Gnome"
#: ../src/eog-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
-msgstr " (Unicode non válido)"
+msgstr " (Unicode non é válido)"
-#: ../src/eog-window.c:1133
+#: ../src/eog-window.c:1179
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Abrir con \"%s\""
-#: ../src/eog-window.c:1134
+#: ../src/eog-window.c:1180
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Usar \"%s\" para abrir a imaxe seleccionada"
@@ -794,17 +858,17 @@ msgstr "Usar \"%s\" para abrir a imaxe seleccionada"
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1249
+#: ../src/eog-window.c:1295
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Gardando a imaxe \"%s\" (%u/%u)"
-#: ../src/eog-window.c:1592
+#: ../src/eog-window.c:1634
#, c-format
msgid "Loading image \"%s\""
msgstr "Cargando a imaxe \"%s\""
-#: ../src/eog-window.c:2288
+#: ../src/eog-window.c:2330
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
@@ -813,19 +877,19 @@ msgstr ""
"Erro ao imprimir o ficheiro:\n"
"%s"
-#: ../src/eog-window.c:2416
+#: ../src/eog-window.c:2472
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da barra de ferramentas"
-#: ../src/eog-window.c:2419
+#: ../src/eog-window.c:2475
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Restabelecer predeterminados"
-#: ../src/eog-window.c:2505
+#: ../src/eog-window.c:2561
msgid "translator-credits"
msgstr "Suso Baleato <suso baleato xunta es>"
-#: ../src/eog-window.c:2508
+#: ../src/eog-window.c:2564
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -837,7 +901,7 @@ msgstr ""
"Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en "
"calquera versión posterior.\n"
-#: ../src/eog-window.c:2512
+#: ../src/eog-window.c:2568
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
@@ -845,11 +909,11 @@ msgid ""
"more details.\n"
msgstr ""
"Este programa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
-"GARANTÃ?A; mesmo sen a garantÃa implÃcita de COMERCIALIZACIÃ?N ou IDONEIDADE "
+"GARANTÃ?A; mesmo sen a garantÃa implÃcita de VALOR COMERCIAL ou IDONEIDADE "
"PARA UN PROP�SITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública "
"xeral GNU.\n"
-#: ../src/eog-window.c:2516
+#: ../src/eog-window.c:2572
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
@@ -859,19 +923,19 @@ msgstr ""
"programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 "
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-#: ../src/eog-window.c:2529
+#: ../src/eog-window.c:2585
msgid "Eye of GNOME"
-msgstr "Ollo do GNOME"
+msgstr "Ollo de GNOME"
-#: ../src/eog-window.c:2532
+#: ../src/eog-window.c:2588
msgid "The GNOME image viewer."
-msgstr "Visualizador de imaxes do Gnome."
+msgstr "Visualizador de imaxes de Gnome."
-#: ../src/eog-window.c:2965
+#: ../src/eog-window.c:3029
msgid "Saving image locally..."
msgstr "Gardando a imaxe localmente..."
-#: ../src/eog-window.c:3033
+#: ../src/eog-window.c:3111
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -880,7 +944,7 @@ msgstr ""
"Está seguro de que quere mover\n"
"\"%s\" ao lixo?"
-#: ../src/eog-window.c:3036
+#: ../src/eog-window.c:3114
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
@@ -890,7 +954,7 @@ msgstr ""
"permanentemente?"
# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
-#: ../src/eog-window.c:3041
+#: ../src/eog-window.c:3119
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
@@ -905,7 +969,7 @@ msgstr[1] ""
"Está seguro de que quere mover\n"
"as %d imaxes seleccionadas ao lixo?"
-#: ../src/eog-window.c:3046
+#: ../src/eog-window.c:3124
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
@@ -913,351 +977,351 @@ msgstr ""
"Algunhas das imaxes seleccionadas non se poden mover ao lixo e serán "
"eliminadas permanentemente. Está seguro de que quere proceder?"
-#: ../src/eog-window.c:3063
-msgid "Move to Trash"
-msgstr "Mover ao lixo"
+#: ../src/eog-window.c:3141 ../src/eog-window.c:3568 ../src/eog-window.c:3592
+msgid "Move to _Trash"
+msgstr "Mover ao _lixo"
+
+#: ../src/eog-window.c:3143
+msgid "_Do not ask again during this session"
+msgstr "_Non preguntar de novo durante esta sesión"
-#: ../src/eog-window.c:3099 ../src/eog-window.c:3113
+#: ../src/eog-window.c:3188 ../src/eog-window.c:3202
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Non se puido acceder ao lixo."
-#: ../src/eog-window.c:3121
+#: ../src/eog-window.c:3210
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro"
-#: ../src/eog-window.c:3192
+#: ../src/eog-window.c:3281
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Erro ao eliminar a imaxe %s"
-#: ../src/eog-window.c:3399
+#: ../src/eog-window.c:3488
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
-#: ../src/eog-window.c:3400
+#: ../src/eog-window.c:3489
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../src/eog-window.c:3401
+#: ../src/eog-window.c:3490
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../src/eog-window.c:3402
+#: ../src/eog-window.c:3491
msgid "_Image"
msgstr "_Imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3403
+#: ../src/eog-window.c:3492
msgid "_Go"
msgstr "I_r"
-#: ../src/eog-window.c:3404
+#: ../src/eog-window.c:3493
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
-#: ../src/eog-window.c:3405
+#: ../src/eog-window.c:3494
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
-#: ../src/eog-window.c:3407
+#: ../src/eog-window.c:3496
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
-#: ../src/eog-window.c:3408
+#: ../src/eog-window.c:3497
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
-#: ../src/eog-window.c:3410
+#: ../src/eog-window.c:3499
msgid "_Close"
msgstr "Pe_char"
-#: ../src/eog-window.c:3411
+#: ../src/eog-window.c:3500
msgid "Close window"
msgstr "Pechar a xanela"
-#: ../src/eog-window.c:3413
+#: ../src/eog-window.c:3502
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra de f_erramentas"
-#: ../src/eog-window.c:3414
+#: ../src/eog-window.c:3503
msgid "Edit the application toolbar"
-msgstr "Editar a barra de ferramentas da aplicación"
+msgstr "Editar a barra de ferramentas do aplicativo"
-#: ../src/eog-window.c:3416
+#: ../src/eog-window.c:3505
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Prefere_ncias"
-#: ../src/eog-window.c:3417
+#: ../src/eog-window.c:3506
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
-msgstr "Preferencias do Ollo do GNOME"
+msgstr "Preferencias do Ollo de GNOME"
-#: ../src/eog-window.c:3419
+#: ../src/eog-window.c:3508
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
-#: ../src/eog-window.c:3420
+#: ../src/eog-window.c:3509
msgid "Help on this application"
-msgstr "Axuda sobre esta aplicación"
+msgstr "Axuda sobre este aplicativo"
-#: ../src/eog-window.c:3422 ../src/eog-plugin-manager.c:505
+#: ../src/eog-window.c:3511 ../src/eog-plugin-manager.c:505
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
-#: ../src/eog-window.c:3423
+#: ../src/eog-window.c:3512
msgid "About this application"
-msgstr "Sobre esta aplicación"
+msgstr "Sobre este aplicativo"
-#: ../src/eog-window.c:3428
+#: ../src/eog-window.c:3517
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"
-#: ../src/eog-window.c:3429
+#: ../src/eog-window.c:3518
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr "Cambia a visibilidade da barra de ferramentas na xanela actual"
-#: ../src/eog-window.c:3431
+#: ../src/eog-window.c:3520
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de e_stado"
-#: ../src/eog-window.c:3432
+#: ../src/eog-window.c:3521
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Cambia a visibilidade da barra de estado na xanela actual"
-#: ../src/eog-window.c:3434
+#: ../src/eog-window.c:3523
msgid "_Image Collection"
msgstr "Colección de _imaxes"
-#: ../src/eog-window.c:3435
+#: ../src/eog-window.c:3524
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
msgstr "Cambia a visibilidade do panel da colección de imaxes na xanela actual"
-#: ../src/eog-window.c:3437
+#: ../src/eog-window.c:3526
msgid "Side _Pane"
msgstr "_Panel lateral"
-#: ../src/eog-window.c:3438
+#: ../src/eog-window.c:3527
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Cambia a visibilidade do panel lateral na xanela actual"
-#: ../src/eog-window.c:3443
+#: ../src/eog-window.c:3532
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"
-#: ../src/eog-window.c:3444
+#: ../src/eog-window.c:3533
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Gardar os cambios nas imaxes que están seleccionadas"
-#: ../src/eog-window.c:3446
+#: ../src/eog-window.c:3535
msgid "Open _with"
msgstr "Abrir _con"
-#: ../src/eog-window.c:3447
+#: ../src/eog-window.c:3536
msgid "Open the selected image with a different application"
-msgstr "Abrir a imaxe seleccionada cunha aplicación distinta"
+msgstr "Abrir a imaxe seleccionada cun aplicativo distinto"
-#: ../src/eog-window.c:3449
+#: ../src/eog-window.c:3538
msgid "Save _As..."
msgstr "Gardar c_omo..."
-#: ../src/eog-window.c:3450
+#: ../src/eog-window.c:3539
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Gardar as imaxes seleccionadas cun nome distinto"
-#: ../src/eog-window.c:3453
+#: ../src/eog-window.c:3542
msgid "Setup the page properties for printing"
msgstr "Configurar a páxina de propiedades de impresión"
-#: ../src/eog-window.c:3455
+#: ../src/eog-window.c:3544
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
-#: ../src/eog-window.c:3456
+#: ../src/eog-window.c:3545
msgid "Print the selected image"
msgstr "Imprimir a imaxe seleccionada"
-#: ../src/eog-window.c:3458
+#: ../src/eog-window.c:3547
msgid "Prope_rties"
msgstr "P_ropiedades"
-#: ../src/eog-window.c:3459
+#: ../src/eog-window.c:3548
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Mostrar as propiedades e os metadatos da imaxe seleccionada"
-#: ../src/eog-window.c:3461
+#: ../src/eog-window.c:3550
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
-#: ../src/eog-window.c:3462
+#: ../src/eog-window.c:3551
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Desfacer o último cambio na imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3464
+#: ../src/eog-window.c:3553
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Voltear _horizontalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3465
+#: ../src/eog-window.c:3554
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Reflicte a imaxe horizontalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3467
+#: ../src/eog-window.c:3556
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Voltear _verticalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3468
+#: ../src/eog-window.c:3557
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Reflicte a imaxe verticalmente"
-#: ../src/eog-window.c:3470
+#: ../src/eog-window.c:3559
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Rotar no _sentido do reloxo"
-#: ../src/eog-window.c:3471
+#: ../src/eog-window.c:3560
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
-msgstr "Rotar a imaxe 90 grados á dereita"
+msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á dereita"
-#: ../src/eog-window.c:3473
+#: ../src/eog-window.c:3562
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Rotar ao _contrario do reloxo"
-#: ../src/eog-window.c:3474
+#: ../src/eog-window.c:3563
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
-msgstr "Rotar a imaxe 90 grados á esquerda"
+msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á esquerda"
-#: ../src/eog-window.c:3476
+#: ../src/eog-window.c:3565
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Definir como fondo de _escritorio"
-#: ../src/eog-window.c:3477
+#: ../src/eog-window.c:3566
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Definir a imaxe seleccionada como o fondo de escritorio"
-#: ../src/eog-window.c:3479 ../src/eog-window.c:3503
-msgid "Move to _Trash"
-msgstr "Mover ao _lixo"
-
-#: ../src/eog-window.c:3480
+#: ../src/eog-window.c:3569
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Mover a imaxe seleccionada ao lixo"
-#: ../src/eog-window.c:3482 ../src/eog-window.c:3494 ../src/eog-window.c:3497
+#: ../src/eog-window.c:3571 ../src/eog-window.c:3583 ../src/eog-window.c:3586
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Ampliar"
-#: ../src/eog-window.c:3483 ../src/eog-window.c:3495
+#: ../src/eog-window.c:3572 ../src/eog-window.c:3584
msgid "Enlarge the image"
msgstr "AmplÃa a imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3485 ../src/eog-window.c:3500
+#: ../src/eog-window.c:3574 ../src/eog-window.c:3589
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reducir"
-#: ../src/eog-window.c:3486 ../src/eog-window.c:3498 ../src/eog-window.c:3501
+#: ../src/eog-window.c:3575 ../src/eog-window.c:3587 ../src/eog-window.c:3590
msgid "Shrink the image"
msgstr "Reduce a imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3488
+#: ../src/eog-window.c:3577
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"
-#: ../src/eog-window.c:3489
+#: ../src/eog-window.c:3578
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Mostrar a imaxe no seu tamaño normal"
-#: ../src/eog-window.c:3491
+#: ../src/eog-window.c:3580
msgid "Best _Fit"
msgstr "Axuste ó_ptimo"
-#: ../src/eog-window.c:3492
+#: ../src/eog-window.c:3581
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Axusta a imaxe á xanela"
-#: ../src/eog-window.c:3509
+#: ../src/eog-window.c:3598
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Pantalla completa"
-#: ../src/eog-window.c:3510
+#: ../src/eog-window.c:3599
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Mostrar a imaxe actual no modo de pantalla completa"
-#: ../src/eog-window.c:3515 ../src/eog-window.c:3527
+#: ../src/eog-window.c:3604 ../src/eog-window.c:3616
msgid "_Previous Image"
msgstr "Imaxe _anterior"
-#: ../src/eog-window.c:3516
+#: ../src/eog-window.c:3605
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Ir á imaxe anterior da colección"
-#: ../src/eog-window.c:3518
+#: ../src/eog-window.c:3607
msgid "_Next Image"
msgstr "_Seguinte imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3519
+#: ../src/eog-window.c:3608
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Ir á imaxe seguinte da colección"
-#: ../src/eog-window.c:3521 ../src/eog-window.c:3530
+#: ../src/eog-window.c:3610 ../src/eog-window.c:3619
msgid "_First Image"
msgstr "_Primeira imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3522
+#: ../src/eog-window.c:3611
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Ir á primeira imaxe da colección"
-#: ../src/eog-window.c:3524 ../src/eog-window.c:3533
+#: ../src/eog-window.c:3613 ../src/eog-window.c:3622
msgid "_Last Image"
msgstr "Ã?_ltima imaxe"
-#: ../src/eog-window.c:3525
+#: ../src/eog-window.c:3614
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Ir á última imaxe da colección"
-#: ../src/eog-window.c:3539
+#: ../src/eog-window.c:3628
msgid "_Slideshow"
msgstr "Presentación de _diapositivas"
-#: ../src/eog-window.c:3540
+#: ../src/eog-window.c:3629
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Iniciar unha presentación das imaxes"
-#: ../src/eog-window.c:3606
+#: ../src/eog-window.c:3695
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
-#: ../src/eog-window.c:3610
+#: ../src/eog-window.c:3699
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
-#: ../src/eog-window.c:3614
+#: ../src/eog-window.c:3703
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
-#: ../src/eog-window.c:3617
+#: ../src/eog-window.c:3706
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
-#: ../src/eog-window.c:3620
+#: ../src/eog-window.c:3709
msgid "In"
msgstr "Ampliar"
-#: ../src/eog-window.c:3623
+#: ../src/eog-window.c:3712
msgid "Out"
msgstr "Reducir"
-#: ../src/eog-window.c:3626
+#: ../src/eog-window.c:3715
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
-#: ../src/eog-window.c:3629
+#: ../src/eog-window.c:3718
msgid "Fit"
msgstr "Axustar"
-#: ../src/eog-window.c:3632
+#: ../src/eog-window.c:3721
msgid "Collection"
msgstr "Colección"
-#: ../src/eog-window.c:3635
+#: ../src/eog-window.c:3724
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Enviar ao lixo"
@@ -1319,32 +1383,13 @@ msgid "[FILE...]"
msgstr "[FICHEIRO...]"
#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
-#: ../src/main.c:196
+#: ../src/main.c:195
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
msgstr ""
"Execute '%s --help' para ver unha lista completa das opcións de liña de "
-"comandos dispoñÃbeis."
+"ordes dispoñÃbeis."
-#: ../src/main.c:234
+#: ../src/main.c:233
msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
-msgstr "Visualizador de imaxes Ollo do Gnome"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
-#~ "permantently?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non foi posÃbel localizar o lixo para \"%s\". Quere eliminar esta imaxe "
-#~ "permanentemente?"
-
-#~ msgid "File exists"
-#~ msgstr "O ficheiro xa existe"
-
-#~ msgid "Page Set_up..."
-#~ msgstr "Config_uración da páxina..."
-
-#~ msgid "Set As _Wallpaper"
-#~ msgstr "Definir como _imaxe de fondo"
-
-#~ msgid "Set the selected image as the desktop wallpaper"
-#~ msgstr "Estabelece a imaxe seleccionada como o fondo de escritorio"
+msgstr "Visualizador de imaxes Ollo de Gnome"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]