[moserial] Updated German translation
- From: Mario Blättermann <mariobl src gnome org>
- To: svn-commits-list gnome org
- Subject: [moserial] Updated German translation
- Date: Thu, 23 Apr 2009 07:31:15 -0400 (EDT)
commit 0eda8095207c825b50f790425402dd52accdb1c2
Author: Mario Blättermann <mariobl gnome org>
Date: Thu Apr 23 12:33:05 2009 +0200
Updated German translation
---
doc/ChangeLog | 4 ++
doc/de/de.po | 158 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--
2 files changed, 158 insertions(+), 4 deletions(-)
diff --git a/doc/ChangeLog b/doc/ChangeLog
index d1b3609..a08fe94 100644
--- a/doc/ChangeLog
+++ b/doc/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2009-04-23 Mario Blättermann <mariobl gnome org>
+
+ * de/de.po: Updated German translation.
+
2009-04-20 Mario Blättermann <mariobl gnome org>
* de/de.po: Added German translation.
diff --git a/doc/de/de.po b/doc/de/de.po
index b4d65e6..28580c3 100644
--- a/doc/de/de.po
+++ b/doc/de/de.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: moserial\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-17 19:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-20 23:30+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-23 12:24+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl gnome org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -249,6 +249,16 @@ msgid ""
"menuchoice>, and click <guilabel>edit</guilabel>. Set <guilabel>Anyone:</"
"guilabel> to \"Yes\"."
msgstr ""
+"Dazu gibt es auf einem Linux-System verschiedene Möglichkeiten. Unter Fedora "
+"10 benötigen Sie das Werkzeug <application>PolicyKit</application>, das Sie "
+"über <menuchoice><guisubmenu>System</guisubmenu><guisubmenu>Einstellungen</"
+"guisubmenu><guisubmenu>System</guisubmenu><guimenuitem>Autorisierungen</"
+"guimenuitem></menuchoice> erreichen. Dann navigieren Sie zu "
+"<menuchoice><guisubmenu>org</guisubmenu><guisubmenu>freedesktop</"
+"guisubmenu><guisubmenu>Gerätezugriff</guisubmenu><guimenuitem>Auf serielle "
+"Modems direkt zugreifen</guimenuitem></menuchoice> und klicken auf "
+"<guilabel>Bearbeiten</guilabel>. Setzen Sie <guilabel>Alle:</guilabel> auf "
+"»Ja«."
#: C/moserial.xml:129(title)
msgid "Serial Port Authorizations on Fedora 10"
@@ -260,6 +270,10 @@ msgid ""
"ttyS*\" and \"sudo chmod o+rw /dev/ttyUSB*\" to obtain read/write permissions "
"(for all users) on the serial ports."
msgstr ""
+"Auf einigen Systemen müssen Sie etwas wie <command>sudo chmod o+rw /dev/"
+"ttyS*</command> und <command>sudo chmod o+rw /dev/ttyUSB*</command> aufrufen, "
+"um Lese- und Schreibrechte für alle Benutzer auf den seriellen Ports zu "
+"erhalten. "
#: C/moserial.xml:136(para)
msgid ""
@@ -299,6 +313,14 @@ msgid ""
"specified in this dialog will override any system default settings for the "
"port."
msgstr ""
+"Der erste Schritt bei der Benutzung von <application>moserial</application> "
+"ist die Konfiguration der Parameter des seriellen Ports. Klicken Sie dazu auf "
+"<guibutton>Port-Einstellungen</guibutton>. Im Dialog der Port-Einstellungen "
+"stellen Sie den zu verwendenden Port ein, ob der Port zum Lesen, Schreiben "
+"oder für beides geöffnet werden soll, dessen Baudrate, die Parität, die "
+"Anzahl der Daten- und Stoppbits und die Handshaking-Methode. Die "
+"Einstellungen in diesem Dialog überschreiben alle systemweit definierten "
+"Einstellungen für diesen Port."
#: C/moserial.xml:163(para)
msgid ""
@@ -306,6 +328,10 @@ msgid ""
"dev/ttySnn, /dev/ttyUSBnn, and /dev/rfcommnn ports that actually exist on the "
"system, for values of \"nn\" between 0 and 31."
msgstr ""
+"Der Port-Einstellungsdialog von <application>moserial</application> listet "
+"nur die Ports /dev/ttySnn, /dev/ttyUSBnn und /dev/rfcommnn auf, die "
+"gegenwärtig auf Ihrem System vorhanden sind, wobei »nn« Werte zwischen 0 und "
+"31 annehmen kann."
#: C/moserial.xml:168(para)
msgid ""
@@ -315,6 +341,12 @@ msgid ""
"behaviour, especially if the remote device also has echo enabled. (This would "
"cause an infinite loop of echoes!)"
msgstr ""
+"�ber diesen Dialog können Sie auch ein lokales Echo aktivieren. Bei "
+"aktiviertem Echo werden alle von <application>moserial</application> "
+"empfangenen Daten an das sendende Gerät zurückgegeben. Dies sollte "
+"normalerweise deaktiviert sein, weil es unerwartete Folgen haben kann. "
+"Besonders in dem Fall, wenn auf dem sendenden Gerät ebenfalls ein Echo "
+"aktiviert ist, führt das zu einer Endlosschleife von Echos!"
#: C/moserial.xml:179(title)
msgid "Open the Connection"
@@ -326,12 +358,19 @@ msgid ""
"<guibutton>Connect</guibutton>. This opens the port. If you do not have the "
"necessary privileges to open the port, an error will be reported."
msgstr ""
+"Der nächste Schritt in der Kommunikation mit Ihrem entfernten Gerät ist das "
+"Anklicken von <guibutton>Verbinden</guibutton>. Dadurch wird der Port "
+"geöffnet. Falls Sie nicht über die nötigen Rechte verfügen, um diesen Port zu "
+"öffnen, erscheint eine Fehlermeldung."
#: C/moserial.xml:188(para)
msgid ""
"This step is optional. If you skip it, <application>moserial</application> "
"will try to connect automatically when needed."
msgstr ""
+"Dieser Schritt ist optional. Falls Sie ihn überspringen, versucht "
+"<application>moserial</application> eine Verbindung automatisch herzustellen, "
+"falls nötig."
#: C/moserial.xml:192(para)
msgid ""
@@ -340,10 +379,14 @@ msgid ""
"<guibutton>Disconnect</guibutton> closes the port, and resets the TX and RX "
"counters."
msgstr ""
+"Sobald Sie verbunden sind, ändert sich die Beschriftung des Knopfes von "
+"<guibutton>Verbinden</guibutton> in <guibutton>Trennen</guibutton>. Klicken "
+"Sie auf <guibutton>Trennen</guibutton>, um den Port zu schlieÃ?en und die TX- "
+"und RX-Zähler zurückzusetzen."
#: C/moserial.xml:203(title)
msgid "Basic Input and Output"
-msgstr ""
+msgstr "Grundlagen der Eingabe und Ausgabe"
#: C/moserial.xml:204(para)
msgid ""
@@ -353,6 +396,11 @@ msgid ""
"characters, it will switch automatically to the <guilabel>Received HEX</"
"guilabel> view."
msgstr ""
+"Sobald der Port geöffnet ist, wird jeglicher vom entfernten Gerät empfangener "
+"Text im Textfeld <guilabel>Empfangenes ASCII</guilabel> angezeigt. Falls "
+"<application>moserial</application> einen hohen Anteil an nicht druckbaren "
+"Zeichen erkennt, wechselt die Anwendung automatisch in die Ansicht "
+"<guilabel>Empfangenes HEX</guilabel>."
#: C/moserial.xml:214(para)
msgid ""
@@ -371,6 +419,14 @@ msgid ""
"start with \"CR+LF end\". The <guibutton>ASCII/HEX</guibutton> button should "
"be set to ASCII to send text."
msgstr ""
+"Um Daten zum entfernten Gerät zu senden, geben Sie den Text in das einzeilige "
+"Textfeld <guilabel>Ausgehend</guilabel> ein und klicken auf "
+"<guibutton>Senden</guibutton> button. Ihre Textzeile wird mit der gewählten "
+"Sequenz abgeschlossen, die im Bereich rechts neben dem <guibutton>Senden</"
+"guibutton>-Knopf angezeigt wird. Falls Sie nicht sicher sind, welche "
+"Abschlusssequenz geeignet ist, sollten Sie »CR+LF« wählen. Der Knopf "
+"<guibutton>ASCII/HEX</guibutton> sollte zum Senden von Text auf "
+"<guibutton>ASCII</guibutton> gesetzt sein."
#: C/moserial.xml:231(para)
msgid ""
@@ -378,6 +434,10 @@ msgid ""
"text in the <guilabel>Outgoing</guilabel> area. Instead, enter hexadecimal "
"numbers in the form \"1234ABCD....\"."
msgstr ""
+"Falls der Knopf <guibutton>ASCII/HEX</guibutton> auf <guibutton>HEX</"
+"guibutton> gesetzt ist, geben Sie bitte keinen Text in <guilabel>Ausgehend</"
+"guilabel> ein. Verwenden Sie stattdessen Hexadezimalzahlen in der Form "
+"»1234ABCD....«."
#: C/moserial.xml:236(para)
msgid ""
@@ -385,6 +445,9 @@ msgid ""
"<guilabel>Sent ASCII</guilabel> and <guilabel>Sent HEX</guilabel> text areas. "
"These text areas are not editable."
msgstr ""
+"Sobald Ihre Daten übertragen wurden, erscheint eine Aufzeichnung in den "
+"Textfeldern <guilabel>Gesendetes ASCII</guilabel> und <guilabel>Gesendetes "
+"HEX</guilabel>. Diese Texte sind nicht bearbeitbar."
#: C/moserial.xml:244(para)
msgid ""
@@ -393,6 +456,10 @@ msgid ""
"text area, it will highlight the echoed text (using the highlight color "
"defined in the preferences dialog)."
msgstr ""
+"Das entfernte Gerät kann ein Echo Ihrer gesendeten Daten zurückgeben. Falls "
+"<application>moserial</application> zurückgegebenen Text im Textbereich "
+"<guilabel>Empfangenes ASCII</guilabel> erkennt, wird der Echo-Text in der im "
+"Einstellungsdialog dafür festgelegten Farbe hervorgehoben."
#: C/moserial.xml:250(para)
msgid ""
@@ -400,6 +467,10 @@ msgid ""
"count of the sent (TX) and received (RX) bytes. If some of the received data "
"is unprintable, a count of these items is shown as well."
msgstr ""
+"Die Statuszeile am unteren Rand des Hauptfensters zeigt den Status des Ports "
+"an sowie die Anzahl der gesendeten (TX) und empfangenen (RX) Bytes. Falls "
+"einige der empfangenen Daten aus nicht druckbaren Zeichen bestehen, wird auch "
+"die Anzahl dieser Objekte angezeigt."
#: C/moserial.xml:262(title)
msgid "Recording Input and Output"
@@ -413,6 +484,12 @@ msgid ""
"oscilloscopes will dump screenshots to a serial port, without using any error "
"correction protocols (like the Tektronix 11801)."
msgstr ""
+"Mit <application>moserial</application> können Sie die gesendeten und "
+"empfangenen Daten in einer Datei speichern. Diese Funktion ist auch nützlich "
+"für das Empfangen und Speichern eines kontinuierlichen Datenstroms von einem "
+"entfernten Gerät. Beispielsweise geben einige Oszilloskope Bildschirmfotos "
+"über den seriellen Port aus, unter Umgehung eventueller "
+"Fehlerkorrekturprotokolle (wie Tektronix 11801)."
#: C/moserial.xml:273(para)
msgid ""
@@ -421,6 +498,10 @@ msgid ""
"the <guilabel>Stream to Record</guilabel> selection box, and enter the "
"filename in the filechooser area."
msgstr ""
+"Wenn Sie zur Aufzeichnung in eine Datei bereit sind, klicken Sie auf "
+"<guibutton>Aufzeichnen</guibutton>, wählen die gewünschten Daten im "
+"Auswahlfeld <guilabel>Aufzuzeichnender Datenstrom</guilabel> aus (Eingehend/"
+"Ausgehend) und geben den Dateinamen im Dateiauswahldialog ein."
#: C/moserial.xml:282(para)
msgid ""
@@ -429,6 +510,11 @@ msgid ""
"this when you wish to stop recording, or you have received the entire binary "
"file that you wanted to download."
msgstr ""
+"Sobald die Aufzeichnung beginnt, ändert sich die Beschriftung des Knopfes von "
+"<guibutton>Aufzeichnen</guibutton> in <guibutton>Aufzeichnung anhalten</"
+"guibutton>. Sie müssen darauf klicken, falls Sie die Aufzeichnung anzuhalten "
+"wünschen oder wenn Sie die gesamte Binärdatei empfangen haben, die Sie "
+"herunterladen wollten."
#: C/moserial.xml:291(para)
msgid ""
@@ -438,6 +524,12 @@ msgid ""
"linkend=\"preferences\">Preferences</link> dialog to enable or disable these "
"features."
msgstr ""
+"<application>moserial</application> kann wahlweise die aufgezeichnete Datei "
+"mit der für diesen Dateityp vorgegebenen Anwendung öffnen, sobald die "
+"Aufzeichnung beendet ist. Die Aufzeichnung kann auch nach einer inaktiven "
+"Zeitspanne beendet werden. Benutzen Sie den <link linkend=\"preferences"
+"\">Einstellungsdialog</link>, um diese Funktionsmerkmale zu aktivieren oder "
+"zu deaktivieren."
#: C/moserial.xml:298(para)
msgid ""
@@ -448,6 +540,12 @@ msgid ""
"guibutton> function can automatically determine when the file download is "
"complete."
msgstr ""
+"Beachten Sie, dass Sie für den Empfang von Dateien unter Verwendung eines "
+"Fehlerkorrekturprotokolls (xmodem, ymodem oder zmodem) die Funktion <link "
+"linkend=\"receiving\">Datei empfangen</link> benutzen müssen. Im Gegensatz "
+"zur Funktion <guibutton>Aufzeichnen</guibutton> kann die Funktion "
+"<guibutton>Datei empfangen</guibutton> automatisch erkennen, wann das "
+"Herunterladen der Datei abgeschlossen ist."
#: C/moserial.xml:311(title)
msgid "Sending Files"
@@ -461,6 +559,12 @@ msgid ""
"logged to the <guilabel>Sent ASCII</guilabel> or <guilabel>Sent HEX</"
"guilabel> text areas."
msgstr ""
+"<application>moserial</application> kann Dateien in einem kontinuierlichen "
+"binären Datenstrom übertragen sowie Dateien unter Verwendung der "
+"Fehlerkorrekturprotokolle xmodem, ymodem und zmodem versenden. Während der "
+"Dateiübertragung werden die gesendeten Daten in den Textfeldern "
+"<guilabel>Gesendetes ASCII</guilabel> und <guilabel>Gesendetes HEX</guilabel> "
+"nicht protokolliert."
#: C/moserial.xml:322(para)
msgid ""
@@ -468,6 +572,9 @@ msgid ""
"guibutton>, select the desired file to send. You will also need to select the "
"appropriate protocol below."
msgstr ""
+"Wenn Sie zum Senden einer Datei bereit sind, klicken Sie auf <guibutton>Datei "
+"senden</guibutton> und wählen die gewünschte Datei aus. Sie müssen au�erdem "
+"das entsprechende Protokoll auswählen."
#: C/moserial.xml:330(para)
msgid ""
@@ -483,6 +590,10 @@ msgid ""
"It relies on the standard rz and sz utilities to send and receive data. These "
"utilities, part of the lrzsz package, must be installed on your system."
msgstr ""
+"<application>moserial</application> implementiert die Protokolle »xmodem«, "
+"»ymodem« oder »zmodem« nicht direkt. Es benutzt die Standardwerkzeuge »rz« und "
+"»sz« zum Senden und Empfangen von Daten. Diese Werkzeuge sind Bestandteil des "
+"Pakets »lrzsz«, das auf Ihrem System installiert sein muss."
#: C/moserial.xml:346(title)
msgid "Receiving Files"
@@ -496,6 +607,12 @@ msgid ""
"data is not logged to the <guilabel>Sent ASCII</guilabel> or <guilabel>Sent "
"HEX</guilabel> text areas."
msgstr ""
+"<application>moserial</application> kann Dateien in einem kontinuierlichen "
+"binären Datenstrom empfangen sowie auch Dateien unter Verwendung der "
+"Fehlerkorrekturprotokolle xmodem, ymodem und zmodem empfangen. Während der "
+"Dateiübertragung werden die empfangenen Daten in den Textfeldern "
+"<guilabel>Gesendetes ASCII</guilabel> und <guilabel>Gesendetes HEX</guilabel> "
+"nicht protokolliert."
#: C/moserial.xml:354(para)
msgid ""
@@ -503,12 +620,18 @@ msgid ""
"\">Record</link> function instead of the <guibutton>Receive File</guibutton> "
"function."
msgstr ""
+"Um kontinuierliche binäre Datenströme zu empfangen, verwenden Sie die "
+"Funktion <link linkend=\"recording\">Aufzeichnen</link> anstelle der Funktion "
+"<guibutton>Datei empfangen</guibutton>."
#: C/moserial.xml:358(para)
msgid ""
"To receive files sent with the xmodem, ymodem, or zmodem error correction "
"protocols, using the <guibutton>Receive File</guibutton> function."
msgstr ""
+"Für den Empfang von Dateien, die unter Verwendung der "
+"Fehlerkorrekturprotokolle xmodem, ymodem, oder zmodem gesendet werden, "
+"benutzen Sie die Funktion <guibutton>Datei empfangen</guibutton>."
#: C/moserial.xml:365(para)
msgid ""
@@ -516,6 +639,9 @@ msgid ""
"guibutton>, select a folder to store the received file. You will also need to "
"select the appropriate protocol below."
msgstr ""
+"Wenn Sie zum Empfang einer Datei bereit sind, klicken Sie auf "
+"<guibutton>Datei empfangen</guibutton> und wählen die gewünschte Datei aus. "
+"Sie müssen au�erdem das entsprechende Protokoll auswählen."
#: C/moserial.xml:373(para)
msgid ""
@@ -542,6 +668,8 @@ msgid ""
"The color of the text area foreground, background, and highlighting can be "
"configured, as can the font type and size."
msgstr ""
+"Die Farben des Vorder- und Hintergrunds der Textfelder, die Hervorhebung "
+"sowie die Schriftart und -grö�e können an Ihre Erfordernisse angepasst werden."
#: C/moserial.xml:401(para)
msgid ""
@@ -550,6 +678,10 @@ msgid ""
"for the file type. The default application is defined by the desktop "
"environment."
msgstr ""
+"Falls <guilabel>Aufgezeichnete Dateien starten</guilabel> aktiviert ist, "
+"werden aufgezeichnete Dateien unmittelbar nach der Speicherung mit der für "
+"diesen Dateityp festgelegten Standardanwendung geöffnet. Die "
+"Standardanwendung ist von den Einstellungen der Arbeitsumgebung abhängig."
#: C/moserial.xml:406(para)
msgid ""
@@ -558,6 +690,11 @@ msgid ""
"receiving some data. That is, moserial will wait indefinitely to record the "
"first data byte before activating the inactivity timer."
msgstr ""
+"Falls <guilabel>Abbrechen nach</guilabel> aktiviert ist, dann werden "
+"Aufzeichnungen automatisch nach einer einstellbaren inaktiven Zeitspanne nach "
+"dem Empfang von Daten abgebrochen. Die Anwendung wartet allerdings auf den "
+"Empfang des ersten Daten-Bytes, bevor die Zeitspanne der Inaktivität "
+"ausgelöst wird."
#: C/moserial.xml:415(title)
msgid "Using Profiles"
@@ -573,6 +710,15 @@ msgid ""
"menuchoice> dialogs. To load a profile, use the <menuchoice><guisubmenu>File</"
"guisubmenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> dialog."
msgstr ""
+"<application>moserial</application> kann seine Einstellungen aus "
+"Profildateien laden und auch wieder in diese speichern, so dass Sie häufig "
+"verwendete Konfigurationen immer wieder aufrufen können. Zum Speichern eines "
+"Profils wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Datei</"
+"guisubmenu><guimenuitem>Speichern</guimenuitem></menuchoice> oder "
+"<menuchoice><guisubmenu>Datei</guisubmenu><guimenuitem>Speichern unter</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Um ein Profil zu laden, verwenden Sie den Dialog "
+"<menuchoice><guisubmenu>Datei</guisubmenu><guimenuitem>Ã?ffnen</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
#: C/moserial.xml:425(para)
msgid "Loading a profile will automatically disconnect any connected port."
@@ -592,7 +738,7 @@ msgstr ""
#: C/moserial.xml:436(title) C/moserial.xml:439(title)
msgid "Special Keys"
-msgstr "Spezielle Tasten"
+msgstr "Tastenkürzel"
#: C/moserial.xml:446(para)
msgid "Keyboard Shortcut"
@@ -625,6 +771,8 @@ msgid ""
"Cuts text. This only works in the <guilabel>Outgoing</guilabel> single-line "
"text box."
msgstr ""
+"Schneidet Text aus. Das funktioniert nur im einzeiligen Textfeld "
+"<guilabel>Ausgehend</guilabel>."
#: C/moserial.xml:475(keycap)
msgid "V"
@@ -635,6 +783,8 @@ msgid ""
"Pastes text into the <guilabel>Outgoing</guilabel> single-line text box, and "
"moves the focus to that text box."
msgstr ""
+"Fügt Text in das einzeilige Textfeld <guilabel>Ausgehend</guilabel> ein und "
+"aktiviert dieses Textfeld."
#: C/moserial.xml:488(keycap)
msgid "Esc"
@@ -643,7 +793,7 @@ msgstr "Esc"
#: C/moserial.xml:492(para)
msgid ""
"Moves the focus to the <guilabel>Outgoing</guilabel> single-line text box."
-msgstr ""
+msgstr "Aktiviert das einzeilige Textfeld <guilabel>Ausgehend</guilabel>."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/moserial.xml:0(None)
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]