[gnome-control-center] Updated Norwegian bokmål translation.



commit 1cd8bdd9ffefaf760064c2556982a37251aab32b
Author: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>
Date:   Tue Aug 4 01:46:26 2009 +0200

    Updated Norwegian bokmål translation.

 po/nb.po | 1886 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 967 insertions(+), 919 deletions(-)
---
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po
index 83bb340..ddf1c16 100644
--- a/po/nb.po
+++ b/po/nb.po
@@ -5,10 +5,10 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.25.x\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2009-06-10 10:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-17 09:59+0100\n"
+"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.27.x\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To:\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-08-03 20:28+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-04 01:46+0200\n"
 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>\n"
 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb lister ping uio no>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -169,25 +169,25 @@ msgstr "Fingeren var ikke plassert på midten. Prøv å dra den igjen"
 msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
 msgstr "Ta bort fingeren og prøv å dra den igjen"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:776
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:756
 msgid "Select Image"
 msgstr "Velg bilde"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:778
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:758
 msgid "No Image"
 msgstr "Ingen bilder"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:806
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:786
 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661
 msgid "Images"
 msgstr "Bilder"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:810
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790
 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695
 msgid "All Files"
 msgstr "Alle filer"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:956
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:933
 msgid ""
 "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
 "Evolution Data Server can't handle the protocol"
@@ -195,417 +195,383 @@ msgstr ""
 "Det oppstod en feil under forsøk på å få informasjon om adresseboken\n"
 "Evolution Data Server kan ikke håndtere protokollen"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:977
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:954
 msgid "Unable to open address book"
 msgstr "Kunne ikke åpne adressebok"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:991
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:968
 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
 msgstr "Ukjent logg inn-id, brukerdatabasen er kanskje skadet"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1021
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1023
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:998
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1000
 #, c-format
 msgid "About %s"
 msgstr "Om %s"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1041
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1018
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
 msgid "Enable _Fingerprint Login..."
 msgstr "Slå på innlogging med _fingeravtrykk..."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1044
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1021
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
 msgid "Disable _Fingerprint Login..."
 msgstr "Slå av innlogging med _fingeravtrykk..."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
-msgid "About Me"
-msgstr "Om meg"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
-msgid "Set your personal information"
-msgstr "Oppgi din personlige informasjon"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
-msgid ""
-"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
-msgstr "Du har ikke tilgang til enheten. Kontakt din systemadministrator."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
-msgid "The device is already in use."
-msgstr "Enheten er allerede i bruk."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:103
-msgid "An internal error occured"
-msgstr "En intern feil har oppstått"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:220
-msgid "Delete registered fingerprints?"
-msgstr "Slett registrerte fingeravtrykk?"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:223
-msgid "_Delete Fingerprints"
-msgstr "_Slett fingeravtrykk"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:230
-msgid ""
-"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
-"disabled?"
-msgstr ""
-"Vil du slette dine registrerte fingeravtrykk slik at innlogging med "
-"fingeravtrykk slås av?"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:343
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:583
-msgid "Done!"
-msgstr "Ferdig"
-
-#. translators:
-#. * The variable is the name of the device, for example:
-#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
-#, c-format
-msgid "Could not access '%s' device"
-msgstr "Kunne ikke aksessere enheten «%s»"
-
-#. translators:
-#. * The variable is the name of the device, for example:
-#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:444
-#, c-format
-msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
-msgstr "Kunne ikke starte innlesing av data på enhet «%s»"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:491
-msgid "Could not access any fingerprint readers"
-msgstr "Kunne ikke aksessere fingeravtrykkleser"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:492
-msgid "Please contact your system administrator for help."
-msgstr "Kontakt din systemadministrator for hjelp."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:518
-msgid "Enable Fingerprint Login"
-msgstr "Slå på innlogging med fingeravtrykk"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:534
-msgid "Select finger"
-msgstr "Velg finger"
-
-#. translators:
-#. * The variable is the name of the device, for example:
-#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
-#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:555
-#, c-format
-msgid ""
-"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
-"using the '%s' device."
-msgstr ""
-"Du må lagre ett av dine fingeravtrykk med enheten «%s» for å slå på "
-"innlogging med fingeravtrykk."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:568
-msgid "Swipe finger on reader"
-msgstr "Dra fingeren over leseren"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:570
-msgid "Place finger on reader"
-msgstr "Plasser fingeren på leseren"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:1
-msgid "Left index finger"
-msgstr "Venstre pekefinger"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:2
-msgid ""
-"Left thumb\n"
-"Left middle finger\n"
-"Left ring finger\n"
-"Left little finger\n"
-"Right thumb\n"
-"Right middle finger\n"
-"Right ring finger\n"
-"Right little finger"
-msgstr ""
-"Venstre tommel\n"
-"Venstre langfinger\n"
-"Venstre ringfinger\n"
-"Venstre lillefinger\n"
-"Høyre tommel\n"
-"Høyre langfinger\n"
-"Høyre ringfinger\n"
-"Høyre lillefinger"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:10
-msgid "Other finger: "
-msgstr "Annen finger: "
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:11
-msgid "Right index finger"
-msgstr "Høyre pekefinger"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:12
-msgid ""
-"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
-"using your fingerprint reader."
-msgstr ""
-"Fingeravtrykket ditt ble lagret. Du skal nå kunne logge inn med din "
-"fingeravtrykkleser."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
 msgid "<b>Email</b>"
 msgstr "<b>E-post</b>"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
 msgid "<b>Home</b>"
 msgstr "<b>Hjem</b>"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
 msgid "<b>Instant Messaging</b>"
 msgstr "<b>Lynmeldinger</b>"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
 msgid "<b>Job</b>"
 msgstr "<b>Jobb</b>"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
 msgid "<b>Telephone</b>"
 msgstr "<b>Telefon</b>"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
 msgid "<b>Web</b>"
 msgstr "<b>Web</b>"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
 msgid "<b>Work</b>"
 msgstr "<b>Arbeid</b>"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
-msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
-msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Endre ditt passord</span>"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
 msgid "A_IM/iChat:"
 msgstr "A_IM/iChat:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
 msgid "A_ddress:"
 msgstr "A_dresse:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
 msgid "A_ssistant:"
 msgstr "A_ssistent:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
+msgid "About Me"
+msgstr "Om meg"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
 msgid "Address"
 msgstr "Adresse"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
 msgid "C_ity:"
 msgstr "B_y:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
 msgid "C_ompany:"
 msgstr "B_edrift:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
 msgid "Cale_ndar:"
 msgstr "Kale_nder:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
 msgid "Change Passwo_rd..."
 msgstr "Bytt passo_rd..."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
-msgid "Change pa_ssword"
-msgstr "Endre pa_ssord"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
-msgid "Change password"
-msgstr "Endre passord"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
 msgid "Ci_ty:"
 msgstr "B_y:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:18
 msgid "Co_untry:"
 msgstr "La_nd:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
 msgid "Contact"
 msgstr "Kontakt"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:20
 msgid "Cou_ntry:"
 msgstr "La_nd:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
-msgid "Current _password:"
-msgstr "Gjeldende _passord:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
 msgid "Full Name"
 msgstr "Fullt navn"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
 msgid "Hom_e:"
 msgstr "Hj_em:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
 msgid "IC_Q:"
 msgstr "IC_Q:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
 msgid "M_SN:"
 msgstr "M_SN:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
 msgid "P.O. _box:"
 msgstr "Post_boks:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
 msgid "P._O. box:"
 msgstr "P_ostboks:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
 msgid "Personal Info"
 msgstr "Personlig informasjon"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
-msgid ""
-"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
-msgstr ""
-"Vennligst oppgi passordet på nytt i feltet <b>Oppgi nytt passord igjen</b>."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
 msgid "Select your photo"
 msgstr "Velg fotografi"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
 msgid "State/Pro_vince:"
 msgstr "Fylke/komm_une"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
-msgid ""
-"To change your password, enter your current password in the field below and "
-"click <b>Authenticate</b>.\n"
-"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
-"verification and click <b>Change password</b>."
-msgstr ""
-"For å endre passord må du oppgi ditt nåværende passord i feltet under og "
-"klikke på <b>Autentiser</b>.\n"
-"Etter at du er autentisert kan du skrive det nye passordet, gjenta det for "
-"verifisering og klikke <b>Endre passord</b>."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
 msgid "User name:"
 msgstr "Brukernavn:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
 msgid "Web _log:"
 msgstr "Web_logg:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
 msgid "Wor_k:"
 msgstr "Ar_beid:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
 msgid "Work _fax:"
 msgstr "_Faks på arbeid:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
 msgid "Zip/_Postal code:"
 msgstr "_Postnummer:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
 msgid "_Address:"
 msgstr "_Adresse:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
-msgid "_Authenticate"
-msgstr "_Autentiser"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
 msgid "_Department:"
 msgstr "_Avdeling:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
 msgid "_Groupwise:"
 msgstr "_Groupwise:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
 msgid "_Home page:"
 msgstr "_Hjemmeside:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
 msgid "_Home:"
 msgstr "_Hjem:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
 msgid "_Jabber:"
 msgstr "_Jabber:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:43
 msgid "_Manager:"
 msgstr "_Leder:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
 msgid "_Mobile:"
 msgstr "_Mobil:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
-msgid "_New password:"
-msgstr "_Nytt passord:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
 msgid "_Profession:"
 msgstr "_Yrke:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
-msgid "_Retype new password:"
-msgstr "Sk_riv nytt passord på nytt:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
 msgid "_State/Province:"
 msgstr "Fy_lke/kommune"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
 msgid "_Title:"
 msgstr "_Tittel:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
 msgid "_Work:"
 msgstr "_Arbeid:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
 msgid "_Yahoo:"
 msgstr "_Yahoo:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
 msgid "_Zip/Postal code:"
 msgstr "_Postnummer:"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
+msgid "Set your personal information"
+msgstr "Oppgi din personlige informasjon"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
+msgid ""
+"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
+msgstr "Du har ikke tilgang til enheten. Kontakt din systemadministrator."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
+msgid "The device is already in use."
+msgstr "Enheten er allerede i bruk."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
+msgid "An internal error occured"
+msgstr "En intern feil har oppstått"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
+msgid "Delete registered fingerprints?"
+msgstr "Slett registrerte fingeravtrykk?"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
+msgid "_Delete Fingerprints"
+msgstr "_Slett fingeravtrykk"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
+msgid ""
+"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
+"disabled?"
+msgstr ""
+"Vil du slette dine registrerte fingeravtrykk slik at innlogging med "
+"fingeravtrykk slås av?"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:342
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
+msgid "Done!"
+msgstr "Ferdig"
+
+#. translators:
+#. * The variable is the name of the device, for example:
+#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
+#, c-format
+msgid "Could not access '%s' device"
+msgstr "Kunne ikke aksessere enheten «%s»"
+
+#. translators:
+#. * The variable is the name of the device, for example:
+#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:459
+#, c-format
+msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
+msgstr "Kunne ikke starte innlesing av data på enhet «%s»"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:506
+msgid "Could not access any fingerprint readers"
+msgstr "Kunne ikke aksessere fingeravtrykkleser"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:507
+msgid "Please contact your system administrator for help."
+msgstr "Kontakt din systemadministrator for hjelp."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:537
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
+msgid "Enable Fingerprint Login"
+msgstr "Slå på innlogging med fingeravtrykk"
+
+#. translators:
+#. * The variable is the name of the device, for example:
+#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
+#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:567
+#, c-format
+msgid ""
+"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
+"using the '%s' device."
+msgstr ""
+"Du må lagre ett av dine fingeravtrykk med enheten «%s» for å slå på "
+"innlogging med fingeravtrykk."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:576
+msgid "Swipe finger on reader"
+msgstr "Dra fingeren over leseren"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:578
+msgid "Place finger on reader"
+msgstr "Plasser fingeren på leseren"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
+msgid "Left index finger"
+msgstr "Venstre pekefinger"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
+msgid "Left little finger"
+msgstr "Venstre lillefinger"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
+msgid "Left middle finger"
+msgstr "Venstre langefinger"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
+msgid "Left ring finger"
+msgstr "Venstre ringfinger"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
+msgid "Left thumb"
+msgstr "Venstre tommel"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
+msgid "Other finger: "
+msgstr "Annen finger: "
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
+msgid "Right index finger"
+msgstr "Høyre pekefinger"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
+msgid "Right little finger"
+msgstr "Høyre lillefinger"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
+msgid "Right middle finger"
+msgstr "Høyre langfinger"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
+msgid "Right ring finger"
+msgstr "Høyre ringfinger"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
+msgid "Right thumb"
+msgstr "Høyre tommel"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
+msgid "Select finger"
+msgstr "Velg finger"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
+msgid ""
+"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
+"using your fingerprint reader."
+msgstr ""
+"Fingeravtrykket ditt ble lagret. Du skal nå kunne logge inn med din "
+"fingeravtrykkleser."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
 msgid "Child exited unexpectedly"
 msgstr "Underprosess avsluttet uventet"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
 #, c-format
 msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
 msgstr "Kunne ikke stenge ned backend_stdin IO-kanal: %s"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
 #, c-format
 msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
 msgstr "Kunne ikke stenge ned backend_stdout IO-kanal: %s"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
 msgid "Authenticated!"
 msgstr "Autentisert!"
 
@@ -615,8 +581,8 @@ msgstr "Autentisert!"
 #.
 #. Update status message and auth state
 #. Authentication failure
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:550
 msgid ""
 "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
 "authenticate."
@@ -624,89 +590,136 @@ msgstr ""
 "Passordet ditt er endret siden første autentisering! Vennligst autentiser på "
 "nytt."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
 msgid "That password was incorrect."
 msgstr "Passordet var ikke korrekt."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:523
 msgid "Your password has been changed."
 msgstr "Passordet ditt er endret."
 
 #. What does this indicate?
 #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:533
 #, c-format
 msgid "System error: %s."
 msgstr "Systemfeil: %s."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
 msgid "The password is too short."
 msgstr "Passordet er for kort."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
 msgid "The password is too simple."
 msgstr "Passordet er for enkelt."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
 msgid "The old and new passwords are too similar."
 msgstr "Gammelt og nytt passord er for like."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
 msgstr "Det nye passordet må inneholde tall eller spesielle tegn."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:547
 msgid "The old and new passwords are the same."
 msgstr "Gammelt og nytt passord er det samme."
 
 #. translators: Unable to launch <program>: <error message>
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818
 #, c-format
 msgid "Unable to launch %s: %s"
 msgstr "Kan ikke starte %s: %s"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
 msgid "Unable to launch backend"
 msgstr "Kunne ikke kjøre bakstykke"
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:823
 msgid "A system error has occurred"
 msgstr "En systemfeil har oppstått"
 
 #. Update status message
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:843
 msgid "Checking password..."
 msgstr "Sjekker passord..."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:930
 msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
 msgstr "Klikk <b>Endre passord</b> for å endre passord."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:933
 msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
 msgstr "Vennligst skriv inn passordet i feltet <b>Nytt passord</b>."
 
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:936
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
+msgid ""
+"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
+msgstr ""
+"Vennligst oppgi passordet på nytt i feltet <b>Oppgi nytt passord igjen</b>."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
 msgid "The two passwords are not equal."
 msgstr "De to passordene er ikke like."
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
+msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
+msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Endre ditt passord</span>"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
+msgid "Change pa_ssword"
+msgstr "Endre pa_ssord"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
+msgid "Change password"
+msgstr "Endre passord"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
+msgid "Current _password:"
+msgstr "Gjeldende _passord:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
+msgid ""
+"To change your password, enter your current password in the field below and "
+"click <b>Authenticate</b>.\n"
+"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
+"verification and click <b>Change password</b>."
+msgstr ""
+"For å endre passord må du oppgi ditt nåværende passord i feltet under og "
+"klikke på <b>Autentiser</b>.\n"
+"Etter at du er autentisert kan du skrive det nye passordet, gjenta det for "
+"verifisering og klikke <b>Endre passord</b>."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
+msgid "_Authenticate"
+msgstr "_Autentiser"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
+msgid "_New password:"
+msgstr "_Nytt passord:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
+msgid "_Retype new password:"
+msgstr "Sk_riv nytt passord på nytt:"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
 msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
 msgstr "<b>Hjelpeteknologi</b>"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
 msgid "<b>Preferences</b>"
 msgstr "<b>Brukervalg</b>"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
 msgid "Accessible Lo_gin"
 msgstr "PÃ¥lo_gging med hjelpeteknologi"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
 msgid "Assistive Technologies Preferences"
 msgstr "Brukervalg for hjelpeteknologi"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
 msgid ""
 "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
 "next log in."
@@ -714,39 +727,39 @@ msgstr ""
 "Endring for å aktivere hjelpeteknologi vil ikke tre i kraft før du logger "
 "inn neste gang."
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
 msgid "Close and _Log Out"
 msgstr "Lukk og _logg ut"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
 msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
 msgstr "GÃ¥ til dialog for forvalgte programmer"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
 msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
 msgstr "Gå til dialog for pålogging med tilgjengelighet"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
 msgstr "GÃ¥ til dialog for tilgjengelighet for tastatur"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
 msgstr "GÃ¥ til dialog for tilgjengelighet for mus"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
 msgid "_Enable assistive technologies"
 msgstr "_Aktiver hjelpeteknologi"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
 msgid "_Keyboard Accessibility"
 msgstr "Tilg_jengelighet for tastatur"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
 msgid "_Mouse Accessibility"
 msgstr "Tilgjengelighet for _mus"
 
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
 msgid "_Preferred Applications"
 msgstr "_Foretrukne programmer"
 
@@ -760,7 +773,7 @@ msgstr ""
 "Velg hvilke funksjoner for tilgjengelighet som skal aktiveres når du logger "
 "inn"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629
+#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:630
 msgid "Add Wallpaper"
 msgstr "Legg til bakgrunn"
 
@@ -814,26 +827,31 @@ msgstr "Bruk forrige skrift"
 msgid "Use selected font"
 msgstr "Bruk valgt skrift"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:55
+#, c-format
+msgid "Could not load user interface file: %s"
+msgstr "Kunne ikke laste brukergrensesnittfil: %s"
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134
 msgid "Specify the filename of a theme to install"
 msgstr "Oppgi filnavn på et tema som skal installeres"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:125
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
 msgid "filename"
 msgstr "filnavn"
 
 #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:132
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142
 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
 msgstr "Oppgi navn på fanen som skal vises (theme|background|fonts|interface)"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:897
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:442
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:907
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:567
 msgid "page"
 msgstr "side"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:140
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:150
 msgid "[WALLPAPER...]"
 msgstr "[BAKGRUNN...]"
 
@@ -844,7 +862,7 @@ msgid "Default Pointer"
 msgstr "Forvalgt peker"
 
 #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
 msgid "Install"
 msgstr "Installer"
 
@@ -858,19 +876,19 @@ msgstr ""
 "Dette temaet vil ikke se ut som tenkt fordi temamotor «%s» for GTK+ ikke er "
 "installert."
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
 msgid "Apply Background"
 msgstr "Bruk bakgrunn"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
 msgid "Apply Font"
 msgstr "Bruk skrift"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
 msgid "Revert Font"
 msgstr "Forkast skrift"
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711
 msgid ""
 "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
 "font suggestion can be reverted."
@@ -878,7 +896,7 @@ msgstr ""
 "Aktivt tema foreslår en bakgrunn og en skrift. I tillegg kan sist brukte "
 "skriftforslag forkastes."
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
 msgid ""
 "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
 "suggestion can be reverted."
@@ -886,393 +904,361 @@ msgstr ""
 "Aktivt tema foreslår en bakgrunn. Sist valgte skriftforslag kan også "
 "forkastes."
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
 msgid "The current theme suggests a background and a font."
 msgstr "Aktivt tema foreslår en bakgrunn og en skrift."
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
 msgid ""
 "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
 "can be reverted."
 msgstr "Aktivt tema foreslår også en skrift. Skriften kan også forkastes."
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
 msgid "The current theme suggests a background."
 msgstr "Aktivt tema foreslår en bakgrunn."
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
 msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
 msgstr "Sist valgte skriftforslag kan forkastes."
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
 msgid "The current theme suggests a font."
 msgstr "Aktivt tema foreslår en skrift."
 
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:648
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1044
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:646
 msgid "Custom"
 msgstr "Egendefinert"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
 msgid "<b>C_olors</b>"
 msgstr "<b>_Farger</b>"
 
 #. font hinting
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
 msgid "<b>Hinting</b>"
 msgstr "<b>Hinting</b>"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
 msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
 msgstr "<b>Menyer og verktøylinjer</b>"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
 msgid "<b>Preview</b>"
 msgstr "<b>Forhåndsvis</b>"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
 msgid "<b>Rendering</b>"
 msgstr "<b>Rendring</b>"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
 msgid "<b>Smoothing</b>"
 msgstr "<b>Utjevning</b>"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
 msgid "<b>Subpixel Order</b>"
 msgstr "<b>Subpikselrekkefølge</b>"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
 msgid "<b>_Desktop Background</b>"
 msgstr "<b>Skrivebor_dsbakgrunn</b>"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
 msgid "Appearance Preferences"
 msgstr "Brukervalg for utseende"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
 msgid "Background"
 msgstr "Bakgrunn"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
 msgid "Best _shapes"
 msgstr "Beste _former"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
 msgid "Best co_ntrast"
 msgstr "Best ko_ntrast"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
 msgid "C_ustomize..."
 msgstr "Til_pass..."
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
-msgid "C_ut"
-msgstr "Klipp _ut"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
+msgid "Centered"
+msgstr "Sentrert"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
 msgstr "Endringer i tema for markør trer i kraft neste gang du logger inn."
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
 msgid "Colors"
 msgstr "Farger"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
 msgid "Controls"
 msgstr "Kontroller"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19
 msgid "Customize Theme"
 msgstr "Tilpass tema"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
 msgid "D_etails..."
 msgstr "D_etaljer..."
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
 msgid "Des_ktop font:"
 msgstr "S_krift for skrivebord:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
 msgid "Edit"
 msgstr "Rediger"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
+msgid "Fill screen"
+msgstr "Fyll skjermen"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
 msgid "Font Rendering Details"
 msgstr "Detaljer om rendring av skrift"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
 msgid "Fonts"
 msgstr "Skrifter"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
 msgid "Gra_yscale"
 msgstr "Gr_Ã¥tone"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
+msgid "Horizontal gradient"
+msgstr ""
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
 msgid "Icons"
 msgstr "Ikoner"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
+msgid "Icons only"
+msgstr "Kun ikoner"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
 msgid "Interface"
 msgstr "Grensesnitt"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
 msgid "Large"
 msgstr "Stor"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
 msgid "N_one"
 msgstr "_Ingen"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
-msgid "New File"
-msgstr "Ny fil"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
-msgid "Open File"
-msgstr "Ã?pne fil"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
 msgid "Open a dialog to specify the color"
 msgstr "�pne et dialogvindu for å angi farge"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
 msgid "Pointer"
 msgstr "Peker"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
 msgid "R_esolution:"
 msgstr "_Oppløsning:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
-msgid "Save File"
-msgstr "Lagre fil"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
 msgid "Save Theme As..."
 msgstr "Lagre tema som..."
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
 msgid "Save _As..."
 msgstr "Lagre _som..."
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
 msgid "Save _background image"
 msgstr "Lagre _bakgrunnsbilde"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
+msgid "Scaled"
+msgstr ""
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
 msgid "Show _icons in menus"
 msgstr "Vis _ikoner i menyer"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
 msgid "Small"
 msgstr "Liten"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
-msgid ""
-"Solid color\n"
-"Horizontal gradient\n"
-"Vertical gradient"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
+msgid "Solid color"
 msgstr ""
-"Helfylt farge\n"
-"Horisontal gradient\n"
-"Vertikal gradient"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
 msgid "Sub_pixel (LCDs)"
 msgstr "Under_piksel (LCDer)"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
 msgstr "Utjevning under pikselnivå (LCDer)"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
 msgid "Text"
 msgstr "Tekst"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
-msgid ""
-"Text below items\n"
-"Text beside items\n"
-"Icons only\n"
-"Text only"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
+msgid "Text below items"
 msgstr ""
-"Tekst under oppføringer\n"
-"Tekst ved siden av oppføringer\n"
-"Kun ikoner\n"
-"Kun tekst"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
+msgid "Text beside items"
+msgstr "Tekst ved siden av oppføringer"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
+msgid "Text only"
+msgstr "Kun tekst"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
 msgid "The current controls theme does not support color schemes."
 msgstr "Aktivt tema for kontroller støtter ikke fargeskjema."
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
 msgid "Theme"
 msgstr "Tema"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
-msgid ""
-"Tiled\n"
-"Zoom\n"
-"Centered\n"
-"Scaled\n"
-"Fill screen"
-msgstr ""
-"Flislagt\n"
-"Zoom\n"
-"Sentrert\n"
-"Skalert\n"
-"Fyll skjermen"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
+msgid "Tiled"
+msgstr "Flislagt"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
 msgid "Toolbar _button labels:"
 msgstr "_Etiketter for knapper på verktøylinjen:"
 
 #. vertical hinting, pixel order blue, green, red
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
 msgid "VB_GR"
 msgstr "VB_GR"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
+msgid "Vertical gradient"
+msgstr ""
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
 msgid "Window Border"
 msgstr "Vinduskant"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
+msgid "Zoom"
+msgstr ""
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
 msgid "_Add..."
 msgstr "_Legg til..."
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
 msgid "_Application font:"
 msgstr "Skrift for _programmer:"
 
 #. pixel order blue, green, red
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
 msgid "_BGR"
 msgstr "_BGR"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Kopier"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
 msgid "_Description:"
 msgstr "_Beskrivelse:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
 msgid "_Document font:"
 msgstr "Skrift for _dokumenter:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
 msgid "_Editable menu shortcut keys"
 msgstr "R_edigerbare snarveitaster for meny"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
 msgid "_File"
 msgstr "_Fil"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
 msgid "_Fixed width font:"
 msgstr "Skrift med _fast bredde:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
 msgid "_Full"
 msgstr "_Full"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
 msgid "_Input boxes:"
 msgstr "_Inndatabokser:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
 msgid "_Install..."
 msgstr "_Installer..."
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
 msgid "_Medium"
 msgstr "_Middels"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
 msgid "_Monochrome"
 msgstr "_Monokrom"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Navn:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
-msgid "_New"
-msgstr "_Ny"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
 msgid "_None"
 msgstr "I_ngen"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
-msgid "_Open"
-msgstr "_Ã?pne"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Lim inn"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
-msgid "_Print"
-msgstr "S_kriv ut"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
-msgid "_Quit"
-msgstr "A_vslutt"
-
 #. pixel order red, green, blue
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
 msgid "_RGB"
 msgstr "_RGB"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
 msgid "_Reset to Defaults"
 msgstr "Sett til fo_rvalg"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
-msgid "_Save"
-msgstr "_Lagre"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
 msgid "_Selected items:"
 msgstr "_Valgte oppføringer:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
 msgid "_Size:"
 msgstr "_Størrelse:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
 msgid "_Slight"
 msgstr "_Litt"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
 msgid "_Style:"
 msgstr "_Stil:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81
 msgid "_Tooltips:"
 msgstr "Verk_tøytips:"
 
 #. vertical hinting, pixel order red, green, blue
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:83
 msgid "_VRGB"
 msgstr "_VRGB"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84
 msgid "_Window title font:"
 msgstr "Skrift for _vindutittel:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85
 msgid "_Windows:"
 msgstr "_Vinduer:"
 
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86
 msgid "dots per inch"
 msgstr "punkter per tomme"
 
@@ -1706,7 +1692,7 @@ msgstr ""
 "installert."
 
 #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
 msgid "Preferred Applications"
 msgstr "Forvalgte programmer"
 
@@ -1729,70 +1715,70 @@ msgstr "Visuell hjelpeteknologi"
 msgid "Error saving configuration: %s"
 msgstr "Feil ved lagring av konfigurasjonsdatabase: %s"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:668
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:677
 msgid "Could not load the main interface"
 msgstr "Kunne ikke laste brukergrensesnittet"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:670
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:679
 msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
 msgstr "Sjekk at programmet er korrekt installert"
 
 #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:896
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:906
 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
 msgstr "Oppgi navn på siden som skal vises (internet|multimedia|system|a11y)"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:901
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:911
 msgid "- GNOME Default Applications"
 msgstr "- GNOME forvalgte programmer"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
 msgid "<b>Image Viewer</b>"
 msgstr "<b>Bildeviser</b>"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:2
 msgid "<b>Instant Messenger</b>"
 msgstr "<b>Lynmeldinger</b>"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
 msgid "<b>Mail Reader</b>"
 msgstr "<b>E-postleser</b>"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
 msgid "<b>Mobility</b>"
 msgstr "<b>Mobilitet</b>"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
 msgid "<b>Multimedia Player</b>"
 msgstr "<b>Multimedieavspiller</b>"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
 msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
 msgstr "<b>Terminalemulator</b>"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
 msgid "<b>Text Editor</b>"
 msgstr "<b>Tekstredigerer</b>"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
 msgid "<b>Video Player</b>"
 msgstr "<b>Videoavspiller</b>"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
 msgid "<b>Visual</b>"
 msgstr "<b>Visuell</b>"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
 msgid "<b>Web Browser</b>"
 msgstr "<b>Nettleser</b>"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
 msgid "Accessibility"
 msgstr "Tilgjengelighet"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
 #, no-c-format
 msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
 msgstr "Alle %s oppføringer vil bli erstattet med den faktiske lenken"
@@ -1800,52 +1786,52 @@ msgstr "Alle %s oppføringer vil bli erstattet med den faktiske lenken"
 #.
 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
 #.
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
 msgid "C_ommand:"
 msgstr "K_ommando:"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
 msgid "Co_mmand:"
 msgstr "Ko_mmando:"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
 msgid "E_xecute flag:"
 msgstr "E_xec-flagg:"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
 msgid "Internet"
 msgstr "Internett"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
 msgid "Multimedia"
 msgstr "Multimedia"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
 msgid "Open link in new _tab"
 msgstr "Ã?pne lenke i ny _fane"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
 msgid "Open link in new _window"
 msgstr "Ã?pne lenke i nytt _vindu"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
 msgid "Open link with web browser _default"
 msgstr "Ã?pne lenken med _forvalgte innstillinger for nettleseren"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
 msgid "Run at st_art"
 msgstr "Kjør ved oppst_art"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
 msgid "Run in t_erminal"
 msgstr "Kjør i t_erminal"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
 msgid "System"
 msgstr "System"
 
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
 msgid "_Run at start"
 msgstr "Kjør ved oppsta_rt"
 
@@ -2057,68 +2043,76 @@ msgstr "Totem filmavspiller"
 msgid "aterm"
 msgstr "aterm"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:473
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:478
 msgid "<b>Monitor</b>"
 msgstr "<b>Skjerm</b>"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
 msgid "<b>Panel icon</b>"
 msgstr "<b>Panelikon</b>"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
 msgid "<i>Drag the monitors to set their place</i>"
 msgstr "<i>Dra skjermene rundt for å sette plassering</i>"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
 msgid "Display Preferences"
 msgstr "Brukervalg for skjerm"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:5
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
 msgid "Include _panel"
 msgstr "Ta med _panel"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:6
-msgid ""
-"Normal\n"
-"Left\n"
-"Right\n"
-"Upside-down\n"
-msgstr ""
-"Normal\n"
-"Venstre\n"
-"Høyre\n"
-"Opp-ned\n"
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:340
+msgid "Left"
+msgstr "Venstre"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:339
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:378
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
 msgid "Off"
 msgstr "Av"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
 msgid "On"
 msgstr "PÃ¥"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
 msgid "R_otation:"
 msgstr "R_otasjon:"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:14
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
 msgid "Re_fresh rate:"
 msgstr "Opp_friskingsrate:"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:15
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:341
+msgid "Right"
+msgstr "Høyre:"
+
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
+msgid "Upside-down"
+msgstr "Opp-ned"
+
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
 msgid "_Detect Monitors"
 msgstr "_Søk etter skjermer:"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:16
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
 msgid "_Mirror screens"
 msgstr "Speil skjer_mer"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:17
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
 msgid "_Resolution:"
 msgstr "_Oppløsning:"
 
-#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:18
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
 msgid "_Show displays in panel"
 msgstr "Vi_s skjermer på panelet"
 
@@ -2130,38 +2124,21 @@ msgstr "Endre oppløsning for skjermen"
 msgid "Display"
 msgstr "Skjerm"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:340
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:379
-msgid "Normal"
-msgstr "Normal"
-
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:341
-msgid "Left"
-msgstr "Venstre"
-
 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:342
-msgid "Right"
-msgstr "Høyre:"
-
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343
 msgid "Upside Down"
 msgstr "Opp-ned"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:416
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:424
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:425
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:384
 #, c-format
 msgid "%d Hz"
 msgstr "%d Hz"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:466
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:471
 #, c-format
 msgid "<b>Monitor: %s</b>"
 msgstr "<b>Skjerm: %s</b>"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:576
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:586
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:594
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:552
 #, c-format
 msgid "%d x %d"
 msgstr "%d x %d"
@@ -2171,27 +2148,23 @@ msgstr "%d x %d"
 #. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
 #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
 #.
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1443
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1492
 msgid "Mirror Screens"
 msgstr "Speil skjermer"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1845
-msgid "Could not apply the selected configuration"
-msgstr "Kan ikke bruke valgt konfigurasjon"
-
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1875
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1926
 msgid "Could not save the monitor configuration"
 msgstr "Kunne ikke lagre skjermkonfigurasjon"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1886
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1937
 msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
 msgstr "Kunne ikke finne sesjonsbussen under aktivering av skjermkonfigurasjon"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1928
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1979
 msgid "Could not detect displays"
 msgstr "Kunne ikke søke etter skjermer"
 
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2134
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2194
 msgid "Could not get screen information"
 msgstr "Fant ikke informasjon om skjermen"
 
@@ -2200,6 +2173,7 @@ msgid "Sound"
 msgstr "Lyd"
 
 #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
 msgid "Desktop"
 msgstr "Skrivebord"
 
@@ -2231,25 +2205,25 @@ msgid "The type of accelerator."
 msgstr "Type hurtigtast."
 
 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:103
-#: ../typing-break/drwright.c:481
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
+#: ../typing-break/drwright.c:467
 msgid "Disabled"
 msgstr "Slått av"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:184
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
 msgid "<Unknown Action>"
 msgstr "<Ukjent handling>"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:925
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1549
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:947
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1571
 msgid "Custom Shortcuts"
 msgstr "Egendefinerte snarveier"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1064
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1086
 msgid "Error saving the new shortcut"
 msgstr "Feil ved lagring av ny snarvei"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1143
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1165
 #, c-format
 msgid ""
 "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
@@ -2261,7 +2235,7 @@ msgstr ""
 "Vennligst prøv igjen med en tastekombinasjon som inneholder Control, Alt "
 "eller Shift."
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1173
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1195
 #, c-format
 msgid ""
 "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
@@ -2270,43 +2244,43 @@ msgstr ""
 "Snarveien «%s» er allerede brukt for\n"
 "«%s»"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1179
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
 #, c-format
 msgid ""
 "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
 msgstr "Hvis du omfordeler snarveien til «%s» vil snarvei «%s» bli slått av."
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1187
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1209
 msgid "_Reassign"
 msgstr "_Tildel på nytt"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1307
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1329
 #, c-format
 msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
 msgstr "Feil under fjerning av snarveitast i konfigurasjonsdatabasen: %s"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1504
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1526
 msgid "Too many custom shortcuts"
 msgstr "For mange egendefinerte snarveier"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1797
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1823
 msgid "Action"
 msgstr "Handling"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1819
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1845
 msgid "Shortcut"
 msgstr "Snarvei"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
 msgid "Custom Shortcut"
 msgstr "Egendefinert snarvei"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
 msgid "Keyboard Shortcuts"
 msgstr "Tastatursnarveier"
 
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
 msgid ""
 "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
 "combination, or press backspace to clear."
@@ -2318,206 +2292,190 @@ msgstr ""
 msgid "Assign shortcut keys to commands"
 msgstr "Tilegn snarveitaster til kommandoer"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:206
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:211
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
 msgid ""
 "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
 msgstr ""
 "Bare aktiver innstillinger og avslutt (kun for kompatibilitet; håndteres av "
 "en daemon nå)"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
 msgid "Start the page with the typing break settings showing"
 msgstr "Start siden med innstillingene for skrivepause fremme"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
 msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
 msgstr "Vis siden med innstillingene for tilgjengelighet"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
 msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
 msgstr "- Brukervalg for tastatur"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
 msgid "<b>Bounce Keys</b>"
 msgstr "<b>Bounce Keys</b>"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
-msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
-msgstr "<b>Markørblinking</b>"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
 msgid "<b>General</b>"
 msgstr "<b>Generelt</b>"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
-msgid "<b>Repeat Keys</b>"
-msgstr "<b>Repeter taster</b>"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
 msgid "<b>Slow Keys</b>"
 msgstr "<b>Trege taster</b>"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
 msgid "<b>Sticky Keys</b>"
 msgstr "<b>Klebrige taster</b>"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
 msgid "<b>Visual cues for sounds</b>"
 msgstr "<b>Visuelle hint for lyder</b>"
 
-#. fast acceleration
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
-msgid "<small><i>Fast</i></small>"
-msgstr "<small><i>Rask</i></small>"
-
-#. long delay
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
-msgid "<small><i>Long</i></small>"
-msgstr "<small><i>Lang</i></small>"
-
-#. short delay
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
-msgid "<small><i>Short</i></small>"
-msgstr "<small><i>Kort</i></small>"
-
-#. slow acceleration
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
-msgid "<small><i>Slow</i></small>"
-msgstr "<small><i>Treg</i></small>"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
-msgid "A_cceleration:"
-msgstr "A_ksellerasjon:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
-msgid "All_ow postponing of breaks"
-msgstr "Till_at utsettelse av pauser"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
-msgid "Audio _Feedback..."
-msgstr "Tilbakemelding med _lyd..."
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
 msgstr "Pip når funksjoner for tilgjengelighet slås av eller på"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
 msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
 msgstr "Pip når _endringstast trykkes ned"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
 msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
 msgstr "Pip når endrings_tast trykkes ned"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
 msgid "Beep when a key is pr_essed"
 msgstr "Pip når tast trykkes n_ed"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
 msgid "Beep when a key is reje_cted"
 msgstr "Pip når tast a_vvises"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
 msgid "Beep when key is _accepted"
 msgstr "Pip når tast er godt_as"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
 msgid "Beep when key is _rejected"
 msgstr "Pip nå_r tast avvises"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
-msgid "By _country"
-msgstr "Etter la_nd"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
+msgid "Flash _window titlebar"
+msgstr "La _tittelfeltet i vinduet blinke"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
-msgid "By _language"
-msgstr "Etter _språk"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
+msgid "Flash entire _screen"
+msgstr "La hele _skjermen blinke"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
-msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
-msgstr "Sjekk om pauser kan utsettes"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
+msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
+msgstr "Tilbakemelding via lyd for tilgjengelighet for tastatur"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
-msgid "Choose a Keyboard Model"
-msgstr "Velg en tastaturmodell"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
+msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
+msgstr "Vis _visuell tilbakemelding for varsellyden"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
-msgid "Choose a Layout"
-msgstr "Velg en utforming"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
+msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
+msgstr "<b>Markørblinking</b>"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
+msgid "<b>Repeat Keys</b>"
+msgstr "<b>Repeter taster</b>"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
+msgid "<small><i>Fast</i></small>"
+msgstr "<small><i>Rask</i></small>"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
+msgid "<small><i>Long</i></small>"
+msgstr "<small><i>Lang</i></small>"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
+msgid "<small><i>Short</i></small>"
+msgstr "<small><i>Kort</i></small>"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
+msgid "<small><i>Slow</i></small>"
+msgstr "<small><i>Treg</i></small>"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
+msgid "A_cceleration:"
+msgstr "A_ksellerasjon:"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
+msgid "All_ow postponing of breaks"
+msgstr "Till_at utsettelse av pauser"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
+msgid "Audio _Feedback..."
+msgstr "Tilbakemelding med _lyd..."
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
+msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
+msgstr "Sjekk om pauser kan utsettes"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
 msgid "Cursor _blinks in text fields"
 msgstr "Markøren _blinker i tekstfelt"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
 msgid "Cursor blinks speed"
 msgstr "Hastighet for blinkende markør"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
 msgid "D_elay:"
 msgstr "Paus_e:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
 msgstr "Deakti_ver hvis to taster trykkes ned samtidig"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
 msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
 msgstr "Varighet for skrivepause"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
 msgid "Duration of work before forcing a break"
 msgstr "Varighet på arbeidstid før tvungen pause"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
-msgid "Flash _window titlebar"
-msgstr "La _tittelfeltet i vinduet blinke"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
-msgid "Flash entire _screen"
-msgstr "La hele _skjermen blinke"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
 msgid "General"
 msgstr "Generelt"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
 msgid "Key presses _repeat when key is held down"
 msgstr "Tastetrykk _repeteres når tasten holdes nede"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
-msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
-msgstr "Tilbakemelding via lyd for tilgjengelighet for tastatur"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
-msgid "Keyboard Layout Options"
-msgstr "Alternativer for tastaturutforming"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
 msgid "Keyboard Preferences"
 msgstr "Brukervalg for tastatur"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
 msgid "Keyboard _model:"
 msgstr "Tastatur_modell:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
 msgid "Layout _Options..."
 msgstr "Alternativer for _utforming..."
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
 msgid "Layouts"
 msgstr "Utforminger"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
 msgid ""
 "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
 "injuries"
@@ -2525,130 +2483,146 @@ msgstr ""
 "Lås skjermen etter en viss periode for å hindre slitasje og skader etter for "
 "lang tastaturbruk"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
 msgid "Mouse Keys"
 msgstr "Mustaster"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
-msgid "Preview:"
-msgstr "Forhåndsvis:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
 msgid "Repeat keys speed"
 msgstr "Hastighet for tasterepetering"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
 msgid "Reset to De_faults"
 msgstr "Sett til _forvalg"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
 msgid "S_peed:"
 msgstr "_Hastighet:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
 msgid "Separate _layout for each window"
 msgstr "Egen _utforming for hvert vindu"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
-msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
-msgstr "Vis _visuell tilbakemelding for varsellyden"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
 msgid "Typing Break"
 msgstr "Skrivepause"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
 msgstr "Funksjoner for tilgjengelighet kan slås _av og på fra tastaturet"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
 msgid "_Break interval lasts:"
 msgstr "_Pauseintervallet varer:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
-msgid "_Country:"
-msgstr "La_nd:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
 msgid "_Delay:"
 msgstr "_Pause:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
 msgstr "_Ignorer raskt dupliserte tastaturtrykk"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
-msgid "_Language:"
-msgstr "_Språk:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
 msgid "_Lock screen to enforce typing break"
 msgstr "_LÃ¥s skjemen for tvungen skrivepause"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
-msgid "_Models:"
-msgstr "_Modeller:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
 msgid "_Only accept long keypresses"
 msgstr "_Godta kun lange tastetrykk"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
 msgstr "_Peker kan kontrolleres med pekerflaten"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
 msgid "_Selected layouts:"
 msgstr "_Valgte utforminger:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
 msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
 msgstr "_Simuler samtidige tastetrykk"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
 msgid "_Speed:"
 msgstr "_Hastighet:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
 msgid "_Type to test settings:"
 msgstr "_Skriv for å prøve ut innstillinger:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:68
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
+msgid "_Work interval lasts:"
+msgstr "_Arbeidsintervallet varer:"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
+msgid "minutes"
+msgstr "minutter"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
+msgid "By _country"
+msgstr "Etter la_nd"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
+msgid "By _language"
+msgstr "Etter _språk"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
+msgid "Choose a Layout"
+msgstr "Velg en utforming"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
+msgid "Preview:"
+msgstr "Forhåndsvis:"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
+msgid "_Country:"
+msgstr "La_nd:"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
+msgid "_Language:"
+msgstr "_Språk:"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
 msgid "_Variants:"
 msgstr "_Varianter:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:69
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
+msgid "Choose a Keyboard Model"
+msgstr "Velg en tastaturmodell"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
+msgid "_Models:"
+msgstr "_Modeller:"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
 msgid "_Vendors:"
 msgstr "_Leverandører:"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:70
-msgid "_Work interval lasts:"
-msgstr "_Arbeidsintervallet varer:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:71
-msgid "minutes"
-msgstr "minutter"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
+msgid "Keyboard Layout Options"
+msgstr "Alternativer for tastaturutforming"
 
 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
 msgid "Unknown"
 msgstr "Ukjent"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:215
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:561
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:214
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583
 msgid "Default"
 msgstr "Forvalg"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:333
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:332
 msgid "Layout"
 msgstr "Utseende"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
 msgid "Vendors"
 msgstr "Leverandører"
 
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
 msgid "Models"
 msgstr "Modeller"
 
@@ -2662,81 +2636,83 @@ msgstr "Sett dine brukervalg for tastatur"
 
 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
 msgid "gesture|Move left"
 msgstr "Flytt mot venstre"
 
 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
 msgid "gesture|Move right"
 msgstr "Flytt mot høyre"
 
 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
 msgid "gesture|Move up"
 msgstr "Flytt opp"
 
 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
 msgid "gesture|Move down"
 msgstr "Flytt ned"
 
 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
 msgid "gesture|Disabled"
 msgstr "Slått av"
 
 #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:441
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:566
 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
 msgstr "Oppgi navn på siden som skal vises (general|accessibility)"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:446
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:571
 msgid "- GNOME Mouse Preferences"
 msgstr "- Brukervalg for mus"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
 msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
 msgstr "<b>Tidsavbrudd for dobbeltklikk</b>"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
 msgid "<b>Drag and Drop</b>"
 msgstr "<b>Dra-og-slipp</b>"
 
-#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
 msgid "<b>Dwell Click</b>"
 msgstr "<b>Dwell-klikk</b>"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
 msgid "<b>Locate Pointer</b>"
 msgstr "<b>Lokaliser peker</b>"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
 msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
 msgstr "<b>Orientering for mus</b>"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
 msgid "<b>Pointer Speed</b>"
 msgstr "<b>Pekerhastighet</b>"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
+msgid "<b>Scrolling</b>"
+msgstr "<b>Rulling</b>"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
 msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
 msgstr "<b>Simulert andreklikk</b>"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
 msgid ""
 "<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
 "</i>"
 msgstr ""
 "<i>Klikk på lyspæren for å teste dine innstillinger for dobbeltklikk.</i>"
 
-#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
 msgid ""
 "<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
 "i>"
@@ -2744,96 +2720,119 @@ msgstr ""
 "<i>Du kan også bruke panelprogrammet for Dwell-klikk for å velge type klikk."
 "</i>"
 
-#. high sensitivity
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
 msgid "<small><i>High</i></small>"
 msgstr "<small><i>Høy</i></small>"
 
-#. large threshold
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
 msgid "<small><i>Large</i></small>"
 msgstr "<small><i>Stor</i></small>"
 
-#. low sensitivity
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
 msgid "<small><i>Low</i></small>"
 msgstr "<small><i>Lav</i></small>"
 
-#. small threshold
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
 msgid "<small><i>Small</i></small>"
 msgstr "<small><i>Liten</i></small>"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
 msgid "Choose type of click _beforehand"
 msgstr "Velg type klikk på _forhånd"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
 msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
 msgstr "Velg type klikk med m_usgestikulering"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
 msgid "D_ouble click:"
 msgstr "D_obbeltklikk"
 
-#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
 msgid "D_rag click:"
 msgstr "D_ra-og-klikk:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
+msgid "Enable _horizontal scrolling"
+msgstr ""
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
+msgid "Enable mouse _clicks with touchpad"
+msgstr ""
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
 msgid "Mouse Preferences"
 msgstr "Brukervalg for mus"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
 msgid "Seco_ndary click:"
 msgstr "Seku_ndærklikk:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
 msgstr "Vis pekerens p_osisjon når Ctrl trykkes ned"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
 msgid "Show click type _window"
 msgstr "Vis _vindu for type klikk"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
 msgid "Thr_eshold:"
 msgstr "T_erskel:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
+msgid "Touchpad"
+msgstr ""
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
+msgid "Two-_finger scrolling"
+msgstr ""
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
 msgid "_Acceleration:"
 msgstr "_Aksellerasjon:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
+msgid "_Disable touchpad while typing"
+msgstr ""
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
+msgid "_Disabled"
+msgstr "_Slått av"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
+msgid "_Edge scrolling"
+msgstr ""
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
 msgstr "_Initier klikk når pekeren slutter å bevege seg"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
 msgid "_Left-handed"
 msgstr "_Venstrehendt"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
 msgid "_Motion threshold:"
 msgstr "_Terskel for bevegelse:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
 msgid "_Right-handed"
 msgstr "Høy_rehendt"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
 msgid "_Sensitivity:"
 msgstr "_Følsomhet:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
 msgid "_Single click:"
 msgstr "E_nkeltklikk:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
 msgid "_Timeout:"
 msgstr "_Tidsavbrudd:"
 
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:49
 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
 msgstr "_Utløs sekundærklikk ved å holde nede primærknappen"
 
@@ -2845,12 +2844,12 @@ msgstr "Mus"
 msgid "Set your mouse preferences"
 msgstr "Sett dine brukervalg for mus"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:677
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852
 msgid "New Location..."
 msgstr "Ny lokasjon..."
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:782
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818
 msgid "Location already exists"
 msgstr "Lokasjonen eksisterer allerede"
 
@@ -2862,168 +2861,168 @@ msgstr "Nettverksproxy"
 msgid "Set your network proxy preferences"
 msgstr "Sett dine brukervalg for nettverksproxy"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:1
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
 msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
 msgstr "<b>Di_rekte internettforbindelse</b>"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:2
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
 msgid "<b>Ignore Host List</b>"
 msgstr "<b>Liste over ignorerte verter</b>"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:3
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
 msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
 msgstr "<b>_Automatisk konfigurasjon av proxy</b>"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:4
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
 msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
 msgstr "<b>_Manuell konfigurasjon av proxy</b>"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:5
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
 msgid "<b>_Use authentication</b>"
 msgstr "<b>Br_uk autentisering</b>"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:6
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
 msgid "Autoconfiguration _URL:"
 msgstr "_URL for automatisk konfigurasjon:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:7
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
 msgid "C_reate"
 msgstr "_Lag"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:8
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
 msgid "Create New Location"
 msgstr "Lag ny lokasjon"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:9
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
 msgid "HTTP Proxy Details"
 msgstr "Detaljer for HTTP-proxy"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:10
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
 msgid "H_TTP proxy:"
 msgstr "H_TTP-proxy:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:11
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
 msgid "Ignored Hosts"
 msgstr "Ignorerte verter"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:12
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
 msgid "Location:"
 msgstr "Lokasjon:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:13
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
 msgid "Network Proxy Preferences"
 msgstr "Brukervalg for nettverksproxy"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:14
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
 msgid "Port:"
 msgstr "Port:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:15
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
 msgid "Proxy Configuration"
 msgstr "Konfigurasjon av proxy"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:16
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
 msgid "S_ocks host:"
 msgstr "S_ocks-vert:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:17
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
 msgid "The location already exists."
 msgstr "Lokasjonen eksisterer allerede."
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:18
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
 msgid "U_sername:"
 msgstr "Br_ukernavn:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:19
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
 msgid "_Delete Location"
 msgstr "S_lett lokasjon"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:20
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
 msgid "_Details"
 msgstr "_Detaljer"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:21
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
 msgid "_FTP proxy:"
 msgstr "_FTP-proxy:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:22
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
 msgid "_Location name:"
 msgstr "Navn på _lokasjon:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:23
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
 msgid "_Password:"
 msgstr "_Passord:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:24
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
 msgid "_Secure HTTP proxy:"
 msgstr "_Sikker HTTP-proxy:"
 
-#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:25
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
 msgid "_Use the same proxy for all protocols"
 msgstr "Br_uk samme proxy for alle protokoller"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:346
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
 msgstr "Kan ikke starte brukervalg for din vindushåndterer"
 
 #. translators: this is the Control key
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:600
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:608
 msgid "C_ontrol"
 msgstr "K_ontroll"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:605
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
 msgid "_Alt"
 msgstr "_Alt"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:611
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619
 msgid "H_yper"
 msgstr "H_yper"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:618
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:626
 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
 msgstr "S_uper (eller «Windows-tast»)"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:633
 msgid "_Meta"
 msgstr "_Meta"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
 msgid "<b>Movement Key</b>"
 msgstr "<b>Tast for bevegelse</b>"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
 msgid "<b>Titlebar Action</b>"
 msgstr "<b>Handling for tittellinje</b>"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
 msgid "<b>Window Selection</b>"
 msgstr "<b>Vindusvalg</b>"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
 msgstr "For å flytte et vindu trykk og hold denne tasten og ta tak i vinduet:"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
 msgid "Window Preferences"
 msgstr "Brukervalg for vinduer"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
 msgstr "_Dobbeltklikk tittellinjen for å utføre denne handlingen:"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
 msgid "_Interval before raising:"
 msgstr "_Pause før heving:"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
 msgid "_Raise selected windows after an interval"
 msgstr "_Hev valgte vinduer etter en pause"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
 msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
 msgstr "_Aktiver vinduer når musen beveger seg over dem"
 
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
 msgid "seconds"
 msgstr "sekunder"
 
@@ -3064,24 +3063,24 @@ msgstr "Rull opp"
 msgid "None"
 msgstr "Ingen"
 
-#: ../shell/control-center.c:56
+#: ../shell/control-center.c:54
 #, c-format
 msgid "key not found [%s]\n"
 msgstr "tast ikke funnet [%s]\n"
 
-#: ../shell/control-center.c:153
+#: ../shell/control-center.c:151
 msgid "Filter"
 msgstr "Filter"
 
-#: ../shell/control-center.c:153
+#: ../shell/control-center.c:151
 msgid "Groups"
 msgstr "Grupper"
 
-#: ../shell/control-center.c:153
+#: ../shell/control-center.c:151
 msgid "Common Tasks"
 msgstr "Vanlige oppgaver"
 
-#: ../shell/control-center.c:157 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
+#: ../shell/control-center.c:155 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
 msgid "Control Center"
 msgstr "Kontrollsenter"
@@ -3174,52 +3173,42 @@ msgstr "_Utsett pause"
 msgid "Take a break!"
 msgstr "Ta en pause!"
 
-#. { N_("/_Enabled"),      NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb),     POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
-#. translators: keep the initial "/"
-#: ../typing-break/drwright.c:131
-msgid "/_Preferences"
-msgstr "/_Brukervalg"
-
-#: ../typing-break/drwright.c:132
-msgid "/_About"
-msgstr "/_Om"
+#: ../typing-break/drwright.c:120
+msgid "_Take a Break"
+msgstr "_Ta en pause"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:134
-msgid "/_Take a Break"
-msgstr "/_Ta en pause"
-
-#: ../typing-break/drwright.c:490
+#: ../typing-break/drwright.c:476
 #, c-format
 msgid "%d minute until the next break"
 msgid_plural "%d minutes until the next break"
 msgstr[0] "%d minutt til neste pause"
 msgstr[1] "%d minutter til neste pause"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:494
+#: ../typing-break/drwright.c:480
 #, c-format
 msgid "Less than one minute until the next break"
 msgstr "Mindre enn ett minutt til neste pause"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:581
+#: ../typing-break/drwright.c:563
 #, c-format
 msgid ""
 "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
 "error: %s"
 msgstr "Kan ikke vise egenskaperdialog for skrivepause pga følgende feil: %s"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:600
+#: ../typing-break/drwright.c:580
 msgid "Written by Richard Hult <richard imendio com>"
 msgstr "Skrevet av Richard Hult <richard imendio com>"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:601
+#: ../typing-break/drwright.c:581
 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
 msgstr "Eye candy lagt til av Anders Carlsson"
 
-#: ../typing-break/drwright.c:610
+#: ../typing-break/drwright.c:590
 msgid "A computer break reminder."
 msgstr "PÃ¥minnelse om pause fra datamaskinen."
 
-#: ../typing-break/drwright.c:612
+#: ../typing-break/drwright.c:592
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>"
 
@@ -3317,39 +3306,51 @@ msgstr ""
 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
 msgstr "Den raske brune reven hopper over den late hunden. 0123456789Ã?Ã?Ã?"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:275
+#: ../font-viewer/font-view.c:288
 msgid "Name:"
 msgstr "Navn:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:278
+#: ../font-viewer/font-view.c:291
 msgid "Style:"
 msgstr "Stil:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:291
+#: ../font-viewer/font-view.c:304
 msgid "Type:"
 msgstr "Type:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:295
+#: ../font-viewer/font-view.c:308
 msgid "Size:"
 msgstr "Størrelse:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:339 ../font-viewer/font-view.c:352
+#: ../font-viewer/font-view.c:352 ../font-viewer/font-view.c:365
 msgid "Version:"
 msgstr "Versjon:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:343 ../font-viewer/font-view.c:354
+#: ../font-viewer/font-view.c:356 ../font-viewer/font-view.c:367
 msgid "Copyright:"
 msgstr "Opphavsrett:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:347
+#: ../font-viewer/font-view.c:360
 msgid "Description:"
 msgstr "Beskrivelse:"
 
-#: ../font-viewer/font-view.c:437
+#: ../font-viewer/font-view.c:440
+msgid "Installed"
+msgstr "Installert"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:443
+msgid "Install Failed"
+msgstr "Installering feilet"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:516
 #, c-format
 msgid "usage: %s fontfile\n"
 msgstr "bruk: %s skriftfil\n"
 
+#: ../font-viewer/font-view.c:591
+msgid "I_nstall Font"
+msgstr "I_nstaller skrift"
+
 #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
 msgid "Font Viewer"
 msgstr "Skriftvisning"
@@ -3383,122 +3384,169 @@ msgstr "SKRIFTFIL UTDATA-FIL"
 msgid "Error parsing arguments: %s\n"
 msgstr "Feil ved lesing av argumenter: %s\n"
 
-#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
-#~ msgstr "Kunne ikke hente org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
-
-#~ msgid "<b>Start %s</b>"
-#~ msgstr "<b>Start %s</b>"
+#: ../libslab/app-shell.c:755
+#, c-format
+msgid ""
+"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
+"\n"
+" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
+msgstr ""
+"<span size=\"large\"><b>Ingen treff funnet.</b></span><span>\n"
+"\n"
+"Filteret <b>%s</b> gir ikke treff på noen oppføringer.</span>"
 
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Hjelp"
+#: ../libslab/app-shell.c:905
+msgid "Other"
+msgstr "Annet"
 
-#~ msgid "Upgrade"
-#~ msgstr "Oppgrader"
+#. make start action
+#: ../libslab/application-tile.c:372
+#, c-format
+msgid "<b>Start %s</b>"
+msgstr "<b>Start %s</b>"
 
-#~ msgid "Uninstall"
-#~ msgstr "Avinstaller"
+#: ../libslab/application-tile.c:391
+msgid "Help"
+msgstr "Hjelp"
 
-#~ msgid "Remove from Favorites"
-#~ msgstr "Fjern fra favoritter"
+#: ../libslab/application-tile.c:438
+msgid "Upgrade"
+msgstr "Oppgrader"
 
-#~ msgid "Add to Favorites"
-#~ msgstr "Legg til i favoritter"
+#: ../libslab/application-tile.c:453
+msgid "Uninstall"
+msgstr "Avinstaller"
 
-#~ msgid "Remove from Startup Programs"
-#~ msgstr "Fjern fra oppstartsprogrammer"
+#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:717
+msgid "Remove from Favorites"
+msgstr "Fjern fra favoritter"
 
-#~ msgid "Add to Startup Programs"
-#~ msgstr "Legg til i oppstartsprogrammer"
+#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:719
+msgid "Add to Favorites"
+msgstr "Legg til i favoritter"
 
-#~ msgid ""
-#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
-#~ "\n"
-#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span size=\"large\"><b>Ingen treff funnet.</b></span><span>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Filteret <b>%s</b> gir ikke treff på noen oppføringer.</span>"
+#: ../libslab/application-tile.c:867
+msgid "Remove from Startup Programs"
+msgstr "Fjern fra oppstartsprogrammer"
 
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "Annet"
+#: ../libslab/application-tile.c:869
+msgid "Add to Startup Programs"
+msgstr "Legg til i oppstartsprogrammer"
 
-#~ msgid "New Spreadsheet"
-#~ msgstr "Nytt regneark"
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
+msgid "New Spreadsheet"
+msgstr "Nytt regneark"
 
-#~ msgid "New Document"
-#~ msgstr "Nytt dokument"
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
+msgid "New Document"
+msgstr "Nytt dokument"
 
-#~ msgid "Home"
-#~ msgstr "Hjem"
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
+msgid "Home"
+msgstr "Hjem"
 
-#~ msgid "Documents"
-#~ msgstr "Dokumenter"
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumenter"
 
-#~ msgid "File System"
-#~ msgstr "Filsystem"
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
+msgid "File System"
+msgstr "Filsystem"
 
-#~ msgid "Network Servers"
-#~ msgstr "Nettverkstjenere"
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
+msgid "Network Servers"
+msgstr "Nettverkstjenere"
 
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Søk"
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
+msgid "Search"
+msgstr "Søk"
 
-#~ msgid "<b>Open</b>"
-#~ msgstr "<b>Ã?pne</b>"
+#. make open with default action
+#: ../libslab/directory-tile.c:170
+#, c-format
+msgid "<b>Open</b>"
+msgstr "<b>Ã?pne</b>"
 
-#~ msgid "Rename..."
-#~ msgstr "Endre navn..."
+#. make rename action
+#: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:230
+msgid "Rename..."
+msgstr "Endre navn..."
 
-#~ msgid "Send To..."
-#~ msgstr "Send til..."
+#: ../libslab/directory-tile.c:203 ../libslab/directory-tile.c:212
+#: ../libslab/document-tile.c:244 ../libslab/document-tile.c:253
+msgid "Send To..."
+msgstr "Send til..."
 
-#~ msgid "Move to Trash"
-#~ msgstr "Flytt til papirkurv"
+#. make move to trash action
+#: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:279
+msgid "Move to Trash"
+msgstr "Flytt til papirkurv"
 
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Slett"
+#: ../libslab/directory-tile.c:237 ../libslab/directory-tile.c:456
+#: ../libslab/document-tile.c:289 ../libslab/document-tile.c:833
+msgid "Delete"
+msgstr "Slett"
 
-#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
-#~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» permanent?"
+#: ../libslab/directory-tile.c:532 ../libslab/document-tile.c:981
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» permanent?"
 
-#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Hvis du sletter en oppføring blir den borte for godt."
+#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:982
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Hvis du sletter en oppføring blir den borte for godt."
 
-#~ msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
-#~ msgstr "<b>�pne med «%s»</b>"
+#: ../libslab/document-tile.c:191
+#, c-format
+msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
+msgstr "<b>�pne med «%s»</b>"
 
-#~ msgid "Open with Default Application"
-#~ msgstr "Ã?pne med forvalgt program"
+#: ../libslab/document-tile.c:203
+msgid "Open with Default Application"
+msgstr "Ã?pne med forvalgt program"
 
-#~ msgid "Open in File Manager"
-#~ msgstr "�pne i filhåndterer"
+#: ../libslab/document-tile.c:214
+msgid "Open in File Manager"
+msgstr "�pne i filhåndterer"
 
-#~ msgid "?"
-#~ msgstr "?"
+#: ../libslab/document-tile.c:613
+msgid "?"
+msgstr "?"
 
-#~ msgid "%l:%M %p"
-#~ msgstr "%h.%m"
+#: ../libslab/document-tile.c:620
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr "%h.%m"
 
-#~ msgid "Today %l:%M %p"
-#~ msgstr "I dag %h.%m"
+#: ../libslab/document-tile.c:628
+msgid "Today %l:%M %p"
+msgstr "I dag %h.%m"
 
-#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
-#~ msgstr "I går %h.%m"
+#: ../libslab/document-tile.c:638
+msgid "Yesterday %l:%M %p"
+msgstr "I går %h.%m"
 
-#~ msgid "%a %l:%M %p"
-#~ msgstr "%a %h.%m"
+#: ../libslab/document-tile.c:650
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a %h.%m"
 
-#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
-#~ msgstr "%b %d %h.%m"
+#: ../libslab/document-tile.c:658
+msgid "%b %d %l:%M %p"
+msgstr "%b %d %h.%m"
 
-#~ msgid "%b %d %Y"
-#~ msgstr "%b %d %Y"
+#: ../libslab/document-tile.c:660
+msgid "%b %d %Y"
+msgstr "%b %d %Y"
 
-#~ msgid "Find Now"
-#~ msgstr "Finn nå"
+#: ../libslab/search-bar.c:254
+msgid "Find Now"
+msgstr "Finn nå"
 
-#~ msgid "<b>Open %s</b>"
-#~ msgstr "<b>Ã?pne %s</b>"
+#: ../libslab/system-tile.c:127
+#, c-format
+msgid "<b>Open %s</b>"
+msgstr "<b>Ã?pne %s</b>"
 
-#~ msgid "Remove from System Items"
-#~ msgstr "Fjern fra systemoppføringer"
+#: ../libslab/system-tile.c:140
+#, c-format
+msgid "Remove from System Items"
+msgstr "Fjern fra systemoppføringer"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]