[eog] Updated Galician translation



commit cc652ffb6112912f536cfb83859d55a3e19db9d9
Author: Antón Méixome <meixome mancomun org>
Date:   Mon Aug 10 17:40:47 2009 +0200

    Updated Galician translation

 po/gl.po |  479 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 262 insertions(+), 217 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index ff44fa6..a5316aa 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -1,4 +1,4 @@
-# translation of gl.po to Galego
+# translation of eog-master-po-gl.po to Galician
 # Galician translation of eog.
 # Copyright (C) 1999-2004 Jesús Bravo �lvarez.
 #
@@ -9,23 +9,25 @@
 #
 # Jesús Bravo �lvarez <suso trasno net>, 1999-2004.
 # Ignacio Casal Quinteiro <nacho resa gmail com>, 2005, 2006.
-# Ignacio Casal Quinteiro <icq cvs gnome org>, 2007.
 # Ignacio Casal Quinteiro <icq svn gnome org>, 2007, 2008.
-# Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>, 2009.
 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n mancomun org>, 2009.
+# Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009.
+# Fran Diéguez <fran dieguez mabishu com>, 2009.
+# Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gl\n"
+"Project-Id-Version: eog-master-po-gl\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-03-13 22:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-10 20:17+0000\n"
-"Last-Translator: Suso Baleato <suso baleato xunta es>\n"
-"Language-Team: Galego <proxecto trasno net>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-10 17:40+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-02 09:01+0200\n"
+"Last-Translator: Antón Méixome <meixome mancomun org>\n"
+"Language-Team: Galician <gnome mancomun org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Language: gl\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
@@ -34,32 +36,32 @@ msgstr ""
 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
 #. * please remove.
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
 #, c-format
 msgid "Show â??_%sâ??"
 msgstr "Mostrar â??_%sâ??"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
 msgid "_Move on Toolbar"
 msgstr "_Mover na barra de ferramentas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
 msgid "Move the selected item on the toolbar"
 msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
 msgid "_Remove from Toolbar"
 msgstr "Elimina_r da barra de ferramentas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
 msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
 msgid "_Delete Toolbar"
 msgstr "E_liminar a barra de ferramentas"
 
-#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
+#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
 msgid "Remove the selected toolbar"
 msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
 
@@ -80,12 +82,12 @@ msgid "Fullscreen with double-click"
 msgstr "Pantalla completa con duplo clic"
 
 #: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:38
+#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:45
 msgid "Reload Image"
 msgstr "Recargar imaxe"
 
 #: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2
-#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:40
+#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:47
 msgid "Reload current image"
 msgstr "Recargar a imaxe actual"
 
@@ -123,7 +125,7 @@ msgstr "<b>Modelo de cámara:</b>"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
 msgid "<b>Copyright:</b>"
-msgstr "<b>Dereitos de autoría:</b>"
+msgstr "<b>Dereitos de autor:</b>"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
 msgid "<b>Date/Time:</b>"
@@ -182,28 +184,33 @@ msgid "<b>Width:</b>"
 msgstr "<b>Largura:</b>"
 
 #: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
+#, fuzzy
+msgid "Details"
+msgstr "<b>Detalles</b>"
+
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
 msgid "General"
 msgstr "Xeral"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
 msgid "Image Properties"
 msgstr "Propiedades da imaxe"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
 msgid "Metadata"
 msgstr "Metadatos"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
 msgid "_Next"
 msgstr "_Seguinte"
 
-#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
+#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
 msgid "_Previous"
 msgstr "_Anterior"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
 msgid "<b>File Name Preview</b>"
-msgstr "<b>Previsualización de nome de ficheiro</b>"
+msgstr "<b>Previsualización do nome do ficheiro</b>"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
 msgid "<b>File Path Specifications</b>"
@@ -253,7 +260,7 @@ msgstr "Iniciar o contador en:"
 
 #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
 msgid "To:"
-msgstr "Até:"
+msgstr "Ata:"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
 msgid "<b>Image Enhancements</b>"
@@ -289,11 +296,11 @@ msgstr "Cor das zonas transparentes"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
 msgid "E_xpand images to fit screen"
-msgstr "E_xpandir imaxes até axustarse á pantalla"
+msgstr "E_xpandir imaxes ata axustarse á pantalla"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
 msgid "Eye of GNOME Preferences"
-msgstr "Preferencias do Ollo do Gnome"
+msgstr "Preferencias do Ollo de Gnome"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
 msgid "Image View"
@@ -308,22 +315,26 @@ msgid "Slideshow"
 msgstr "Presentación de diapositivas"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
-msgid "Smooth images when _zoomed"
+msgid "Smooth images when zoomed-_in"
 msgstr "Suavizar as imaxes ao facer _zoom"
 
 #: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
+msgid "Smooth images when zoomed-_out"
+msgstr "Suavizar as imaxes ao facer _zoom"
+
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
 msgid "_Automatic orientation"
 msgstr "Orientación _automática"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
 msgid "_Loop sequence"
 msgstr "Secuencia en _bucle"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
 msgid "_Switch image after:"
 msgstr "_Cambiar a imaxe despois de:"
 
-#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
+#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
 msgid "seconds"
 msgstr "segundos"
 
@@ -333,7 +344,7 @@ msgid ""
 "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing."
 msgstr ""
 "Un valor maior que 0 determina os segundos que unha imaxe permanece na "
-"pantalla até que a seguinte se mostra automaticamente. O valor cero "
+"pantalla ata que a seguinte se mostra automaticamente. O valor cero "
 "desactiva a navegación automática."
 
 #: ../data/eog.schemas.in.h:2
@@ -351,7 +362,7 @@ msgstr "Orientación automática"
 
 #: ../data/eog.schemas.in.h:6
 msgid "Delay in seconds until showing the next image"
-msgstr "Segundos de espera até mostrar a seguinte imaxe"
+msgstr "Segundos de espera ata mostrar a seguinte imaxe"
 
 #: ../data/eog.schemas.in.h:7
 msgid ""
@@ -361,9 +372,39 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Determina como se indica a transparencia dunha imaxe. Os valores válidos son "
 "CHECK_PATTERN (patrón de xadrez), COLOR (cor) e NONE (nada). Se a opción é "
-"COLOR, entón a chave trans_color indica o valor da cor usada."
+"COR, entón a chave trans_color indica o valor da cor usada."
 
 #: ../data/eog.schemas.in.h:8
+msgid "Extrapolate Image"
+msgstr "Interpolar imaxe"
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:9
+msgid ""
+"If activated Eye of GNOME wont ask for confirmation when moving images to "
+"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the "
+"trash and would be deleted instead."
+msgstr ""
+"Se está activado o Ollo de GNOME non lle pedirá confirmación ao mover imaxes "
+"ao lixo. Aínda así preguntaralle por se calquera dos ficheiros non se "
+"puidese mover ao lixo e tivesen que ser eliminados."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:10
+msgid ""
+"If activated and no image is loaded in the active window, the filechooser "
+"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
+"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up it "
+"will show the current working directory."
+msgstr ""
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:11
+msgid ""
+"If activated the detailed metadata list in the properties dialog will be "
+"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable "
+"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the widget will be "
+"embedded on the \"Metadata\" page."
+msgstr ""
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:12
 msgid ""
 "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the "
 "color which is used for indicating transparency."
@@ -371,7 +412,7 @@ msgstr ""
 "Se a chave de transparencia ten o valor COLOR, entón esta chave determina a "
 "cor que se utilizará para indicar a transparencia."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:9
+#: ../data/eog.schemas.in.h:13
 msgid ""
 "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the "
 "screen initially."
@@ -379,7 +420,7 @@ msgstr ""
 "Se está definido como FALSE, as imaxes pequenas non se expandirán "
 "inicialmente para encaixar na pantalla."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:10
+#: ../data/eog.schemas.in.h:14
 msgid ""
 "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; "
 "3 for right."
@@ -387,11 +428,11 @@ msgstr ""
 "Posición do panel de colección de imaxes. Defina 0 para abaixo, 1 para "
 "esquerda, 2 para arriba e 3 para dereita."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:11
+#: ../data/eog.schemas.in.h:15
 msgid "Interpolate Image"
 msgstr "Interpolar imaxe"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:12
+#: ../data/eog.schemas.in.h:16
 msgid ""
 "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active "
 "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given "
@@ -401,37 +442,37 @@ msgstr ""
 "Vexa o ficheiro .eog-plugin para obter a \"Localización\" dun plugin "
 "determinado."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:13
+#: ../data/eog.schemas.in.h:17
 msgid "Loop through the image sequence"
 msgstr "Repetir a secuencia de imaxe en bucle"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:14
+#: ../data/eog.schemas.in.h:18
 msgid "Scroll wheel zoom"
 msgstr "Zoom coa roda do rato"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:15
+#: ../data/eog.schemas.in.h:19
 msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons."
 msgstr ""
 "Mostrar ou ocultar os botóns de desprazamento do panel de colección de "
 "imaxes."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:16
+#: ../data/eog.schemas.in.h:20
 msgid "Show/hide the image collection pane."
 msgstr "Mostrar ou ocultar o panel de colección de imaxes."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:17
+#: ../data/eog.schemas.in.h:21
 msgid "Show/hide the window side pane."
 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral da xanela."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:18
+#: ../data/eog.schemas.in.h:22
 msgid "Show/hide the window statusbar."
 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado da xanela."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:19
+#: ../data/eog.schemas.in.h:23
 msgid "Show/hide the window toolbar."
 msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas da xanela."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:21
+#: ../data/eog.schemas.in.h:25
 #, no-c-format
 msgid ""
 "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. "
@@ -444,57 +485,80 @@ msgstr ""
 "desprazamento. Por exemplo, 0.05 produce un incremento do 5% de zoom en cada "
 "desprazamento e 1.00 produce un incremento de zoom do 100%."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:22
+#: ../data/eog.schemas.in.h:26
 msgid "Transparency color"
 msgstr "Cor de transparencia"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:23
+#: ../data/eog.schemas.in.h:27
 msgid "Transparency indicator"
 msgstr "Indicador de transparencia"
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:24
+#: ../data/eog.schemas.in.h:28
+msgid "Trash images without asking"
+msgstr "Enviar imaxes ao lixo sen preguntar"
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:29
 msgid ""
 "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop."
 msgstr "Se a secuencia de imaxes se debe presentar nun bucle sen fin ou non."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:25
+#: ../data/eog.schemas.in.h:30
+msgid ""
+"Whether the filechooser should show the user's pictures folder if no images "
+"are loaded."
+msgstr ""
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:31
 msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not."
 msgstr "Se o panel de colección de imaxes debería ser redimensionábel ou non."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:26
+#: ../data/eog.schemas.in.h:32
 msgid ""
-"Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to "
+"Whether the image should be extrapolated on zoom-in or not. This leads to "
+"blurry quality and is somewhat slower than non extrapolated images."
+msgstr ""
+"Se a imaxe se ten que interpolar ao ampliala ou non. Isto ofrece maior "
+"calidade, mais é algo máis lento que as imaxes sen interpolar."
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:33
+msgid ""
+"Whether the image should be interpolated on zoom-out or not. This leads to "
 "better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
 msgstr ""
 "Se a imaxe se ten que interpolar ao ampliala ou non. Isto ofrece maior "
 "calidade mais é algo máis lento que as imaxes sen interpolar."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:27
+#: ../data/eog.schemas.in.h:34
 msgid ""
 "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation."
 msgstr ""
 "Indica se a imaxe se debería rotar automaticamente baseándose na orientación "
 "EXIF."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:28
+#: ../data/eog.schemas.in.h:35
+msgid ""
+"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page."
+msgstr ""
+
+#: ../data/eog.schemas.in.h:36
 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not."
 msgstr "Indica se se debe usar a roda do rato para facer zoom ou non."
 
-#: ../data/eog.schemas.in.h:29
+#: ../data/eog.schemas.in.h:37
 msgid "Zoom multiplier"
 msgstr "Multiplicador de zoom"
 
 #: ../src/eog-file-chooser.c:128
 msgid "File format is unknown or unsupported"
-msgstr "O formato do ficheiro é descoñecido ou non está soportado"
+msgstr "O formato do ficheiro é descoñecido ou non é compatíbel"
 
 #: ../src/eog-file-chooser.c:133
 msgid ""
 "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on "
 "the filename."
 msgstr ""
-"O Ollo do Gnome non puido determinar o formato do ficheiro de escritura "
-"soportado baseado no nome do ficheiro."
+"O Ollo de Gnome non puido determinar o formato do ficheiro de escritura "
+"compatíbel baseado no nome do ficheiro."
 
 #: ../src/eog-file-chooser.c:134
 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
@@ -515,9 +579,9 @@ msgid "%s (*.%s)"
 msgstr "%s (*.%s)"
 
 #. Pixel size of image: width x height in pixel
-#: ../src/eog-file-chooser.c:288 ../src/eog-properties-dialog.c:132
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:134 ../src/eog-thumb-view.c:380
-#: ../src/eog-window.c:722
+#: ../src/eog-file-chooser.c:288 ../src/eog-properties-dialog.c:137
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:379
+#: ../src/eog-window.c:768
 msgid "pixel"
 msgid_plural "pixels"
 msgstr[0] "píxel"
@@ -535,32 +599,32 @@ msgstr "Gardar imaxe"
 msgid "Open Folder"
 msgstr "Abrir cartafol"
 
-#: ../src/eog-image.c:530
+#: ../src/eog-image.c:546
 #, c-format
 msgid "Transformation on unloaded image."
 msgstr "Transformación nunha imaxe descargada."
 
-#: ../src/eog-image.c:558
+#: ../src/eog-image.c:574
 #, c-format
 msgid "Transformation failed."
 msgstr "Fallou a transformación."
 
-#: ../src/eog-image.c:948
+#: ../src/eog-image.c:971
 #, c-format
 msgid "EXIF not supported for this file format."
-msgstr "EXIF non é soportado para este formato de ficheiro."
+msgstr "EXIF non é compatíbel con este formato de ficheiro."
 
-#: ../src/eog-image.c:1070
+#: ../src/eog-image.c:1086
 #, c-format
 msgid "Image loading failed."
 msgstr "Fallou ao cargar a imaxe."
 
-#: ../src/eog-image.c:1472 ../src/eog-image.c:1574
+#: ../src/eog-image.c:1488 ../src/eog-image.c:1590
 #, c-format
 msgid "No image loaded."
 msgstr "Non se cargou ningunha imaxe."
 
-#: ../src/eog-image.c:1482 ../src/eog-image.c:1586
+#: ../src/eog-image.c:1498 ../src/eog-image.c:1602
 #, c-format
 msgid "Temporary file creation failed."
 msgstr "Fallou a creación dun ficheiro temporal."
@@ -739,13 +803,13 @@ msgstr "Polgadas"
 msgid "Preview"
 msgstr "Previsualización"
 
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:149 ../src/eog-properties-dialog.c:150
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:154 ../src/eog-properties-dialog.c:155
 msgid "Unknown"
 msgstr "Descoñecido"
 
 #. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
 #. the image was taken.
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:228
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:233
 #, c-format
 msgid "%.1f (lens)"
 msgstr "%.1f (lente)"
@@ -753,7 +817,7 @@ msgstr "%.1f (lente)"
 #. Print as float to get a similar look as above.
 #. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
 #. a 35mm film camera.
-#: ../src/eog-properties-dialog.c:239
+#: ../src/eog-properties-dialog.c:244
 #, c-format
 msgid "%.1f (35mm film)"
 msgstr "%.1f (filme de 35mm)"
@@ -762,29 +826,29 @@ msgstr "%.1f (filme de 35mm)"
 msgid "as is"
 msgstr "como é"
 
-#: ../src/eog-thumb-view.c:408
+#: ../src/eog-thumb-view.c:407
 msgid "Taken on"
 msgstr "Tomada en"
 
-#: ../src/eog-uri-converter.c:983
+#: ../src/eog-uri-converter.c:984
 #, c-format
 msgid "At least two file names are equal."
 msgstr "Polo menos dous nomes de ficheiro son iguais."
 
 #: ../src/eog-util.c:68
 msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
-msgstr "Non se puido mostrar a axuda para o Ollo do Gnome"
+msgstr "Non se puido mostrar a axuda para o Ollo de Gnome"
 
 #: ../src/eog-util.c:116
 msgid " (invalid Unicode)"
-msgstr " (Unicode non válido)"
+msgstr " (Unicode non é válido)"
 
-#: ../src/eog-window.c:1133
+#: ../src/eog-window.c:1179
 #, c-format
 msgid "Open with \"%s\""
 msgstr "Abrir con \"%s\""
 
-#: ../src/eog-window.c:1134
+#: ../src/eog-window.c:1180
 #, c-format
 msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
 msgstr "Usar \"%s\" para abrir a imaxe seleccionada"
@@ -794,17 +858,17 @@ msgstr "Usar \"%s\" para abrir a imaxe seleccionada"
 #. * - the original filename
 #. * - the current image's position in the queue
 #. * - the total number of images queued for saving
-#: ../src/eog-window.c:1249
+#: ../src/eog-window.c:1295
 #, c-format
 msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
 msgstr "Gardando a imaxe \"%s\" (%u/%u)"
 
-#: ../src/eog-window.c:1592
+#: ../src/eog-window.c:1634
 #, c-format
 msgid "Loading image \"%s\""
 msgstr "Cargando a imaxe \"%s\""
 
-#: ../src/eog-window.c:2288
+#: ../src/eog-window.c:2330
 #, c-format
 msgid ""
 "Error printing file:\n"
@@ -813,19 +877,19 @@ msgstr ""
 "Erro ao imprimir o ficheiro:\n"
 "%s"
 
-#: ../src/eog-window.c:2416
+#: ../src/eog-window.c:2472
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Editor da barra de ferramentas"
 
-#: ../src/eog-window.c:2419
+#: ../src/eog-window.c:2475
 msgid "_Reset to Default"
 msgstr "_Restabelecer predeterminados"
 
-#: ../src/eog-window.c:2505
+#: ../src/eog-window.c:2561
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Suso Baleato <suso baleato xunta es>"
 
-#: ../src/eog-window.c:2508
+#: ../src/eog-window.c:2564
 msgid ""
 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -837,7 +901,7 @@ msgstr ""
 "Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en "
 "calquera versión posterior.\n"
 
-#: ../src/eog-window.c:2512
+#: ../src/eog-window.c:2568
 msgid ""
 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
@@ -845,11 +909,11 @@ msgid ""
 "more details.\n"
 msgstr ""
 "Este programa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
-"GARANT�A; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACI�N ou IDONEIDADE "
+"GARANT�A; mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou IDONEIDADE "
 "PARA UN PROP�SITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública "
 "xeral GNU.\n"
 
-#: ../src/eog-window.c:2516
+#: ../src/eog-window.c:2572
 msgid ""
 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
@@ -859,19 +923,19 @@ msgstr ""
 "programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 "
 "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
 
-#: ../src/eog-window.c:2529
+#: ../src/eog-window.c:2585
 msgid "Eye of GNOME"
-msgstr "Ollo do GNOME"
+msgstr "Ollo de GNOME"
 
-#: ../src/eog-window.c:2532
+#: ../src/eog-window.c:2588
 msgid "The GNOME image viewer."
-msgstr "Visualizador de imaxes do Gnome."
+msgstr "Visualizador de imaxes de Gnome."
 
-#: ../src/eog-window.c:2965
+#: ../src/eog-window.c:3029
 msgid "Saving image locally..."
 msgstr "Gardando a imaxe localmente..."
 
-#: ../src/eog-window.c:3033
+#: ../src/eog-window.c:3111
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -880,7 +944,7 @@ msgstr ""
 "Está seguro de que quere mover\n"
 "\"%s\" ao lixo?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3036
+#: ../src/eog-window.c:3114
 #, c-format
 msgid ""
 "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
@@ -890,7 +954,7 @@ msgstr ""
 "permanentemente?"
 
 # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',)
-#: ../src/eog-window.c:3041
+#: ../src/eog-window.c:3119
 #, c-format
 msgid ""
 "Are you sure you want to move\n"
@@ -905,7 +969,7 @@ msgstr[1] ""
 "Está seguro de que quere mover\n"
 "as %d imaxes seleccionadas ao lixo?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3046
+#: ../src/eog-window.c:3124
 msgid ""
 "Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed "
 "permanently. Are you sure you want to proceed?"
@@ -913,351 +977,351 @@ msgstr ""
 "Algunhas das imaxes seleccionadas non se poden mover ao lixo e serán "
 "eliminadas permanentemente. Está seguro de que quere proceder?"
 
-#: ../src/eog-window.c:3063
-msgid "Move to Trash"
-msgstr "Mover ao lixo"
+#: ../src/eog-window.c:3141 ../src/eog-window.c:3568 ../src/eog-window.c:3592
+msgid "Move to _Trash"
+msgstr "Mover ao _lixo"
+
+#: ../src/eog-window.c:3143
+msgid "_Do not ask again during this session"
+msgstr "_Non preguntar de novo durante esta sesión"
 
-#: ../src/eog-window.c:3099 ../src/eog-window.c:3113
+#: ../src/eog-window.c:3188 ../src/eog-window.c:3202
 #, c-format
 msgid "Couldn't access trash."
 msgstr "Non se puido acceder ao lixo."
 
-#: ../src/eog-window.c:3121
+#: ../src/eog-window.c:3210
 #, c-format
 msgid "Couldn't delete file"
 msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro"
 
-#: ../src/eog-window.c:3192
+#: ../src/eog-window.c:3281
 #, c-format
 msgid "Error on deleting image %s"
 msgstr "Erro ao eliminar a imaxe %s"
 
-#: ../src/eog-window.c:3399
+#: ../src/eog-window.c:3488
 msgid "_File"
 msgstr "_Ficheiro"
 
-#: ../src/eog-window.c:3400
+#: ../src/eog-window.c:3489
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3401
+#: ../src/eog-window.c:3490
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../src/eog-window.c:3402
+#: ../src/eog-window.c:3491
 msgid "_Image"
 msgstr "_Imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3403
+#: ../src/eog-window.c:3492
 msgid "_Go"
 msgstr "I_r"
 
-#: ../src/eog-window.c:3404
+#: ../src/eog-window.c:3493
 msgid "_Tools"
 msgstr "Ferramen_tas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3405
+#: ../src/eog-window.c:3494
 msgid "_Help"
 msgstr "A_xuda"
 
-#: ../src/eog-window.c:3407
+#: ../src/eog-window.c:3496
 msgid "_Open..."
 msgstr "_Abrir..."
 
-#: ../src/eog-window.c:3408
+#: ../src/eog-window.c:3497
 msgid "Open a file"
 msgstr "Abrir un ficheiro"
 
-#: ../src/eog-window.c:3410
+#: ../src/eog-window.c:3499
 msgid "_Close"
 msgstr "Pe_char"
 
-#: ../src/eog-window.c:3411
+#: ../src/eog-window.c:3500
 msgid "Close window"
 msgstr "Pechar a xanela"
 
-#: ../src/eog-window.c:3413
+#: ../src/eog-window.c:3502
 msgid "T_oolbar"
 msgstr "Barra de f_erramentas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3414
+#: ../src/eog-window.c:3503
 msgid "Edit the application toolbar"
-msgstr "Editar a barra de ferramentas da aplicación"
+msgstr "Editar a barra de ferramentas do aplicativo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3416
+#: ../src/eog-window.c:3505
 msgid "Prefere_nces"
 msgstr "Prefere_ncias"
 
-#: ../src/eog-window.c:3417
+#: ../src/eog-window.c:3506
 msgid "Preferences for Eye of GNOME"
-msgstr "Preferencias do Ollo do GNOME"
+msgstr "Preferencias do Ollo de GNOME"
 
-#: ../src/eog-window.c:3419
+#: ../src/eog-window.c:3508
 msgid "_Contents"
 msgstr "_Contidos"
 
-#: ../src/eog-window.c:3420
+#: ../src/eog-window.c:3509
 msgid "Help on this application"
-msgstr "Axuda sobre esta aplicación"
+msgstr "Axuda sobre este aplicativo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3422 ../src/eog-plugin-manager.c:505
+#: ../src/eog-window.c:3511 ../src/eog-plugin-manager.c:505
 msgid "_About"
 msgstr "_Sobre"
 
-#: ../src/eog-window.c:3423
+#: ../src/eog-window.c:3512
 msgid "About this application"
-msgstr "Sobre esta aplicación"
+msgstr "Sobre este aplicativo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3428
+#: ../src/eog-window.c:3517
 msgid "_Toolbar"
 msgstr "Barra de _ferramentas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3429
+#: ../src/eog-window.c:3518
 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
 msgstr "Cambia a visibilidade da barra de ferramentas na xanela actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3431
+#: ../src/eog-window.c:3520
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Barra de e_stado"
 
-#: ../src/eog-window.c:3432
+#: ../src/eog-window.c:3521
 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
 msgstr "Cambia a visibilidade da barra de estado na xanela actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3434
+#: ../src/eog-window.c:3523
 msgid "_Image Collection"
 msgstr "Colección de _imaxes"
 
-#: ../src/eog-window.c:3435
+#: ../src/eog-window.c:3524
 msgid ""
 "Changes the visibility of the image collection pane in the current window"
 msgstr "Cambia a visibilidade do panel da colección de imaxes na xanela actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3437
+#: ../src/eog-window.c:3526
 msgid "Side _Pane"
 msgstr "_Panel lateral"
 
-#: ../src/eog-window.c:3438
+#: ../src/eog-window.c:3527
 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
 msgstr "Cambia a visibilidade do panel lateral na xanela actual"
 
-#: ../src/eog-window.c:3443
+#: ../src/eog-window.c:3532
 msgid "_Save"
 msgstr "_Gardar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3444
+#: ../src/eog-window.c:3533
 msgid "Save changes in currently selected images"
 msgstr "Gardar os cambios nas imaxes que están seleccionadas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3446
+#: ../src/eog-window.c:3535
 msgid "Open _with"
 msgstr "Abrir _con"
 
-#: ../src/eog-window.c:3447
+#: ../src/eog-window.c:3536
 msgid "Open the selected image with a different application"
-msgstr "Abrir a imaxe seleccionada cunha aplicación distinta"
+msgstr "Abrir a imaxe seleccionada cun aplicativo distinto"
 
-#: ../src/eog-window.c:3449
+#: ../src/eog-window.c:3538
 msgid "Save _As..."
 msgstr "Gardar c_omo..."
 
-#: ../src/eog-window.c:3450
+#: ../src/eog-window.c:3539
 msgid "Save the selected images with a different name"
 msgstr "Gardar as imaxes seleccionadas cun nome distinto"
 
-#: ../src/eog-window.c:3453
+#: ../src/eog-window.c:3542
 msgid "Setup the page properties for printing"
 msgstr "Configurar a páxina de propiedades de impresión"
 
-#: ../src/eog-window.c:3455
+#: ../src/eog-window.c:3544
 msgid "_Print..."
 msgstr "Im_primir..."
 
-#: ../src/eog-window.c:3456
+#: ../src/eog-window.c:3545
 msgid "Print the selected image"
 msgstr "Imprimir a imaxe seleccionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:3458
+#: ../src/eog-window.c:3547
 msgid "Prope_rties"
 msgstr "P_ropiedades"
 
-#: ../src/eog-window.c:3459
+#: ../src/eog-window.c:3548
 msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
 msgstr "Mostrar as propiedades e os metadatos da imaxe seleccionada"
 
-#: ../src/eog-window.c:3461
+#: ../src/eog-window.c:3550
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Desfacer"
 
-#: ../src/eog-window.c:3462
+#: ../src/eog-window.c:3551
 msgid "Undo the last change in the image"
 msgstr "Desfacer o último cambio na imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3464
+#: ../src/eog-window.c:3553
 msgid "Flip _Horizontal"
 msgstr "Voltear _horizontalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3465
+#: ../src/eog-window.c:3554
 msgid "Mirror the image horizontally"
 msgstr "Reflicte a imaxe horizontalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3467
+#: ../src/eog-window.c:3556
 msgid "Flip _Vertical"
 msgstr "Voltear _verticalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3468
+#: ../src/eog-window.c:3557
 msgid "Mirror the image vertically"
 msgstr "Reflicte a imaxe verticalmente"
 
-#: ../src/eog-window.c:3470
+#: ../src/eog-window.c:3559
 msgid "_Rotate Clockwise"
 msgstr "Rotar no _sentido do reloxo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3471
+#: ../src/eog-window.c:3560
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
-msgstr "Rotar a imaxe 90 grados á dereita"
+msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á dereita"
 
-#: ../src/eog-window.c:3473
+#: ../src/eog-window.c:3562
 msgid "Rotate Counterc_lockwise"
 msgstr "Rotar ao _contrario do reloxo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3474
+#: ../src/eog-window.c:3563
 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
-msgstr "Rotar a imaxe 90 grados á esquerda"
+msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á esquerda"
 
-#: ../src/eog-window.c:3476
+#: ../src/eog-window.c:3565
 msgid "Set as _Desktop Background"
 msgstr "Definir como fondo de _escritorio"
 
-#: ../src/eog-window.c:3477
+#: ../src/eog-window.c:3566
 msgid "Set the selected image as the desktop background"
 msgstr "Definir a imaxe seleccionada como o fondo de escritorio"
 
-#: ../src/eog-window.c:3479 ../src/eog-window.c:3503
-msgid "Move to _Trash"
-msgstr "Mover ao _lixo"
-
-#: ../src/eog-window.c:3480
+#: ../src/eog-window.c:3569
 msgid "Move the selected image to the trash folder"
 msgstr "Mover a imaxe seleccionada ao lixo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3482 ../src/eog-window.c:3494 ../src/eog-window.c:3497
+#: ../src/eog-window.c:3571 ../src/eog-window.c:3583 ../src/eog-window.c:3586
 msgid "_Zoom In"
 msgstr "_Ampliar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3483 ../src/eog-window.c:3495
+#: ../src/eog-window.c:3572 ../src/eog-window.c:3584
 msgid "Enlarge the image"
 msgstr "Amplía a imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3485 ../src/eog-window.c:3500
+#: ../src/eog-window.c:3574 ../src/eog-window.c:3589
 msgid "Zoom _Out"
 msgstr "_Reducir"
 
-#: ../src/eog-window.c:3486 ../src/eog-window.c:3498 ../src/eog-window.c:3501
+#: ../src/eog-window.c:3575 ../src/eog-window.c:3587 ../src/eog-window.c:3590
 msgid "Shrink the image"
 msgstr "Reduce a imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3488
+#: ../src/eog-window.c:3577
 msgid "_Normal Size"
 msgstr "Tamaño _normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:3489
+#: ../src/eog-window.c:3578
 msgid "Show the image at its normal size"
 msgstr "Mostrar a imaxe no seu tamaño normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:3491
+#: ../src/eog-window.c:3580
 msgid "Best _Fit"
 msgstr "Axuste ó_ptimo"
 
-#: ../src/eog-window.c:3492
+#: ../src/eog-window.c:3581
 msgid "Fit the image to the window"
 msgstr "Axusta a imaxe á xanela"
 
-#: ../src/eog-window.c:3509
+#: ../src/eog-window.c:3598
 msgid "_Full Screen"
 msgstr "_Pantalla completa"
 
-#: ../src/eog-window.c:3510
+#: ../src/eog-window.c:3599
 msgid "Show the current image in fullscreen mode"
 msgstr "Mostrar a imaxe actual no modo de pantalla completa"
 
-#: ../src/eog-window.c:3515 ../src/eog-window.c:3527
+#: ../src/eog-window.c:3604 ../src/eog-window.c:3616
 msgid "_Previous Image"
 msgstr "Imaxe _anterior"
 
-#: ../src/eog-window.c:3516
+#: ../src/eog-window.c:3605
 msgid "Go to the previous image of the collection"
 msgstr "Ir á imaxe anterior da colección"
 
-#: ../src/eog-window.c:3518
+#: ../src/eog-window.c:3607
 msgid "_Next Image"
 msgstr "_Seguinte imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3519
+#: ../src/eog-window.c:3608
 msgid "Go to the next image of the collection"
 msgstr "Ir á imaxe seguinte da colección"
 
-#: ../src/eog-window.c:3521 ../src/eog-window.c:3530
+#: ../src/eog-window.c:3610 ../src/eog-window.c:3619
 msgid "_First Image"
 msgstr "_Primeira imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3522
+#: ../src/eog-window.c:3611
 msgid "Go to the first image of the collection"
 msgstr "Ir á primeira imaxe da colección"
 
-#: ../src/eog-window.c:3524 ../src/eog-window.c:3533
+#: ../src/eog-window.c:3613 ../src/eog-window.c:3622
 msgid "_Last Image"
 msgstr "Ã?_ltima imaxe"
 
-#: ../src/eog-window.c:3525
+#: ../src/eog-window.c:3614
 msgid "Go to the last image of the collection"
 msgstr "Ir á última imaxe da colección"
 
-#: ../src/eog-window.c:3539
+#: ../src/eog-window.c:3628
 msgid "_Slideshow"
 msgstr "Presentación de _diapositivas"
 
-#: ../src/eog-window.c:3540
+#: ../src/eog-window.c:3629
 msgid "Start a slideshow view of the images"
 msgstr "Iniciar unha presentación das imaxes"
 
-#: ../src/eog-window.c:3606
+#: ../src/eog-window.c:3695
 msgid "Previous"
 msgstr "Anterior"
 
-#: ../src/eog-window.c:3610
+#: ../src/eog-window.c:3699
 msgid "Next"
 msgstr "Seguinte"
 
-#: ../src/eog-window.c:3614
+#: ../src/eog-window.c:3703
 msgid "Right"
 msgstr "Dereita"
 
-#: ../src/eog-window.c:3617
+#: ../src/eog-window.c:3706
 msgid "Left"
 msgstr "Esquerda"
 
-#: ../src/eog-window.c:3620
+#: ../src/eog-window.c:3709
 msgid "In"
 msgstr "Ampliar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3623
+#: ../src/eog-window.c:3712
 msgid "Out"
 msgstr "Reducir"
 
-#: ../src/eog-window.c:3626
+#: ../src/eog-window.c:3715
 msgid "Normal"
 msgstr "Normal"
 
-#: ../src/eog-window.c:3629
+#: ../src/eog-window.c:3718
 msgid "Fit"
 msgstr "Axustar"
 
-#: ../src/eog-window.c:3632
+#: ../src/eog-window.c:3721
 msgid "Collection"
 msgstr "Colección"
 
-#: ../src/eog-window.c:3635
+#: ../src/eog-window.c:3724
 msgctxt "action (to trash)"
 msgid "Trash"
 msgstr "Enviar ao lixo"
@@ -1319,32 +1383,13 @@ msgid "[FILE...]"
 msgstr "[FICHEIRO...]"
 
 #. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
-#: ../src/main.c:196
+#: ../src/main.c:195
 #, c-format
 msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
 msgstr ""
 "Execute '%s --help' para ver unha lista completa das opcións de liña de "
-"comandos dispoñíbeis."
+"ordes dispoñíbeis."
 
-#: ../src/main.c:234
+#: ../src/main.c:233
 msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
-msgstr "Visualizador de imaxes Ollo do Gnome"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image "
-#~ "permantently?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Non foi posíbel localizar o lixo para \"%s\". Quere eliminar esta imaxe "
-#~ "permanentemente?"
-
-#~ msgid "File exists"
-#~ msgstr "O ficheiro xa existe"
-
-#~ msgid "Page Set_up..."
-#~ msgstr "Config_uración da páxina..."
-
-#~ msgid "Set As _Wallpaper"
-#~ msgstr "Definir como _imaxe de fondo"
-
-#~ msgid "Set the selected image as the desktop wallpaper"
-#~ msgstr "Estabelece a imaxe seleccionada como o fondo de escritorio"
+msgstr "Visualizador de imaxes Ollo de Gnome"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]