[gnome-games] Updated Galician translation
- From: Gil Forcada Codinachs <gforcada src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-games] Updated Galician translation
- Date: Mon, 10 Aug 2009 15:33:40 +0000 (UTC)
commit 22db96a9bcb7386cab91fbfb03aae6bff5972157
Author: Antón Méixome <meixome mancomun org>
Date: Mon Aug 10 17:28:50 2009 +0200
Updated Galician translation
po/POTFILES.in | 1 -
po/gl.po | 4170 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
2 files changed, 2162 insertions(+), 2009 deletions(-)
---
diff --git a/po/POTFILES.in b/po/POTFILES.in
index f6d53cb..2de8f1b 100644
--- a/po/POTFILES.in
+++ b/po/POTFILES.in
@@ -18,7 +18,6 @@ aisleriot/rules/accordion.scm
aisleriot/rules/agnes.scm
aisleriot/rules/athena.scm
aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm
-#aisleriot/rules/aunt_mary.scm
aisleriot/rules/backbone.scm
aisleriot/rules/bakers_dozen.scm
aisleriot/rules/bakers_game.scm
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 42a1367..f08e3f6 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -1,4 +1,4 @@
-# translation of gl.po to Galego
+# translation of gnome-games-master-po-gl.po to Galician
# Galician translation of gnome-games.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo �lvarez.
#
@@ -9,19 +9,23 @@
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho resa gmail com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq svn gnome org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n mancomun org>, 2009.
+# Suso Baleato <suso baleato xunta es>, 2009.
+# Fran Diéguez <fran dieguez glug es>, 2009.
+# Antón Méixome <meixome mancomun org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gl\n"
+"Project-Id-Version: gnome-games-master-po-gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-03-15 15:11+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-10 20:17+0000\n"
-"Last-Translator: Suso Baleato <suso baleato xunta es>\n"
-"Language-Team: Galego <proxecto trasno net>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-10 17:28+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-07-06 10:52+0200\n"
+"Last-Translator: Antón Méixome <meixome mancomun org>\n"
+"Language-Team: Galician <gnome mancomun org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: gl\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1
msgid "A list of recently played games."
@@ -58,7 +62,7 @@ msgstr ""
"destino."
#: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11
-#: ../iagno/iagno.schemas.in.h:1
+#: ../gnobots2/properties.c:478 ../iagno/iagno.schemas.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Son"
@@ -102,8 +106,8 @@ msgstr "Indica se se mostra ou non a barra de estado"
msgid "Whether or not to show the toolbar"
msgstr "Indica se se mostra ou non a barra de ferramentas"
-#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 ../aisleriot/sol.c:578
-#: ../aisleriot/window.c:601 ../aisleriot/window.c:609
+#: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 ../aisleriot/sol.c:304
+#: ../aisleriot/window.c:618 ../aisleriot/window.c:626
msgid "FreeCell Solitaire"
msgstr "Solitario FreeCell"
@@ -111,7 +115,7 @@ msgstr "Solitario FreeCell"
msgid "Play the popular FreeCell card game"
msgstr "Xogue ao popular xogo de cartas FreeCell"
-#: ../aisleriot/game.c:1134
+#: ../aisleriot/game.c:1142
#, c-format
msgid ""
"Aisleriot cannot load the file â??%sâ??. Please check your Aisleriot "
@@ -120,11 +124,11 @@ msgstr ""
"O Aisleriot non puido cargar o ficheiro \"%s\". Verifique a instalación do "
"Aisleriot."
-#: ../aisleriot/game.c:1575
+#: ../aisleriot/game.c:1586
msgid "Aisleriot cannot find the last game you played."
msgstr "O AisleRiot non pode encontrar o último xogo realizado."
-#: ../aisleriot/game.c:1576
+#: ../aisleriot/game.c:1587
msgid ""
"This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does "
"not have the game you last played. The default game, Klondike, is being "
@@ -134,7 +138,7 @@ msgstr ""
"que non dispón do último xogo ao que vostede xogou. No seu lugar iniciarase "
"o xogo predeterminado Klondike."
-#: ../aisleriot/game.c:1934
+#: ../aisleriot/game.c:1945
msgid "This game does not have hint support yet."
msgstr "Este xogo aÃnda non posúe soporte de suxestións."
@@ -142,71 +146,843 @@ msgstr "Este xogo aÃnda non posúe soporte de suxestións."
#. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment.
#. * Yes, we know this is bad for i18n.
#.
-#: ../aisleriot/game.c:1968 ../aisleriot/game.c:1996
+#: ../aisleriot/game.c:1979 ../aisleriot/game.c:2007
#, c-format
msgid "Move %s onto %s."
msgstr "Mova %s sobre %s."
-#: ../aisleriot/game.c:2018
+#: ../aisleriot/game.c:2029
#, c-format
msgid "You are searching for a %s."
msgstr "Vostede busca un %s."
-#: ../aisleriot/game.c:2023
+#: ../aisleriot/game.c:2034
msgid "This game is unable to provide a hint."
msgstr "Este xogo non lle pode proporcionar suxestións."
-#: ../aisleriot/sol.c:121
-msgid "Could not show link"
-msgstr "Non foi posÃbel mostrar a ligazón"
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:6
+msgid "Peek"
+msgstr "Ollada"
-#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
-#: ../aisleriot/sol.c:303
-#, c-format
-msgid "Help file \"%s.%s\" not found"
-msgstr "Non se encontrou o ficheiro de axuda \"%s.%s\""
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:13
+msgid "Auld Lang Syne"
+msgstr "Auld Lang Syne"
-#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
-#: ../aisleriot/sol.c:308 ../aisleriot/sol.c:386 ../aisleriot/window.c:1967
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:124
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:380
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:561
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:596
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:649
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1079
-#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325
-msgid "Error"
-msgstr "Erro"
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:20
+msgid "Fortunes"
+msgstr "Fortunas"
-#: ../aisleriot/sol.c:367
-#, c-format
-msgid "Could not show help for â??%sâ??"
-msgstr "Non foi posÃbel mostrar a axuda para \"%s\""
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:27
+msgid "Seahaven"
+msgstr "Porto de mar"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:34
+msgid "King Albert"
+msgstr "Rei Alberto"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:41
+msgid "First Law"
+msgstr "Primeira lei"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:48
+msgid "Straight Up"
+msgstr "Dereito cara a arriba"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:55
+msgid "Jumbo"
+msgstr "Jumbo"
-#: ../aisleriot/sol.c:370
-msgid "Could not show Aisleriot help"
-msgstr "Non foi posÃbel mostrar a axuda do AisleRiot"
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:62
+msgid "Accordion"
+msgstr "Acordeón"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:69
+msgid "Ten Across"
+msgstr "Dez seguidos"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:76
+msgid "Plait"
+msgstr "Trenza"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:83
+msgid "Lady Jane"
+msgstr "Lady Jane"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:90
+msgid "Gypsy"
+msgstr "Xitano"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:97
+msgid "Neighbor"
+msgstr "Veciño"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:104
+msgid "Jamestown"
+msgstr "Jamestown"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:111
+msgid "Osmosis"
+msgstr "Osmose"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:118
+msgid "Kings Audience"
+msgstr "Audiencia do rei"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:125
+msgid "Glenwood"
+msgstr "Glenwood"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:132
+msgid "Gay Gordons"
+msgstr "Gay Gordons"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:139
+msgid "Monte Carlo"
+msgstr "Monte Carlo"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:146
+msgid "Kansas"
+msgstr "Kansas"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:153
+msgid "Camelot"
+msgstr "Camelot"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:160
+msgid "Fourteen"
+msgstr "Catorce"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:167
+msgid "Scorpion"
+msgstr "Escorpión"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:174
+msgid "Isabel"
+msgstr "Isabel"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:181
+msgid "Escalator"
+msgstr "Escalador"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:188
+msgid "Agnes"
+msgstr "Agnes"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:195
+msgid "Bristol"
+msgstr "Bristol"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:202
+msgid "Quatorze"
+msgstr "Quatorze"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:209
+msgid "Bear River"
+msgstr "RÃo oso"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:216
+msgid "Gold Mine"
+msgstr "Mina de ouro"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:223
+msgid "Athena"
+msgstr "Athena"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:230
+msgid "Spiderette"
+msgstr "Arañiña"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:237
+msgid "Chessboard"
+msgstr "Taboleiro de xadrez"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:244
+msgid "Backbone"
+msgstr "Backbone"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:251
+msgid "Yukon"
+msgstr "Yukon"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:258
+msgid "Union Square"
+msgstr "Union Square"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:265
+msgid "Eight Off"
+msgstr "Oito fóra"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:272
+msgid "Napoleons Tomb"
+msgstr "A tumba de Napoleón"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:279
+msgid "Forty Thieves"
+msgstr "Os corenta ladróns"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:286
+msgid "Streets And Alleys"
+msgstr "Rúas e ruelas"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:293
+msgid "Maze"
+msgstr "Labirinto"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:300
+msgid "Clock"
+msgstr "Reloxo"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:307
+msgid "Pileon"
+msgstr "Pileon"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:314
+msgid "Canfield"
+msgstr "Canfield"
-#: ../aisleriot/sol.c:475
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:321
+msgid "Thirteen"
+msgstr "Trece"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:328
+msgid "Bakers Game"
+msgstr "Xogo dos panadeiros"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:335
+msgid "Triple Peaks"
+msgstr "Cimas triplas"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:342
+msgid "Easthaven"
+msgstr "Porto leste"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../aisleriot/game-names.h:349 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:20
+msgid "Terrace"
+msgstr "Terrace"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:356
+msgid "Aunt Mary"
+msgstr "A tÃa Mary"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:363
+msgid "Carpet"
+msgstr "Alfombra"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:370
+msgid "Sir Tommy"
+msgstr "Sir Tommy"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:377
+msgid "Diamond Mine"
+msgstr "Mina de diamantes"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:384
+msgid "Yield"
+msgstr "Yield"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:391
+msgid "Labyrinth"
+msgstr "Labirinto"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:398
+msgid "Thieves"
+msgstr "Ladróns"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:405
+msgid "Saratoga"
+msgstr "Saratoga"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:412
+msgid "Cruel"
+msgstr "Cruel"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:419
+msgid "Block Ten"
+msgstr "Bloque dez"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:426
+msgid "Will O The Wisp"
+msgstr "Will O The Wisp"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:433
+msgid "Odessa"
+msgstr "Odessa"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:440
+msgid "Eagle Wing"
+msgstr "Ã? de aguia"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:447
+msgid "Treize"
+msgstr "Treize"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:454
+msgid "Zebra"
+msgstr "Zebra"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:461
+msgid "Cover"
+msgstr "Cubrir"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:468
+msgid "Elevator"
+msgstr "Ascensor"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:475
+msgid "Fortress"
+msgstr "Fortaleza"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:482
+msgid "Giant"
+msgstr "Xigante"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:489
+msgid "Spider"
+msgstr "Araña"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:496
+msgid "Gaps"
+msgstr "Espazos"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:503
+msgid "Bakers Dozen"
+msgstr "A ducia dos panadeiros"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:510
+msgid "Whitehead"
+msgstr "Whitehead"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:517
+msgid "Freecell"
+msgstr "Freecell"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:524
+msgid "Helsinki"
+msgstr "Helsinki"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:531
+msgid "Spider Three Decks"
+msgstr "Araña de tres barallas"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:538
+msgid "Scuffle"
+msgstr "Liorta"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:545
+msgid "Poker"
+msgstr "Póker"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:552
+#, fuzzy
+msgid "Klondike Three Decks"
+msgstr "Araña de tres barallas"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:559
+msgid "Valentine"
+msgstr "Valentine"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:566
+msgid "Royal East"
+msgstr "Royal East"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:573
+msgid "Thumb And Pouch"
+msgstr "Thumb and pouch"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:580
+msgid "Klondike"
+msgstr "Klondike"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:587
+msgid "Doublets"
+msgstr "Duplos"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:594
+msgid "Template"
+msgstr "Modelo"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:601
+msgid "Golf"
+msgstr "Golf"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:608
+msgid "Westhaven"
+msgstr "Porto oeste"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:615
+msgid "Beleaguered Castle"
+msgstr "Castelo cercado"
+
+#. Translators: this string is the name of a game of patience.
+#. If there is an established standard name for this game in your
+#. locale, use that; otherwise you can translate this string
+#. freely, literally, or not at all, at your option.
+#.
+#: ../aisleriot/game-names.h:622
+msgid "Hopscotch"
+msgstr "Mariola"
+
+#: ../aisleriot/sol.c:212
msgid "Select the game type to play"
msgstr "Seleccione o tipo de xogo ao que quere xogar"
-#: ../aisleriot/sol.c:475 ../gnobots2/gnobots.c:86 ../gnobots2/gnobots.c:88
+#: ../aisleriot/sol.c:212 ../gnobots2/gnobots.c:85 ../gnobots2/gnobots.c:87
#: ../same-gnome/same-gnome.c:127 ../same-gnome/same-gnome.c:129
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
-#: ../aisleriot/sol.c:477
+#: ../aisleriot/sol.c:214
msgid "Select the game number"
msgstr "Seleccione o número de xogo"
-#: ../aisleriot/sol.c:477 ../gnomine/gnomine.c:961 ../gtali/gyahtzee.c:110
+#: ../aisleriot/sol.c:214 ../gnomine/gnomine.c:995 ../gtali/gyahtzee.c:110
#: ../gtali/gyahtzee.c:112 ../gtali/gyahtzee.c:116 ../gtali/gyahtzee.c:118
#: ../same-gnome/same-gnome.c:131
msgid "NUMBER"
msgstr "NÃ?MERO"
-#: ../aisleriot/sol.c:578 ../aisleriot/window.c:610 ../aisleriot/window.c:2796
+#: ../aisleriot/sol.c:304 ../aisleriot/window.c:627 ../aisleriot/window.c:2880
msgid "AisleRiot"
msgstr "AisleRiot"
@@ -519,53 +1295,53 @@ msgid "two"
msgstr "dous"
#. Translators: this is the total number of won games
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:151
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:150
msgid "Wins:"
msgstr "Vitorias:"
#. Translators: this is the number of games played
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:153
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:152
msgid "Total:"
msgstr "Total:"
#. Translators: this is the percentage of games won out of all games played
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:155
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:154
msgid "Percentage:"
msgstr "Porcentaxe:"
#. Translators: this is the section title of a section which contains the n
#. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers.
#.
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:159
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:158
msgid "Wins"
msgstr "Vitorias"
#. Translators: this is the best time of all wins
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:166
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:165
msgid "Best:"
msgstr "Mellor:"
#. Translators: this is the worst time of all wins
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:168
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:167
msgid "Worst:"
msgstr "Peor:"
#. Translators: this is the section title of a section containing the
#. * best and worst time taken to win a game.
#.
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:172
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:171
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:114
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:204
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:203
msgid "Statistics"
msgstr "EstatÃsticas"
#. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else!
#.
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:218 ../aisleriot/stats-dialog.c:224
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:217 ../aisleriot/stats-dialog.c:223
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
@@ -577,417 +1353,74 @@ msgstr "%d"
#. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than
#. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"!
#.
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:235
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:234
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever
#. * abbreviation you have for a value that has no meaning.
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:241 ../aisleriot/stats-dialog.c:250
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:258 ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:162
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:240 ../aisleriot/stats-dialog.c:249
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:257 ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:162
#: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:169
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. Translators: this represents minutes:seconds.
-#: ../aisleriot/stats-dialog.c:245 ../aisleriot/stats-dialog.c:253
+#: ../aisleriot/stats-dialog.c:244 ../aisleriot/stats-dialog.c:252
#, c-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:1
-msgid "Accordion"
-msgstr "Acordeón"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:2
-msgid "Agnes"
-msgstr "Agnes"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:3
-msgid "Athena"
-msgstr "Athena"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:4
-msgid "Auld Lang Syne"
-msgstr "Auld Lang Syne"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:5
-msgid "Aunt Mary"
-msgstr "A tÃa Mary"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:6
-msgid "Backbone"
-msgstr "Backbone"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:7
-msgid "Bakers Dozen"
-msgstr "A ducia dos panadeiros"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:8
-msgid "Bakers Game"
-msgstr "Xogo dos panadeiros"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:9
-msgid "Beleaguered Castle"
-msgstr "Castelo cercado"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:10
-msgid "Block Ten"
-msgstr "Bloque dez"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:11
-msgid "Bristol"
-msgstr "Bristol"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:12
-msgid "Camelot"
-msgstr "Camelot"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:13
-msgid "Canfield"
-msgstr "Canfield"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:14
-msgid "Carpet"
-msgstr "Alfombra"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:15
-msgid "Chessboard"
-msgstr "Taboleiro de xadrez"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:16
-msgid "Clock"
-msgstr "Reloxo"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:17
-msgid "Cover"
-msgstr "Cubrir"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:18
-msgid "Cruel"
-msgstr "Cruel"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:19
-msgid "Diamond Mine"
-msgstr "Mina de diamantes"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:20
-msgid "Doublets"
-msgstr "Duplos"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:21
-msgid "Eagle Wing"
-msgstr "Ã? de aguia"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:22
-msgid "Easthaven"
-msgstr "Porto leste"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:23
-msgid "Eight Off"
-msgstr "Oito fóra"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:24
-msgid "Elevator"
-msgstr "Ascensor"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:25
-msgid "Escalator"
-msgstr "Escalador"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:26
-msgid "First Law"
-msgstr "Primeira lei"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:27
-msgid "Fortress"
-msgstr "Fortaleza"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:28
-msgid "Fortunes"
-msgstr "Fortunas"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:29
-msgid "Forty Thieves"
-msgstr "Os corenta ladróns"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:30
-msgid "Fourteen"
-msgstr "Catorce"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:31
-msgid "Freecell"
-msgstr "Freecell"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:32
-msgid "Gaps"
-msgstr "Espazos"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:33
-msgid "Gay Gordons"
-msgstr "Gay Gordons"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:34
-msgid "Glenwood"
-msgstr "Glenwood"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:35
-msgid "Gold Mine"
-msgstr "Mina de ouro"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:36
-msgid "Golf"
-msgstr "Golf"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:37
-msgid "Gypsy"
-msgstr "Xitano"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:38
-msgid "Helsinki"
-msgstr "Helsinki"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:39
-msgid "Hopscotch"
-msgstr "Mariola"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:40
-msgid "Isabel"
-msgstr "Isabel"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:41
-msgid "Jamestown"
-msgstr "Jamestown"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:42
-msgid "Jumbo"
-msgstr "Jumbo"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:43
-msgid "Kansas"
-msgstr "Kansas"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:44
-msgid "King Albert"
-msgstr "Rei Alberto"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:45
-msgid "Kings Audience"
-msgstr "Audiencia do rei"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:46
-msgid "Klondike"
-msgstr "Klondike"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:47
-msgid "Klondike Three Decks"
-msgstr "Klondike con tres barallas"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:48
-msgid "Labyrinth"
-msgstr "Labirinto"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:49
-msgid "Lady Jane"
-msgstr "Lady Jane"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:50
-msgid "Maze"
-msgstr "Labirinto"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:51
-msgid "Monte Carlo"
-msgstr "Monte Carlo"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:52
-msgid "Napoleons Tomb"
-msgstr "A tumba de Napoleón"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:53
-msgid "Neighbor"
-msgstr "Veciño"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:54
-msgid "Odessa"
-msgstr "Odessa"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:55
-msgid "Osmosis"
-msgstr "Osmose"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:56
-msgid "Peek"
-msgstr "Ollada"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:57
-msgid "Pileon"
-msgstr "Pileon"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:58
-msgid "Plait"
-msgstr "Trenza"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:59
-msgid "Poker"
-msgstr "Póker"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:60
-msgid "Quatorze"
-msgstr "Quatorze"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:61
-msgid "Royal East"
-msgstr "Royal East"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:62
-msgid "Saratoga"
-msgstr "Saratoga"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:63
-msgid "Scorpion"
-msgstr "Escorpión"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:64
-msgid "Scuffle"
-msgstr "Liorta"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:65
-msgid "Seahaven"
-msgstr "Porto de mar"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:66
-msgid "Sir Tommy"
-msgstr "Sir Tommy"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:67
-msgid "Spider"
-msgstr "Araña"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:68
-msgid "Spiderette"
-msgstr "Arañiña"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:69
-msgid "Spider Three Decks"
-msgstr "Araña de tres barallas"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:70
-msgid "Straight Up"
-msgstr "Dereito cara a arriba"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:71
-msgid "Streets And Alleys"
-msgstr "Rúas e ruelas"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:72
-msgid "Template"
-msgstr "Modelo"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:73
-msgid "Ten Across"
-msgstr "Dez seguidos"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:74
-#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:14
-msgid "Terrace"
-msgstr "Terrace"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:75
-msgid "Thieves"
-msgstr "Ladróns"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:76
-msgid "Thirteen"
-msgstr "Trece"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:77
-msgid "Thumb And Pouch"
-msgstr "Thumb and pouch"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:78
-msgid "Treize"
-msgstr "Treize"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:79
-msgid "Triple Peaks"
-msgstr "Cimas triplas"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:80
-msgid "Union Square"
-msgstr "Union Square"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:81
-msgid "Valentine"
-msgstr "Valentine"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:82
-msgid "Westhaven"
-msgstr "Porto oeste"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:83
-msgid "Whitehead"
-msgstr "Whitehead"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:84
-msgid "Will O The Wisp"
-msgstr "Will O The Wisp"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:85
-msgid "Yield"
-msgstr "Yield"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:86
-msgid "Yukon"
-msgstr "Yukon"
-
-#: ../aisleriot/translatable_game_names.h:87
-msgid "Zebra"
-msgstr "Zebra"
+#: ../aisleriot/util.c:86 ../aisleriot/util.c:90
+#: ../libgames-support/games-help.c:152
+#, c-format
+msgid "Could not show help for â??%sâ??"
+msgstr "Non foi posÃbel mostrar a axuda para \"%s\""
-#: ../aisleriot/window.c:273 ../aisleriot/window.c:2494
+#: ../aisleriot/window.c:285 ../aisleriot/window.c:2565
msgid "Select Game"
msgstr "Seleccionar xogo"
-#: ../aisleriot/window.c:277
+#: ../aisleriot/window.c:289
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
-#: ../aisleriot/window.c:414
+#: ../aisleriot/window.c:431
msgid "Congratulations, you have won!"
msgstr "Parabéns! Gañou!"
-#: ../aisleriot/window.c:418
+#: ../aisleriot/window.c:435
msgid "There are no more moves"
msgstr "Non hai máis movementos posÃbeis"
#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
-#: ../aisleriot/window.c:431 ../gnometris/blockops.cpp:245
+#: ../aisleriot/window.c:448 ../gnometris/blockops.cpp:863
msgid "Game Over"
msgstr "Fin da partida"
-#: ../aisleriot/window.c:558 ../gnomine/gnomine.c:434
+#: ../aisleriot/window.c:575 ../gnomine/gnomine.c:444
#: ../mahjongg/mahjongg.c:906
msgid "Main game:"
msgstr "Xogo principal:"
-#: ../aisleriot/window.c:566
+#: ../aisleriot/window.c:583
msgid "Card games:"
msgstr "Xogos de cartas:"
-#: ../aisleriot/window.c:580
+#: ../aisleriot/window.c:597
msgid "Card themes:"
msgstr "Temas das cartas:"
-#: ../aisleriot/window.c:612
+#: ../aisleriot/window.c:629
msgid "About FreeCell Solitaire"
msgstr "Sobre o solitario Freecell"
-#: ../aisleriot/window.c:613
+#: ../aisleriot/window.c:630
msgid "About AisleRiot"
msgstr "Sobre AisleRiot"
-#: ../aisleriot/window.c:619
+#: ../aisleriot/window.c:636
msgid ""
"AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
"different games to be played.\n"
@@ -997,32 +1430,32 @@ msgstr ""
"regras que permite xogar a moitos xogos diferentes.\n"
"O AisleRiot é parte dos xogos do Gnome."
-#: ../aisleriot/window.c:630 ../blackjack/src/menu.cpp:159
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:886 ../glines/glines.c:1221
-#: ../gnect/src/main.c:925 ../gnibbles/main.c:258 ../gnobots2/menu.c:274
-#: ../gnometris/tetris.cpp:1390 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:804
-#: ../gnomine/gnomine.c:474 ../gnotravex/gnotravex.c:1917
-#: ../gnotski/gnotski.c:1540 ../gtali/gyahtzee.c:623 ../iagno/gnothello.c:269
+#: ../aisleriot/window.c:647 ../blackjack/src/menu.cpp:159
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:861 ../glines/glines.c:1222
+#: ../gnect/src/main.c:925 ../gnibbles/main.c:257 ../gnobots2/menu.c:274
+#: ../gnometris/tetris.cpp:1315 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:717
+#: ../gnomine/gnomine.c:484 ../gnotravex/gnotravex.c:1919
+#: ../gnotski/gnotski.c:1542 ../gtali/gyahtzee.c:623 ../iagno/gnothello.c:268
#: ../mahjongg/mahjongg.c:951 ../same-gnome/ui.c:131
msgid "translator-credits"
msgstr "Suso Baleato <suso baleato xunta es>"
-#: ../aisleriot/window.c:634 ../blackjack/src/menu.cpp:158
-#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:62 ../glines/glines.c:1224
-#: ../gnect/src/main.c:922 ../gnibbles/main.c:261 ../gnobots2/menu.c:270
-#: ../gnometris/tetris.cpp:1387 ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:46
-#: ../gnomine/gnomine.c:477 ../gnotravex/gnotravex.c:1920
-#: ../gnotski/gnotski.c:1543 ../gtali/gyahtzee.c:627 ../iagno/gnothello.c:271
+#: ../aisleriot/window.c:651 ../blackjack/src/menu.cpp:158
+#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:56 ../glines/glines.c:1225
+#: ../gnect/src/main.c:922 ../gnibbles/main.c:260 ../gnobots2/menu.c:270
+#: ../gnometris/tetris.cpp:1312 ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:43
+#: ../gnomine/gnomine.c:487 ../gnotravex/gnotravex.c:1922
+#: ../gnotski/gnotski.c:1545 ../gtali/gyahtzee.c:627 ../iagno/gnothello.c:270
#: ../mahjongg/mahjongg.c:954 ../same-gnome/ui.c:135
msgid "GNOME Games web site"
msgstr "Sitio web do Gnome Games"
-#: ../aisleriot/window.c:1443
+#: ../aisleriot/window.c:1473
#, c-format
msgid "Play â??%sâ??"
msgstr "Xogar a \"%s\""
-#: ../aisleriot/window.c:1610
+#: ../aisleriot/window.c:1644
#, c-format
msgid "Display cards with â??%sâ?? card theme"
msgstr "Mostrar as cartas co tema de cartas \"%s\""
@@ -1031,232 +1464,246 @@ msgstr "Mostrar as cartas co tema de cartas \"%s\""
#. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d".
#. * Do not translate it to anything else!
#.
-#: ../aisleriot/window.c:1705
+#: ../aisleriot/window.c:1739
#, c-format
msgctxt "score"
msgid "%6d"
msgstr "%I6d"
-#: ../aisleriot/window.c:1960
+#: ../aisleriot/window.c:1994
msgid "A scheme exception occurred"
msgstr "Produciuse unha excepción de esquema"
-#: ../aisleriot/window.c:1963
+#: ../aisleriot/window.c:1997
msgid "Please report this bug to the developers."
msgstr "Informe deste erro aos desenvolvedores."
-#: ../aisleriot/window.c:1975
+#. Empty title shows up as "<unnamed>" on maemo
+#: ../aisleriot/window.c:2001 ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:124
+#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:380
+#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:561
+#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:596
+#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:649
+#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1079
+#: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325 ../libgames-support/games-show.c:151
+msgid "Error"
+msgstr "Erro"
+
+#: ../aisleriot/window.c:2009
msgid "_Don't report"
msgstr "_Non informe do erro"
-#: ../aisleriot/window.c:1976
+#: ../aisleriot/window.c:2010
msgid "_Report"
msgstr "_Informe do erro"
#. Menu actions
#. Preferences Dialog: Title of game options tab
-#: ../aisleriot/window.c:2136 ../blackjack/src/blackjack.cpp:331
-#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:30 ../glchess/glade/glchess.glade.h:34
-#: ../glines/glines.c:1688 ../gnect/src/main.c:1289 ../gnibbles/main.c:764
-#: ../gnobots2/menu.c:68 ../gnometris/tetris.cpp:119
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:231 ../gnomine/gnomine.c:791
+#: ../aisleriot/window.c:2197 ../blackjack/src/blackjack.cpp:331
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:24 ../glchess/data/preferences.ui.h:24
+#: ../glines/glines.c:1690 ../gnect/src/main.c:1289 ../gnibbles/main.c:763
+#: ../gnobots2/menu.c:68 ../gnometris/tetris.cpp:109
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241 ../gnomine/gnomine.c:825
#: ../gnotravex/gnotravex.c:302 ../gnotski/gnotski.c:414
-#: ../gtali/gyahtzee.c:701 ../iagno/gnothello.c:802
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1242 ../same-gnome/ui.c:455
+#: ../gtali/gyahtzee.c:701 ../iagno/gnothello.c:812
+#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:2 ../mahjongg/mahjongg.c:1242
+#: ../same-gnome/ui.c:455 ../same-gnome-clutter/data/same-gnome.ui.h:2
msgid "_Game"
msgstr "_Xogo"
#. Preferences Dialog: Title of view options tab
-#: ../aisleriot/window.c:2137 ../blackjack/src/blackjack.cpp:332
-#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:36 ../glchess/glade/glchess.glade.h:39
-#: ../gnect/src/main.c:1290 ../gnibbles/main.c:765 ../gnobots2/menu.c:69
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241 ../gnotravex/gnotravex.c:303
+#: ../aisleriot/window.c:2198 ../blackjack/src/blackjack.cpp:332
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:29 ../glchess/data/preferences.ui.h:30
+#: ../gnect/src/main.c:1290 ../gnibbles/main.c:764 ../gnobots2/menu.c:69
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:251 ../gnotravex/gnotravex.c:303
#: ../gnotski/gnotski.c:415 ../same-gnome/ui.c:456
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../aisleriot/window.c:2138 ../blackjack/src/blackjack.cpp:341
+#: ../aisleriot/window.c:2199 ../blackjack/src/blackjack.cpp:341
msgid "_Control"
msgstr "_Control"
-#: ../aisleriot/window.c:2140 ../blackjack/src/blackjack.cpp:348
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:35 ../glines/glines.c:1690
-#: ../gnect/src/main.c:1292 ../gnibbles/main.c:767 ../gnobots2/menu.c:72
-#: ../gnometris/tetris.cpp:121 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:257
-#: ../gnomine/gnomine.c:793 ../gnotravex/gnotravex.c:306
-#: ../gnotski/gnotski.c:416 ../gtali/gyahtzee.c:703 ../iagno/gnothello.c:804
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1244 ../same-gnome/ui.c:458
+#: ../aisleriot/window.c:2201 ../blackjack/src/blackjack.cpp:348
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:25 ../glines/glines.c:1692
+#: ../gnect/src/main.c:1292 ../gnibbles/main.c:766 ../gnobots2/menu.c:72
+#: ../gnometris/tetris.cpp:111 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:269
+#: ../gnomine/gnomine.c:827 ../gnotravex/gnotravex.c:306
+#: ../gnotski/gnotski.c:416 ../gtali/gyahtzee.c:703 ../iagno/gnothello.c:814
+#: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:3 ../mahjongg/mahjongg.c:1244
+#: ../same-gnome/ui.c:458 ../same-gnome-clutter/data/same-gnome.ui.h:3
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
-#. Tooltip for the New Game toolbar button
-#: ../aisleriot/window.c:2145 ../blackjack/src/blackjack.cpp:333
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:26 ../gnobots2/menu.c:73
-#: ../libgames-support/games-stock.c:54 ../mahjongg/mahjongg.c:1245
+#: ../aisleriot/window.c:2206 ../blackjack/src/blackjack.cpp:333
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:18 ../gnobots2/menu.c:73
+#: ../libgames-support/games-stock.c:53 ../mahjongg/mahjongg.c:1245
msgid "Start a new game"
msgstr "Comezar un xogo novo"
-#: ../aisleriot/window.c:2148 ../libgames-support/games-stock.c:58
+#: ../aisleriot/window.c:2209 ../libgames-support/games-stock.c:57
msgid "Restart the game"
msgstr "Comezar de novo o xogo"
-#: ../aisleriot/window.c:2150
+#: ../aisleriot/window.c:2211
msgid "_Select Game..."
msgstr "_Seleccionar un xogo..."
-#: ../aisleriot/window.c:2152
+#: ../aisleriot/window.c:2213
msgid "Play a different game"
msgstr "Xogar a un xogo diferente"
-#: ../aisleriot/window.c:2154
+#: ../aisleriot/window.c:2215
msgid "_Recently Played"
msgstr "X_ogados recentemente"
-#: ../aisleriot/window.c:2155
+#: ../aisleriot/window.c:2216
msgid "S_tatistics"
msgstr "Es_tatÃsticas"
-#: ../aisleriot/window.c:2156
+#: ../aisleriot/window.c:2217
msgid "Show gameplay statistics"
msgstr "Mostrar estatÃsticas do xogo"
-#: ../aisleriot/window.c:2159 ../libgames-support/games-stock.c:63
+#: ../aisleriot/window.c:2220 ../libgames-support/games-stock.c:62
msgid "Close this window"
msgstr "Pechar esta xanela"
-#: ../aisleriot/window.c:2162 ../libgames-support/games-stock.c:61
+#: ../aisleriot/window.c:2223 ../libgames-support/games-stock.c:60
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1253
msgid "Undo the last move"
msgstr "Desfacer o último movemento"
-#: ../aisleriot/window.c:2165 ../libgames-support/games-stock.c:57
+#: ../aisleriot/window.c:2226 ../libgames-support/games-stock.c:56
msgid "Redo the undone move"
msgstr "Refacer o movemento desfeito"
-#: ../aisleriot/window.c:2168
+#: ../aisleriot/window.c:2229
msgid "Deal next card or cards"
msgstr "Repartir a próxima carta ou cartas"
-#: ../aisleriot/window.c:2171 ../libgames-support/games-stock.c:50
+#: ../aisleriot/window.c:2232 ../libgames-support/games-stock.c:49
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "Recibir unha suxestión para o próximo movemento"
-#: ../aisleriot/window.c:2174
+#: ../aisleriot/window.c:2235
msgid "View help for Aisleriot"
msgstr "Ver a axuda do AisleRiot"
-#: ../aisleriot/window.c:2178 ../libgames-support/games-stock.c:47
+#: ../aisleriot/window.c:2239 ../libgames-support/games-stock.c:46
msgid "View help for this game"
msgstr "Ver a axuda deste xogo"
-#: ../aisleriot/window.c:2181 ../libgames-support/games-stock.c:62
+#: ../aisleriot/window.c:2242 ../libgames-support/games-stock.c:61
msgid "About this game"
msgstr "Sobre este xogo"
-#: ../aisleriot/window.c:2184
+#: ../aisleriot/window.c:2245
msgid "Install card themesâ?¦"
msgstr "Instalar temas de cartasâ?¦"
-#: ../aisleriot/window.c:2185
+#: ../aisleriot/window.c:2246
msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories"
msgstr ""
"Instalar temas de cartas novos desde os repositorios de paquetes da "
"distribución"
-#: ../aisleriot/window.c:2194
+#: ../aisleriot/window.c:2255
msgid "_Card Style"
msgstr "Estilo de _carta"
-#: ../aisleriot/window.c:2234 ../blackjack/src/blackjack.cpp:354
+#: ../aisleriot/window.c:2295 ../blackjack/src/blackjack.cpp:354
#: ../gnobots2/menu.c:96 ../mahjongg/mahjongg.c:1273
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra de ferramentas"
-#. Preferences Dialog: Tooltip for Show Toolbar option
-#: ../aisleriot/window.c:2235 ../glchess/glade/preferences.glade.h:20
+#: ../aisleriot/window.c:2296 ../glchess/data/preferences.ui.h:17
#: ../gnobots2/menu.c:96 ../mahjongg/mahjongg.c:1273
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
-#: ../aisleriot/window.c:2239
+#: ../aisleriot/window.c:2301
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de e_stado"
-#: ../aisleriot/window.c:2240
+#: ../aisleriot/window.c:2302
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado"
-#: ../aisleriot/window.c:2244 ../gnotravex/gnotravex.c:351
+#: ../aisleriot/window.c:2307 ../gnotravex/gnotravex.c:351
msgid "_Click to Move"
msgstr "Pr_emer para mover"
-#: ../aisleriot/window.c:2245
+#: ../aisleriot/window.c:2308
msgid "Pick up and drop cards by clicking"
msgstr "Recolla e solte as cartas facendo clic"
-#. not active by default
-#: ../aisleriot/window.c:2248
+#: ../aisleriot/window.c:2312
msgid "_Sound"
msgstr "_Son"
-#: ../aisleriot/window.c:2249
+#: ../aisleriot/window.c:2313
msgid "Whether or not to play event sounds"
msgstr "Indica se hai que reproducir os eventos de son"
-#: ../aisleriot/window.c:2253
+#: ../aisleriot/window.c:2318
msgid "_Animations"
msgstr "_Animacións"
-#: ../aisleriot/window.c:2254
+#: ../aisleriot/window.c:2319
msgid "Whether or not to animate card moves"
msgstr "Indica se hai que animar os movementos de cartas ou non"
#. Add "Highscore" label
-#: ../aisleriot/window.c:2521 ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:241
-#: ../glines/glines.c:1900 ../gnobots2/statusbar.c:67
-#: ../gnometris/scoreframe.cpp:47 ../gnomine/gnomine.c:437
+#: ../aisleriot/window.c:2592 ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:241
+#: ../glines/glines.c:1904 ../gnobots2/statusbar.c:67
+#: ../gnometris/scoreframe.cpp:47 ../gnomine/gnomine.c:447
msgid "Score:"
msgstr "Puntuación:"
-#: ../aisleriot/window.c:2533 ../gnotravex/gnotravex.c:1382
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1463
+#: ../aisleriot/window.c:2604 ../gnotravex/gnotravex.c:1383
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1465
msgid "Time:"
msgstr "Tempo:"
-#: ../aisleriot/window.c:2856
+#: ../aisleriot/window.c:2940
#, c-format
msgid "Cannot start the game â??%sâ??"
msgstr "Non se pode iniciar o xogo \"%s\""
-#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2
-#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:1
msgid "Base Card: Ace"
msgstr "Carta base: ás"
-#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:2
msgid "Base Card: Jack"
msgstr "Carta base: sota"
-#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4
-#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4
-#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4
-#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4
-#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:3
+#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:3
msgid "Base Card: King"
msgstr "Carta base: rei"
-#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5
-#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5
-#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5
-#: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5
-#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:4
+#: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:5
+#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5
+#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5
+#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5
+#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5
+#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:4
msgid "Base Card: Queen"
msgstr "Carta base: raÃña"
@@ -1288,7 +1735,7 @@ msgstr "Repartir máis cartas"
#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11 ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5
-#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:13 ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2
+#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:18 ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4
#: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2 ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:4
@@ -1334,7 +1781,7 @@ msgstr "Repartir outra rolda"
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:1
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2
#: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6
-#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:7
+#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:8
msgid "Deal a new card from the deck"
msgstr "Repartir outra carta da baralla"
@@ -1343,16 +1790,16 @@ msgstr "Repartir outra carta da baralla"
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3
#: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10
#: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3
-#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:10
+#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:13
#: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3
msgid "Redeals left:"
msgstr "Reparticións restantes:"
-#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:16
+#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:23
msgid "an empty slot on the foundation"
msgstr "un espazo baleiro na base"
-#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:6 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:17
+#: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:6 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:24
msgid "an empty slot on the tableau"
msgstr "un espazo baleiro no taboleiro"
@@ -1368,6 +1815,21 @@ msgstr "un espazo baleiro no taboleiro"
msgid "an empty foundation"
msgstr "unha base baleira"
+#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1
+#: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1
+msgid "Base Card: "
+msgstr "Carta base: "
+
+#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:6
+msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot"
+msgstr "Mover algo á baÃa baleira do lado dereito do taboleiro"
+
+#: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:7
+msgid "an empty foundation slot"
+msgstr "unha baÃa base baleira"
+
#: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:3
msgid "an empty bottom slot"
msgstr "un espazo inferior baleiro"
@@ -1402,12 +1864,6 @@ msgstr "un espazo superior baleiro"
msgid "itself"
msgstr "el mesmo"
-#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1
-#: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1
-msgid "Base Card: "
-msgstr "Carta base: "
-
#: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7
#: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:2
@@ -1630,7 +2086,7 @@ msgstr "unha reserva baleira"
msgid "an open tableau"
msgstr "un taboleiro aberto"
-#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:19
+#: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:26
msgid "the foundation"
msgstr "a base"
@@ -1658,6 +2114,42 @@ msgstr "Colocar o ~a ao lado do ~a."
msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal"
msgstr "Espazos colocados aleatoriamente ao repartir de novo"
+#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:1
+msgid "Alternating colors"
+msgstr "Cores alternativos"
+
+#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:2
+msgid "Deal a row"
+msgstr "Repartir unha fila"
+
+#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:3
+msgid "Deals left: ~a"
+msgstr "Reparticións restantes: ~a"
+
+#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:4
+msgid "Same suit"
+msgstr "Mesmo pau"
+
+#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:5
+msgid "Try dealing a row of cards"
+msgstr "Probe a repartir unha fila de cartas"
+
+#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:6
+msgid "Try moving a card to the reserve"
+msgstr "Tente mover unha carta á reserva"
+
+#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:7 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:7
+msgid "Try moving card piles around"
+msgstr "Tente mover os montóns de cartas a outro sitio"
+
+#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:8
+msgid "an empty foundation place"
+msgstr "un montón de base baleiro"
+
+#: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:9
+msgid "an empty tableau place"
+msgstr "un pila baleira no taboleiro"
+
#: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7
msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot"
msgstr "Mova unha carta da reserva para o espazo baleiro do taboleiro"
@@ -1742,7 +2234,7 @@ msgstr "Reparta cartas novas da baralla"
msgid "Redeals left: ~a"
msgstr "Reparticións restantes: ~a"
-#: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:18
+#: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:25
msgid "something"
msgstr "algo"
@@ -1801,14 +2293,15 @@ msgstr "Coloque algo no espazo baleiro"
msgid "Please fill in empty pile first."
msgstr "Encha un montón baleiro primeiro."
-#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:7
-msgid "Try moving card piles around"
-msgstr "Tente mover os montóns de cartas a outro sitio"
-
#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:8
msgid "Two Suits"
msgstr "Dous paus"
+#: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:9
+msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles"
+msgstr ""
+"Desfacer ata que haxa abondo cartas para cubrir todas as moreas do taboleiro"
+
#: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1
msgid "Allow temporary spots use"
msgstr "Permitir o uso temporal dos espazos"
@@ -1821,28 +2314,35 @@ msgstr "Mover a carta a un espazo temporalmente baleiro"
msgid "No hint available"
msgstr "Non hai ningunha suxestión dispoñÃbel"
-#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:6
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:7
msgid "Blondes and Brunettes"
msgstr "Louras e morenas"
-#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:8
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:10
msgid "Falling Stars"
msgstr "Estrelas fugaces"
# falta: [']
-#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:9
-msgid "General Patience"
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:12
+#, fuzzy
+msgid "General's Patience"
msgstr "A paciencia do xeneral"
-#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:11
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:15
msgid "Redheads"
msgstr "Rubias"
-#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:12
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:17
msgid "Signora"
msgstr "Signora"
-#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:15
+#. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option.
+#: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:22
msgid "Wood"
msgstr "Madeira"
@@ -1947,10 +2447,10 @@ msgstr "Reiniciar o xogo actual"
msgid "Show a hint"
msgstr "Mostrar unha suxestión"
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:337 ../glchess/glade/glchess.glade.h:37
-#: ../glines/glines.c:1689 ../gnect/src/main.c:1291 ../gnibbles/main.c:766
-#: ../gnobots2/menu.c:71 ../gnometris/tetris.cpp:120 ../gnomine/gnomine.c:792
-#: ../gtali/gyahtzee.c:702 ../iagno/gnothello.c:803
+#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:337 ../glchess/data/glchess.ui.h:27
+#: ../glines/glines.c:1691 ../gnect/src/main.c:1291 ../gnibbles/main.c:765
+#: ../gnobots2/menu.c:71 ../gnometris/tetris.cpp:110 ../gnomine/gnomine.c:826
+#: ../gtali/gyahtzee.c:702 ../iagno/gnothello.c:813
#: ../mahjongg/mahjongg.c:1243
msgid "_Settings"
msgstr "_Configuracións"
@@ -2004,7 +2504,7 @@ msgstr "_Dividir a man"
msgid "Split cards in two new hands"
msgstr "Separar as cartas en dúas mans novas"
-#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:354 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23
+#: ../blackjack/src/blackjack.cpp:354 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21
msgid "Show toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de ferramentas"
@@ -2028,6 +2528,10 @@ msgstr "Faga a súa aposta ou reparta outra man"
msgid "Blackjack rule set to use"
msgstr "Regra do Blackjack que se vai usar"
+#: ../blackjack/src/card-selector.cpp:123
+msgid "Card Style"
+msgstr "Estilo de carta"
+
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:51
msgid "Would you like insurance?"
msgstr "Quere asegurarse?"
@@ -2058,7 +2562,7 @@ msgstr "Preferencias do Blackjack"
#: ../blackjack/src/dialog.cpp:241 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:953
#: ../gnect/src/prefs.c:301 ../gnibbles/preferences.c:253
-#: ../gnobots2/properties.c:519 ../gnometris/tetris.cpp:632
+#: ../gnobots2/properties.c:491 ../gnometris/tetris.cpp:596
#: ../iagno/properties.c:416
msgid "Game"
msgstr "Xogo"
@@ -2165,11 +2669,11 @@ msgstr "Prema para acabar de engadir cartas á súa man"
msgid "Click to deal a new hand"
msgstr "Prema para repartir unha man nova"
-#: ../blackjack/src/game.cpp:402
+#: ../blackjack/src/game.cpp:394
msgid "Blackjack can't load the requested file"
msgstr "O Blackjack non pode cargar o ficheiro requirido"
-#: ../blackjack/src/game.cpp:404
+#: ../blackjack/src/game.cpp:396
msgid "Please check your Blackjack installation"
msgstr "Comprobe a instalación do seu Blackjack"
@@ -2336,7 +2840,7 @@ msgstr "Erro ao entrar na sala: %s"
#. Translators: Add Network Profile Dialog: Connect to the GGZ Gaming Zone server (the default)
#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:400
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1430
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:27
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:28
msgid "GGZ Gaming Zone"
msgstr "Zona de xogo GGZ"
@@ -2394,7 +2898,7 @@ msgstr "%s expulsouno da mesa."
msgid "You have left the table."
msgstr "Abandonou a mesa."
-#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:624 ../gnibbles/main.c:694
+#: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:624 ../gnibbles/main.c:693
#, c-format
msgid "The game is over."
msgstr "Acabouse o xogo."
@@ -2509,7 +3013,6 @@ msgid "Login failed for unknown reason: %s"
msgstr "Fallou a conexión por unha razón descoñecida: %s"
#: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:336 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:307
-#: ../libgames-support/games-help.c:57
msgid "Unable to open help file"
msgstr "Non é posÃbel abrir o ficheiro de axuda"
@@ -2680,7 +3183,7 @@ msgstr "/table <mensaxe> .......... Mensaxe para a súa mesa"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:99
msgid "/wall <message> ........... Admin command"
-msgstr "/wall <mensaxe> ........... Comando de administración"
+msgstr "/wall <mensaxe> ........... Orde de administración"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:101
msgid "/beep <username> .......... Beep a player"
@@ -2754,7 +3257,7 @@ msgstr "%s (sen sesión iniciada)"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:593
msgid "Chat Commands"
-msgstr "Comandos de conversa"
+msgstr "Ordes de conversa"
#: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:594
msgid "-------------"
@@ -2899,7 +3402,7 @@ msgstr "Non implementado"
#. Translators: Available GGZ Tables: Table description column title
#: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:183 ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:202
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:190
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:192
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
@@ -3051,7 +3554,7 @@ msgstr "Non hai descrición dispoñÃbel."
#. Translators: Available GGZ Tables: Seat status column title
#: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:197
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:185
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:187
msgid "Seats"
msgstr "Asentos"
@@ -3288,7 +3791,7 @@ msgstr "Mostra as estatÃsticas do xogo para o tipo de xogo da sala actual"
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:692
msgid "Exit the GGZ client application."
-msgstr "SaÃr da aplicación cliente GGZ."
+msgstr "SaÃr do aplicativo cliente GGZ."
#: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:723
msgid "Compiled with debugging."
@@ -3491,7 +3994,7 @@ msgstr "Non mostrar ningún"
#. Options
#: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1493 ../gnibbles/preferences.c:310
-#: ../gnibbles/preferences.c:455 ../gnobots2/properties.c:474
+#: ../gnibbles/preferences.c:455 ../gnobots2/properties.c:455
#: ../iagno/properties.c:567
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
@@ -3676,11 +4179,13 @@ msgstr ""
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:26
msgid ""
"The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', "
-"'current' (the current player) or 'human' (the side of the current human "
-"player)"
+"'current' (the current player), 'human' (the side of the current human "
+"player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e.g. "
+"handhelds)"
msgstr ""
"O lado do taboleiro que está en primeiro plano: 'brancas', 'negras', "
-"'actual' (o xogador actual) ou 'humano' (o lado do xogador humano actual)"
+"'actual' (o xogador actual) ou 'humano' (o lado do xogador humano actual) ou "
+"'caraacara' (para xogadores en cada lado da pantalla, e.g. "
#: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:27
msgid "The width of the main window in pixels."
@@ -3690,339 +4195,317 @@ msgstr "A largura da xanela principal en pÃxeles."
msgid "The width of the window"
msgstr "A largura da xanela"
-#. Title of save game dialog
-#: ../glchess/glade/save_game.glade.h:2
-msgid "Save Chess Game"
-msgstr "Gardar partida de xadrez"
-
-#. Log window: Title above data being logged
-#: ../glchess/glade/log.glade.h:2
-msgid "Communication:"
-msgstr "Comunicación:"
-
-#. Log window: Label before name of executable being logged
-#: ../glchess/glade/log.glade.h:4
-msgid "Executable:"
-msgstr "Executábel:"
-
-#. Log window: Label before name of player being logged
-#: ../glchess/glade/log.glade.h:6
-msgid "Playing as:"
-msgstr "Xogando como:"
-
-#. Network Game Dialog: Title above the game settings. Do not translate the <b> tag.
-#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:2
-msgid "<b>Game</b>"
-msgstr "<b>Xogo</b>"
-
-#. Network Game Dialog: Title above room list. Do not translate the <b> tag.
-#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:4
-msgid "<b>Rooms</b>"
-msgstr "<b>Salas</b>"
-
-#. Network Game Dialog: Title above the server settings. Do not translate the <b> tag.
-#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:6
-msgid "<b>Server</b>"
-msgstr "<b>Servidor</b>"
-
-#. Network Game Dialog: Title above the chat text. Do not translate the <b> tag.
-#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:8
-msgid "<b>Status/_Chat</b>"
-msgstr "<b>Estado/_Conversa</b>"
-
-#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:9
-msgid "Add Account"
-msgstr "Engadir conta"
-
-#. Title of network game dialog
-#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:11
-msgid "Join Game"
-msgstr "Unirse ao xogo"
-
-#. Add Network Profile Dialog: Label beside username entry
-#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:13
-msgid "User _Name:"
-msgstr "_Nome de usuario:"
-
-#. Add Network Profile Dialog: Button to accept values and add profile
-#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:15
-msgid "_Add Account"
-msgstr "Eng_adir conta"
-
-#. Add Network Profile Dialog: Label beside custom hostname entry
-#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:17
-msgid "_Host:"
-msgstr "_Host:"
-
-#. Network Game Dialog: Button to join a table
-#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:19
-msgid "_Join"
-msgstr "_Unirse"
-
-#. Network Game Dialog: Leave table button
-#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:21
-msgid "_Leave"
-msgstr "_SaÃr"
-
-#. Add Network Profile Dialog: Label beside custom port entry
-#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:23
-msgid "_Port:"
-msgstr "_Porto:"
-
-#. Network Game Dialog: Label before the server profile combo box
-#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:25
-msgid "_Profile:"
-msgstr "_Perfil:"
-
-#. Add Network Profile Dialog: Label beside server combo
-#: ../glchess/glade/network_game.glade.h:27
-msgid "_Server:"
-msgstr "_Servidor:"
-
#. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available
-#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:2 ../glchess/glade/glchess.glade.h:1
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:1 ../glchess/data/preferences.ui.h:2
msgid "3_D Chess View"
msgstr "Vista 3_D do xadrez"
-#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
-#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:4
-msgid "Board Orientation:"
-msgstr "Orientación do taboleiro:"
-
-#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
-#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:6
-msgid "Move Format:"
-msgstr "Formato do movemento:"
-
-#. Title for preferences dialog
-#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:8 ../glines/glines.c:196
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:140
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencias"
-
-#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
-#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:10
-msgid "Promotion Type:"
-msgstr "Tipo de coroación:"
-
-#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
-#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:12
-msgid "Show _History"
-msgstr "Mostrar _historial"
-
-#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
-#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:14 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:281
-msgid "Show _Toolbar"
-msgstr "Mostrar _barra de ferramentas"
-
-#. Preferences Dialog: Tooltip for Board Numbering option
-#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:16
-msgid "Show or hide numbering on the chess board"
-msgstr "Mostrar ou ocultar a numeración do taboleiro de xadrez"
-
-#. Preferences Dialog: Tooltip for Show History option
-#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:18
-msgid "Show or hide the game history panel"
-msgstr "Mostrar ou ocultar o panel do historial do xogo"
-
-#. Preferences Dialog: Tooltip for Move Hints option
-#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:22
-msgid "Shows hints during chess games"
-msgstr "Mostrar suxestións durante as partidas de xadrez"
-
-#. Preferences Dialog: Tooltip for 3D Chess smooth view option
-#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:24
-msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
-msgstr "Suavizar os bordos dos elementos 3D (anti-alias)"
-
-#. Preferences Dialog: Tooltip for 3D Chess View option
-#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:26
-msgid ""
-"View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode using "
-"OpenGL."
-msgstr ""
-"Ver o taboleiro de xadrez no modo 2D por defecto ou usar como opción o modo "
-"3D mediante o OpenGL."
-
-#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
-#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:28
-msgid "_Board Numbering"
-msgstr "Numeración do _taboleiro"
-
-#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
-#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:32
-msgid "_Move Hints"
-msgstr "_Suxestións de movementos"
-
-#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
-#: ../glchess/glade/preferences.glade.h:34
-msgid "_Smooth Display"
-msgstr "_Suavizar a pantalla"
-
-#. Title of load game dialog
-#: ../glchess/glade/load_game.glade.h:2
-msgid "Load Chess Game"
-msgstr "Cargar unha partida de xadrez"
-
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:2
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:2
msgid "Claim _Draw"
msgstr "Pedir o _empate"
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:3
-msgid "Leave _Fullscreen"
-msgstr "_SaÃr do modo de pantalla completa"
-
-#. The tooltip for the Open toolbar button
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:5
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:3
msgid "Load a saved game"
msgstr "Cargar unha partida gardada"
#. The title of the log dialaog
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:7
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:5
msgid "Logs"
msgstr "Rexistros"
#. The Network Game toolbar button
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:9 ../libgames-support/games-stock.c:331
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:7 ../libgames-support/games-stock.c:333
msgid "Network _Game"
msgstr "_Xogo de rede"
#. The New Game toolbar button
#. Title of the new game dialog
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:11 ../glchess/glade/new_game.glade.h:14
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:9 ../glchess/data/new_game.ui.h:13
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:438
msgid "New Game"
msgstr "Xogo novo"
#. The tooltip for the Resign toolbar button
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:13
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:11
msgid "Resign"
msgstr "Abandonar"
-#. The tooltip for the go to start button on the move navigator
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:15
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:12
msgid "Rewind to the game start"
msgstr "Retroceder ao inicio da partida"
-#. The tooltip for the Save toolbar button
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:17
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:13
msgid "Save the current game"
msgstr "Gardar a partida actual"
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:18
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:14
msgid "Show _Logs"
msgstr "Mostrar _rexistros"
-#. The tooltip for the show current move button on the move navigator
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:20
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:15
msgid "Show the current move"
msgstr "Mostrar o movemento actual"
-#. The tooltip for the go to next move button on the move navigator
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:22
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:16
msgid "Show the next move"
msgstr "Mostrar o seguinte movemento"
-#. The tooltip for the go to previous move button on the move navigator
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:24
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:17
msgid "Show the previous move"
msgstr "Mostrar o movemento anterior"
-#. Tooltip for the Network Game toolbar button
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:28 ../libgames-support/games-stock.c:52
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:19 ../libgames-support/games-stock.c:51
msgid "Start a new multiplayer network game"
msgstr "Iniciar unha partida de rede multixogador"
#. Message displayed in log window when no logs are present
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:30
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:21
msgid "There are no active logs."
msgstr "Non hai rexistros activos."
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:31
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:22
msgid "Undo Move"
msgstr "Desfacer o movemento"
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:32 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:261
-#: ../libgames-support/games-stock.c:315
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:23 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:273
+#: ../libgames-support/games-stock.c:317
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:33 ../libgames-support/games-stock.c:316
-msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Pantalla completa"
-
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:36
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:26
msgid "_Resign"
msgstr "_Abandonar"
-#: ../glchess/glade/glchess.glade.h:38 ../libgames-support/games-stock.c:327
+#: ../glchess/data/glchess.ui.h:28 ../libgames-support/games-stock.c:329
msgid "_Undo Move"
msgstr "_Desfacer movemento"
+#. Title of load game dialog
+#: ../glchess/data/load_game.ui.h:2
+msgid "Load Chess Game"
+msgstr "Cargar unha partida de xadrez"
+
+#. Log window: Title above data being logged
+#: ../glchess/data/log.ui.h:2
+msgid "Communication:"
+msgstr "Comunicación:"
+
+#. Log window: Label before name of executable being logged
+#: ../glchess/data/log.ui.h:4
+msgid "Executable:"
+msgstr "Executábel:"
+
+#. Log window: Label before name of player being logged
+#: ../glchess/data/log.ui.h:6
+msgid "Playing as:"
+msgstr "Xogando como:"
+
+#. Network Game Dialog: Title above the game settings. Do not translate the <b> tag.
+#: ../glchess/data/network_game.ui.h:2
+msgid "<b>Game</b>"
+msgstr "<b>Xogo</b>"
+
+#. Network Game Dialog: Title above room list. Do not translate the <b> tag.
+#: ../glchess/data/network_game.ui.h:4
+msgid "<b>Rooms</b>"
+msgstr "<b>Salas</b>"
+
+#. Network Game Dialog: Title above the server settings. Do not translate the <b> tag.
+#: ../glchess/data/network_game.ui.h:6
+msgid "<b>Server</b>"
+msgstr "<b>Servidor</b>"
+
+#. Network Game Dialog: Title above the chat text. Do not translate the <b> tag.
+#: ../glchess/data/network_game.ui.h:8
+msgid "<b>Status/_Chat</b>"
+msgstr "<b>Estado/_Conversa</b>"
+
+#. Title of network game dialog
+#: ../glchess/data/network_game.ui.h:10
+msgid "Join Game"
+msgstr "Unirse ao xogo"
+
+#. Network Game Dialog: Button to join a table
+#: ../glchess/data/network_game.ui.h:12
+msgid "_Join"
+msgstr "_Unirse"
+
+#. Network Game Dialog: Leave table button
+#: ../glchess/data/network_game.ui.h:14
+msgid "_Leave"
+msgstr "_SaÃr"
+
+#. Network Game Dialog: Label before the server profile combo box
+#: ../glchess/data/network_game.ui.h:16
+msgid "_Profile:"
+msgstr "_Perfil:"
+
+#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:1
+msgid "Add Account"
+msgstr "Engadir conta"
+
+#. Add Network Profile Dialog: Label beside username entry
+#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:3
+msgid "User _Name:"
+msgstr "_Nome de usuario:"
+
+#. Add Network Profile Dialog: Button to accept values and add profile
+#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:5
+msgid "_Add Account"
+msgstr "Eng_adir conta"
+
+#. Add Network Profile Dialog: Label beside custom hostname entry
+#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:7
+msgid "_Host:"
+msgstr "_Host:"
+
+#. Add Network Profile Dialog: Label beside custom port entry
+#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:9
+msgid "_Port:"
+msgstr "_Porto:"
+
+#. Add Network Profile Dialog: Label beside server combo
+#: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:11
+msgid "_Server:"
+msgstr "_Servidor:"
+
#. New Game Dialog: Title above difficulty options
-#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:2
+#: ../glchess/data/new_game.ui.h:2
msgid "<b>Difficulty</b>"
msgstr "<b>Dificultade</b>"
#. New Game Dialog: Title above the game properties widgets
-#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:4
+#: ../glchess/data/new_game.ui.h:4
msgid "<b>Game Properties</b>"
msgstr "<b>Propiedades do xogo</b>"
#. New Game Dialog: Title above player options
-#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:6
+#: ../glchess/data/new_game.ui.h:6
msgid "<b>Players</b>"
msgstr "<b>Xogadores</b>"
#. New Game Dialog: Label before black player difficulty
-#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:8
+#: ../glchess/data/new_game.ui.h:8
msgid "B_lack:"
msgstr "N_egras:"
-#. New Game Dialog: Tooltip for the game name entry
-#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:10
+#: ../glchess/data/new_game.ui.h:9
msgid "Enter the title for this game"
msgstr "Introduza o tÃtulo desta partida"
#. New Game Dialog: Label before game timer settings
-#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:12
+#: ../glchess/data/new_game.ui.h:11
msgid "Move _Time:"
msgstr "_Tempo de movemento:"
-#. New Game Dialog: Tooltip on start game button
-#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:16
+#: ../glchess/data/new_game.ui.h:14
msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete"
msgstr ""
"Iniciar a partida. A partida pódese comezar unha vez que se enchan todos os "
"campos"
#. New Game Dialog: Label before white player difficulty
-#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:18
+#: ../glchess/data/new_game.ui.h:16
msgid "W_hite:"
msgstr "_Brancas:"
#. New Game Dialog: Label before black player combo box
-#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:20
+#: ../glchess/data/new_game.ui.h:18
msgid "_Black:"
msgstr "_Negras:"
#. New Game Dialog: Label before the game name entry
-#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:22
+#: ../glchess/data/new_game.ui.h:20
msgid "_Game name:"
msgstr "Nome do _xogo:"
#. New Game Dialog: Button to start a new game
-#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:24
+#: ../glchess/data/new_game.ui.h:22
msgid "_Start"
msgstr "_Iniciar"
#. New Game Dialog: Label before white player combo box
-#: ../glchess/glade/new_game.glade.h:26
+#: ../glchess/data/new_game.ui.h:24
msgid "_White:"
msgstr "B_rancas:"
+#. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:4
+msgid "Board Orientation:"
+msgstr "Orientación do taboleiro:"
+
+#. Preferences Dialog: Label before move format combo box
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:6
+msgid "Move Format:"
+msgstr "Formato do movemento:"
+
+#. Title for preferences dialog
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:8 ../glines/glines.c:196
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:140
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
+
+#. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:10
+msgid "Promotion Type:"
+msgstr "Tipo de coroación:"
+
+#. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:12
+msgid "Show _History"
+msgstr "Mostrar _historial"
+
+#. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:14 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:293
+msgid "Show _Toolbar"
+msgstr "Mostrar _barra de ferramentas"
+
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:15
+msgid "Show or hide numbering on the chess board"
+msgstr "Mostrar ou ocultar a numeración do taboleiro de xadrez"
+
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:16
+msgid "Show or hide the game history panel"
+msgstr "Mostrar ou ocultar o panel do historial do xogo"
+
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:18
+msgid "Shows hints during chess games"
+msgstr "Mostrar suxestións durante as partidas de xadrez"
+
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:19
+msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)"
+msgstr "Suavizar os bordos dos elementos 3D (anti-alias)"
+
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:20
+msgid ""
+"View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode using "
+"OpenGL."
+msgstr ""
+"Ver o taboleiro de xadrez no modo 2D por defecto ou usar como opción o modo "
+"3D mediante o OpenGL."
+
+#. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:22
+msgid "_Board Numbering"
+msgstr "Numeración do _taboleiro"
+
+#. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:26
+msgid "_Move Hints"
+msgstr "_Suxestións de movementos"
+
+#. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased)
+#: ../glchess/data/preferences.ui.h:28
+msgid "_Smooth Display"
+msgstr "_Suavizar a pantalla"
+
+#. Title of save game dialog
+#: ../glchess/data/save_game.ui.h:2
+msgid "Save Chess Game"
+msgstr "Gardar partida de xadrez"
+
#. Translators: Window title when not playing a game
-#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:357
+#: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:332
msgid "Chess"
msgstr "Xadrez"
@@ -4040,8 +4523,8 @@ msgid ""
"installed. If you are currently upgrading your system please wait until the "
"upgrade has completed."
msgstr ""
-"O Xadrez non pode comezar porque require os ficheiros que se requiren para a "
-"aplicación non están instalados. Se vostede está actualizando o seu sistema "
+"O Xadrez non pode comezar porque require os ficheiros que se requiren para o "
+"aplicativo non están instalados. Se vostede está actualizando o seu sistema "
"neste momento espere até que termine a actualización."
#. Translators: Time Combo: There is no time limit
@@ -4072,7 +4555,7 @@ msgstr "Unha hora"
#. Translators: Time Combo: User will configure game duration
#. Translators: Add Network Profile Dialog: Use a custom server
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:135
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:29
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:30
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
@@ -4093,7 +4576,7 @@ msgstr "horas"
#. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to easy difficulty
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:178
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:593
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:515
msgid "Easy"
msgstr "Fácil"
@@ -4104,7 +4587,7 @@ msgstr "Normal"
#. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to hard diffuculty
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:182
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:591
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:513
msgid "Hard"
msgstr "DifÃcil"
@@ -4137,8 +4620,8 @@ msgstr "%(white)s contra %(black)s"
#. Translators: GGZ seat is occupied by the white player
#. Translators: Name of white player in a default game
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:351
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:358
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:535 ../glchess/src/lib/main.py:708
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:360
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:537 ../glchess/src/lib/main.py:680
msgid "White"
msgstr "Brancas"
@@ -4146,140 +4629,149 @@ msgstr "Brancas"
#. Translators: GGZ seat is occupied by the black player
#. Translators: Name of black player in a default game
#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:358
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:361
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:541 ../glchess/src/lib/main.py:710
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:363
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:543 ../glchess/src/lib/main.py:682
msgid "Black"
msgstr "Negras"
#. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:442
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:443
msgid "PGN files"
msgstr "Ficheiros PGN"
#. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show all files
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:448
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:449
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#. Translators: Load Game Dialog: Message displayed when no file is selected
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:470
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:471
msgid "Please select a file to load"
msgstr "Seleccione un ficheiro para cargar"
#. Translators: Title of error box when unable to load game
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:478
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:479
msgid "Unabled to load game"
msgstr "Non se puido cargar a partida"
#. Translators: Save Game Dialog: Error displayed when no file name entered
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:548
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:550
msgid "Please enter a file name"
msgstr "Introduza un nome de ficheiro"
#. Translators: Save Game Dialog: Error title when unable to save game
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:561
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:563
msgid "Unabled to save game"
msgstr "Non se puido gardar a partida"
#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in human descriptive notation
#. Translators: Player Type Combo: Player is human controlled
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:587
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:226 ../gnect/src/prefs.c:249
-#: ../gtali/gyahtzee.c:988 ../gtali/yahtzee.c:69 ../iagno/properties.c:449
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:590
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:205 ../gnect/src/prefs.c:249
+#: ../gtali/gyahtzee.c:990 ../gtali/yahtzee.c:69 ../iagno/properties.c:449
#: ../iagno/properties.c:490
msgid "Human"
msgstr "Humano"
#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard algebraic notation (SAN)
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:589
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:592
msgid "Standard Algebraic"
msgstr "Alxébrico estándar"
#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard figurine algebraic notation (FAN)
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:591
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:594
msgid "Figurine"
msgstr "Peza"
#. Translators: Move Format Combo: Moves shown in long algebraic notation (LAN)
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:593
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:596
msgid "Long Algebraic"
msgstr "Alxébrico longo"
#. Translators: Board Side Combo: Camera will face white player's side
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:603
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:606
msgid "White Side"
msgstr "Lado das brancas"
#. Translators: Board Side Combo: Camera will face black player's side
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:605
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:608
msgid "Black Side"
msgstr "Lado das negras"
#. Translators: Board Side Combo: Camera will face human player's side
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:607
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:610
msgid "Human Side"
msgstr "Lado humano"
#. Translators: Board Side Combo: Camera will face current player's side
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:609
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:612
msgid "Current Player"
msgstr "Xogador actual"
-#. Translators: Promotion Combo: Promote to a queen. Do not translate the 'chess-piece|' text.
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:619
-msgid "chess-piece|Queen"
+#. Translators: Board Side Combo: Board will be drawn suitable for players on each side of screen, e.g. handhelds
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:614
+msgid "Face to Face"
+msgstr "Cara a cara"
+
+#. Translators: Promotion Combo: Promote to a queen
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:624
+msgctxt "chess-piece"
+msgid "Queen"
msgstr "RaÃña"
-#. Translators: Promotion Combo: Promote to a knight. Do not translate the 'chess-piece|' text.
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:621
-msgid "chess-piece|Knight"
-msgstr "Cabalo"
+#. Translators: Promotion Combo: Promote to a knight
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:626
+msgctxt "chess-piece"
+msgid "Knight"
+msgstr "Cabaleiro"
-#. Translators: Promotion Combo: Promote to a rook. Do not translate the 'chess-piece|' text.
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:623
-msgid "chess-piece|Rook"
+#. Translators: Promotion Combo: Promote to a rook
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:628
+msgctxt "chess-piece"
+msgid "Rook"
msgstr "Torre"
-#. Translators: Promotion Combo: Promote to a bishop. Do not translate the 'chess-piece|' text.
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:625
-msgid "chess-piece|Bishop"
+#. Translators: Promotion Combo: Promote to a bishop
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:630
+msgctxt "chess-piece"
+msgid "Bishop"
msgstr "Alfil"
#. Translators: Window title when playing a game that needs saving
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:351
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:326
#, python-format
msgid "Chess - *%(game_name)s"
msgstr "Xadrez - *%(game_name)s"
#. Translators: Window title when playing a game that is saved
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:354
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:329
#, python-format
msgid "Chess - %(game_name)s"
msgstr "Xadrez - %(game_name)s"
#. Translators: Game Timer Label: Indicates that game has no time limit
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:369
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:344
msgid "â??"
msgstr "â??"
#. Translators: Save Game Dialog: Notice that game needs saving
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:442
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:417
msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost"
msgstr "Se non garda os cambios desta partida perderanse permanentemente"
#. Translators: Save Game Dialog: Discard game button
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:444
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:419
msgid "Close _without saving"
msgstr "Pechar s_en gardar"
#. Translators: No 3D Dialog: Title
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:559
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:534
msgid "Unable to enable 3D mode"
msgstr "Non é posÃbel activar o modo 3D"
#. Translators: No 3D Dialog: Notification to user that they do not have libraries required to enable 3D.
#. %(error)s will be replaced with a list of reasons why 3D is not available.
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:563
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:538
#, python-format
msgid ""
"You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n"
@@ -4295,12 +4787,12 @@ msgstr ""
"mentres tanto poderá xogar ao Xadrez no modo 2D."
#. Translators: Draw Dialog: Title
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:825
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:800
msgid "Unable to claim draw"
msgstr "Non se pode pedir táboas"
#. Translators: Draw Dialog: Notify user why they cannot claim draw
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:827
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:802
msgid ""
"You may claim a draw when:\n"
"a) The board has been in the same state three times (Three fold repetition)\n"
@@ -4315,7 +4807,7 @@ msgstr ""
#. TODO: This should be a pop-up dialog
#. FIXME: This should create a pop-up dialog
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:849 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:814
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:824 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:727
#, python-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "Non é posÃbel mostrar a axuda: %s"
@@ -4337,710 +4829,731 @@ msgstr ""
"As bibliotecas do OpenGL non soportan o modo de visualización requirido"
#. Translators: Move History Combo: Go to the start of the game
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:254
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:287
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:253
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:286
msgid "Game Start"
msgstr "Iniciar partida"
#. Translators: Comment text when move has no comment
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:292
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:291
msgid "No comment"
msgstr "Non hai comentarios"
#. Translators: Human Move String: Description of the white player making a long castle
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:419
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:418
msgid "White castles long"
msgstr "As brancas fan un enroque longo"
#. Translators: Human Move String: Description of the black player making a long castle
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:421
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:420
msgid "Black castles long"
msgstr "As negras fan un enroque longo"
#. Translators: Human Move String: Description of the white player making a short castle
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:424
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:423
msgid "White castles short"
msgstr "As brancas fan un enroque curto"
#. Translators: Human Move String: Description of the black player making a short castle
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:426
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:425
msgid "Black castles short"
msgstr "As negras fan un enroque curto"
#. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules
#. Translators: Human Move String: Description of a white pawn moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'c2 to c4'
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:430
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:429
#, python-format
msgid "White pawn moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "O peón banco móvese de %(start)s a %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:431
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:430
#, python-format
msgid "White pawn at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
msgstr "O peón branco en %(start)s come o peón negro en %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:432
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:431
#, python-format
msgid "White pawn at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
msgstr "O peón branco en %(start)s come a torre negra en %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:433
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:432
#, python-format
msgid "White pawn at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
msgstr "O peón branco en %(start)s come o cabalo negro en %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:434
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:433
#, python-format
msgid "White pawn at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
msgstr "O peón branco en %(start)s come o alfil negro en %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:435
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:434
#, python-format
msgid "White pawn at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
msgstr "O peón branco en %(start)s come a raÃña negra en %(end)s"
#. Translators: Human Move String: Description of a white rook moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'a1 to a5'
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:437
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:436
#, python-format
msgid "White rook moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "A torre branca móvese de %(start)s a %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:438
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:437
#, python-format
msgid "White rook at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
msgstr "A torre branca en %(start)s come o peón negro en %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:439
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:438
#, python-format
msgid "White rook at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
msgstr "A torre branca en %(start)s come a torre negra en %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:440
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:439
#, python-format
msgid "White rook at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
msgstr "A torre branca en %(start)s come o cabalo negro en %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:441
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:440
#, python-format
msgid "White rook at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
msgstr "A torre branca en %(start)s come o alfil negro en %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:442
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:441
#, python-format
msgid "White rook at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
msgstr "A torre branca en %(start)s come a raÃña negra en %(end)s"
#. Translators: Human Move String: Description of a white knight moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'b1 to c3'
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:444
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:443
#, python-format
msgid "White knight moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "O cabalo branco móvese de %(start)s a %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:445
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:444
#, python-format
msgid "White knight at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
msgstr "O cabalo branco en %(start)s come o peón negro en %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:446
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:445
#, python-format
msgid "White knight at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
msgstr "O cabalo branco en %(start)s come a torre negra en %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:447
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:446
#, python-format
msgid "White knight at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
msgstr "O cabalo branco en %(start)s come o cabalo negro en %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:448
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:447
#, python-format
msgid "White knight at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
msgstr "O cabalo branco en %(start)s come o alfil negro en %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:449
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:448
#, python-format
msgid "White knight at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
msgstr "O cabalo branco en %(start)s come a raÃña negra en %(end)s"
#. Translators: Human Move String: Description of a white bishop moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'f1 to b5'
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:451
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:450
#, python-format
msgid "White bishop moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "O alfil branco móvese de %(start)s a %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:452
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:451
#, python-format
msgid "White bishop at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
msgstr "O alfil branco en %(start)s come o peón negro en %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:453
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:452
#, python-format
msgid "White bishop at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
msgstr "O alfil branco en %(start)s come a torre negra en %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:454
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:453
#, python-format
msgid "White bishop at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
msgstr "O alfil branco en %(start)s come o cabalo negro en %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:455
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:454
#, python-format
msgid "White bishop at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
msgstr "O alfil branco en %(start)s come o alfil negro en %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:456
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:455
#, python-format
msgid "White bishop at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
msgstr "O alfil branco en %(start)s come a raÃña negra en %(end)s"
#. Translators: Human Move String: Description of a white queen moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'd1 to d4'
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:458
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:457
#, python-format
msgid "White queen moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "A raÃña branca móvese de %(start)s a %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:459
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:458
#, python-format
msgid "White queen at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
msgstr "A raÃña branca en %(start)s come o peón negro en %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:460
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:459
#, python-format
msgid "White queen at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
msgstr "O alfil branco en %(start)s come a torre negra en %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:461
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:460
#, python-format
msgid "White queen at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
msgstr "A raÃña branca en %(start)s come o cabalo negro en %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:462
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:461
#, python-format
msgid "White queen at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
msgstr "A raÃña branca en %(start)s come o alfil negro en %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:463
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:462
#, python-format
msgid "White queen at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
msgstr "A raÃña branca en %(start)s come a raÃña negra en %(end)s"
#. Translators: Human Move String: Description of a white king moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'e1 to f1'
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:465
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:464
#, python-format
msgid "White king moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "O rei branco móvese de %(start)s a %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:466
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:465
#, python-format
msgid "White king at %(start)s takes the black pawn at %(end)s"
msgstr "O rei branco en %(start)s come o peón negro en %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:467
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:466
#, python-format
msgid "White king at %(start)s takes the black rook at %(end)s"
msgstr "O rei branco en %(start)s come a torre negra en %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:468
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:467
#, python-format
msgid "White king at %(start)s takes the black knight at %(end)s"
msgstr "O rei branco en %(start)s come o cabalo negro en %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:469
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:468
#, python-format
msgid "White king at %(start)s takes the black bishop at %(end)s"
msgstr "O rei branco en %(start)s come o alfil negro en %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:470
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:469
#, python-format
msgid "White king at %(start)s takes the black queen at %(end)s"
msgstr "O rei branco en %(start)s come a raÃña negra en %(end)s"
#. Translators: Human Move String: Description of a black pawn moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'c8 to c6'
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:472
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:471
#, python-format
msgid "Black pawn moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "O peón negro móvese de %(start)s a %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:473
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:472
#, python-format
msgid "Black pawn at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
msgstr "O peón negro en %(start)s come o peón branco en %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:474
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:473
#, python-format
msgid "Black pawn at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
msgstr "O peón negro en %(start)s come a torre branca en %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:475
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:474
#, python-format
msgid "Black pawn at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
msgstr "O peón negro en %(start)s come o cabalo branco en %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:476
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:475
#, python-format
msgid "Black pawn at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
msgstr "O peón negro en %(start)s come o alfil branco en %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:477
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:476
#, python-format
msgid "Black pawn at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
msgstr "O peón negro en %(start)s come a raÃña branca en %(end)s"
#. Translators: Human Move String: Description of a black rook moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'a8 to a4'
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:479
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:478
#, python-format
msgid "Black rook moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "A torre negra móvese de %(start)s a %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:480
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:479
#, python-format
msgid "Black rook at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
msgstr "A torre negra en %(start)s come o peón branco en %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:481
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:480
#, python-format
msgid "Black rook at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
msgstr "A torre negra en %(start)s come a torre branca en %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:482
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:481
#, python-format
msgid "Black rook at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
msgstr "O peón negro en %(start)s come o cabalo branco en %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:483
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:482
#, python-format
msgid "Black rook at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
msgstr "O peón negro en %(start)s come o alfil branco en %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:484
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:483
#, python-format
msgid "Black rook at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
msgstr "O peón negro en %(start)s come a raÃña branca en %(end)s"
#. Translators: Human Move String: Description of a black knight moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'b8 to c6'
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:486
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:485
#, python-format
msgid "Black knight moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "O cabalo negro móvese de %(start)s a %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:487
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:486
#, python-format
msgid "Black knight at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
msgstr "O cabalo negro en %(start)s come o peón branco en %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:488
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:487
#, python-format
msgid "Black knight at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
msgstr "O cabalo negro en %(start)s come a torre branca en %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:489
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:488
#, python-format
msgid "Black knight at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
msgstr "O cabalo negro en %(start)s come o cabalo branco en %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:490
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:489
#, python-format
msgid "Black knight at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
msgstr "O cabalo negro en %(start)s come o alfil branco en %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:491
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:490
#, python-format
msgid "Black knight at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
msgstr "O cabalo negro en %(start)s come a raÃña branca en %(end)s"
#. Translators: Human Move String: Description of a black bishop moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'f8 to b3'
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:493
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:492
#, python-format
msgid "Black bishop moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "O alfil negro móvese de %(start)s a %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:494
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:493
#, python-format
msgid "Black bishop at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
msgstr "O alfil negro en %(start)s come o peón branco en %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:495
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:494
#, python-format
msgid "Black bishop at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
msgstr "O alfil negro en %(start)s come a torre branca en %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:496
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:495
#, python-format
msgid "Black bishop at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
msgstr "O alfil negro en %(start)s come o cabalo branco en %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:497
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:496
#, python-format
msgid "Black bishop at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
msgstr "O alfil negro en %(start)s come o alfil branco en %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:498
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:497
#, python-format
msgid "Black bishop at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
msgstr "O alfil negro en %(start)s come a raÃña branca en %(end)s"
#. Translators: Human Move String: Description of a black queen moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'd8 to d5'
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:500
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:499
#, python-format
msgid "Black queen moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "A raÃña negra móvese de %(start)s a %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:501
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:500
#, python-format
msgid "Black queen at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
msgstr "A raÃña negra en %(start)s come o peón branco en %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:502
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:501
#, python-format
msgid "Black queen at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
msgstr "A raÃña negra en %(start)s come a torre branca en %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:503
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:502
#, python-format
msgid "Black queen at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
msgstr "A raÃña negra en %(start)s come o cabalo branco en %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:504
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:503
#, python-format
msgid "Black queen at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
msgstr "A raÃña negra en %(start)s come o alfil branco en %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:505
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:504
#, python-format
msgid "Black queen at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
msgstr "A raÃña negra en %(start)s come a raÃña branca en %(end)s"
#. Translators: Human Move String: Description of a black king moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'e8 to f8'
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:507
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:506
#, python-format
msgid "Black king moves from %(start)s to %(end)s"
msgstr "O rei negro móvese de %(start)s a %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:508
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:507
#, python-format
msgid "Black king at %(start)s takes the white pawn at %(end)s"
msgstr "O rei negro en %(start)s come o peón branco en %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:509
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:508
#, python-format
msgid "Black king at %(start)s takes the white rook at %(end)s"
msgstr "O rei negro en %(start)s come a torre branca en %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:510
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:509
#, python-format
msgid "Black king at %(start)s takes the white knight at %(end)s"
msgstr "O rei negro en %(start)s come o cabalo branco en %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:511
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:510
#, python-format
msgid "Black king at %(start)s takes the white bishop at %(end)s"
msgstr "O rei negro en %(start)s come o alfil branco en %(end)s"
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:512
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:511
#, python-format
msgid "Black king at %(start)s takes the white queen at %(end)s"
msgstr "O rei negro en %(start)s come a raÃña branca en %(end)s"
#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in check
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:537
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:536
#, python-format
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)"
msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Xaque)"
#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in checkmate
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:539
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:538
#, python-format
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)"
msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Xaque mate)"
#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in stalemate
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:541
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:540
#, python-format
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)"
msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Táboas)"
#. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is not in check or mate
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:543
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:542
#, python-format
msgid "%(movenum)2iw. %(description)s"
msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s"
#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in check
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:545
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:544
#, python-format
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)"
msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Xaque)"
#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in checkmate
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:547
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:546
#, python-format
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)"
msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Xaque mate)"
#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in stalemate
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:549
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:548
#, python-format
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)"
msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s (Táboas)"
#. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is not in check or mate
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:551
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:550
#, python-format
msgid "%(movenum)2ib. %(description)s"
msgstr "%(movenum)2ib. %(description)s"
#. Translators: Message displayed when a player wins. The %s is substituted with the winning player's name
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:582
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:581
#, python-format
msgid "%s wins"
msgstr "%s gaña"
#. Translators: Message displayed when a game is drawn
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:591
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:590
msgid "Game is drawn"
msgstr "A partida terminou en táboas"
#. Translators: Message displayed when the game ends due to a player being checkmated
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:596
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:595
msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
msgstr "O opoñente está en xaque e non pode mover (xaque mate)"
#. Translators: Message displayed when the game terminates due to a stalemate
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:599
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:598
msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
msgstr "O opoñente non pode mover (táboas)"
#. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:602
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:601
msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
msgstr ""
"Non se capturou ningunha peza nin se moveu ningún peón nos últimos cincuenta "
"movementos"
#. Translators: Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:605
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:604
msgid "Opponent has run out of time"
msgstr "O opoñente ficou sen tempo"
#. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:608
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:607
msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
msgstr "O mesmo estado do taboleiro ocorreu tres veces (repetición tripla)"
#. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:611
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:610
msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
msgstr "Ningún xogador pode facer xaque mate (pezas insuficientes)"
#. Translators: Message displayed when the game ends due to the black player resigning
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:615
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:614
msgid "The black player has resigned"
msgstr "O xogador das negras abandonou"
#. Translators: Message displayed when the game ends due to the white player resigning
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:618
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:617
msgid "The white player has resigned"
msgstr "O xogador das brancas abandona"
#. Translators: Message displayed when a game is abandoned
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:623
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:622
msgid "The game has been abandoned"
msgstr "Abandonouse a partida"
#. Translators: Message displayed when the game ends due to a player dying
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:626
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:625
msgid "One of the players has died"
msgstr "Un dos xogadores morreu"
#. Translators: Server Combo Box: Not connected to a server
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:115
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:117
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#. Translators: Server Combo Box: Add new profile
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:120
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:122
msgid "New profile..."
msgstr "Perfil novo..."
#. Translators: Available GGZ Tables: Table name column title
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:180
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:182
msgid "Table"
msgstr "Mesa"
#. Translators: Current GGZ Table: Seat name column title
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:197
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:199
msgid "Seat"
msgstr "Asento"
#. Translators: Current GGZ Table: Player name column title
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:201
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:203
msgid "Player"
msgstr "Xogador"
#. Translators: GGZ seat is occupied by a spectator
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:364
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:366
#: ../libgames-support/games-dlg-players.c:171
msgid "Spectator"
msgstr "Espectador"
#. Translators: GGZ seat status: This seat is reserved. %s is replaced with
#. the name of the player the seat is reserved for.
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:373
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:375
#, python-format
msgid "Reserved for %s"
msgstr "Reservado para %s"
#. Translators: GGZ seat status: This seat is not taken
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:376
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:378
msgid "Seat empty"
msgstr "Asento baleiro"
#. Translators: GGZ seat status: This seat contains an AI player.
#. %s is replaced with the name of the AI.
-#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:380
+#: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:382
#, python-format
msgid "AI (%s)"
msgstr "IA (%s)"
-#. Translators: The first file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text
-#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:12
-msgid "chess-file|a"
+#. Translators: The first file on the chess board
+#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:11
+msgctxt "chess-file"
+msgid "a"
msgstr "a"
-#. Translators: The second file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text
-#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:14
-msgid "chess-file|b"
+#. Translators: The second file on the chess board
+#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:13
+msgctxt "chess-file"
+msgid "b"
msgstr "b"
-#. Translators: The third file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text
-#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:16
-msgid "chess-file|c"
+#. Translators: The third file on the chess board
+#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:15
+msgctxt "chess-file"
+msgid "c"
msgstr "c"
-#. Translators: The fourth file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text
-#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:18
-msgid "chess-file|d"
+#. Translators: The fourth file on the chess board
+#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:17
+msgctxt "chess-file"
+msgid "d"
msgstr "d"
-#. Translators: The fifth file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text
-#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:20
-msgid "chess-file|e"
+#. Translators: The fifth file on the chess board
+#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:19
+msgctxt "chess-file"
+msgid "e"
msgstr "e"
-#. Translators: The sixth file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text
-#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:22
-msgid "chess-file|f"
+#. Translators: The sixth file on the chess board
+#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:21
+msgctxt "chess-file"
+msgid "f"
msgstr "f"
-#. Translators: The seventh file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text
-#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:24
-msgid "chess-file|g"
+#. Translators: The seventh file on the chess board
+#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:23
+msgctxt "chess-file"
+msgid "g"
msgstr "g"
-#. Translators: The eigth file on the chess board. Do not translate the 'chess-file|' text
-#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:26
-msgid "chess-file|h"
+#. Translators: The eigth file on the chess board
+#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:25
+msgctxt "chess-file"
+msgid "h"
msgstr "h"
-#. Translators: The first rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text
-#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:35
-msgid "chess-rank|1"
+#. Translators: The first rank on the chess board
+#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:28
+msgctxt "chess-rank"
+msgid "1"
msgstr "1"
-#. Translators: The second rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text
-#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:37
-msgid "chess-rank|2"
+#. Translators: The second rank on the chess board
+#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:30
+msgctxt "chess-rank"
+msgid "2"
msgstr "2"
-#. Translators: The third rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text
-#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:39
-msgid "chess-rank|3"
+#. Translators: The third rank on the chess board
+#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:32
+msgctxt "chess-rank"
+msgid "3"
msgstr "3"
-#. Translators: The fourth rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text
-#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:41
-msgid "chess-rank|4"
+#. Translators: The fourth rank on the chess board
+#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:34
+msgctxt "chess-rank"
+msgid "4"
msgstr "4"
-#. Translators: The fifth rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text
-#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:43
-msgid "chess-rank|5"
+#. Translators: The fifth rank on the chess board
+#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:36
+msgctxt "chess-rank"
+msgid "5"
msgstr "5"
-#. Translators: The sixth rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text
-#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:45
-msgid "chess-rank|6"
+#. Translators: The sixth rank on the chess board
+#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:38
+msgctxt "chess-rank"
+msgid "6"
msgstr "6"
-#. Translators: The seventh rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text
-#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:47
-msgid "chess-rank|7"
+#. Translators: The seventh rank on the chess board
+#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:40
+msgctxt "chess-rank"
+msgid "7"
msgstr "7"
-#. Translators: The eigth rank on the chess board. Do not translate the 'chess-rank|' text
-#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:49
-msgid "chess-rank|8"
+#. Translators: The eigth rank on the chess board
+#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:42
+msgctxt "chess-rank"
+msgid "8"
msgstr "8"
#. Translators: The notation form of a pawn.
#. See http://en.wikipedia.org/wiki/Algebraic_chess_notation#Figurine_Algebraic_Notation for translations.
-#. Do not translate the 'chess-notation|' text.
-#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:61
-msgid "chess-notation|P"
+#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:46
+msgctxt "chess-notation"
+msgid "P"
msgstr "P"
-#. Translators: The notation form of a knight. Do not translate the 'chess-notation|' text
-#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:63
-msgid "chess-notation|N"
-msgstr "C"
+#. Translators: The notation form of a knight
+#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:48
+msgctxt "chess-notation"
+msgid "N"
+msgstr "N"
-#. Translators: The notation form of a bishop. Do not translate the 'chess-notation|' text
-#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:65
-msgid "chess-notation|B"
+#. Translators: The notation form of a bishop
+#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:50
+msgctxt "chess-notation"
+msgid "B"
msgstr "B"
-#. Translators: The notation form of a rook. Do not translate the 'chess-notation|' text
-#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:67
-msgid "chess-notation|R"
-msgstr "T"
+#. Translators: The notation form of a rook
+#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:52
+msgctxt "chess-notation"
+msgid "R"
+msgstr "R"
-#. Translators: The notation form of a queen. Do not translate the 'chess-notation|' text
-#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:69
-msgid "chess-notation|Q"
-msgstr "r"
+#. Translators: The notation form of a queen
+#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:54
+msgctxt "chess-notation"
+msgid "Q"
+msgstr "Q"
-#. Translators: The notation form of a king. Do not translate the 'chess-notation|' text
-#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:71
-msgid "chess-notation|K"
-msgstr "R"
+#. Translators: The notation form of a king
+#: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:56
+msgctxt "chess-notation"
+msgid "K"
+msgstr "K"
#. Translators: Description of an AI player used in log window. %(name)s is replaced with
#. the name of the AI player. %(game)s is replaced with the name of the game the AI player
#. is in.
-#: ../glchess/src/lib/main.py:118
+#: ../glchess/src/lib/main.py:113
#, python-format
msgid "'%(name)s' in '%(game)s'"
msgstr "'%(name)s' en '%(game)s'"
#. Translators: Name of the log that displays application events
-#: ../glchess/src/lib/main.py:451
+#: ../glchess/src/lib/main.py:423
msgid "Application Log"
-msgstr "Rexistro da aplicación"
+msgstr "Rexistro do aplicativo"
#. FIXME: Should be in a dialog
#. Translators: Text displayed on the command-line if an unknown argument is passed
-#: ../glchess/src/lib/main.py:695
+#: ../glchess/src/lib/main.py:667
#, python-format
msgid "Usage: %s [game]"
msgstr "Uso: %s [game]"
#. Translators: Name of a human versus AI game. The %s is replaced with the name of the AI player
-#: ../glchess/src/lib/main.py:706
+#: ../glchess/src/lib/main.py:678
#, python-format
msgid "Human versus %s"
msgstr "Humano contra %s"
#. FIXME: Isn't this done by bug-buddy?
-#: ../glchess/src/lib/main.py:720
+#: ../glchess/src/lib/main.py:692
msgid ""
"glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n"
"Debug output:"
@@ -5048,19 +5561,19 @@ msgstr ""
"O glChess fallou. Informe deste erro en http://bugzilla.gnome.org\n"
"SaÃda de depuración:"
-#: ../glchess/src/lib/main.py:737 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:488
+#: ../glchess/src/lib/main.py:709 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:473
msgid "Save game before closing?"
msgstr "Gardar a partida antes de saÃr?"
-#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:56
+#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:50
msgid "glChess"
msgstr "glChess"
-#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:59
+#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:53
msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)"
msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (e colaboradores)"
-#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:60
+#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:54
msgid ""
"The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
"\n"
@@ -5072,8 +5585,8 @@ msgstr ""
#. The GPL license string will be translated, and the game name inserted.
#. This license is the same as in libgames-support/games-stock.c
-#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:69
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:52
+#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:63
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:49
#, python-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
@@ -5086,9 +5599,9 @@ msgstr ""
"sexa na versión 2 da licenza como (segundo a súa escolla) en calquera "
"versión posterior."
-#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:73
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:56
-#: ../libgames-support/games-stock.c:412
+#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:67
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:53
+#: ../libgames-support/games-stock.c:414
#, c-format, python-format
msgid ""
"%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
@@ -5100,9 +5613,9 @@ msgstr ""
"sen a garantÃa implÃcita de COMERCIALIZACIÃ?N ou ADECUACIÃ?N PARA UN PROPÃ?SITO "
"PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral de GNU."
-#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:77
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:60
-#: ../libgames-support/games-stock.c:417
+#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:71
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:57
+#: ../libgames-support/games-stock.c:419
#, c-format, python-format
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
@@ -5113,54 +5626,54 @@ msgstr ""
"contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:89
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:71
+#: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:83
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:68
#, python-format
msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s"
msgstr "Non foi posÃbel crear o directorio de datos %(dir)s: %(error)s"
#. Translators: GGZ disconnection error when the supplied password is incorrect
-#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:212
+#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:205
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contrasinal incorrecto"
#. Translators: GGZ disconnection error when the selected account is already in use
-#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:218
+#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:211
msgid "Account in use"
msgstr "Conta en uso"
#. Translators: GGZ disconnection error when the network link has broken. %s is the system provided error
-#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:464
+#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:457
#, python-format
msgid "Connection closed: %s"
msgstr "Conexión pechada: %s"
#. Translators: GGZ disconnection error when a password was required for the selected account
-#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:605
+#: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:598
msgid "A password is required"
msgstr "Ã? necesario un contrasinal"
-#: ../glchess/src/lib/network.py:306
+#: ../glchess/src/lib/network.py:309
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Desconectado do servidor"
-#: ../glchess/src/lib/network.py:356
+#: ../glchess/src/lib/network.py:359
msgid "No description"
msgstr "Non hai descrición"
-#: ../glines/glines.c:88 ../gnomine/gnomine.c:100
+#: ../glines/glines.c:88 ../gnomine/gnomine.c:101
#: ../same-gnome/same-gnome.c:54
msgctxt "board size"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
-#: ../glines/glines.c:89 ../gnomine/gnomine.c:101
+#: ../glines/glines.c:89 ../gnomine/gnomine.c:102
#: ../same-gnome/same-gnome.c:55
msgctxt "board size"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
-#: ../glines/glines.c:90 ../gnomine/gnomine.c:102
+#: ../glines/glines.c:90 ../gnomine/gnomine.c:103
#: ../same-gnome/same-gnome.c:56
msgctxt "board size"
msgid "Large"
@@ -5217,13 +5730,13 @@ msgstr "Fin da partida!"
msgid "You can't move there!"
msgstr "Non pode moverse aÃ!"
-#: ../glines/glines.c:1206 ../glines/glines.c:1210 ../glines/glines.c:1212
-#: ../glines/glines.c:1809 ../glines/glines.c:1841
+#: ../glines/glines.c:1207 ../glines/glines.c:1211 ../glines/glines.c:1213
+#: ../glines/glines.c:1813 ../glines/glines.c:1845
#: ../glines/glines.desktop.in.in.h:1
msgid "Five or More"
msgstr "Cinco ou Máis"
-#: ../glines/glines.c:1215
+#: ../glines/glines.c:1216
msgid ""
"GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
"\n"
@@ -5233,36 +5746,36 @@ msgstr ""
"\n"
"O Cinco ou Máis forma parte do Gnome Games."
-#: ../glines/glines.c:1445
+#: ../glines/glines.c:1446
msgid "Five or More Preferences"
msgstr "Preferencias do Cincou ou Máis"
-#: ../glines/glines.c:1465
+#: ../glines/glines.c:1466
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
-#: ../glines/glines.c:1473
+#: ../glines/glines.c:1474
msgid "_Image:"
msgstr "_Imaxe:"
-#: ../glines/glines.c:1484
+#: ../glines/glines.c:1485
msgid "B_ackground color:"
msgstr "Cor de _fondo:"
-#: ../glines/glines.c:1499
+#: ../glines/glines.c:1500
msgid "Board Size"
msgstr "Tamaño do taboleiro"
-#: ../glines/glines.c:1518
+#: ../glines/glines.c:1519
msgctxt "preferences"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
-#: ../glines/glines.c:1524
+#: ../glines/glines.c:1525
msgid "_Use fast moves"
msgstr "_Usar movementos rápidos"
-#: ../glines/glines.c:1870
+#: ../glines/glines.c:1874
msgid "Next:"
msgstr "Seguinte:"
@@ -5378,13 +5891,13 @@ msgstr "Nivel do xogador 2"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:370
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:446
-#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:13 ../gnometris/tetris.cpp:777
+#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:13 ../gnometris/tetris.cpp:744
msgid "Move left"
msgstr "Mover á esquerda"
#: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:371
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:447
-#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:14 ../gnometris/tetris.cpp:778
+#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:14 ../gnometris/tetris.cpp:745
msgid "Move right"
msgstr "Mover á dereita"
@@ -5430,7 +5943,7 @@ msgstr "Benvido a un xogo de rede de %s."
msgid "It's a draw!"
msgstr "Ã? empate!"
-#: ../gnect/src/main.c:583 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:449
+#: ../gnect/src/main.c:583 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:435
msgid "You win!"
msgstr "Gañou!"
@@ -5526,8 +6039,8 @@ msgstr "Level 3"
msgid "Four-in-a-Row Preferences"
msgstr "Preferencias do Catro en liña"
-#: ../gnect/src/prefs.c:333 ../gnobots2/properties.c:558
-#: ../iagno/properties.c:528
+#: ../gnect/src/prefs.c:333 ../gnobots2/properties.c:530
+#: ../iagno/properties.c:528 ../same-gnome-clutter/data/settings.ui.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
@@ -5546,7 +6059,7 @@ msgstr "Acti_var sons"
#. keyboard tab
#: ../gnect/src/prefs.c:366 ../gnibbles/preferences.c:436
-#: ../gnobots2/properties.c:565 ../gnometris/tetris.cpp:769
+#: ../gnobots2/properties.c:537 ../gnometris/tetris.cpp:736
msgid "Keyboard Controls"
msgstr "Controis do teclado"
@@ -5659,28 +6172,28 @@ msgstr ""
"\n"
"Verifique a súa instalación do Nibbles"
-#: ../gnibbles/gnibbles.c:618
+#: ../gnibbles/gnibbles.c:619
msgid "Nibbles Scores"
msgstr "Puntuacións do Nibbles"
-#: ../gnibbles/gnibbles.c:621
+#: ../gnibbles/gnibbles.c:622
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
-#: ../gnibbles/gnibbles.c:626 ../gnobots2/game.c:182 ../gnomine/gnomine.c:223
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1237 ../gnotski/gnotski.c:840
+#: ../gnibbles/gnibbles.c:627 ../gnobots2/game.c:182 ../gnomine/gnomine.c:224
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1239 ../gnotski/gnotski.c:842
#: ../gtali/gyahtzee.c:203 ../mahjongg/mahjongg.c:668 ../same-gnome/ui.c:193
msgid "Congratulations!"
msgstr "Parabéns!"
-#: ../gnibbles/gnibbles.c:627 ../gnobots2/game.c:183 ../gnomine/gnomine.c:224
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1238 ../gnotski/gnotski.c:841
+#: ../gnibbles/gnibbles.c:628 ../gnobots2/game.c:183 ../gnomine/gnomine.c:225
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1240 ../gnotski/gnotski.c:843
#: ../gtali/gyahtzee.c:204 ../mahjongg/mahjongg.c:669 ../same-gnome/ui.c:194
msgid "Your score is the best!"
msgstr "O seu marcador é o mellor!"
-#: ../gnibbles/gnibbles.c:628 ../gnobots2/game.c:184 ../gnomine/gnomine.c:225
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1239 ../gnotski/gnotski.c:842
+#: ../gnibbles/gnibbles.c:629 ../gnobots2/game.c:184 ../gnomine/gnomine.c:226
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1241 ../gnotski/gnotski.c:844
#: ../gtali/gyahtzee.c:205 ../mahjongg/mahjongg.c:670 ../same-gnome/ui.c:195
msgid "Your score has made the top ten."
msgstr "A súa puntuación está nas dez mellores."
@@ -5689,9 +6202,9 @@ msgstr "A súa puntuación está nas dez mellores."
msgid "Guide a worm around a maze"
msgstr "GuÃe un verme arredor dun labirinto"
-#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c:244
-#: ../gnibbles/main.c:248 ../gnibbles/main.c:250 ../gnibbles/main.c:872
-#: ../gnibbles/main.c:990 ../gnibbles/main.c:1053
+#: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c:243
+#: ../gnibbles/main.c:247 ../gnibbles/main.c:249 ../gnibbles/main.c:871
+#: ../gnibbles/main.c:989 ../gnibbles/main.c:1053
msgid "Nibbles"
msgstr "Nibbles"
@@ -5762,7 +6275,7 @@ msgid "Key to use for motion up."
msgstr "Tecla para ir para arriba."
#: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 ../gnibbles/preferences.c:449
-#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:12 ../gnometris/tetris.cpp:779
+#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:12 ../gnometris/tetris.cpp:746
msgid "Move down"
msgstr "Ir cara a abaixo"
@@ -5810,47 +6323,47 @@ msgstr "Usar movementos relativos"
msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
msgstr "Usar movementos relativos (é dicir, só á dereita ou á esquerda)."
-#: ../gnibbles/main.c:67
+#: ../gnibbles/main.c:66
msgctxt "game speed"
msgid "Beginner"
msgstr "Principiante"
-#: ../gnibbles/main.c:68
+#: ../gnibbles/main.c:67
msgctxt "game speed"
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
-#: ../gnibbles/main.c:69
+#: ../gnibbles/main.c:68
msgctxt "game speed"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
-#: ../gnibbles/main.c:70
+#: ../gnibbles/main.c:69
msgctxt "game speed"
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
-#: ../gnibbles/main.c:71
+#: ../gnibbles/main.c:70
msgctxt "game speed"
msgid "Beginner with Fakes"
msgstr "Principiante con falsos"
-#: ../gnibbles/main.c:72
+#: ../gnibbles/main.c:71
msgctxt "game speed"
msgid "Slow with Fakes"
msgstr "Lento con falsos"
-#: ../gnibbles/main.c:73
+#: ../gnibbles/main.c:72
msgctxt "game speed"
msgid "Medium with Fakes"
msgstr "Medio con falsos"
-#: ../gnibbles/main.c:74
+#: ../gnibbles/main.c:73
msgctxt "game speed"
msgid "Fast with Fakes"
msgstr "Rápido con falsos"
-#: ../gnibbles/main.c:256
+#: ../gnibbles/main.c:255
msgid ""
"A worm game for GNOME.\n"
"\n"
@@ -5860,13 +6373,13 @@ msgstr ""
"\n"
"O Nibbles forma parte do Gnome Games."
-#: ../gnibbles/main.c:643
+#: ../gnibbles/main.c:642
#, c-format
msgid "Game over! The game has been won by %s!"
msgstr "Rematou o xogo! Gañou o xogo %s!"
#. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits!
-#: ../gnibbles/main.c:1004
+#: ../gnibbles/main.c:1003
msgid "A worm game for GNOME."
msgstr "Un xogo de vermes para o Gnome."
@@ -5903,7 +6416,7 @@ msgid "_Enable fake bonuses"
msgstr "_Activar bonificacións falsas"
#. starting level
-#: ../gnibbles/preferences.c:350 ../gnometris/tetris.cpp:679
+#: ../gnibbles/preferences.c:350 ../gnometris/tetris.cpp:643
msgid "_Starting level:"
msgstr "Nivel _principiante:"
@@ -5952,14 +6465,14 @@ msgstr "Verme %d:"
msgid "Game over!"
msgstr "Fin da partida!"
-#: ../gnobots2/game.c:155 ../gnomine/gnomine.c:199 ../gnotski/gnotski.c:815
+#: ../gnobots2/game.c:155 ../gnomine/gnomine.c:200 ../gnotski/gnotski.c:817
msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
msgstr ""
"Bo traballo, mais desgrazadamente a súa puntuación non está nas dez mellores."
#. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue
-#: ../gnobots2/game.c:157 ../gnomine/gnomine.c:201 ../gnotski/gnotski.c:817
-#: ../libgames-support/games-stock.c:321 ../same-gnome/ui.c:176
+#: ../gnobots2/game.c:157 ../gnomine/gnomine.c:202 ../gnotski/gnotski.c:819
+#: ../libgames-support/games-stock.c:323 ../same-gnome/ui.c:176
msgid "_New Game"
msgstr "Xogo _novo"
@@ -5981,95 +6494,95 @@ msgstr ""
"Pero poderÃa facelo de novo?"
#. This should never happen.
-#: ../gnobots2/game.c:1252
+#: ../gnobots2/game.c:1248
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "Non quedan lugares aos que teleportarse!"
-#: ../gnobots2/game.c:1280
+#: ../gnobots2/game.c:1276
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "Non hai lugares seguros aos que teleportarse!"
-#: ../gnobots2/gnobots.c:86
+#: ../gnobots2/gnobots.c:85
msgid "Set game scenario"
msgstr "Definir o escenario de xogo"
-#: ../gnobots2/gnobots.c:88
+#: ../gnobots2/gnobots.c:87
msgid "Set game configuration"
msgstr "Definir a configuración do xogo"
-#: ../gnobots2/gnobots.c:90 ../gnobots2/gnobots.c:92
+#: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnobots2/gnobots.c:91
msgid "Initial window position"
msgstr "Posición inicial da xanela"
-#: ../gnobots2/gnobots.c:90 ../gnomine/gnomine.c:957 ../gnomine/gnomine.c:965
+#: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnomine/gnomine.c:991 ../gnomine/gnomine.c:999
#: ../gnotravex/gnotravex.c:399 ../gnotski/gnotski.c:467
-#: ../iagno/gnothello.c:147
+#: ../iagno/gnothello.c:146
msgid "X"
msgstr "X"
-#: ../gnobots2/gnobots.c:92 ../gnomine/gnomine.c:959 ../gnomine/gnomine.c:967
+#: ../gnobots2/gnobots.c:91 ../gnomine/gnomine.c:993 ../gnomine/gnomine.c:1001
#: ../gnotravex/gnotravex.c:401 ../gnotski/gnotski.c:469
-#: ../iagno/gnothello.c:149
+#: ../iagno/gnothello.c:148
msgid "Y"
msgstr "Y"
-#: ../gnobots2/gnobots.c:97
+#: ../gnobots2/gnobots.c:96
msgid "Classic robots"
msgstr "Robots clásicos"
-#: ../gnobots2/gnobots.c:98
+#: ../gnobots2/gnobots.c:97
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr "Robots clásicos con movementos seguros"
-#: ../gnobots2/gnobots.c:99
+#: ../gnobots2/gnobots.c:98
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr "Robots clásicos con movementos moi seguros"
-#: ../gnobots2/gnobots.c:100
+#: ../gnobots2/gnobots.c:99
msgid "Nightmare"
msgstr "Pesadelo"
-#: ../gnobots2/gnobots.c:101
+#: ../gnobots2/gnobots.c:100
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr "Pesadelo con movementos seguros"
-#: ../gnobots2/gnobots.c:102
+#: ../gnobots2/gnobots.c:101
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr "Pesadelo con movementos moi seguros"
-#: ../gnobots2/gnobots.c:103
+#: ../gnobots2/gnobots.c:102
msgid "Robots2"
msgstr "Robots2"
-#: ../gnobots2/gnobots.c:104
+#: ../gnobots2/gnobots.c:103
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr "Robots2 con movementos seguros"
-#: ../gnobots2/gnobots.c:105
+#: ../gnobots2/gnobots.c:104
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr "Robots2 con movementos moi seguros"
-#: ../gnobots2/gnobots.c:106
+#: ../gnobots2/gnobots.c:105
msgid "Robots2 easy"
msgstr "Robots2 fácil"
-#: ../gnobots2/gnobots.c:107
+#: ../gnobots2/gnobots.c:106
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr "Robots2 con movementos seguros"
-#: ../gnobots2/gnobots.c:108
+#: ../gnobots2/gnobots.c:107
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr "Robots2 con movementos moi seguros"
-#: ../gnobots2/gnobots.c:109
+#: ../gnobots2/gnobots.c:108
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr "Robots con teleportación segura"
-#: ../gnobots2/gnobots.c:110
+#: ../gnobots2/gnobots.c:109
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr "Robots con teleportación segura e movementos seguros"
-#: ../gnobots2/gnobots.c:111
+#: ../gnobots2/gnobots.c:110
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "Robots con teleportación segura e movementos moi seguros"
@@ -6091,11 +6604,11 @@ msgstr ""
"O programa Robots non puido encontrar ningún ficheiro de configuración de "
"xogo válido. Comprobe que o programa foi instalado correctamente."
-#: ../gnobots2/gnobots.c:343
+#: ../gnobots2/gnobots.c:340
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "Algúns ficheiros de gráficas faltan ou están corrompidos."
-#: ../gnobots2/gnobots.c:345
+#: ../gnobots2/gnobots.c:342
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
"Please check that the program is installed correctly."
@@ -6115,102 +6628,93 @@ msgstr "Activar os sons do xogo"
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr ""
-"Activar os sons do xogo. Reproducir sons para diversos acontecementos ao "
-"longo da partida."
+"Activar os sons do xogo. Reproducir sons para diversos eventos ao longo da "
+"partida."
#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5
-msgid "Enable splats"
-msgstr "Activar colisións"
-
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6
-msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen."
-msgstr ""
-"Activar colisións. Reproducir un son e mostrar unha \"Plas!\" na pantalla."
-
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7
msgid "Game type"
msgstr "Tipo de xogo"
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "Tipo de xogo. Nome da variación do xogo que se vai usar."
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 ../gnobots2/properties.c:580
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7 ../gnobots2/properties.c:552
msgid "Key to hold"
msgstr "Tecla para permanecer quieto"
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 ../gnobots2/properties.c:576
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8 ../gnobots2/properties.c:548
msgid "Key to move E"
msgstr "Tecla para moverse ao L"
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:573
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 ../gnobots2/properties.c:545
msgid "Key to move N"
msgstr "Tecla para moverse ao N"
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 ../gnobots2/properties.c:574
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 ../gnobots2/properties.c:546
msgid "Key to move NE"
msgstr "Tecla para moverse ao NL"
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 ../gnobots2/properties.c:572
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:544
msgid "Key to move NW"
msgstr "Tecla para moverse ao NO"
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 ../gnobots2/properties.c:578
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 ../gnobots2/properties.c:550
msgid "Key to move S"
msgstr "Tecla para moverse ao S"
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 ../gnobots2/properties.c:579
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 ../gnobots2/properties.c:551
msgid "Key to move SE"
msgstr "Tecla para moverse ao SL"
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 ../gnobots2/properties.c:577
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 ../gnobots2/properties.c:549
msgid "Key to move SW"
msgstr "Tecla para moverse ao SO"
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 ../gnobots2/properties.c:575
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 ../gnobots2/properties.c:547
msgid "Key to move W"
msgstr "Tecla para moverse ao O"
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 ../gnobots2/properties.c:581
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 ../gnobots2/properties.c:553
msgid "Key to teleport"
msgstr "Tecla para teleportarse"
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19 ../gnobots2/properties.c:582
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 ../gnobots2/properties.c:554
msgid "Key to teleport randomly"
msgstr "Tecla para teleportarse aleatoriamente"
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20 ../gnobots2/properties.c:583
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 ../gnobots2/properties.c:555
msgid "Key to wait"
msgstr "Tecla para esperar"
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19
msgid "Robot image theme"
msgstr "Tema da imaxe do robot"
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr ""
"Tema da imaxe do robot. O tema das imaxes que se van usar para os robots."
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr ""
"Mostrar barra de ferramentas. Unha opción estándar para a barra de "
"ferramentas."
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23
msgid ""
"The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"O nome da tecla para permanecer quieto. O nome é un nome estándar de tecla X."
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24
msgid ""
"The name of the key used to move east. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"O nome da tecla para moverse ao leste. O nome é un nome estándar de tecla X."
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25
msgid ""
"The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key "
"name."
@@ -6218,7 +6722,7 @@ msgstr ""
"O nome da tecla para moverse ao nordeste. O nome é un nome estándar de tecla "
"X."
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26
msgid ""
"The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key "
"name."
@@ -6226,20 +6730,20 @@ msgstr ""
"O nome da tecla para moverse ao noroeste. O nome é un nome estándar de tecla "
"X."
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27
msgid ""
"The name of the key used to move north. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"O nome da tecla para moverse ao norte. O nome é un nome estándar de tecla X."
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28
msgid ""
"The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key "
"name."
msgstr ""
"O nome da tecla para moverse ao sueste. O nome é un nome estándar de tecla X."
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29
msgid ""
"The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key "
"name."
@@ -6247,19 +6751,19 @@ msgstr ""
"O nome da tecla para moverse ao suroeste. O nome é un nome estándar de tecla "
"X."
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30
msgid ""
"The name of the key used to move south. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"O nome da tecla para moverse ao sur. O nome é un nome estándar de tecla X."
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31
msgid ""
"The name of the key used to move west. The name is a standard X key name."
msgstr ""
"O nome da tecla para moverse ao oeste. O nome é un nome estándar de tecla X."
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32
msgid ""
"The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key "
"name."
@@ -6267,7 +6771,7 @@ msgstr ""
"O nome da tecla para teleportarse aleatoriamente. O nome é un nome estándar "
"de tecla X."
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33
msgid ""
"The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a "
"standard X key name."
@@ -6275,15 +6779,15 @@ msgstr ""
"O nome da tecla que se usa para teleportarse de forma segura (se é posÃbel). "
"O nome é un nome estándar de tecla X."
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34
msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name."
msgstr "O nome da tecla para esperar. O nome é un nome estándar de tecla X."
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35
msgid "Use safe moves"
msgstr "Usar movementos seguros"
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
@@ -6293,11 +6797,11 @@ msgstr ""
"que o maten por algún erro. Se tenta facer un movemento no que o van matar "
"cando resulta que pode facer outro seguro, non se lle permitirá realizalo."
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:39
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37
msgid "Use super safe moves"
msgstr "Usar movementos moi seguros"
-#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:40
+#: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
@@ -6305,7 +6809,7 @@ msgstr ""
"Usar movementos moi seguros. Avisarase ao xogador cando non haxa movementos "
"seguros e a única opción sexa teleportarse."
-#: ../gnobots2/graphics.c:155 ../iagno/gnothello.c:416
+#: ../gnobots2/graphics.c:155 ../iagno/gnothello.c:415
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "Non se puido encontrar o ficheiro pixmap '%s'\n"
@@ -6348,112 +6852,104 @@ msgstr ""
"\n"
"O Robots forma parte do Gnome Games."
-#: ../gnobots2/properties.c:335
+#: ../gnobots2/properties.c:316
msgid "classic robots"
msgstr "Robots clásicos"
-#: ../gnobots2/properties.c:336
+#: ../gnobots2/properties.c:317
msgid "robots2"
msgstr "robots2"
-#: ../gnobots2/properties.c:337
+#: ../gnobots2/properties.c:318
msgid "robots2 easy"
msgstr "robots2 fácil"
-#: ../gnobots2/properties.c:338
+#: ../gnobots2/properties.c:319
msgid "robots with safe teleport"
msgstr "robots con teleportación segura"
-#: ../gnobots2/properties.c:339
+#: ../gnobots2/properties.c:320
msgid "nightmare"
msgstr "pesadelo"
-#: ../gnobots2/properties.c:378
+#: ../gnobots2/properties.c:359
msgid "robots"
msgstr "robots"
-#: ../gnobots2/properties.c:379
+#: ../gnobots2/properties.c:360
msgid "cows"
msgstr "vacas"
-#: ../gnobots2/properties.c:380
+#: ../gnobots2/properties.c:361
msgid "eggs"
msgstr "ovos"
-#: ../gnobots2/properties.c:381
+#: ../gnobots2/properties.c:362
msgid "gnomes"
msgstr "gnomos"
-#: ../gnobots2/properties.c:382
+#: ../gnobots2/properties.c:363
msgid "mice"
msgstr "ratos"
-#: ../gnobots2/properties.c:383
+#: ../gnobots2/properties.c:364
msgid "ufo"
msgstr "ovni"
-#: ../gnobots2/properties.c:384
+#: ../gnobots2/properties.c:365
msgid "boo"
msgstr "uuu!"
-#: ../gnobots2/properties.c:438
+#: ../gnobots2/properties.c:419
msgid "Robots Preferences"
msgstr "Preferencias do Robots"
#. --- Combo (yahtzee or kismet style ----
-#: ../gnobots2/properties.c:459 ../gtali/setup.c:361
+#: ../gnobots2/properties.c:440 ../gtali/setup.c:361
msgid "Game Type"
msgstr "Tipo de xogo"
-#: ../gnobots2/properties.c:484
+#: ../gnobots2/properties.c:460
msgid "_Use safe moves"
msgstr "_Usar movementos seguros"
-#: ../gnobots2/properties.c:491
+#: ../gnobots2/properties.c:467
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "Evitar movementos accidentais nos que o acaben matando."
-#: ../gnobots2/properties.c:493
+#: ../gnobots2/properties.c:469
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "U_sar movementos moi seguros"
-#: ../gnobots2/properties.c:500
+#: ../gnobots2/properties.c:476
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "Evita todos os movementos nos que o acaben matando."
-#: ../gnobots2/properties.c:502 ../gnometris/tetris.cpp:705
+#: ../gnobots2/properties.c:483 ../gnometris/tetris.cpp:669
msgid "_Enable sounds"
msgstr "_Activar son"
-#: ../gnobots2/properties.c:508
+#: ../gnobots2/properties.c:489
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
-msgstr "Reproducir sons nos acontecementos como gañar nun nivel ou morrer."
-
-#: ../gnobots2/properties.c:510
-msgid "E_nable splats"
-msgstr "Ac_tivar colisións"
-
-#: ../gnobots2/properties.c:517
-msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound."
-msgstr "Reproducir o son máis común e probabelmente o máis molesto."
+msgstr "Reproducir sons nos eventos como gañar nun nivel ou morrer."
-#: ../gnobots2/properties.c:527
+#: ../gnobots2/properties.c:499
msgid "Graphics Theme"
msgstr "Tema gráfico"
-#: ../gnobots2/properties.c:535
+#: ../gnobots2/properties.c:507
msgid "_Image theme:"
msgstr "Tema da _imaxe:"
-#: ../gnobots2/properties.c:546 ../mahjongg/mahjongg.c:775
+#: ../gnobots2/properties.c:518 ../mahjongg/mahjongg.c:775
msgid "_Background color:"
msgstr "Cor de _fondo:"
-#: ../gnobots2/properties.c:592
+#: ../gnobots2/properties.c:564
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "_Restaurar as predefinicións"
-#: ../gnobots2/properties.c:597
+#: ../gnobots2/properties.c:569
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
@@ -6469,23 +6965,18 @@ msgstr "Nivel:"
msgid "Remaining:"
msgstr "Restante:"
-#: ../gnometris/blockops.cpp:243
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:171
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:210
-msgid "Paused"
-msgstr "Detido"
-
+#. ********************************************************************
#: ../gnometris/gnometris.desktop.in.in.h:1
msgid "Fit falling blocks together"
msgstr "Encaixe os bloques que caen"
-#: ../gnometris/gnometris.desktop.in.in.h:2 ../gnometris/main.cpp:71
-#: ../gnometris/tetris.cpp:173 ../gnometris/tetris.cpp:1375
-#: ../gnometris/tetris.cpp:1379 ../gnometris/tetris.cpp:1381
+#: ../gnometris/gnometris.desktop.in.in.h:2 ../gnometris/main.cpp:66
+#: ../gnometris/tetris.cpp:162 ../gnometris/tetris.cpp:1300
+#: ../gnometris/tetris.cpp:1304 ../gnometris/tetris.cpp:1306
msgid "Gnometris"
msgstr "Gnometris"
-#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:1 ../gnometris/tetris.cpp:780
+#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:1 ../gnometris/tetris.cpp:747
msgid "Drop"
msgstr "Soltar"
@@ -6521,11 +7012,11 @@ msgstr "Nivel inicial"
msgid "Level to start with."
msgstr "Nivel inicial."
-#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:15 ../gnometris/tetris.cpp:782
+#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:15 ../gnometris/tetris.cpp:749
msgid "Pause"
msgstr "Deter"
-#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:16 ../gnometris/tetris.cpp:781
+#: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:16 ../gnometris/tetris.cpp:748
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
@@ -6614,27 +7105,23 @@ msgstr "Indica se se debe rotar no sentido contrario ás agullas do reloxo."
msgid "Whether to use the background image"
msgstr "Indica se se usa unha imaxe de fondo"
-#: ../gnometris/main.cpp:50
+#: ../gnometris/main.cpp:48
msgid "Set starting level (1 or greater)"
msgstr "Difinir o nivel inicial (1 ou superior)"
-#: ../gnometris/main.cpp:50
+#: ../gnometris/main.cpp:48
msgid "LEVEL"
msgstr "NIVEL"
-#: ../gnometris/renderer.cpp:31
+#: ../gnometris/renderer.cpp:30
msgid "Plain"
msgstr "Simple"
-#: ../gnometris/renderer.cpp:32
-msgid "Joined"
-msgstr "Unido"
-
-#: ../gnometris/renderer.cpp:33
+#: ../gnometris/renderer.cpp:31
msgid "Tango Flat"
msgstr "Tango plano"
-#: ../gnometris/renderer.cpp:34
+#: ../gnometris/renderer.cpp:32
msgid "Tango Shaded"
msgstr "Tango sombreado"
@@ -6642,58 +7129,62 @@ msgstr "Tango sombreado"
msgid "Lines:"
msgstr "Liñas:"
-#: ../gnometris/tetris.cpp:611
+#: ../gnometris/tetris.cpp:575
msgid "Gnometris Preferences"
msgstr "Preferencias do Gnometris"
-#: ../gnometris/tetris.cpp:635
+#: ../gnometris/tetris.cpp:599 ../same-gnome-clutter/data/settings.ui.h:6
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"
#. pre-filled rows
-#: ../gnometris/tetris.cpp:641
+#: ../gnometris/tetris.cpp:605
msgid "_Number of pre-filled rows:"
msgstr "_Número de filas xa enchidas:"
#. pre-filled rows density
-#: ../gnometris/tetris.cpp:660
+#: ../gnometris/tetris.cpp:624
msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
msgstr "_Densidade de bloques nunha fila xa enchida:"
-#: ../gnometris/tetris.cpp:700
+#: ../gnometris/tetris.cpp:664 ../same-gnome-clutter/data/settings.ui.h:4
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
-#: ../gnometris/tetris.cpp:714
+#: ../gnometris/tetris.cpp:678
msgid "_Preview next block"
msgstr "_Previsualizar o seguinte bloque"
-#: ../gnometris/tetris.cpp:723
+#: ../gnometris/tetris.cpp:687
msgid "_Use random block colors"
msgstr "_Usar cores aleatorias para os bloques"
-#: ../gnometris/tetris.cpp:734
+#: ../gnometris/tetris.cpp:698
+msgid "_Bastard mode"
+msgstr "_Modo cabrón"
+
+#: ../gnometris/tetris.cpp:707
msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
msgstr "_Rotar os bloques no sentido contario ás agullas do reloxo"
-#: ../gnometris/tetris.cpp:743
+#: ../gnometris/tetris.cpp:716
msgid "Show _where the block will land"
msgstr "Mostrar _onde vai caer o bloque"
-#: ../gnometris/tetris.cpp:757 ../gnometris/tetris.cpp:790
+#: ../gnometris/tetris.cpp:724 ../gnometris/tetris.cpp:757
#: ../same-gnome/ui.c:324
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
-#: ../gnometris/tetris.cpp:766
+#: ../gnometris/tetris.cpp:733
msgid "Controls"
msgstr "Controis"
-#: ../gnometris/tetris.cpp:793
+#: ../gnometris/tetris.cpp:760
msgid "Block Style"
msgstr "Estilo do bloque"
-#: ../gnometris/tetris.cpp:1384
+#: ../gnometris/tetris.cpp:1309
msgid ""
"A classic game of fitting falling blocks together.\n"
"\n"
@@ -6707,8 +7198,14 @@ msgstr ""
msgid "Gnometris Scores"
msgstr "Puntuacións do Gnometris"
+#: ../gnometris/blockops.cpp:861
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:173
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:214
+msgid "Paused"
+msgstr "Detido"
+
#: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:41
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:38
msgid "Sudoku"
msgstr "Sudoku"
@@ -6716,131 +7213,184 @@ msgstr "Sudoku"
msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
msgstr "Probe as súas habilidades de lóxica neste quebracabezas numérico"
-#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:1
+#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Color of the grid border"
+msgstr "Cor que se vai usar para o verme"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Generate new puzzles in the background"
+msgstr "Xerar crebacabezas novos _até parar"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Height of application window in pixels"
+msgstr "A altura da xanela principal en pÃxeles."
+
+#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:4
+msgid "Mark printed games as played"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:5
+#, fuzzy
+msgid "Number of puzzles to print on a page"
+msgstr "_Número do sudoku para imprimir: "
+
+#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:6
+msgid "Print games that have been played"
+msgstr ""
+
+#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:7
+#, fuzzy
+msgid "Show hint highlights"
+msgstr "Mostrar suxestións durante as partidas de xadrez"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:8
+#, fuzzy
+msgid "Show hints"
+msgstr "Mostrar unha suxestión"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:9
+#, fuzzy
+msgid "Show the application toolbar"
+msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:10
+#, fuzzy
+msgid "The number of seconds between automatic saves"
+msgstr "O número de minas nun xogo personalizado"
+
+#: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:11
+#, fuzzy
+msgid "Width of application window in pixels"
+msgstr "A largura da xanela principal en pÃxeles."
+
+#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1
msgid "<b><i>Details</i></b>"
msgstr "<b><i>Detalles</i></b>"
-#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:2
+#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2
msgid "<b><i>Levels of difficulty to print</i></b>"
msgstr "<b><i>Niveis de dificultade para imprimir</i></b>"
-#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:3
+#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Print Games</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Imprimir xogos</span>"
-#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:4
+#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4
msgid "Print Sudokus"
msgstr "Imprimir Sudokus"
-#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:5
-#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:13
+#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5
+#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:13
msgid "_Easy"
msgstr "_Fácil"
-#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:6
-#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:15
+#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6
+#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:15
msgid "_Hard"
msgstr "_DifÃcil"
-#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:7
+#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7
msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
msgstr "_IncluÃr os xogos aos que xa xogou na lista de xogos para imprimir"
-#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:8
+#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8
msgid "_Mark games as played once you've printed them."
msgstr "_Marcar os xogos como xogados despois de imprimilos."
-#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:9
-#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:16 ../same-gnome/ui.c:479
+#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9
+#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:16 ../same-gnome/ui.c:479
msgid "_Medium"
msgstr "_Medio"
-#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:10
+#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10
msgid "_Number of sudoku to print: "
msgstr "_Número do sudoku para imprimir: "
-#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:11
+#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11
msgid "_Sudokus per page: "
msgstr "_Sudokus por páxina: "
-#: ../gnome-sudoku/glade/print_games.glade.h:12
-#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:17
+#: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12
+#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:17
msgid "_Very Hard"
msgstr "Moi di_fÃcil"
-#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:1
+#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:1
msgid "<i><u>Number of Puzzles</u></i>"
msgstr "<i><u>Número de quebracabezas</u></i>"
-#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:2
+#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:2
msgid "<i>Easy:</i>"
msgstr "<i>Fácil:</i>"
-#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:3
+#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:3
msgid "<i>Hard:</i>"
msgstr "<i>DifÃcil:</i>"
-#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:4
+#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:4
msgid "<i>Medium:</i>"
msgstr "<i>Medio:</i>"
-#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:5
+#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:5
msgid "<i>Very Hard:</i>"
msgstr "<i>Moi difÃcil:</i>"
-#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:6
+#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:6
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Puzzle Generator</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Xerador de quebracabezas</span>"
-#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:7
+#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:7
msgid "Criteria:"
msgstr "Criterios:"
-#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:8
+#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:8
msgid "Generate Policy"
msgstr "Xerar normas"
-#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:9
+#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:9
msgid "Generate new puzzles _until stopped"
msgstr "Xerar crebacabezas novos _até parar"
-#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:10
+#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:10
msgid "Generate until _reaching target"
msgstr "Xerar até _chegar ao número de destino"
-#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:11
+#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:11
msgid "Puzzle Generator"
msgstr "Xerador de quebracabezas"
-#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:12
+#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:12
msgid "Target _number of sudokus:"
msgstr "_Número de sudokus de destino:"
-#: ../gnome-sudoku/glade/puzzle_generator.glade.h:14
+#: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:14
msgid "_Generate"
msgstr "_Xerar"
-#: ../gnome-sudoku/glade/select_game.glade.h:1
+#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1
msgid "<b><span size=\"large\">_New Game</span></b>"
msgstr "<b><span size=\"large\">Xogo _novo</span></b>"
-#: ../gnome-sudoku/glade/select_game.glade.h:2
+#: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2
msgid "<b><span size=\"large\">_Saved Games</span></b>"
msgstr "<b><span size=\"large\">Xogos ga_rdados</span></b>"
-#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:1
+#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1
msgid "Clear _Others"
msgstr "Limpar _outros"
-#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:2
+#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2
msgid "_Add Tracker"
msgstr "_Engadir seguimento"
-#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:3 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:870
+#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:784
msgid "_Clear Tracker"
msgstr "_Limpar o seguimento"
-#: ../gnome-sudoku/glade/tracker.glade.h:4
+#: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4
msgid "_Trackers"
msgstr "_Seguimentos"
@@ -6854,15 +7404,15 @@ msgid ""
"installed. If you are currently upgrading your system please wait until the "
"upgrade has completed."
msgstr ""
-"O Sudoku non pode comezar porque os ficheiros que se requiren para a "
-"aplicación non están instalados. Se vostede está actualizando o seu sistema "
+"O Sudoku non pode comezar porque os ficheiros que se requiren para o "
+"aplicativo non están instalados. Se vostede está actualizando o seu sistema "
"neste momento espere até que termine a actualización."
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:40
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:37
msgid "GNOME Sudoku"
msgstr "Gnome Sudoku"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:43
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:40
msgid ""
"GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a japanese "
"logic puzzle.\n"
@@ -6874,155 +7424,154 @@ msgstr ""
"\n"
"O Gnome Sudoku forma parte do Gnome Games."
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:104
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:122
msgid "No Space"
msgstr "Non hai espazo"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:105
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:123
msgid "No space left on disk"
msgstr "Non queda espazo no disco"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:107
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:125 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:132
#, python-format
-msgid "Sudoku is unable to created data folder %(path)s."
-msgstr "O Sudoku non pode crear o cartafol de datos %(path)s."
+msgid "Unable to create data folder %(path)s."
+msgstr "Non se pode crear o cartafol de datos %(path)s."
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:108
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:126
msgid "There is no disk space left!"
msgstr "Non queda espazo no disco!"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:114
-#, python-format
-msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s."
-msgstr "O Sudoku non puido crear o cartafol de datos %(path)s."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:115 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:140
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:165 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:183
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:133 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:158
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:182 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:200
#, python-format
msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
msgstr "Erro %(errno)s: %(error)s"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:135 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:136
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:153 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:154
msgid "Sudoku unable to save game."
msgstr "O Sudoku non pode gardar a partida."
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:138 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:164
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:182
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:156 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:181
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:199
#, python-format
msgid "Unable to save file %(filename)s."
msgstr "Non é posÃbel gardar o ficheiro %(filename)s."
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:161 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:162
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:179 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:180
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:178 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:179
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:196 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:197
msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
msgstr "O Sudoku non pode marcar o xogo como terminado."
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:35
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:43
msgid "Track moves"
msgstr "Seguir os movementos"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:41
-msgid "Full Screen"
-msgstr "Pantalla completa"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:233
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:243
msgid "New game"
msgstr "Nova partida"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:235
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:245
msgid "Print current game"
msgstr "Imprimir a partida actual"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:236
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:246
msgid "Print _Multiple Sudokus"
msgstr "Imprimir _múltiples sudokus"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:237
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:247
msgid "Print more than one sudoku at a time."
msgstr "Imprimir máis dun sudoku á vez."
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:239
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:249
msgid "Close Sudoku"
msgstr "Pechar o Sudoku"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:240
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:250
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:242 ../libgames-support/games-stock.c:317
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:252 ../libgames-support/games-stock.c:319
msgid "_Hint"
msgstr "S_uxestión"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:244
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254
msgid "Show which numbers could go in the current square."
msgstr "Mostra os números que poderÃan ir no cadrado actual."
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:246
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:256
msgid "_Fill"
msgstr "_Encher"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:247
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:257
msgid "Automatically fill in the current square if possible."
msgstr "Encher automaticamente o cadrado actual se é posÃbel."
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:249
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:259
msgid "Fill _all squares"
msgstr "Encher _todos os cadrados"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:250
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:260
msgid ""
"Automatically fill in all squares for which there is only one valid value."
msgstr ""
"Encher automaticamente todos os cadrados para os que só hai un valor válido."
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:264
+msgid "_Generate new puzzles"
+msgstr "_Xerar quebracabezas novos"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:264
+msgid "Generate new puzzles."
+msgstr "Xerar quebracabezas novos."
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:266
msgid "Puzzle _Statistics"
msgstr "E_statÃsticas do quebracabezas"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:255
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:267
msgid "Show statistics about current puzzle"
msgstr "Mostrar as estatÃsticas do quebracabezas actual"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:267
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:279
msgid "_Always show hint"
msgstr "Mostrar se_mpre as suxestións"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:269
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:281
msgid "Always show possible numbers in a square"
msgstr "Mostrar sempre os números posÃbeis nun cadrado"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:273
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:285
msgid "Warn about _unfillable squares"
msgstr "Advertir sobre os cadrados que non se poden _encher"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:275
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:287
msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
msgstr ""
"Avisar sobre os cadrados convertidos que non se poden encher por un movemento"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:277
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:289
msgid "_Track additions"
msgstr "Seg_uir as adicións"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:279
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:291
msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
msgstr ""
"Marcar as novas adicións nunha cor diferente para poder facer un seguimento "
"delas."
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:282
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:294
msgid "_Highlighter"
msgstr "_Realzador"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:283
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:295
msgid "Highlight the current row, column and box"
msgstr "Realzar a fila, columna e caixa actuais"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:284
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:296
msgid "Generate new puzzles _while you play"
msgstr "Xerar novos quebracabezas _mentres xoga"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:286
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:298
msgid ""
"Generate new puzzles in the background while you play. This will "
"automatically pause when the game goes into the background."
@@ -7030,279 +7579,242 @@ msgstr ""
"Xerar novos quebracabezas en segundo plano mentres xoga. Isto deterase "
"automaticamente cando o xogo estea en segundo plano."
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:292
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:304
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:293
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:305
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:293
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:305
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfacer o último movemento"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:294
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:306
msgid "_Redo"
msgstr "_Refacer"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:294
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:306
msgid "Redo last action"
msgstr "Refacer o último movemento"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:295 ../gnome-sudoku/src/lib/gsudoku.py:85
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:307
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:54
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpar"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:295
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:307
msgid "Clear entries you've filled in"
msgstr "Limpar as entradas que se encheron"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:296
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:308
msgid "Clear _Notes"
msgstr "Limpar _notas"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:296
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:308
msgid "Clear notes and hints"
msgstr "Limpar notas e suxestións"
-#. Trackers...
-#. Our initial row...
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:298 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:861
-msgid "No Tracker"
-msgstr "Sen seguimento"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:299
-msgid "_Generate new puzzles"
-msgstr "_Xerar quebracabezas novos"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:299
-msgid "Generate new puzzles."
-msgstr "Xerar quebracabezas novos."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:369
-msgid "Entering custom grid..."
-msgstr "Introducir unha grade personalizada..."
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:373
-msgid "_Play game"
-msgstr "X_ogar"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:431
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:417
#, python-format
msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
msgstr "Completou o quebracabezas en %(totalTime)s (%(activeTime)s active)"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:435
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:421
#, python-format
msgid "You got %(n)s hint"
msgid_plural "You got %(n)s hints"
msgstr[0] "Ten %(n)s suxestión"
msgstr[1] "Ten %(n)s suxestións"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:438
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:424
#, python-format
msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
msgstr[0] "Indicóuselle %(n)s imposibilidade."
msgstr[1] "Indicáronselle %(n)s imposibilidades."
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:443
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:429
#, python-format
msgid "You used the auto-fill %(n)s time"
msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times"
msgstr[0] "Usou a opción Encher automaticamente %(n)s vez"
msgstr[1] "Usou a opción Encher automaticamente %(n)s veces"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:468
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:453
msgid "Save this game before starting new one?"
msgstr "Quere gardar esta partida antes de comezar unha nova?"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:469
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:454
msgid "_Save game for later"
msgstr "_Gardar a partida para despois"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:470
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:455
msgid "_Abandon game"
msgstr "_Abandonar a partida"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:722
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:649
#, python-format
msgid "Playing %(difficulty)s puzzle."
msgstr "Xogando o quebracabezas %(difficulty)s."
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:737
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:665
msgid "Puzzle Information"
msgstr "Información do quebracabezas"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:738
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:666
msgid "There is no current puzzle."
msgstr "Non hai ningún quebracabezas actualmente."
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:743
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:671
msgid "Calculated difficulty: "
msgstr "Dificultade calculada: "
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:747
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:675
msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
msgstr "Número de movementos que se poden encher no instante por eliminación: "
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:750
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:678
msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
msgstr "Número de movementos que se poden encher no instante por dedución: "
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:753
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:681
msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
msgstr "Número de intentos e erros requiridos para resolver: "
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:756 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:757
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:684 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:685
msgid "Puzzle Statistics"
msgstr "EstatÃsticas do quebracabezas"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:871
+#. Our initial row...
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:775
+msgid "No Tracker"
+msgstr "Sen seguimento"
+
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:785
msgid "Clear all moves tracked by selected tracker."
msgstr "Eliminar todos os elementos rexistrados no seguimento seleccionado."
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:875
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:789
msgid "_Clear Others"
msgstr "_Limpar outras"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:877
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:791
msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker."
msgstr ""
"Eliminar todos os elementos non rexistrados no seguimento seleccionado."
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:902
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:816
#, python-format
msgid "Tracker %s"
msgstr "Seguimento %s"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:193
-msgid "Print Sudoku"
-msgid_plural "Print Sudokus"
-msgstr[0] "Imprimir sudoku"
-msgstr[1] "Imprimir sudokus"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/printing.py:205
-msgid "Print Preview"
-msgstr "Previsualización da impresión"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:136
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:149
#, python-format
msgid "Last Played %(timeAgo)s"
msgstr "Ã?ltimo %(timeAgo)s xogado"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:137
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:150
#, python-format
msgid "%(level)s puzzle"
msgstr "quebracabezas %(level)s"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:138
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:151
#, python-format
msgid "Played for %(duration)s"
msgstr "Xogado durante %(duration)s"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:112
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:123
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:113
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:124
msgid "Working..."
msgstr "Pensando..."
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:153
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:154
#, python-format
msgid "%(n)s puzzle"
msgid_plural "%(n)s puzzles"
msgstr[0] "%(n)s quebracabezas"
msgstr[1] "%(n)s quebracabezas"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:176
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:179
msgid "Stopped"
msgstr "Detido"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:191
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:201
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:194
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:204
#, python-format
msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle"
msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles"
msgstr[0] "Xerados %(n)s de %(total)s quebracabezas"
msgstr[1] "Xerados %(n)s de %(total)s quebracabezas"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:209
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:212
#, python-format
msgid "Generated %(n)s puzzle"
msgid_plural "Generated %(n)s puzzles"
msgstr[0] "Xerados %(n)s quebracabezas"
msgstr[1] "Xerados %(n)s quebracabezas"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:590
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:512
msgid "Very Hard"
msgstr "Moi difÃcil"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:592
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:514
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
-#. setup pause button
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:328
-#: ../libgames-support/games-stock.c:334
-msgid "_Pause"
-msgstr "_Pausa"
-
-#. setup stop button
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:337
-msgid "_Stop"
-msgstr "_Deter"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:354
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:159
msgid "Do you really want to do this?"
msgstr "Está seguro de que quere facer isto?"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:388
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:193
msgid "Don't ask me this again."
msgstr "Non preguntar isto de novo."
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:21
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:19
#, python-format
msgid "%(n)s year"
msgid_plural "%(n)s years"
msgstr[0] "%(n)s ano"
msgstr[1] "%(n)s anos"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:23
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:21
#, python-format
msgid "%(n)s month"
msgid_plural "%(n)s months"
msgstr[0] "%(n)s mes"
msgstr[1] "%(n)s meses"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:25
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:23
#, python-format
msgid "%(n)s week"
msgid_plural "%(n)s weeks"
msgstr[0] "%(n)s semana"
msgstr[1] "%(n)s semanas"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:27
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:25
#, python-format
msgid "%(n)s day"
msgid_plural "%(n)s days"
msgstr[0] "%(n)s dÃa"
msgstr[1] "%(n)s dÃas"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:29
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:27
#, python-format
msgid "%(n)s hour"
msgid_plural "%(n)s hours"
msgstr[0] "%(n)s hora"
msgstr[1] "%(n)s horas"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:31
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:29
#, python-format
msgid "%(n)s minute"
msgid_plural "%(n)s minutes"
msgstr[0] "%(n)s minuto"
msgstr[1] "%(n)s minutos"
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:33
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:31
#, python-format
msgid "%(n)s second"
msgid_plural "%(n)s seconds"
@@ -7315,123 +7827,102 @@ msgstr[1] "%(n)s segundos"
#. You can of course make your language only use commas or
#. ands or spaces or whatever you like by translating both
#. ", " and " and " with the same string.
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:53
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:51
msgid " and "
msgstr " e "
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:53
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:51
msgid ", "
msgstr ", "
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:55
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:53
msgid " "
msgstr " "
-#. then we're today
-#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:73
-msgid "Today %R %p"
-msgstr "Hoxe, %R"
-
-#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:76
-msgid "Yesterday %R %p"
-msgstr "Onte, %R"
-
-#. less than a week
-#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:79
-msgid "%A %H:%M"
-msgstr "%A %H:%M"
-
-#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:82
-msgid "%A %B %d %R %p"
-msgstr "%A %B %e %R"
-
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:96
-#, python-format
-msgid "%(n)s minute ago"
-msgid_plural "%(n)s minutes ago"
-msgstr[0] "hai %(n)s minuto"
-msgstr[1] "hai %(n)s minutos"
-
+#. Then we're today
#. within the minute
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:99
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:63
#, python-format
msgid "%(n)s second ago"
msgid_plural "%(n)s seconds ago"
msgstr[0] "hai %(n)s segundo"
msgstr[1] "hai %(n)s segundos"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:67
+#, python-format
+msgid "%(n)s minute ago"
+msgid_plural "%(n)s minutes ago"
+msgstr[0] "hai %(n)s minuto"
+msgstr[1] "hai %(n)s minutos"
+
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:104
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:71
msgid "at %I:%M %p"
msgstr "ás %H:%M"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:107
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:74
msgid "yesterday at %I:%M %p"
msgstr "onte ás %H:%M"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:110
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:77
msgid "%A %I:%M %p"
msgstr "%A %H:%M"
#. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings
-#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:113
-msgid "%B%e"
-msgstr "%B%e"
+#: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:80
+msgid "%B %e"
+msgstr "%B %e"
#: ../gnomine/gnomine.c:51 ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2
msgid "Mines"
msgstr "Minas"
-#: ../gnomine/gnomine.c:103
+#: ../gnomine/gnomine.c:104
msgctxt "board size"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
-#: ../gnomine/gnomine.c:169
+#: ../gnomine/gnomine.c:170
#, c-format
msgid "Flags: %d/%d"
msgstr "Bandeiras: %d/%d"
-#: ../gnomine/gnomine.c:197
+#: ../gnomine/gnomine.c:198
msgid "The Mines Have Been Cleared!"
msgstr "Limpáronse todas as minas!"
-#: ../gnomine/gnomine.c:213
+#: ../gnomine/gnomine.c:214
msgid "Mines Scores"
msgstr "Puntuacións do Minas"
-#: ../gnomine/gnomine.c:216 ../gnotravex/gnotravex.c:1232
+#: ../gnomine/gnomine.c:217 ../gnotravex/gnotravex.c:1234
#: ../same-gnome/ui.c:148
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
-#: ../gnomine/gnomine.c:319
+#: ../gnomine/gnomine.c:320
msgid "Click a square, any square"
msgstr "Prema nun cadrado, en calquera cadrado"
-#: ../gnomine/gnomine.c:321
+#: ../gnomine/gnomine.c:322
msgid "Maybe they're all mines ..."
msgstr "Ao mellor todos eles son minasâ?¦"
-#: ../gnomine/gnomine.c:440
+#: ../gnomine/gnomine.c:450
msgid "Resizing and SVG support:"
msgstr "Redimensionamento e soporte SVG:"
-#: ../gnomine/gnomine.c:447
+#: ../gnomine/gnomine.c:457
msgid "Faces:"
msgstr "Caras:"
-#: ../gnomine/gnomine.c:450
+#: ../gnomine/gnomine.c:460
msgid "Graphics:"
msgstr "Gráficas:"
-#: ../gnomine/gnomine.c:466
+#: ../gnomine/gnomine.c:476
msgid ""
"The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints "
"from squares you have already uncovered.\n"
@@ -7443,69 +7934,77 @@ msgstr ""
"\n"
"O Minas forma parte do Gnome Games."
-#: ../gnomine/gnomine.c:660
+#: ../gnomine/gnomine.c:687
msgid "Field Size"
msgstr "Tamaño do campo"
-#: ../gnomine/gnomine.c:683
+#: ../gnomine/gnomine.c:710
msgid "Custom Size"
msgstr "Personalizar tamaño"
-#: ../gnomine/gnomine.c:690
+#: ../gnomine/gnomine.c:717
msgid "_Number of mines:"
msgstr "_Número de minas:"
-#: ../gnomine/gnomine.c:703
+#: ../gnomine/gnomine.c:730
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontal:"
-#: ../gnomine/gnomine.c:715
+#: ../gnomine/gnomine.c:742
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertical:"
-#: ../gnomine/gnomine.c:733
+#: ../gnomine/gnomine.c:759
+msgid "Flags"
+msgstr "Bandeiras"
+
+#: ../gnomine/gnomine.c:762
msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
msgstr "_Usar as bandeiras \"Non estou seguro\""
-#: ../gnomine/gnomine.c:744
+#: ../gnomine/gnomine.c:773
+msgid "Warnings"
+msgstr "Advertencias"
+
+#: ../gnomine/gnomine.c:776
msgid "_Use \"Too many flags\" warning"
msgstr "_Usar o aviso \"Bandeiras de máis\""
-#: ../gnomine/gnomine.c:754
+#: ../gnomine/gnomine.c:787
msgid "Mines Preferences"
msgstr "Preferencias do Minas"
-#: ../gnomine/gnomine.c:957
+#: ../gnomine/gnomine.c:991
msgid "Width of grid"
msgstr "Largura da grade"
-#: ../gnomine/gnomine.c:958
+#: ../gnomine/gnomine.c:992
msgid "Height of grid"
msgstr "Altura da grade"
-#: ../gnomine/gnomine.c:960
+#: ../gnomine/gnomine.c:994
msgid "Number of mines"
msgstr "Número de minas"
-#: ../gnomine/gnomine.c:963 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8
+#: ../gnomine/gnomine.c:997 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8
msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
msgstr "Tamaño do taboleiro (0-2 = pequeno-grande, 3=personalizar)"
-#: ../gnomine/gnomine.c:964 ../gnotravex/gnotravex.c:398
-#: ../gnotski/gnotski.c:466 ../iagno/gnothello.c:146
+#: ../gnomine/gnomine.c:998 ../gnotravex/gnotravex.c:398
+#: ../gnotski/gnotski.c:466 ../iagno/gnothello.c:145
msgid "X location of window"
msgstr "Posición X da xanela"
-#: ../gnomine/gnomine.c:966 ../gnotravex/gnotravex.c:400
-#: ../gnotski/gnotski.c:468 ../iagno/gnothello.c:148
+#: ../gnomine/gnomine.c:1000 ../gnotravex/gnotravex.c:400
+#: ../gnotski/gnotski.c:468 ../iagno/gnothello.c:147
msgid "Y location of window"
msgstr "Posición Y da xanela"
-#: ../gnomine/gnomine.c:1109
+#: ../gnomine/gnomine.c:1148
msgid "Press to Resume"
msgstr "Prema para continuar"
-#: ../gnomine/gnomine.c:1143
+#: ../gnomine/gnomine.c:1182
msgid "Time: "
msgstr "Tempo: "
@@ -7514,6 +8013,7 @@ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
msgstr "Limpar as minas ocultas do campo minado"
#: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1
+#: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter.schemas.in.h:2
msgid "Board size"
msgstr "Tamaño do taboleiro"
@@ -7756,28 +8256,28 @@ msgstr "Tamaño do taboleiro (2-6)"
msgid "SIZE"
msgstr "TAMAÃ?O"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1114
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1116
msgid "Puzzle solved! Well done!"
msgstr "Resolveu o quebracabezas! Ben feito!"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1116
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1118
msgid "Puzzle solved!"
msgstr "Resolveu o quebracabezas!"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1230
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1232
msgid "Tetravex Scores"
msgstr "Puntuacións do Tetravex"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1497 ../mahjongg/mahjongg.c:977
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1498 ../mahjongg/mahjongg.c:977
msgid "Game paused"
msgstr "Xogo detido"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1625
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1627
#, c-format
msgid "Playing %dÃ?%d board"
msgstr "Xogando nun taboleiro de %dÃ?%d"
-#: ../gnotravex/gnotravex.c:1907
+#: ../gnotravex/gnotravex.c:1909
msgid ""
"GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
"the same numbers are touching each other.\n"
@@ -7995,23 +8495,23 @@ msgstr "Quebracabezas seguinte"
msgid "Previous Puzzle"
msgstr "Quebracabezas anterior"
-#: ../gnotski/gnotski.c:675
+#: ../gnotski/gnotski.c:677
msgid "Level completed."
msgstr "Nivel terminado."
-#: ../gnotski/gnotski.c:813
+#: ../gnotski/gnotski.c:815
msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
msgstr "Quebracabezas solucionado!"
-#: ../gnotski/gnotski.c:830
+#: ../gnotski/gnotski.c:832
msgid "Klotski Scores"
msgstr "Puntuación de Klotski"
-#: ../gnotski/gnotski.c:833
+#: ../gnotski/gnotski.c:835
msgid "Puzzle:"
msgstr "Quebracabezas:"
-#: ../gnotski/gnotski.c:917
+#: ../gnotski/gnotski.c:919
msgid ""
"The theme for this game failed to render.\n"
"\n"
@@ -8021,7 +8521,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Comprobe que o Klotski está instalado correctamente."
-#: ../gnotski/gnotski.c:1164
+#: ../gnotski/gnotski.c:1166
#, c-format
msgid ""
"Could not find the image:\n"
@@ -8034,12 +8534,12 @@ msgstr ""
"\n"
"Comprobe que o Klotski está instalado correctamente."
-#: ../gnotski/gnotski.c:1203
+#: ../gnotski/gnotski.c:1205
#, c-format
msgid "Moves: %d"
msgstr "Movementos: %d"
-#: ../gnotski/gnotski.c:1532
+#: ../gnotski/gnotski.c:1534
msgid ""
"Sliding Block Puzzles\n"
"\n"
@@ -8390,12 +8890,12 @@ msgid "5 of a Kind [total]"
msgstr "5 do mesmo tipo [total]"
#. This is the short name for the room
-#: ../iagno/gnothello.c:56 ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:2
+#: ../iagno/gnothello.c:55 ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:2
#: ../iagno/iagno.room.in.h:2
msgid "Iagno"
msgstr "Iagno"
-#: ../iagno/gnothello.c:266
+#: ../iagno/gnothello.c:265
msgid ""
"A disk flipping game derived from Reversi.\n"
"\n"
@@ -8405,45 +8905,45 @@ msgstr ""
"\n"
"O Iagno forma parte do Gnome Games."
-#: ../iagno/gnothello.c:347
+#: ../iagno/gnothello.c:346
msgid "Invalid move."
msgstr "O movemento non é válido."
-#: ../iagno/gnothello.c:621 ../iagno/gnothello.c:623
+#: ../iagno/gnothello.c:620 ../iagno/gnothello.c:622
#, c-format
msgid "%.2d"
msgstr "%.2d"
-#: ../iagno/gnothello.c:645
+#: ../iagno/gnothello.c:644
msgid "It is your turn to place a dark piece"
msgstr "� a súa quenda para colocar unha negra"
-#: ../iagno/gnothello.c:647
+#: ../iagno/gnothello.c:646
msgid "It is your turn to place a light piece"
msgstr "� a súa quenda para colocar unha branca"
-#: ../iagno/gnothello.c:650
+#: ../iagno/gnothello.c:649
#, c-format
msgid "Waiting for %s to move"
msgstr "Agardando a que %s mova"
-#: ../iagno/gnothello.c:657
+#: ../iagno/gnothello.c:656
msgid "Dark's move"
msgstr "Movemento das negras"
-#: ../iagno/gnothello.c:659
+#: ../iagno/gnothello.c:658
msgid "Light's move"
msgstr "Movemento das brancas"
-#: ../iagno/gnothello.c:935
+#: ../iagno/gnothello.c:945
msgid "Dark:"
msgstr "Negras:"
-#: ../iagno/gnothello.c:945
+#: ../iagno/gnothello.c:955
msgid "Light:"
msgstr "Brancas:"
-#: ../iagno/gnothello.c:969
+#: ../iagno/gnothello.c:979
msgid "Welcome to Iagno!"
msgstr "Benvido ao Iagno!"
@@ -8516,68 +9016,68 @@ msgstr "Inverter os resultados fi_nais"
msgid "_Tile set:"
msgstr "Definir as _fichas:"
-#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:165
+#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:169
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido"
-#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:188
+#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:192
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "A versión '%s' do ficheiro .desktop non se recoñece"
-#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:958
+#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:966
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"
-#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1100
+#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1108
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
-msgstr "A aplicación non acepta documentos na liña de comandos"
+msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes"
-#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1168
+#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1176
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Non se recoñece a opción de inicio: %d"
-#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1375
+#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1381
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Non é posÃbel pasar os URI do documento a unha entrada de escritorio do tipo "
"'Type=Link'"
-#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1394
+#: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1402
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Non é un elemento executábel"
-#: ../libgames-support/eggsmclient.c:224
+#: ../libgames-support/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesións"
-#: ../libgames-support/eggsmclient.c:227
+#: ../libgames-support/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada"
-#: ../libgames-support/eggsmclient.c:227
+#: ../libgames-support/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
-#: ../libgames-support/eggsmclient.c:230
+#: ../libgames-support/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"
-#: ../libgames-support/eggsmclient.c:230
+#: ../libgames-support/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"
-#: ../libgames-support/eggsmclient.c:244
+#: ../libgames-support/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcións de xestión de sesión:"
-#: ../libgames-support/eggsmclient.c:245
+#: ../libgames-support/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"
@@ -8642,104 +9142,92 @@ msgid "Remove bot"
msgstr "Eliminar o robot"
#. Translators: this is the symbol that's on a Joker card
-#: ../libgames-support/games-card.c:184
+#: ../libgames-support/games-card.c:182
msgctxt "card symbol"
msgid "JOKER"
msgstr "COMODÃ?N"
#. Translators: this is the symbol that's on an Ace card
-#: ../libgames-support/games-card.c:186 ../libgames-support/games-card.c:210
+#: ../libgames-support/games-card.c:184 ../libgames-support/games-card.c:208
msgctxt "card symbol"
msgid "A"
msgstr "A"
#. Translators: this is the symbol that's on a 2 card
-#: ../libgames-support/games-card.c:188
+#: ../libgames-support/games-card.c:186
msgctxt "card symbol"
msgid "2"
msgstr "2"
#. Translators: this is the symbol that's on a 3 card
-#: ../libgames-support/games-card.c:190
+#: ../libgames-support/games-card.c:188
msgctxt "card symbol"
msgid "3"
msgstr "3"
#. Translators: this is the symbol that's on a 4 card
-#: ../libgames-support/games-card.c:192
+#: ../libgames-support/games-card.c:190
msgctxt "card symbol"
msgid "4"
msgstr "4"
#. Translators: this is the symbol that's on a 5 card
-#: ../libgames-support/games-card.c:194
+#: ../libgames-support/games-card.c:192
msgctxt "card symbol"
msgid "5"
msgstr "5"
#. Translators: this is the symbol that's on a 6 card
-#: ../libgames-support/games-card.c:196
+#: ../libgames-support/games-card.c:194
msgctxt "card symbol"
msgid "6"
msgstr "6"
#. Translators: this is the symbol that's on a 7 card
-#: ../libgames-support/games-card.c:198
+#: ../libgames-support/games-card.c:196
msgctxt "card symbol"
msgid "7"
msgstr "7"
#. Translators: this is the symbol that's on a 8 card
-#: ../libgames-support/games-card.c:200
+#: ../libgames-support/games-card.c:198
msgctxt "card symbol"
msgid "8"
msgstr "8"
#. Translators: this is the symbol that's on a 9 card
-#: ../libgames-support/games-card.c:202
+#: ../libgames-support/games-card.c:200
msgctxt "card symbol"
msgid "9"
msgstr "9"
#. Translators: this is the symbol that's on a Jack card
-#: ../libgames-support/games-card.c:204
+#: ../libgames-support/games-card.c:202
msgctxt "card symbol"
msgid "J"
msgstr "J"
#. Translators: this is the symbol that's on a Queen card
-#: ../libgames-support/games-card.c:206
+#: ../libgames-support/games-card.c:204
msgctxt "card symbol"
msgid "Q"
msgstr "Q"
#. Translators: this is the symbol that's on a King card
-#: ../libgames-support/games-card.c:208
+#: ../libgames-support/games-card.c:206
msgctxt "card symbol"
msgid "K"
msgstr "K"
#. Translators: this is the symbol that's on a 1 card
-#: ../libgames-support/games-card.c:212
+#: ../libgames-support/games-card.c:210
msgctxt "card symbol"
msgid "1"
msgstr "1"
-#: ../libgames-support/games-card-selector.c:123
-msgid "Card Style"
-msgstr "Estilo de carta"
-
-#: ../libgames-support/games-controls.c:48
-msgid "No key"
-msgstr "Ningunha tecla"
-
-#: ../libgames-support/games-controls.c:161
-msgid "<Press a Key>"
-msgstr "<Prema unha tecla>"
-
-#: ../libgames-support/games-controls.c:332
+#: ../libgames-support/games-controls.c:286
msgid "Unknown Command"
-msgstr "Comando descoñecido"
+msgstr "Orde descoñecida"
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:223
#: ../libgames-support/games-gridframe.c:231
@@ -8786,6 +9274,16 @@ msgstr "Aliñamento Y"
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "O aliñamento vertical, desde 0 (superior) a 1 (inferior)"
+#. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html"
+#: ../libgames-support/games-help.c:114
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Help file â??%s.%sâ?? not found"
+msgstr "Non se encontrou o ficheiro de axuda \"%s.%s\""
+
+#: ../libgames-support/games-runtime.c:273
+msgid "Could not show link"
+msgstr "Non foi posÃbel mostrar a ligazón"
+
#. Note that this assumes the default style is plain.
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:119
#: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:546
@@ -8798,111 +9296,121 @@ msgstr "Puntuación"
msgid "%dm %ds"
msgstr "%dm %ds"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:48
+#: ../libgames-support/games-stock.c:47
msgid "End the current game"
msgstr "Finalizar o xogo actual"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:49
+#: ../libgames-support/games-stock.c:48
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Alternar o modo de pantalla completa"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:51
+#: ../libgames-support/games-stock.c:50
msgid "Leave fullscreen mode"
msgstr "SaÃr do modo de pantalla completa"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:53
+#: ../libgames-support/games-stock.c:52
msgid "End the current network game and return to network server"
msgstr "Terminar o xogo de rede actual e volver ao servidor de rede"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:55 ../mahjongg/mahjongg.c:1249
+#: ../libgames-support/games-stock.c:54 ../mahjongg/mahjongg.c:1249
msgid "Pause the game"
msgstr "Deter o xogo"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:56
+#: ../libgames-support/games-stock.c:55
msgid "Show a list of players in the network game"
msgstr "Mostrar a lista de xogadores da partida de rede"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:59 ../mahjongg/mahjongg.c:1252
+#: ../libgames-support/games-stock.c:58 ../mahjongg/mahjongg.c:1252
msgid "Resume the paused game"
msgstr "Continuar o xogo detido"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:60
+#: ../libgames-support/games-stock.c:59
msgid "View the scores"
msgstr "Ver as puntuacións"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:64
+#: ../libgames-support/games-stock.c:63
msgid "Configure the game"
msgstr "Configurar o xogo"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:65
+#: ../libgames-support/games-stock.c:64
msgid "Quit this game"
msgstr "SaÃr deste xogo"
+#: ../libgames-support/games-stock.c:318
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Pantalla completa"
+
#. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:319
+#: ../libgames-support/games-stock.c:321
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:322
+#: ../libgames-support/games-stock.c:324
msgid "_Redo Move"
msgstr "_Refacer movemento"
#. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue
-#: ../libgames-support/games-stock.c:324
+#: ../libgames-support/games-stock.c:326
msgid "_Reset"
msgstr "_Restabelecer"
#. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:326
+#: ../libgames-support/games-stock.c:328
msgid "_Restart"
msgstr "_Reiniciar"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:328
+#: ../libgames-support/games-stock.c:330
msgid "_Deal"
msgstr "R_epartir"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:330
+#: ../libgames-support/games-stock.c:332
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "_SaÃr da pantalla completa"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:332
+#: ../libgames-support/games-stock.c:334
msgid "L_eave Game"
msgstr "Dei_xar a partida"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:333
+#: ../libgames-support/games-stock.c:335
msgid "Player _List"
msgstr "_Lista de xogadores"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:335
+#: ../libgames-support/games-stock.c:336
+msgid "_Pause"
+msgstr "_Pausa"
+
+#: ../libgames-support/games-stock.c:337
msgid "Res_ume"
msgstr "C_ontinuar"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:336
+#: ../libgames-support/games-stock.c:338
msgid "_Scores"
msgstr "_Puntuacións"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:337
+#: ../libgames-support/games-stock.c:339
msgid "_End Game"
msgstr "_Finalizar o xogo"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:343
+#. Work around maemo brokenness wrt. stock item translations.
+#. * See https://bugs.maemo.org/show_bug.cgi?id=1449 .
+#: ../libgames-support/games-stock.c:345
msgid "_About"
msgstr "So_bre"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:344
+#: ../libgames-support/games-stock.c:346
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:345
+#: ../libgames-support/games-stock.c:347
msgid "_Close"
msgstr "Pecha_r"
-#: ../libgames-support/games-stock.c:346
+#: ../libgames-support/games-stock.c:348
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#. %s is replaced with the name of the game in gnome-games.
-#: ../libgames-support/games-stock.c:407
+#: ../libgames-support/games-stock.c:409
#, c-format
msgid ""
"%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
@@ -8915,7 +9423,18 @@ msgstr ""
"tanto na versión %d da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
"versión posterior."
-#: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:1
+#: ../libgames-support/games-stock.c:423
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+msgstr ""
+"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co %s; en caso "
+"contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
+"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+
+#: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:1 ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:1
+#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:1
msgid "Lights Off"
msgstr "Apagar as luces"
@@ -8923,7 +9442,42 @@ msgstr "Apagar as luces"
msgid "Turn off all the lights"
msgstr "Apagar todas as luces"
-#: ../mahjongg/drawing.c:305
+#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "The current score"
+msgstr "Mostrar o movemento actual"
+
+#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:2
+#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:7
+#: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter.schemas.in.h:5
+msgid "The theme to use"
+msgstr "O tema que se usará"
+
+#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:3
+#: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter.schemas.in.h:6
+#, fuzzy
+msgid "The title of the tile theme to use."
+msgstr "O nome de ficheiro do tema que se empregará."
+
+#: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:4
+msgid "The users's most recent score."
+msgstr ""
+
+#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:2
+msgid "Look & Feel"
+msgstr ""
+
+#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:3
+#: ../same-gnome-clutter/data/settings.ui.h:7
+#, fuzzy
+msgid "Theme:"
+msgstr "_Tema:"
+
+#: ../lightsoff/data/settings.ui.h:4
+msgid "Use colors from GNOME theme"
+msgstr ""
+
+#: ../mahjongg/drawing.c:306
msgid ""
"The selected theme failed to render.\n"
"\n"
@@ -8933,7 +9487,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Comprobe que o Mahjongg está correctamente instalado."
-#: ../mahjongg/drawing.c:465 ../mahjongg/drawing.c:478
+#: ../mahjongg/drawing.c:469 ../mahjongg/drawing.c:482
#, c-format
msgid ""
"Unable to render file:\n"
@@ -9035,15 +9589,15 @@ msgstr "Mahjongg - %s"
msgid "Redo the last move"
msgstr "Refacer o último movemento"
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1445
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1447
msgid "Tiles Left:"
msgstr "Pezas restantes:"
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1454
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1456
msgid "Moves Left:"
msgstr "Movementos restantes:"
-#: ../mahjongg/mahjongg.c:1516
+#: ../mahjongg/mahjongg.c:1518
msgid "Remove matching pairs of tiles."
msgstr "Eliminar as parellas de pezas coincidentes."
@@ -9120,10 +9674,13 @@ msgid "Game size (1=small, 3=large)"
msgstr "Tamaño do xogo (1=pequeno, 3=grande)"
#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.in.h:1
+#: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter.desktop.in.in.h:1
msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls"
msgstr "Limpe a pantalla eliminando grupos de bólas coloreadas"
#: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.in.h:2
+#: ../same-gnome-clutter/data/same-gnome.ui.h:1
+#: ../same-gnome-clutter/data/settings.ui.h:5
msgid "Same GNOME"
msgstr "Same Gnome"
@@ -9159,10 +9716,6 @@ msgstr ""
"O tamaño do taboleiro que se vai empregar. 1 = Personalizado, 2 = Pequeno, 3 "
"= Mediano, 4 = Grande."
-#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:7
-msgid "The theme to use"
-msgstr "O tema que se usará"
-
#: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:8
msgid "The width of the custom board, 101 > width > 3."
msgstr "A largura do taboleiro personalizado, 101 > largura > 3."
@@ -9225,11 +9778,11 @@ msgstr "G_rande"
msgid "_Fast Animation"
msgstr "Animación _rápida"
-#: ../same-gnome/drawing.c:367
+#: ../same-gnome/drawing.c:370
msgid "No theme data was found."
msgstr "Non se encontraron os datos do tema."
-#: ../same-gnome/drawing.c:372
+#: ../same-gnome/drawing.c:375
msgid ""
"It is impossible to play the game. Please check that the game has been "
"installed correctly and try again."
@@ -9237,449 +9790,50 @@ msgstr ""
"Non é posÃbel xogar ao xogo. Verifique que o xogo se instalou correctamente "
"e ténteo de novo."
-#~ msgid ""
-#~ "Aisleriot cannot load the file \"%s\". Please check your Aisleriot "
-#~ "installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "AisleRiot non pode cargar o ficheiro \"%s\". Revise a instalación do seu "
-#~ "AisleRiot."
-
-#~ msgid "Could not show help for \"%s\""
-#~ msgstr "Non foi posÃbel mostrar a axuda para \"%s\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
-#~ "different games to be played.\n"
-#~ "\n"
-#~ "AisleRiot is a part of GNOME Games."
-#~ msgstr ""
-#~ "O AisleRiot fornece un motor de xogos de tipo solitario baseados en "
-#~ "regras que permiten xogar a moitos xogos diferentes.\n"
-#~ "\n"
-#~ "O AisleRiot forma parte do Gnome Games."
-
-#~ msgid "Play \"%s\""
-#~ msgstr "Xogar a \"%s\""
-
-#~ msgid "Display cards with \"%s\" card theme"
-#~ msgstr "Mostrar as cartas co tema de carta \"%s\""
-
-#~ msgid "score|%6d"
-#~ msgstr "%6d"
-
-#~ msgid "Cannot start the game \"%s\""
-#~ msgstr "Non se pode iniciar o xogo \"%s\""
-
-#~ msgid "and all cards below it"
-#~ msgstr "e todas as cartas que ten debaixo"
-
-#~ msgid "empty slot(s)"
-#~ msgstr "espazos baleiros"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insurance is a side wager of 50%% of the original wager that the dealer "
-#~ "has a natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face "
-#~ "up card is an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid "
-#~ "double."
-#~ msgstr ""
-#~ "O seguro é unha aposta paralela do 50%% da aposta orixinal na que o "
-#~ "repartidor ten un 21 natural (tamén coñecido como blackjack) que ofrece "
-#~ "cando a carta descuberta do repartidor é un ás. Se o repartidor ten un 21 "
-#~ "natural, daquela ao xogador págaselle o dobre."
-
-#~ msgid "<b>Status/Chat</b>"
-#~ msgstr "<b>Estado/Conversa</b>"
-
-#~ msgid "Game Name"
-#~ msgstr "Nome do xogo"
-
-#~ msgid "Summary"
-#~ msgstr "Resumo"
-
-#~ msgid "Allow remote clients to watch this game"
-#~ msgstr "Permitir que os clientes remotos vexan esta partida"
-
-#~ msgid "Local chess game"
-#~ msgstr "Partida de xadrez local"
-
-#~ msgid "_Allow spectators"
-#~ msgstr "_Permitir espectadores"
-
-#~ msgid "Unable to find %s engine\n"
-#~ msgstr "Non se pode encontrar o motor %s\n"
-
-#~ msgid "Queen"
-#~ msgstr "RaÃña"
-
-#~ msgid "Rook"
-#~ msgstr "Torre"
-
-#~ msgid "Bishop"
-#~ msgstr "Alfil"
-
-#~ msgid "pawn"
-#~ msgstr "peón"
-
-#~ msgid "rook"
-#~ msgstr "torre"
-
-#~ msgid "knight"
-#~ msgstr "cabalo"
-
-#~ msgid "bishop"
-#~ msgstr "alfil"
-
-#~ msgid "Game start"
-#~ msgstr "Iniciar partida"
-
-#~ msgid "Check"
-#~ msgstr "Xaque"
-
-#~ msgid "Checkmate"
-#~ msgstr "Xaque mate"
-
-#~ msgid "Stalemate"
-#~ msgstr "Táboas"
-
-#~ msgid "%(movenum)2iw."
-#~ msgstr "%(movenum)2iw."
-
-#~ msgid "%(movenum)2ib."
-#~ msgstr "%(movenum)2ib."
-
-#~ msgid "%(move)s White castles long (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s As brancas fan enroque longo (%(result)s)"
-
-#~ msgid "%(move)s White castles long"
-#~ msgstr "%(move)s As brancas fan enroque longo"
-
-#~ msgid "%(move)s Black castles long (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s As negras fan enroque longo (%(result)s)"
-
-#~ msgid "%(move)s Black castles long"
-#~ msgstr "%(move)s As negras fan enroque longo"
-
-#~ msgid "%(move)s White castles short (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s As brancas fan enroque curto (%(result)s)"
-
-#~ msgid "%(move)s White castles short"
-#~ msgstr "%(move)s As brancas fan enroque curto"
-
-#~ msgid "%(move)s Black castles short (%(result)s)"
-#~ msgstr "%(move)s As negras fan enroque curto (%(result)s)"
-
-#~ msgid "%(move)s Black castles short"
-#~ msgstr "%(move)s As negras fan enroque curto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%(move)s White %(piece)s at %(start)s takes the black %(victim_piece)s at "
-#~ "%(end)s (%(result)s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s %(piece)s das brancas en %(start)s come %(victim_piece)s das "
-#~ "negras en %(end)s (%(result)s)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%(move)s White %(piece)s at %(start)s takes the black %(victim_piece)s at "
-#~ "%(end)s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s %(piece)s das brancas en %(start)s come %(victim_piece)s en %"
-#~ "(end)s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%(move)s Black %(piece)s at %(start)s takes the white %(victim_piece)s at "
-#~ "%(end)s (%(result)s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s %(piece)s das negras en %(start)s come %(victim_piece)s das "
-#~ "brancas en %(end)s (%(result)s)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%(move)s Black %(piece)s at %(start)s takes the white %(victim_piece)s at "
-#~ "%(end)s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s %(piece)s das negras en %(start)s come %(victim_piece)s das "
-#~ "brancas en %(end)s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%(move)s White %(piece)s moves from %(start)s to %(end)s (%(result)s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s %(piece)s das brancas móvese de %(start)s a %(end)s (%(result)s)"
-
-#~ msgid "%(move)s White %(piece)s moves from %(start)s to %(end)s"
-#~ msgstr "%(move)s %(piece)s das brancas móvese de %(start)s a %(end)s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%(move)s Black %(piece)s moves from %(start)s to %(end)s (%(result)s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "%(move)s %(piece)s das negras móvese de %(start)s a %(end)s (%(result)s)"
-
-#~ msgid "%(move)s Black %(piece)s moves from %(start)s to %(end)s"
-#~ msgstr "%(move)s %(piece)s das negras móvese de %(start)s a %(end)s"
-
-#~ msgid "Black player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr ""
-#~ "O xogador das negras non é quen de facer xaque mate (material "
-#~ "insuficiente)"
-
-#~ msgid "White player is unable to cause checkmate (insufficient material)"
-#~ msgstr ""
-#~ "O xogador das brancas non é quen de facer xaque mate (material "
-#~ "insuficiente)"
-
-#~ msgid "a"
-#~ msgstr "a"
-
-#~ msgid "b"
-#~ msgstr "b"
-
-#~ msgid "c"
-#~ msgstr "c"
-
-#~ msgid "d"
-#~ msgstr "d"
-
-#~ msgid "e"
-#~ msgstr "e"
-
-#~ msgid "f"
-#~ msgstr "f"
-
-#~ msgid "g"
-#~ msgstr "g"
-
-#~ msgid "h"
-#~ msgstr "h"
-
-#~ msgid "8"
-#~ msgstr "8"
-
-#~ msgid "7"
-#~ msgstr "7"
-
-#~ msgid "6"
-#~ msgstr "6"
-
-#~ msgid "5"
-#~ msgstr "5"
-
-#~ msgid "4"
-#~ msgstr "4"
-
-#~ msgid "3"
-#~ msgstr "3"
-
-#~ msgid "2"
-#~ msgstr "2"
-
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid ""
-#~ "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org"
-#~ msgstr "O glChess fallou. Informe deste erro en http://bugzilla.gnome.org"
-
-#~ msgid "Debug output:"
-#~ msgstr "SaÃda de depuración:"
-
-#~ msgid "You have been disconnected from the server"
-#~ msgstr "Vostede foi desconectado do servidor"
-
-#~ msgid "Small"
-#~ msgstr "Pequeno"
-
-#~ msgid "glines|Medium"
-#~ msgstr "Medio"
-
-#~ msgid "Large"
-#~ msgstr "Grande"
-
-#~ msgid "glines|General"
-#~ msgstr "Xeral"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gnibbles couldn't find pixmap file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Gnibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "O Gnibbles non puido encontrar o ficheiro de mapa de pÃxeles:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comprobe a instalación do Gnibbles"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gnibbles couldn't load level file:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please check your Gnibbles installation"
-#~ msgstr ""
-#~ "O Gnibbles non puido cargar o ficheiro do nivel:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comprobe a instalación do Gnibbles"
-
-#~ msgid "Beginner"
-#~ msgstr "Principiante"
-
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Lento"
-
-#~ msgid "gnibbles|Medium"
-#~ msgstr "Medio"
-
-#~ msgid "Fast"
-#~ msgstr "Rápido"
-
-#~ msgid "Beginner with Fakes"
-#~ msgstr "Principiante con falsos"
-
-#~ msgid "Slow with Fakes"
-#~ msgstr "Lento con falsos"
-
-#~ msgid "Medium with Fakes"
-#~ msgstr "Medio con falsos"
-
-#~ msgid "Fast with Fakes"
-#~ msgstr "Rápido con falsos"
-
-#~ msgid "Prevent some dangerous moves"
-#~ msgstr "Evitar algúns movementos perigosos"
-
-#~ msgid "Prevent all dangerous moves"
-#~ msgstr "Evitar todos os movementos perigosos"
-
-#~ msgid "Play sounds for major events"
-#~ msgstr "Reproducir sons nos principais acontecementos"
-
-#~ msgid "Play a sound when two robots collide"
-#~ msgstr "Reproducir un son cando dous robots choquen"
-
-#~ msgid "<none>"
-#~ msgstr "<none>"
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Hoxe"
-
-#~ msgid "Yesterday"
-#~ msgstr "Onte"
-
-#~ msgid "at %(time)s"
-#~ msgstr "ás %(time)s"
-
-#~ msgid "yesterday at %s"
-#~ msgstr "onte ás %s"
-
-#~ msgid "gnomine|Medium"
-#~ msgstr "Medio"
-
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
-
-#~ msgid "9"
-#~ msgstr "9"
-
-#~ msgid "Block 10"
-#~ msgstr "Bloque 10"
-
-#~ msgid "Block 10 Pro"
-#~ msgstr "Bloque 10 Pro"
-
-#~ msgid "Climb 12"
-#~ msgstr "Escalada 12"
-
-#~ msgid "Climb 12 Pro"
-#~ msgstr "Escalada 12 Pro"
-
-#~ msgid "Climb 15 Winter"
-#~ msgstr "Escalada 15 Inverno"
-
-#~ msgid "Climb 15 Spring"
-#~ msgstr "Escalada 15 Primavera"
-
-#~ msgid "Climb 15 Summer"
-#~ msgstr "Escalada 15 Verán"
-
-#~ msgid "Climb 15 Fall"
-#~ msgstr "Escalada 15 Outono"
-
-#~ msgid "Climb 24 Pro"
-#~ msgstr "Escalada 24 Pro"
-
-#~ msgid "Minoru Climb"
-#~ msgstr "Escalada Minoru"
-
-#~ msgid "Net_work Game"
-#~ msgstr "Xogo de _rede"
-
-#~ msgid "_Player list"
-#~ msgstr "Lista de _xogadores"
-
-#~ msgid "_Chat Window"
-#~ msgstr "Xanela de _conversa"
-
-#~ msgid "_Leave Game"
-#~ msgstr "_Deixar o xogo"
-
-#~ msgid "List of players:"
-#~ msgstr "Lista de xogadores:"
-
-#~ msgid "Error playing sound: %s\n"
-#~ msgstr "Erro ao reproducir o son: %s\n"
-
-#~ msgid "Error playing sound %s: %s\n"
-#~ msgstr "Erro ao reproducir o son %s: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do you want to finish the current game or start playing with the new map "
-#~ "immediately?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Quere finalizar a partida actual ou comezar a xogar cun mapa novo "
-#~ "inmediatamente?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to finish with the old map then the next game will use the "
-#~ "new map."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se escolle finalizar co mapa antigo, entón a seguinte partida usará o "
-#~ "mapa novo."
-
-#~ msgid "_Finish"
-#~ msgstr "_Terminar"
-
-#~ msgid "Shuffle"
-#~ msgstr "Barallar"
-
-#~ msgid "%s - %s"
-#~ msgstr "%s - %s"
-
-#~ msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
-#~ msgstr "Non se puido encontrar unha configuración para xogar."
-
-#~ msgid "mahjongg|Easy"
-#~ msgstr "Fácil"
+#: ../same-gnome-clutter/data/settings.ui.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Board size:"
+msgstr "_Tamaño do taboleiro:"
-#~ msgid "The Ziggurat"
-#~ msgstr "O Ziggurat"
+#: ../same-gnome-clutter/data/settings.ui.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Number of colors:"
+msgstr "_Número de xogadores:"
-#~ msgid "Four Bridges"
-#~ msgstr "Catro pontes"
+#: ../same-gnome-clutter/data/settings.ui.h:8
+#, fuzzy
+msgid "Zealous Animation"
+msgstr "Animación _rápida"
-#~ msgid "Cloud"
-#~ msgstr "Nube"
+#: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter.desktop.in.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Same GNOME (Clutter)"
+msgstr "Same Gnome"
-#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
-#~ msgstr "Tres en liña"
+#: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter.schemas.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Board color count"
+msgstr "Cor de fondo"
-#~ msgid "Red Dragon"
-#~ msgstr "Dragón Vermello"
+#: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter.schemas.in.h:3
+#, fuzzy
+msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
+msgstr "O número de minas nun xogo personalizado"
-#~ msgid "Pyramid's Walls"
-#~ msgstr "Os muros da pirámide"
+#: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter.schemas.in.h:4
+#, fuzzy
+msgid "The size of the game board."
+msgstr "Tamaño da grade de xogo"
-#~ msgid "Confounding Cross"
-#~ msgstr "Cruzamento confuso"
+#: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter.schemas.in.h:7
+#, fuzzy
+msgid "Use more flashy, but slower, animations."
+msgstr "Usar a animación rápida"
-#~ msgid "Difficult"
-#~ msgstr "Dificultade"
+#: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter.schemas.in.h:8
+#, fuzzy
+msgid "Zealous animation"
+msgstr "Usar a animación rápida"
-#~ msgid "same-gnome|Medium"
-#~ msgstr "Medio"
+#~ msgid "Could not show Aisleriot help"
+#~ msgstr "Non foi posÃbel mostrar a axuda do AisleRiot"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]