Updated Galician translation



Here :D

For 0.7.1 release
# translation of gl.po to Galego
# Copyright (C) 2008
# This file is distributed under the same license as the Brasero package.
#
# Ignacio Casal Quinteiro <icq cvs gnome org>, 2006.
# Iván Méndez López <imendez udc es>, 2007.
# Festor Wailon Dacoba <festor90 gmail com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Brasero en Galego\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-23 13:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-17 16:33+0100\n"
"Last-Translator: Festor Wailon Dacoba <festor90 gmail com>\n"
"Language-Team: Galego <trasno ceu fi udc es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"

#: ../data/brasero.desktop.in.h:1
msgid "Brasero Disc Burner"
msgstr "Aplicación para a gravación de discos Brasero"

#: ../data/brasero.desktop.in.h:2
msgid "Burn Image"
msgstr "Grave unha imaxe"

#: ../data/brasero.desktop.in.h:3
msgid "Open project"
msgstr "Abra un proxecto"

#: ../data/brasero.desktop.in.h:4
msgid "Write and copy CD / DVD"
msgstr "Grave e copie un CD/DVD"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:1
msgid "Contains the list of plugings brasero will use to burn discs. If set to NULL, brasero will load them all."
msgstr "Contén a listaxe dos complementos que o Brasero empregará para copiar discos. Se o define como NULL, o Brasero cargará toda a listaxe."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:2
msgid "Default height for image preview."
msgstr "Altura por omisión para a vista previa da imaxe."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:3
msgid "Default height for video preview."
msgstr "Altura por omisión para a vista previa do vídeo."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:4
msgid "Default width for image preview."
msgstr "Largura por omisión para a vista previa da imaxe."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:5
msgid "Default width for video preview."
msgstr "Largura por omisión para a vista previa do vídeo"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:6
msgid "Enable file preview"
msgstr "Activar a vista previa do ficheiro"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:7
msgid "Enable immed flag with cdrecord"
msgstr "Activar o parámetro immed con cderecord"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:8
msgid "Enable use of cdrdao"
msgstr "Activar o uso de cdrdao"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:9
msgid "Height for video preview"
msgstr "Altura para a vista previa do vídeo"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:10
msgid "Height of image preview"
msgstr "Altura para a vista previa da imaxe"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:11
msgid "Layout of UI"
msgstr "Disposición de Ul"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:12
msgid "Only used in conjunction with -immed flag with cdrecord. See immed_flag."
msgstr "Só se emprega en conxunto co sinalador -immed co cdrecord. Vexa immed_flag."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:13
msgid "Pane to display for audio projects"
msgstr "Panel que se amosará nos proxectos de son"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:14
msgid "Pane to display for data projects"
msgstr "Panel que se amosará nos proxectos de datos "

#: ../data/brasero.schemas.in.h:15
msgid "Should brasero ask to be set as the default app to burn"
msgstr "Indique se o Brasero deberá preguntar se ten de ser a aplicación predeterminada para gravar"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:16
msgid "Should brasero ask to be set as the default app to burn audio or data. Set to true, brasero won't ask."
msgstr "Indique se o Brasero ha de preguntar se ten de ser a aplicación predeterminada para gravar son ou datos. Se se establece como verdadeiro, o Brasero non o preguntará."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:17
msgid "Should brasero filter broken symlinks files"
msgstr "Indique se o brasero ten de filtrar as ligazóns simbólidas quebradas"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:18
msgid "Should brasero filter broken symlinks. Set to true, brasero will filter broken symlinks."
msgstr "Indique se o Brasero ten de filtrar as ligazóns simbólicas quebradas. Se se establece como verdadeiro, o Brasero filtrará as ligazóns simbólicas quebradas."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:19
msgid "Should brasero filter hidden files"
msgstr "Indique se o Brasero ha filtrar os ficheiros ocultos."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:20
msgid "Should brasero filter hidden files. Set to true, brasero will filter hidden files."
msgstr "Indique se o Brasero ha filtrar os ficheiros ocultos. Se se establece como verdadeiro, o Brasero filtrará os ficheiros ocultos."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:21
msgid "Should brasero generate activate the \"generate checksum\" button"
msgstr "Indique se o Brasero ten que activar o botón \"xerar a suma de verificación\".\""

#: ../data/brasero.schemas.in.h:22
msgid "Should brasero generate activate the \"generate checksum\" button by default. Set to true, brasero will check the option by default."
msgstr "Indique se o Brasero ten que activar o botón \"xerar a suma de verificación\" por omisión. Se se establece como verdadeiro, o Brasero comprobará a opción por omisión."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:23
msgid "Should brasero notify when files are filtered"
msgstr "Indique se o Brasero ten que notificar cando se filtraren os ficheiros"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:24
msgid "Should brasero notify when files are filtered. Set to true, brasero will display the notification."
msgstr "Indique se o Brasero ten que notificar cando se filtraren os ficheiros. Ao establecer como verdadeiro, o Brasero amosará a notificación"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:25
msgid "The pane to display with audio projects. It should be one of the following: Chooser/Search/Playlist/EmptyView."
msgstr "O panel que se amosará cos proxectos de son, que ten de ser un dos seguintes: Choser (selector)/Search (procura)/Playlist (listaxe de reprodución)/EmptyView (vista baleira)."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:26
msgid "The pane to display with data projects. It should be one of the following: Chooser/Search/EmptyView."
msgstr "O panel que se amosar cos proxectos de datos, que ten de ser un dos seguintes: Choser (selector)/Search (procura)/EmptyView (vista baleira)."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:27
msgid "This key sets where the project pane should be (0 = on the right, 1 = on the left, 2 = at the top, 3 = at the bottom)"
msgstr "Esta chave establece onde ten que se localizar o panel (0 significa á dereita, 1 na esquerda, 2 na parte superior e 3 na parte inferior) "

#: ../data/brasero.schemas.in.h:28
msgid "Use libburn to burn CDs"
msgstr "Empregue o libburn para gravar cedés"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:29
msgid "Use libburn to read CDs"
msgstr "Emprege o libburn para ler cedés"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:30
msgid "Use libisofs to generate images"
msgstr "Empregue o libisofs para xerar imaxes"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:31
msgid "Used in conjunction with -immed flag with cdrecord"
msgstr "Emprégase xunto ao  indicador -immed con cdrecord"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:32
msgid "Whether to display file preview. Set to true to use it."
msgstr "Indique se se ten que amosar a vista previa do ficheiro. Se a quere amosar, márquea como verdadeiro."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:33
msgid "Whether to use -immed flag with cdrecord. Use with caution (set to true) as it's only a workaround for some drives/setups."
msgstr "Indique se ten que empregar o indicador -immed co cdrecord. Debe empregar isto con pregaución xa que só é unha solución para algúns dispositivos ou configuracións."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:34
msgid "Whether to use cdrdao for burning or not. Set to true to use it."
msgstr "Elixa se se ten que empregar ou non o cdrdao para gravar. Se quere empregalo, estableza esta opción como verdadeira"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:35
msgid "Whether to use libburn to burn CDs. Set to true to use it."
msgstr "Indique se que usar o libburn para gravar cedés. Se quere empregalo, estableza esta opción como verdadeira."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:36
msgid "Whether to use libburn to read CDs. Set to true to use it."
msgstr "Indique se quere usar o libburn para ler os cedés. Se desexa empregalo, estableza esta opción como verdadeira."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:37
msgid "Whether to use libisofs to generate images. Set to true to use it."
msgstr "Indique se quere usar o libisofs para xerar imaxes. Se desexa empregalo, estableza esta opción como verdadeira."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:38
msgid "White list of plugins to use"
msgstr "Listaxe branca de complementos para empregar"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:39
msgid "Width for video preview"
msgstr "Largura para a vista previa de imaxes"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:40
msgid "width for image preview"
msgstr "largura para a vista previa de imaxes"

#: ../data/brasero.xml.in.h:1
msgid "Brasero project file"
msgstr "Proxecto do Brasero"

#: ../data/brasero.xml.in.h:2
msgid "Cdrdao toc file"
msgstr "Ficheiro TOC de cdrdao"

#: ../src/brasero-dest-selection.c:921
msgid "Configure some options for the recording"
msgstr "Configure algunhas opcións para a gravación"

#: ../src/brasero-dest-selection.c:928
msgid "Choose which drive holds the disc to write to"
msgstr "Elixa que dispositivo ten o disco que vai gravar"

#: ../src/brasero-dest-selection.c:937
msgid "Number of copies "
msgstr "Número de copias "

#: ../src/brasero-audio-disc.c:314
#: ../src/brasero-tray.c:90
#: ../src/brasero-data-disc.c:570
msgid "Menu"
msgstr "Menú"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:315
#: ../src/brasero-data-disc.c:571
msgid "Open the selected files"
msgstr "Engadir os ficheiros seleccionados"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:317
msgid "_Edit Information..."
msgstr "_Editar a información..."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:317
msgid "Edit the track information (start, end, author, ...)"
msgstr "Editar as informacións das pistas (comezo, remate, autoría...)"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:319
#: ../src/brasero-data-disc.c:575
#: ../src/brasero-project.c:179
msgid "Remove the selected files from the project"
msgstr "Eliminar do proxecto os ficheiros seleccionados"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:321
#: ../src/brasero-data-disc.c:577
msgid "Add the files stored in the clipboard"
msgstr "Engadir os ficheiros almacenados no portapapeis"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:323
msgid "I_nsert a Pause"
msgstr "I_nserir unha pausa"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:323
msgid "Add a 2 second pause after the track"
msgstr "Engadir unha pausa de 2 segundos despois da pista"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:325
msgid "_Split Track..."
msgstr "Dividir unha pi_sta..."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:325
msgid "Split the selected track"
msgstr "Dividir a pista seleccionada"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:528
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:534
msgid "Split"
msgstr "División"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:653
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:679
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:688
#: ../src/brasero-playlist.c:337
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1179
msgid "Length"
msgstr "Duración"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:953
msgid "<i><b>Pause</b></i>"
msgstr "<i><b>Pausa</b></i>"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1094
msgid "The track will be padded at its end:"
msgstr "A pista cubrirase con este remate:"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1096
msgid "Track length"
msgstr "Duración da pista"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1098
msgid "the track is shorter than 6 seconds."
msgstr "a duración da pista é menor de 6 segundos."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1228
#, c-format
msgid "\"%s\" can't be handled by gstreamer:"
msgstr "O GStreamer non pode xestionar \"%s\"."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1232
msgid "Unhandled song"
msgstr "Non se pode xestionar a canción"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1235
msgid "Make sure the appropriate codec is installed."
msgstr "Asegúrese de que estea instalado o códec apropiado."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1359
msgid "Directories can't be added to an audio disc:"
msgstr "Non é posible engadir directorios a un disco de son."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1361
msgid "Directory search"
msgstr "Busca por directorios"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1364
msgid "Do you want to search for audio discs inside?"
msgstr "Desexa buscar dentro discos de son?"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1368
msgid "Search directory"
msgstr "Busca no directorio"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1435
#, c-format
msgid "File \"%s\" can't be opened."
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro \"%s\"."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1439
#: ../src/brasero-data-disc.c:3179
msgid "Unreadable file"
msgstr "Non é posible ler o ficheiro"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1579
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1604
msgid "loading"
msgstr "estase a cargar"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:2592
msgid "impossible to split more than one song at a time"
msgstr "non é posible dividir máis dunha canción de cada vez"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:2594
#: ../src/brasero-split-dialog.c:603
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:2597
msgid "Select one song only please."
msgstr "Seleccione só unha canción."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:3323
#, c-format
msgid "File \"%s\" was removed from the file system:"
msgstr "Eliminouse o ficheiro \"%s\" do sistema de ficheiros:"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:3327
msgid "File deletion noticed"
msgstr "Detectouse a eliminación dun ficheiro"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:3329
msgid "it will be removed from the project."
msgstr "vaise eliminar do proxecto."

#: ../src/brasero-blank-dialog.c:211
msgid "Error Blanking:"
msgstr "Houbo un erro ao limpar:"

#: ../src/brasero-blank-dialog.c:213
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:258
msgid "Blanking finished"
msgstr "Rematou a limpeza"

#: ../src/brasero-blank-dialog.c:215
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:263
msgid "Blank _Again"
msgstr "Limpar unha outra _vez"

#: ../src/brasero-blank-dialog.c:236
msgid "Unexpected error"
msgstr "Houbo un erro que non se agardaba"

#: ../src/brasero-blank-dialog.c:256
msgid "The disc was successfully blanked:"
msgstr "Limpouse o disco correctamente:"

#: ../src/brasero-blank-dialog.c:261
msgid "the disc is ready for use."
msgstr "o disco está preparado para se usar."

#: ../src/brasero-blank-dialog.c:355
msgid "_Blank"
msgstr "_Limpar"

#: ../src/brasero-blank-dialog.c:379
msgid "_fast blanking"
msgstr "limpeza rápida"

#: ../src/brasero-blank-dialog.c:380
msgid "Activate fast blanking by opposition to a longer thorough blanking"
msgstr "Active unha limpeza rápida por oposición a unha máis longa"

#: ../src/brasero-blank-dialog.c:400
msgid "Disc blanking"
msgstr "Limpeza do disco"

#: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:104
msgid "CD/DVD copy options"
msgstr "Opcións da copia de cedé/deuvedé"

#: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:111
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:135
msgid "<b>Select source drive to copy</b>"
msgstr "<b>Seleccione unha unidade de orixe para copiar</b>"

#: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:154
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:842
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:485
msgid "<b>Select a drive to write to</b>"
msgstr "<b>Seleccione unha unidade onde gravar</b>"

#: ../src/brasero-filtered-window.c:179
msgid "Removed files"
msgstr "Ficheiros suprimidos"

#: ../src/brasero-filtered-window.c:199
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The following files were removed automatically from the project.</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Os ficheiros seguintes suprimiranse automaticamente do proxecto.</span>"

#: ../src/brasero-filtered-window.c:202
msgid "Select the files you want to restore:"
msgstr "Seleccione os ficheiros que desexa restaurar:"

#: ../src/brasero-filtered-window.c:236
#: ../src/brasero-search-beagle.c:420
#: ../src/brasero-data-disc.c:1216
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"

#: ../src/brasero-filtered-window.c:245
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../src/brasero-filtered-window.c:272
msgid "Filter _hidden files"
msgstr "Filtrar os ficheiros _ocultos"

#: ../src/brasero-filtered-window.c:292
msgid "Filter _broken symlinks"
msgstr "Filtrar as ligazóns simbólicas _quebradas"

#: ../src/brasero-filtered-window.c:312
msgid "_Notify when files are filtered"
msgstr "_Notifíquese cando se filtraren ficheiros"

#: ../src/brasero-filtered-window.c:328
msgid "<b>Filtering options</b>"
msgstr "<b>Opcións de filtrado</b>"

#: ../src/brasero-filtered-window.c:437
msgid "hidden file"
msgstr "ficheiro oculto"

#: ../src/brasero-filtered-window.c:438
msgid "unreadable file"
msgstr "ficheiro non gravable"

#: ../src/brasero-filtered-window.c:439
msgid "broken symlink"
msgstr "ligazón simbólica quebrada"

#: ../src/brasero-filtered-window.c:440
msgid "recursive symlink"
msgstr "ligazón simbólica recursiva"

#: ../src/brasero-menu.h:55
msgid "_Project"
msgstr "_Proxecto"

#: ../src/brasero-menu.h:56
msgid "_View"
msgstr "_Visualización"

#: ../src/brasero-menu.h:57
msgid "_Edit"
msgstr "_Edición"

#: ../src/brasero-menu.h:58
msgid "_Disc"
msgstr "_Disco"

#: ../src/brasero-menu.h:59
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"

#: ../src/brasero-menu.h:61
msgid "P_lugins"
msgstr "_Complementos"

#: ../src/brasero-menu.h:62
msgid "Choose plugins for brasero"
msgstr "Escolla os complementos para o Brasero"

#: ../src/brasero-menu.h:64
msgid "_Erase..."
msgstr "_Limpar..."

#: ../src/brasero-menu.h:65
msgid "Erase a disc"
msgstr "Limpar un disco"

#: ../src/brasero-menu.h:67
msgid "_Check Integrity..."
msgstr "_Comprobación da integridade..."

#: ../src/brasero-menu.h:68
msgid "Check data integrity of disc"
msgstr "Comprobación da integridade dos datos do disco"

#: ../src/brasero-menu.h:71
msgid "Exit the program"
msgstr "Saír do programa"

#: ../src/brasero-menu.h:73
msgid "About"
msgstr "Sobre"

#: ../src/brasero-menu.h:76
msgid "_Disc Info"
msgstr "Información do _disco"

#: ../src/brasero-menu.h:77
msgid "Display information on blank discs currently inserted"
msgstr "Amosa a informacións dos discos en branco inseridos"

#: ../src/brasero-metadata.c:304
#, c-format
msgid "this format is not supported by gstreamer"
msgstr "o GStreamer non é compatible con este formato"

#: ../src/brasero-mime-filter.c:140
msgid "Show"
msgstr "Amosar"

#: ../src/brasero-mime-filter.c:243
#, c-format
msgid "%s only"
msgstr "só %s"

#: ../src/brasero-playlist.c:316
msgid "Playlists"
msgstr "Listaxe de reprodución"

#: ../src/brasero-playlist.c:327
msgid "Number of songs"
msgstr "Número de cancións"

#: ../src/brasero-playlist.c:347
msgid "Genre"
msgstr "Xénero"

#: ../src/brasero-playlist.c:620
msgid "Select a playlist"
msgstr "Seleccione unha listaxe de reprodución"

#: ../src/brasero-playlist.c:797
#, c-format
msgid "Error parsing playlist \"%s\":"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a listaxe de reprodución \"%s\":"

#: ../src/brasero-playlist.c:802
msgid "an unknown error occured."
msgstr "Produciuse un erro que se descoñece."

#: ../src/brasero-playlist.c:804
msgid "Playlist loading error"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a listaxe de reprodución"

#: ../src/brasero-playlist.c:894
#: ../src/brasero-data-disc.c:1601
#: ../src/brasero-data-disc.c:1620
#: ../src/brasero-drive-info.c:128
msgid "empty"
msgstr "baleiro"

#: ../src/brasero-playlist.c:896
#, c-format
msgid "%d song"
msgid_plural "%d songs"
msgstr[0] "%d canción"
msgstr[1] "%d cancións"

#: ../src/brasero-playlist.c:936
msgid "Loading ..."
msgstr "Estase a cargar..."

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:60
msgid "Plugin"
msgstr "Complemento"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:61
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:156
#, c-format
msgid "Copyright %s"
msgstr "Copyright %s"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:282
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"<i>%s</i>"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"<i>%s</i>"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:735
msgid "<i>The following plugins had errors on loading.</i>"
msgstr "<i>Os seguintes complementos tiveron errores ó cargar.</i>"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:742
msgid "<i>Includes plugins that can burn, blank or format discs (CDs and DVDs).</i>"
msgstr "<i>Inclue complemento que permiten gravar, blank o formatear discos (CDs e DVDs).</i>"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:744
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:752
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:760
msgid "The list is sorted according to the use order. Move them up and down if you want to set another order of priority."
msgstr "A lista ordenouse dacordo co orde de uso. Moveos arriba e abaixo se queres establecer unha orde de prioridades."

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:750
msgid "<i>Includes plugins that can create images suitable to be burnt on discs.</i>"
msgstr "<i>Inclue complementos que permiten crear imaxes adecuadas para gavar discos.</i>"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:758
msgid "<i>Includes plugins that can convert image formats into other formats.</i>"
msgstr "<i>Inclue complementos que permiten convertir formatos de imaxes a outros formatos.</i>"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:766
msgid "<i>Includes plugins that provide additional functionalities.</i>"
msgstr "<i>Inclue complementos que proporcionan funciones adicionais.</i>"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:951
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:1386
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:959
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:1392
msgid "C_onfigure"
msgstr "C_onfiguración"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:969
msgid "A_ctivate"
msgstr "A_ctivar"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:981
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Ac_tivar todo"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:986
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Desactivar todo"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:1283
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:1306
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:1314
msgid "Burn engines"
msgstr "Motores de gravación"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:1317
msgid "Imaging engines"
msgstr "Motores de imáxen"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:1320
msgid "Image type conversion engines"
msgstr "Motores de conversión de tipos de imaxes"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:1323
msgid "Miscellaneous engines"
msgstr "Motores misceláneos"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:1326
msgid "Engines with errors on loading"
msgstr "Motores con errores na carga"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:1374
msgid "Move _Up"
msgstr "Mover _arriba"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:1380
msgid "Move _Down"
msgstr "Mover _abaixo"

#: ../src/brasero-progress.c:139
msgid "Estimated remaining time:"
msgstr "Tempo estimado restante:"

#: ../src/brasero-progress.c:163
msgid "Estimated drive speed:"
msgstr "Velocidade estimada do dispositivo:"

#: ../src/brasero-progress.c:410
#, c-format
msgid "%i MiB of %i MiB"
msgstr "%i MB de %i MB"

#: ../src/brasero-search-entry.c:89
msgid "Find all available music"
msgstr "Procura toda a música dispoñible"

#: ../src/brasero-search-entry.c:104
msgid "Find all available videos"
msgstr "Procura todos os vídeos dispoñibles"

#: ../src/brasero-search-entry.c:120
msgid "Find all available pictures"
msgstr "Procura todas as imaxes dispoñibles"

#: ../src/brasero-search-entry.c:150
msgid "Find all available documents"
msgstr "Procura todos os documentos dispoñibles"

#: ../src/brasero-search-entry.c:168
msgid "Find all available spreadsheets"
msgstr "Procura todas as follas de cálculo dispoñible"

#: ../src/brasero-search-entry.c:184
msgid "Find all available presentations"
msgstr "Procura todas as presentacións dispoñibles"

#: ../src/brasero-search-entry.c:193
msgid "Find all available Pdf / Postscripts"
msgstr "Procura todos os PDF / Postscript dispoñibles"

#: ../src/brasero-search-entry.c:202
msgid "Text File"
msgstr "Ficheiro texto"

#: ../src/brasero-search-entry.c:328
msgid "<b>Search:\t</b>"
msgstr "<b>Procura:\t</b>"

#: ../src/brasero-search-entry.c:389
msgid "<b>only in\t</b>"
msgstr "<b>só en\t</b>"

#: ../src/brasero-search-entry.c:401
msgid "_text documents"
msgstr "documentos de _texto"

#: ../src/brasero-search-entry.c:416
msgid "_pictures"
msgstr "_imaxes"

#: ../src/brasero-search-entry.c:431
msgid "_music"
msgstr "_música"

#: ../src/brasero-search-entry.c:446
msgid "_video"
msgstr "_vídeo"

#: ../src/brasero-search-entry.c:463
msgid "Type your keywords or choose 'All files' from the menu"
msgstr "Escriba as chaves ou elixa 'Todos os ficheiros' do menú"

#: ../src/brasero-search-entry.c:465
msgid "Select if you want to search among image files only"
msgstr "Indique se só desexa procurar os ficheiros de imaxe"

#: ../src/brasero-search-entry.c:467
msgid "Select if you want to search among video files only"
msgstr "Indique se só desexa procurar ficheiros de vídeo"

#: ../src/brasero-search-entry.c:469
msgid "Select if you want to search among audio files only"
msgstr "Indique se só desexa procurar ficheiros de son"

#: ../src/brasero-search-entry.c:471
msgid "Select if you want to search among your text documents only"
msgstr "Indique se só desexa procurar documentos de texto"

#: ../src/brasero-search-entry.c:473
msgid "Click to start the search"
msgstr "Prema para comezar a procura"

#: ../src/brasero-search-entry.c:740
#: ../src/brasero-search-entry.c:780
#: ../src/brasero-search-entry.c:842
#: ../src/brasero-search-beagle.c:487
#: ../src/brasero-file-chooser.c:214
#: ../src/brasero-project.c:1416
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"

#: ../src/brasero-search-beagle.c:341
msgid "Previous results"
msgstr "Resultados anteriores"

#: ../src/brasero-search-beagle.c:354
#: ../src/brasero-search-beagle.c:787
msgid "<b>No results</b>"
msgstr "<b>Sen ningún resultado</b>"

#: ../src/brasero-search-beagle.c:359
msgid "Next results"
msgstr "Resultados seguintes"

#: ../src/brasero-search-beagle.c:439
#: ../src/brasero-data-disc.c:1238
msgid "Description"
msgstr "Descrición"

#: ../src/brasero-search-beagle.c:498
msgid "Number of results displayed"
msgstr "Número resultados que se amosan"

#: ../src/brasero-search-beagle.c:781
#, c-format
msgid "<b>Results %i - %i (out of %i)</b>"
msgstr "<b>Amósanse os resultados do %i ao %i (de %i)</b>"

#: ../src/brasero-search-beagle.c:1032
msgid "Error querying beagle:"
msgstr "Houbo un erro ao consultar o beagle"

#: ../src/brasero-search-beagle.c:1034
msgid "Search error"
msgstr "Houbo un erro na procura"

#: ../src/brasero-song-properties.c:154
msgid "Title:"
msgstr "Título:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:160
#: ../src/brasero-song-properties.c:168
#: ../src/brasero-song-properties.c:176
msgid "This information will be written to the disc using CD-TEXT technology. It can be read and displayed by some audio CD players."
msgstr "Esta información gravarase no disco coa técnica CD-TEXT. Algúns reprodutores de cedé poden lela e amosala."

#: ../src/brasero-song-properties.c:162
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:170
msgid "Composer:\t"
msgstr "Compositor:\t"

#: ../src/brasero-song-properties.c:189
msgid "<big><b>Options</b></big>"
msgstr "<big><b>Opcións</b></big>"

#: ../src/brasero-song-properties.c:195
msgid "Song start:\t"
msgstr "Comezo da canción:\t"

#: ../src/brasero-song-properties.c:201
msgid "Song end:\t"
msgstr "Remate da canción:\t"

#: ../src/brasero-song-properties.c:207
msgid "Pause length:\t"
msgstr "Duración da pausa:\t"

#: ../src/brasero-song-properties.c:215
msgid "Gives the length of the pause that should follow the track"
msgstr "Establece a duración da transición entre as pistas"

#: ../src/brasero-song-properties.c:217
msgid "Track length:\t"
msgstr "Duración da pista:\t"

#: ../src/brasero-song-properties.c:244
msgid "Song information"
msgstr "Información da canción"

#: ../src/brasero-song-properties.c:293
#, c-format
msgid "<b><big>Song information for track %02i</big></b>"
msgstr "<b><big>Información da canción para a pista %02i</big></b>"

#: ../src/brasero-tray.c:91
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelación"

#: ../src/brasero-tray.c:91
msgid "Cancel ongoing burning"
msgstr "Cancelación da gravación en curso"

#: ../src/brasero-tray.c:96
msgid "Close if successful"
msgstr "Pechar caso de éxito"

#: ../src/brasero-tray.c:96
msgid "Display file chooser"
msgstr "Amosa o diálogo de selección"

#: ../src/brasero-tray.c:98
msgid "Show dialog"
msgstr "Amosar o diálogo"

#: ../src/brasero-tray.c:225
msgid "waiting"
msgstr "a agardar"

#: ../src/brasero-tray.c:263
#, c-format
msgid "%s, %02i%% done, %s remaining"
msgstr "%s, completouse %02i%%, queda %s"

#: ../src/brasero-tray.c:270
#, c-format
msgid "%s, %02i%% done"
msgstr "%s, completouse %02i%%"

#: ../src/brasero-utils.c:169
#: ../src/brasero-utils.c:205
#, c-format
msgid "%i min"
msgstr "%i min"

#: ../src/brasero-utils.c:171
#: ../src/brasero-utils.c:207
#, c-format
msgid "%i:%02i min"
msgstr "%i:%02i min"

#: ../src/brasero-utils.c:198
#, c-format
msgid "%d:%02i hour"
msgid_plural "%i:%02i hours"
msgstr[0] "%d:%02i hora"
msgstr[1] "%d:%02i horas"

#: ../src/brasero-utils.c:228
msgid "KiB"
msgstr "KiB"

#: ../src/brasero-utils.c:228
msgid "MiB"
msgstr "MB"

#: ../src/brasero-utils.c:228
msgid "GiB"
msgstr "GB"

#: ../src/brasero-utils.c:551
msgid "This file can't be opened:"
msgstr "Este ficheiro non se pode abrir:"

#: ../src/brasero-utils.c:553
#: ../src/brasero-utils.c:579
msgid "File error"
msgstr "Erro de ficheiro"

#: ../src/brasero-utils.c:556
msgid "there is no application defined for this file."
msgstr "non hai unha aplicación definida para este ficheiro."

#: ../src/brasero-utils.c:577
msgid "File can't be opened:"
msgstr "O ficheiro non se pode abrir:"

#: ../src/brasero-utils.c:582
#, c-format
msgid "application %s can't be started."
msgstr "a aplicación %s non se pode iniciar."

#. Translators: this messages will appear as a list of possible
#. * actions, like:
#. *   To add/remove files you can:
#. *      * perform action one
#. *      * perform action two
#. * The full message will be showed in the main area of an empty
#. * project, suggesting users how to add and remove items to project.
#. * You simply have to translate messages in the best form
#. * for a list of actions.
#: ../src/brasero-utils.c:770
msgid "To add files to this project you can:"
msgstr "Pode engadir ficheiros a este proxecto dos xeitos seguintes:"

#: ../src/brasero-utils.c:771
msgid "click the \"Add\" button to show the selection pane"
msgstr "Prema o botón \"Engadir\" para amosar o panel de selección."

#: ../src/brasero-utils.c:772
msgid "select files in selection pane and click the \"Add\" button"
msgstr "Seleccione ficheiros no panel de selección e despois prema \"Engadir\"."

#: ../src/brasero-utils.c:773
msgid "drag files in this area from the selection pane or from the file manager"
msgstr "Arrastre os ficheiros nesta área desde o panel de selección ou desde o xestor de ficheiros."

#: ../src/brasero-utils.c:774
msgid "double click on files in the selection pane"
msgstr "Prema dúas veces os ficheiros no panel de selección."

#: ../src/brasero-utils.c:776
msgid "copy files (from file manager for example) and paste in this area"
msgstr "Copie ficheiros (por exemplo, desde o xestor de ficheiros) e pégueos nesta área."

#: ../src/brasero-utils.c:779
msgid "To remove files from this project you can:"
msgstr "Pode eliminar ficheiros deste proxecto dos xeitos seguintes:"

#: ../src/brasero-utils.c:780
msgid "click on the \"Remove\" button to remove selected items in this area"
msgstr "Prema o botón \"Suprimir\" para eliminar os elementos seleccionados nesta área."

#: ../src/brasero-utils.c:781
msgid "drag and release items out from this area"
msgstr "Arrastre e solte os elementos fóra desta área."

#: ../src/brasero-utils.c:782
msgid "select items in this area, and choose \"Remove\" from context menu"
msgstr "Seleccione os elementos desta área e prema \"Suprimir\" do menú contextual."

#: ../src/brasero-utils.c:783
msgid "select items in this area, and press \"Delete\" key"
msgstr "Seleccione os elementos nesta área e prema \"Suprimir\"."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:168
msgid "Brasero - Creating image"
msgstr "Estase a crear unha imaxe co Brasero"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:173
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:778
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:784
#, c-format
msgid "Brasero - Burning DVD (simulation)"
msgstr "Estase a gravar un deuvedé (simulación) co Brasero"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:174
msgid "<big><b>Simulation of data DVD burning</b></big>"
msgstr "<big><b>Simulación da gravación dun deuvedé de datos</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:177
msgid "Brasero - Burning DVD"
msgstr "Estase a gravar o deuvedé co Brasero"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:178
msgid "<big><b>Burning data DVD</b></big>"
msgstr "<big><b>Estase a gravar o deuvedé de datos</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:187
msgid "Burning DVD (simulation)"
msgstr "Estase a gravar o deuvedé"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:188
msgid "<big><b>Simulation of image to DVD burning</b></big>"
msgstr "<big><b>Estase a gravar a imaxe ao deuvedé</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:191
msgid "Burning DVD"
msgstr "Estase a gravar o deuvedé"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:192
msgid "<big><b>Burning image to DVD</b></big>"
msgstr "<big><b>Estase a gravar a imaxe ao deuvedé</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:201
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:790
#, c-format
msgid "Brasero - Copying DVD (simulation)"
msgstr "Estase a copiar un deuvede (simulación) co Brasero"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:202
msgid "<big><b>Simulation of data DVD copying</b></big>"
msgstr "<big><b>Estase a gravar o deuvedé de datos</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:205
msgid "Brasero - Copying DVD"
msgstr "Estase a copiar un deuvedé co Brasero"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:206
msgid "<big><b>Copying data DVD</b></big>"
msgstr "<big><b>Estase a copiar un deuvedé de datos</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:217
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:231
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:259
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:274
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:798
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:804
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:816
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:823
#, c-format
msgid "Brasero - Burning CD (simulation)"
msgstr "Estase a gravar o cedé co Brasero"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:218
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:275
#, c-format
msgid "<big><b>Simulation of audio CD burning</b></big>"
msgstr "<big><b>Simulación da gravación dun cedé de son</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:221
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:235
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:263
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:278
msgid "Brasero - Burning CD"
msgstr "Gravación de cedé co Brasero"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:222
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:279
#, c-format
msgid "<big><b>Burning audio CD</b></big>"
msgstr "<big><b>Gravación de cedé de son</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:232
#, c-format
msgid "<big><b>Simulation of data CD burning</b></big>"
msgstr "<big><b>Simulación da gravación dun cedé de datos</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:236
#, c-format
msgid "<big><b>Burning data CD</b></big>"
msgstr "<big><b>Gravación dun cedé de datos</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:245
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:810
#, c-format
msgid "Brasero - Copying CD (simulation)"
msgstr "Estase a copiar un cedé (simulación) co Brasero"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:246
msgid "<big><b>Simulation of CD copying</b></big>"
msgstr "<big><b>Simulación dunha copia de cedé</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:249
msgid "Brasero - Copying CD"
msgstr "Estase a copiar un cedé co Brasero"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:250
msgid "<big><b>Copying CD</b></big>"
msgstr "<big><b>Estase a copiar un cedé</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:260
msgid "<big><b>Simulation of image to CD burning</b></big>"
msgstr "<big><b>Simulación da gravación dunha imaxe dun cedé</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:264
msgid "<big><b>Burning image to CD</b></big>"
msgstr "<big><b>Estase a gravar unha imaxe ao cedé</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:288
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:315
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:829
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:841
#, c-format
msgid "Brasero - Burning disc (simulation)"
msgstr "Estase a gravar un disco (simulación) co Brasero"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:289
#, c-format
msgid "<big><b>Simulation of data disc burning</b></big>"
msgstr "<big><b>Simulación dunha gravación dun disco de datos</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:292
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:319
msgid "Brasero - Burning disc"
msgstr "Estase a gravar un disco co Brasero"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:293
#, c-format
msgid "<big><b>Burning data disc</b></big>"
msgstr "<big><b>Estase a gravar un cedé de datos</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:302
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:835
#, c-format
msgid "Brasero - Copying disc (simulation)"
msgstr "Estase a copiar un disco (simulación) co Brasero"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:303
msgid "<big><b>Simulation of disc copying</b></big>"
msgstr "<big><b>Simulación dunha copia de disco</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:306
msgid "Brasero - Copying disc"
msgstr "Estase a copiar un disco co Brasero"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:307
msgid "<big><b>Copying disc</b></big>"
msgstr "<big><b>Estase a copiar un disco</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:316
msgid "<big><b>Simulation of image to disc burning</b></big>"
msgstr "<big><b>Simulación dunha imaxe para copiar un disco</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:320
msgid "<big><b>Burning image to disc</b></big>"
msgstr "<big><b>Gravar unha imaxe ao disco</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:352
msgid "replace the disc with a rewritable disc holding data."
msgstr "substitúa o disco cun regravable con datos "

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:354
msgid "replace the disc with a disc holding data."
msgstr "substitúa o disco cun que conteña datos"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:358
msgid "insert a rewritable disc holding data."
msgstr "insira un disco regravable con datos."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:360
msgid "insert a disc holding data."
msgstr "insira un disco con datos"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:375
#, c-format
msgid "replace the disc with a recordable CD with a least %i MiB free."
msgstr "substitúa o disco por un cedé gravable con, cando menos, %i MB libres."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:378
#, c-format
msgid "replace the disc with a recordable CD."
msgstr "substitúa un disco por un cedé gravable."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:382
#, c-format
msgid "insert a recordable CD with a least %i MiB free."
msgstr "insira un cedé gravable con, cando menos, %i MB libres."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:385
#, c-format
msgid "insert a recordable CD."
msgstr "insira un cedé gravable"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:391
#, c-format
msgid "replace the disc with a recordable DVD with a least %i MiB free."
msgstr "substitúa o disco por un deuvedé gravable con, cando menos, %i MB libres."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:394
#, c-format
msgid "replace the disc with a recordable DVD."
msgstr "substitúa o disco por un deuvedé gravable."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:398
#, c-format
msgid "insert a recordable DVD with a least %i MiB free."
msgstr "insira un devedé gravable con, cando menos, %i MB libres."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:401
#, c-format
msgid "insert a recordable DVD."
msgstr "insira un deuvedé gravable."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:406
#, c-format
msgid "replace the disc with a recordable CD or DVD with a least %i MiB free."
msgstr "substitúa o disco por un cedé ou un deuvedé gravable con, cando menos, %i MB libres."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:409
#, c-format
msgid "replace the disc with a recordable CD or DVD."
msgstr "substitúa o disco por un cedé ou un deuvedé gravable."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:413
#, c-format
msgid "insert a recordable CD or DVD with a least %i MiB free."
msgstr "insira un cedé ou un deuvedé gravable con, cando menos, %i MiB libres."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:416
#, c-format
msgid "insert a recordable CD or DVD."
msgstr "insira un cedé ou un deuvedé gravable"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:458
msgid "A data integrity test is about to begin:"
msgstr "Vai comezar unha proba de integridade:"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:459
#, c-format
msgid "please, insert the disc to check in \"%s\"."
msgstr "insira o disco en \"%s\" para o comprobar. "

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:463
msgid ""
"A recording was successfully completed.\n"
"The next recording is about to begin:"
msgstr ""
"Completouse satisfactoriamente a gravación.\n"
"A seguir, comezará a seguinte gravación:"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:468
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is busy:"
msgstr "O disco en \"%s\" está ocupado:"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:470
msgid "make sure another application is not using it."
msgstr "asegúrese de que ningunha outra aplicación o está a empregar."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:473
#, c-format
msgid "There is no disc in \"%s\":"
msgstr "Non hai ningún disco en \"%s\":"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:478
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not supported:"
msgstr "O disco en \"%s\" non é compatible:"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:483
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not rewritable:"
msgstr "O disco en \"%s\" non é regravable:"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:488
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is empty:"
msgstr "O disco en \"%s\" non está baleiro:"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:493
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not writable:"
msgstr "O disco en \"%s\" non é gravable:"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:498
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is a DVD:"
msgstr "O disco en \"%s\" é un deuvedé:"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:503
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is a CD:"
msgstr "O disco en \"%s\" é un cedé:"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:508
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not big enough:"
msgstr "O disco en \"%s\" non ten un tamaño suficiente:"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:519
#, c-format
msgid "The disc in \"%s\" needs to be reloaded:"
msgstr "� necesario recargar o disco que está en \"%s\":"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:521
msgid "eject the disc and reload it."
msgstr "expulse o disco e volva cargalo."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:553
msgid "Waiting for disc insertion"
msgstr "Estase a agardar que insira o disco"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:555
msgid "Waiting for disc replacement"
msgstr "Estase a agardar a substitución do disco"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:629
msgid "Replace disc"
msgstr "Substitúa o disco"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:665
msgid "Possible loss of data"
msgstr "Posible perda de datos"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:666
msgid "The disc in the drive holds data:"
msgstr "O disco que está na unidade ten datos:"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:667
msgid ""
"Do you want to erase the current disc?\n"
"Or replace the current disc with a new disc?"
msgstr ""
"Desexa limpar o disco actual\n"
"ou prefire substituílo por un outro?"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:668
msgid "Erase disc"
msgstr "Limpar o disco"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:677
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:689
msgid "Multisession disc"
msgstr "Disco de múltiplas sesións"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:678
msgid "Appending new files to a multisession disc is not advised:"
msgstr "Non é recomendable engadir ficheiros a un disco de múltiplas sesións:"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:679
msgid ""
"already burnt files will be invisible (though still readable).\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"os ficheiros xa gravados non serán visibles (aínda que se poidan ler).\n"
"Desexa continuar de todos os xeitos?"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:680
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:692
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:704
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:739
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1793
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:374
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:690
msgid "Appending audio tracks to a CD is not advised:"
msgstr "Non é recomendable engadir pistas de son a un cedé:"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:691
msgid ""
"you might not be able to listen to them with stereos and CD-TEXT won't be written.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"existe a posibilidade de que non poida escoitalo en cadeas musicas e non se escribirá o CD-TEXT.\n"
"Desexa continuar de todos os xeitos?"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:701
msgid "Rewritable disc"
msgstr "Disco regravable"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:702
msgid "Recording audio tracks on a rewritable disc is not advised:"
msgstr "Non é recomendable gravar postas de son nun cedé regravable:"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:703
msgid ""
"you might not be able to listen to it with stereos.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"existe a posibilidade de que non o poida escoitar en cadeas de música.\n"
"Desexa continuar de todos os xeitos?"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:729
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:500
msgid "Some files don't have a suitable name for a Windows-compatible CD:"
msgstr "Algúns ficheiros non teñen un nome axeitado para un cedé compatible co Windows:"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:732
msgid "Do you want to continue with Windows compatibility disabled?"
msgstr "Desexa continuar coa compatibilidade de Windows desactivada?"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:734
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:505
msgid "Windows compatibility"
msgstr "Compatibilidade co Windows"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:774
#, c-format
msgid "Brasero - Creating image (%i%% done)"
msgstr "Estase a crear unha imaxe co Brasero (completouse o %i%%)"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:780
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:786
#, c-format
msgid "Brasero - Burning DVD (%i%% done)"
msgstr "Estase a crear un deuvedé co Brasero (completouse o %i%%)"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:792
#, c-format
msgid "Brasero - Copying DVD (%i%% done)"
msgstr "Estase a copiar un deuvedé co Brasero (completouse o %i%%)"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:800
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:806
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:818
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:825
#, c-format
msgid "Brasero - Burning CD (%i%% done)"
msgstr "Estase a crear un cedé co Brasero (completouse o %i%%)"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:812
#, c-format
msgid "Brasero - Copying CD (%i%% done)"
msgstr "Estase a copiar un cedé co Brasero (comppletouse o %i%%)"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:831
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:843
#, c-format
msgid "Brasero - Burning disc (%i%% done)"
msgstr "Estase a crear un disco (completouse o %i%%)"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:837
#, c-format
msgid "Brasero - Copying disc (%i%% done)"
msgstr "Estase a copiar un disco (completouse o %i%%)"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1001
msgid "The simulation was successful."
msgstr "A simulación completouse con éxito"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1003
msgid "Successful simulation"
msgstr "Simulación con éxito"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1006
msgid "Real disc burning will take place in 10 seconds."
msgstr "A verdadeira creación do disco comezará en 10 segundos."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1008
msgid "Burn Now"
msgstr "Crear agora"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1094
msgid "_Close the application if the burn process is successful"
msgstr "_A aplicación pecharase se o proceso de creación se realiza con éxito"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1301
msgid "Save current session"
msgstr "Gardar a sesión actual"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1380
msgid "Session log"
msgstr "Rexistro da sesión"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1410
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1433
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1443
msgid "Session log error"
msgstr "Erro no rexistro da sesión"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1411
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1434
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1444
msgid "The session log cannot be displayed:"
msgstr "Non se pode amosar o rexistro da sesión:"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1412
msgid "the log file could not be found."
msgstr "non foi posible achar o rexistro da sesión."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1427
msgid ""
"This is a excerpt from the session log (the last 10 MiB):\n"
"\n"
msgstr ""
"Isto é un extracto do rexistro da sesión (os últimos 10 MB):\n"
"\n"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1513
msgid "An unknown error occured. Check your disc"
msgstr "Produciuse un erro descoñecido. Comprobe o disco"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1523
msgid "Error while burning:"
msgstr "Erro de gravación:"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1525
msgid "Burning error"
msgstr "Erro de gravación"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1531
msgid "Save log"
msgstr "Gardar o rexistro"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1538
msgid "View log"
msgstr "Ver o rexistro"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1610
msgid "Audio CD successfully burnt"
msgstr "O cedé de son gravouse correctamente"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1611
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1652
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1657
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1663
#, c-format
msgid "\"%s\" is now ready for use"
msgstr "\"%s\" está preparado para se empregar"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1617
msgid "DVD successfully copied"
msgstr "O deuvedé copiouse correctamente"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1618
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1628
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1640
#, c-format
msgid "DVD is now ready for use"
msgstr "O deuvedé está preparado para se empregar"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1621
msgid "CD successfully copied"
msgstr "O cedé copiouse correctamente"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1622
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1632
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1644
#, c-format
msgid "CD is now ready for use"
msgstr "O cedé está preparado para se usar"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1627
msgid "Image of DVD successfully created"
msgstr "A imaxe do deuvedé creouse correctamente"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1631
msgid "Image of CD successfully created"
msgstr "A imaxe do cedé creouse correctamente"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1639
msgid "Image successfully burnt to DVD"
msgstr "A imaxe gravouse correctamente no deuvedé"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1643
msgid "Image successfully burnt to CD"
msgstr "A imaxe gravouse correctamente no cedé"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1651
msgid "Data DVD successfully burnt"
msgstr "O deuvedé de datos creouse correctamente"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1656
msgid "Data CD successfully burnt"
msgstr "O cedé de datos creouse correctamente"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1662
msgid "Image successfully created"
msgstr "A imaxe creouse correctamente"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1781
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:364
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Está seguro de que desexa saír?"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1783
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:366
msgid "Confirm"
msgstr "Confírmeo"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1787
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:369
msgid "Interrupting the process may make disc unusable."
msgstr "A interrupción do proceso pode provocar que o disco sexa inservible."

#: ../src/brasero-data-disc.c:573
msgid "R_ename..."
msgstr "C_ambiar o nome..."

#: ../src/brasero-data-disc.c:573
msgid "Rename the selected file"
msgstr "Cambiar o nome ao ficheiro seleccionado"

#: ../src/brasero-data-disc.c:579
#: ../src/brasero-data-disc.c:4761
#, c-format
msgid "New folder"
msgstr "Cartafol novo"

#: ../src/brasero-data-disc.c:579
msgid "Create a new empty folder"
msgstr "Crear un cartafol novo baleiro"

#: ../src/brasero-data-disc.c:581
msgid "Removed Files"
msgstr "Ficheiros suprimidos"

#: ../src/brasero-data-disc.c:581
msgid "Display the files filtered from the project"
msgstr "Amosar todos os ficheiros filtrados do proxecto"

#: ../src/brasero-data-disc.c:586
msgid "Import Session"
msgstr "Importar unha sesión"

#: ../src/brasero-data-disc.c:586
msgid "Import session"
msgstr "Importar unha sesión"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1095
msgid "Import"
msgstr "Importar"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1100
msgid "Filtered Files"
msgstr "Ficheiros filtrados"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1104
msgid "New Folder"
msgstr "Cartafol novo"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1227
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1480
#, c-format
msgid "\"%s\" already exists in the directory:"
msgstr "\"%s\" xa existe no directorio:"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1483
msgid "Already existing file"
msgstr "O ficheiro xa existe"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1486
msgid "Do you want to replace it?"
msgstr "Desexa substituílo?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1604
msgid "(empty)"
msgstr "(baleiro)"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1622
msgid "1 item"
msgstr "1 elemento"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1625
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d elemento"
msgstr[1] "%d elementos"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1979
#: ../src/brasero-data-disc.c:2180
#: ../src/brasero-data-disc.c:2181
#: ../src/brasero-data-disc.c:5115
#: ../src/brasero-data-disc.c:7862
#: ../src/brasero-data-disc.c:7863
msgid "(loading ...)"
msgstr "estase a cargar...)"

#: ../src/brasero-data-disc.c:3051
msgid "Some files were filtered:"
msgstr "Filtráronse algúns ficheiros:"

#: ../src/brasero-data-disc.c:3052
msgid "click here to see the list."
msgstr "prema aquí para ver a relación."

#: ../src/brasero-data-disc.c:3164
#, c-format
msgid "The file \"%s\" is unreadable:"
msgstr "Non é posible ler o ficheiro \"%s\":"

#: ../src/brasero-data-disc.c:3166
#, c-format
msgid "The directory \"%s\" is unreadable:"
msgstr "Non é posible ler o directorio \"%s\":"

#: ../src/brasero-data-disc.c:3296
msgid "Some files couldn't be restored."
msgstr "Non foi posible restaurar algúns ficheiros."

#: ../src/brasero-data-disc.c:3298
msgid "File restoration failure"
msgstr "Produciuse un erro na restauración de ficheiros"

#: ../src/brasero-data-disc.c:4771
#, c-format
msgid "New folder %i"
msgstr "Cartafol novo %i"

#: ../src/brasero-data-disc.c:5124
msgid "Disc file"
msgstr "Ficheiro de disco"

#: ../src/brasero-data-disc.c:8069
msgid "The session couldn't be imported:"
msgstr "Non foi posible importar a sesión:"

#: ../src/brasero-data-disc.c:8071
msgid "Import session error"
msgstr "Produciuse un erro na importación da sesión"

#: ../src/brasero-data-disc.c:8104
msgid "loading project"
msgstr "estase a cargar o proxecto"

#: ../src/brasero-data-disc.c:8109
msgid "there is no selected disc"
msgstr "non hai ningún disco seleccionado"

#: ../src/brasero-data-disc.c:8121
msgid "there isn't any available session on the disc"
msgstr "non hai ningunha sesión dispoñible no disco"

#: ../src/brasero-data-disc.c:8140
msgid "unknown volume type"
msgstr "descoñécese o tipo do volume"

#: ../src/brasero-data-disc.c:8227
msgid "A multisession disc is inserted:"
msgstr "Inseriuse un disco de múltiplas sesións:"

#: ../src/brasero-data-disc.c:8228
msgid "Click here to import its contents"
msgstr "Prema aquí para importar o seu contido"

#: ../src/brasero-data-disc.c:8625
msgid "Project couldn't be loaded:"
msgstr "Non foi posible cargar o proxecto;"

#: ../src/brasero-data-disc.c:8627
msgid "Project loading failure"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o proxecto"

#: ../src/brasero-data-disc.c:8630
msgid "A thread couldn't be created"
msgstr "Non foi posible crear un fío"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:113
#, c-format
msgid "Data disc (%s)"
msgstr "Disco de datos (%s)"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:116
#, c-format
msgid "Audio disc (%s)"
msgstr "Disco de son (%s)"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:503
msgid "their names will be changed and truncated to 64 characters."
msgstr "cambiaranse o nomes e acurtaranse até os 64 caracteres."

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:552
msgid "<b>Label of the disc</b>"
msgstr "<b>Etiqueta do disco</b>"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:554
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Título</b>"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:582
msgid "Create a vid_eo DVD"
msgstr "Crear un deuvedé de víd_eo"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:588
msgid "Create a video DVD that can be played by all DVD readers"
msgstr "Crear un deuvedé de vídeo que se poderá reproducir noutros reprodutores de deuvedé"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:604
msgid "Increase compatibility with _Windows systems"
msgstr "Incremente a compatibilidade cos sistemas _Windows"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:606
msgid "Improve compatibility with Windows systems by allowing to display long filenames (maximum 64 characters)"
msgstr "Mellora a compatibilidade con sistemas do Windows para permitir amosar nomes longos (con 64 caracteres como máximo)"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:632
msgid "Leave the disc _open to add other files later"
msgstr "Deixar o disco _aberto para engadirlle outros ficheiros despois"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:638
msgid "Allow to add more data to the disc later"
msgstr "Permitir que se engadan despois máis datos ao disco"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:673
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:708
msgid "<b>Disc options</b>"
msgstr "<b>Opcións do disco>/b>"

#. multisession options
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:700
msgid "Leave the disc _open to add a data session later"
msgstr "Déixese o disco abert_o para lle engadir máis datos outra vez"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:706
msgid "Allow create what is called an enhanced CD or CD+"
msgstr "Permitir crear un disco coñecido como cedé mellorado ou cedé+"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:807
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:449
msgid "_Burn"
msgstr "_Gravar"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:906
msgid "Disc burning setup"
msgstr "Configuración da gravación"

#: ../src/brasero-drive-info.c:98
msgid "<i>no disc</i>"
msgstr "<i>sen disco</I>"

#: ../src/brasero-drive-info.c:107
msgid "<i>unknown type</i>"
msgstr "<i>descoñécese o tipo</i>"

#: ../src/brasero-drive-info.c:116
msgid "<i>busy disc</i>"
msgstr "<i>disco ocupado</i>"

#: ../src/brasero-drive-info.c:130
msgid "audio and data tracks"
msgstr "pistas de son e de datos"

#: ../src/brasero-drive-info.c:132
msgid "audio tracks"
msgstr "pistas de son"

#: ../src/brasero-drive-info.c:134
msgid "data tracks"
msgstr "pistas de datos"

#: ../src/brasero-drive-info.c:148
#, c-format
msgid "%s of data"
msgstr "%s de datos"

#: ../src/brasero-drive-info.c:159
msgid "<i>the medium is not writable</i>"
msgstr "<i>non se pode escribir no medio</i>"

#: ../src/brasero-drive-info.c:165
msgid "<i>the medium is not writable with the current set of plugins</i>"
msgstr "<i>non se pode escribir no medio co conxunto de complementos actuais</i>"

#: ../src/brasero-drive-info.c:174
#: ../src/brasero-drive-info.c:189
#: ../src/brasero-drive-info.c:223
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s libre"

#: ../src/brasero-drive-info.c:181
msgid "the medium can be recorded (automatic blanking required)"
msgstr "pode gravarse no medio (requírese un borrado automático)"

#: ../src/brasero-drive-info.c:195
msgid "the medium can be recorded"
msgstr "non se pode gravar no medio"

#: ../src/brasero-drive-info.c:205
#, c-format
msgid "%s (%s free)"
msgstr "%s (%s libre)"

#: ../src/brasero-drive-info.c:215
msgid "data can be written or appended to the medium"
msgstr "pode escribir ou engadir datos ao medio"

#: ../src/brasero-drive-info.c:230
msgid "data can be appended to the medium"
msgstr "poden engadirse datos ao medio"

#: ../src/brasero-drive-info.c:247
#, c-format
msgid ""
"The <b>image</b> will be saved to\n"
"%s"
msgstr ""
"A <b>imaxe</b> gardarase en \n"
"%s"

#: ../src/brasero-drive-info.c:348
msgid ""
"<b><i>The drive that holds the source media will also be the one used to record.\n"
"\n"
"</i></b><i>A new recordable media will be required once the one currently loaded has been copied.</i>"
msgstr ""
"<b><i>A unidade que contén o medio de orixe será tamén a que se empregará para gravar.\n"
"\n"
"<i></b><i>Precisará un novo medio regravable en lugar do actual.</i>"

#: ../src/brasero-drive-info.c:363
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"

#: ../src/brasero-drive-info.c:372
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Tamaño:</b>"

#: ../src/brasero-drive-info.c:382
msgid "<b>Contents:</b>"
msgstr "<b>Contido:</b>"

#: ../src/brasero-drive-info.c:391
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Estado:</b>"

#: ../src/brasero-drive-properties.c:165
#: ../src/brasero-drive-properties.c:172
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"

#: ../src/brasero-drive-properties.c:244
#, c-format
msgid "%d x (DVD)"
msgstr "%d x (DVD)"

#: ../src/brasero-drive-properties.c:247
#, c-format
msgid "%d x (CD)"
msgstr "%d x (CD)"

#: ../src/brasero-drive-properties.c:250
#, c-format
msgid "%d x (DVD) %d x (CD)"
msgstr "%d x (DVD) %d (CD)"

#: ../src/brasero-drive-properties.c:278
#, c-format
msgid "Properties of %s"
msgstr "Características de %s"

#: ../src/brasero-drive-properties.c:294
#, c-format
msgid "Max speed"
msgstr "Velocidade máxima"

#: ../src/brasero-drive-properties.c:346
msgid "<b>Burning speed</b>"
msgstr "<b>Velocidade de gravación</b>"

#: ../src/brasero-drive-properties.c:356
msgid "_Simulate the burning"
msgstr "_Simular a gravación"

#: ../src/brasero-drive-properties.c:357
msgid "Use burn_proof (decrease the risk of failures)"
msgstr "Empregue o burnproof (diminúe o risco de erros)"

#: ../src/brasero-drive-properties.c:358
msgid "_Eject after burning"
msgstr "_Expulsar despois de gravar"

#: ../src/brasero-drive-properties.c:359
msgid "Burn the image directly _without saving it to disc"
msgstr "Gravar a imaxe directamente _sen a gardar no disco"

#: ../src/brasero-drive-properties.c:362
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opcións</b>"

#: ../src/brasero-drive-properties.c:371
msgid "Directory for temporary files"
msgstr "Directorio para os ficheiros temporais"

#: ../src/brasero-drive-properties.c:377
msgid "_Temporary directory free space:"
msgstr "Espazo libre do directorio _temporal:"

#: ../src/brasero-drive-properties.c:387
msgid "<b>Temporary files</b>"
msgstr "<b>Ficheiros temporais</b>"

#: ../src/brasero-drive-selection.c:287
#: ../src/burn.c:864
msgid "ongoing burning process"
msgstr "proceso de gravación en curso"

#: ../src/brasero-file-chooser.c:221
#: ../src/brasero-project.c:1421
msgid "Audio files only"
msgstr "Só ficheiros de son"

#: ../src/brasero-file-chooser.c:229
#: ../src/brasero-project.c:1430
msgid "Movies only"
msgstr "Só filmes"

#: ../src/brasero-file-chooser.c:235
#: ../src/brasero-project.c:1436
msgid "Image files only"
msgstr "Só ficheiros de imaxe"

#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:351
msgid "This image can't be burnt:"
msgstr "Non se pode gravar esta imaxe"

#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:353
msgid "Invalid image"
msgstr "A imaxe non é válida"

#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:356
msgid "it doesn't appear to be a valid image or a valid cue file."
msgstr "semella que esta imaxe non é válida ou é un ficheiro cue non válido"

#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:374
msgid "There is no specified image:"
msgstr "Non se especificou a imaxe"

#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:376
msgid "No image"
msgstr "Sen imaxe"

#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:379
msgid "Please, choose an image and retry."
msgstr "Seleccione unha imaxe e tente máis unha vez."

#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:501
msgid "Path:\t\t"
msgstr "Localización:\t\t"

#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:504
msgid "Open an image"
msgstr "Abrir unha imaxe"

#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:520
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Imaxe</b>"

#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:591
msgid "Image burning setup"
msgstr "Configuración da gravación da imaxe"

#: ../src/brasero-image-properties.c:158
msgid "Disc image file properties"
msgstr "Características do ficheiro de imaxe do disco"

#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:93
msgid "Let brasero choose (safest)"
msgstr "Permitir que o Brasero elixa (é máis seguro)"

#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:100
msgid "*.iso image"
msgstr "imaxe *.iso"

#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:108
msgid "*.raw image"
msgstr "imaxe *.raw"

#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:116
msgid "*.cue image"
msgstr "imaxe *.cue"

#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:124
msgid "*.toc image (cdrdao)"
msgstr "imaxe *.toc (cdrdao)"

#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:214
msgid "Image type:\t"
msgstr "Tipo de imaxe:\t"

#: ../src/brasero-layout.c:122
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"

#: ../src/brasero-layout.c:123
msgid "P_review"
msgstr "Vistra p_revia"

#: ../src/brasero-layout.c:124
msgid "Display video, audio and image preview"
msgstr "Amosar a vista previa do vídeo, do son ou da imaxe"

#: ../src/brasero-layout.c:128
msgid "_Show side panel"
msgstr "Amo_sar o panel lateral"

#: ../src/brasero-layout.c:129
msgid "Show a side pane along the project"
msgstr "Amosar un panel lateral ao longo do proxecto"

#: ../src/brasero-layout.c:1249
msgid "Click to close the side pane"
msgstr "Prema para pechar o panel lateral"

#: ../src/brasero-ncb.c:294
#, c-format
msgid "(u)mount command could not be found in the path"
msgstr "o comando (des)montar non se puido atopar na ruta"

#: ../src/brasero-ncb.c:329
#, c-format
msgid "the drive could not be mounted"
msgstr "non se puido montar a unidade"

#: ../src/brasero-ncb.c:430
#, c-format
msgid "the disc mount point could not be retrieved."
msgstr "non se pode obter o punto de montaxe do disco"

#: ../src/brasero-player.c:272
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#: ../src/brasero-player.c:397
msgid "No file"
msgstr "Ningún ficheiro"

#: ../src/brasero-player.c:426
msgid "Start and stop playing"
msgstr "Comezar e deter a reprodución"

#: ../src/brasero-player.c:786
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Name:</span>\t %s"
msgstr "<span weight=\"bold\">Nome:</span>\t %s"

#: ../src/brasero-player.c:792
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Size:</span>\t<i><span size=\"smaller\"> %i x %i pixels</span></i>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tamaño:</span>\t<i><span size=\"smaller\"> %i x %i pixels</span></i>"

#: ../src/brasero-player.c:815
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
"by <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
"por <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"

#: ../src/brasero-player.c:823
#: ../src/brasero-player.c:832
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">%s</span>\n"

#: ../src/brasero-player.c:1033
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Loading information</span>\n"
"about <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Estase a cargar a información</span>\n"
"por <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"

#: ../src/brasero-project.c:173
#: ../src/brasero-project.c:2390
msgid "Save current project"
msgstr "Gardar o proxecto actual"

#: ../src/brasero-project.c:174
msgid "Save _As..."
msgstr "Gardar _como..."

#: ../src/brasero-project.c:175
msgid "Save current project to a different location"
msgstr "Gardar o proxecto actual nunha localización diferente"

#: ../src/brasero-project.c:176
msgid "_Add Files"
msgstr "_Engadir ficheiros"

#: ../src/brasero-project.c:177
msgid "Add files to the project"
msgstr "Engada ficheiros ao proxecto"

#: ../src/brasero-project.c:178
msgid "_Remove Files"
msgstr "Elimina_r ficheiros"

#: ../src/brasero-project.c:180
msgid "E_mpty Project"
msgstr "Baleirar o proxec_to"

#: ../src/brasero-project.c:181
msgid "Delete all files from the project"
msgstr "Suprime todos os ficheiros do proxecto"

#: ../src/brasero-project.c:182
msgid "_Burn..."
msgstr "_Gravar..."

#: ../src/brasero-project.c:183
msgid "Burn the disc"
msgstr "Grave o disco"

#. burn button set insensitive since there are no files in the selection
#: ../src/brasero-project.c:389
msgid "Burn..."
msgstr "Gravar..."

#: ../src/brasero-project.c:400
msgid "Start to burn the contents of the selection"
msgstr "Comezar a gravar o contido da selección"

#: ../src/brasero-project.c:490
msgid "The size of the project is too large for the disc even with the overburn option:"
msgstr "O tamaño do proxecto é longo demais para o disco mesmo aínda coa opción de sobrescribir:"

#: ../src/brasero-project.c:492
#: ../src/brasero-project.c:516
msgid "Project size"
msgstr "Tamaño do proxecto"

#: ../src/brasero-project.c:495
msgid "you must delete some files."
msgstr "debe suprimir algúns ficheiros."

#: ../src/brasero-project.c:514
msgid "The size of the project is too large for the disc:"
msgstr "O proxecto é longo demais para o disco:"

#: ../src/brasero-project.c:519
msgid ""
"Would you like to activate overburn (otherwise you must delete files) ?\n"
"NOTE: This option might cause failure."
msgstr ""
"Desexa activar a sobrescritura? Se non o fai deberá suprimir ficheiros?\n"
"Aviso: esta opción pode provocar algún erro."

#: ../src/brasero-project.c:726
msgid "Please wait:"
msgstr "Agarde:"

#: ../src/brasero-project.c:728
msgid "Please wait"
msgstr "Agarde"

#: ../src/brasero-project.c:731
msgid "some tasks are not completed yet."
msgstr "algunhas tarefas aínda non se completaron."

#: ../src/brasero-project.c:733
msgid "Waiting for ongoing tasks"
msgstr "Estase a agardar polas tarefas de execución"

#: ../src/brasero-project.c:779
msgid "No song in the project:"
msgstr "Non hai ningunha canción no proxecto"

#: ../src/brasero-project.c:781
#: ../src/brasero-project.c:804
#: ../src/brasero-project.c:1464
msgid "Empty project"
msgstr "O proxecto está baleiro"

#: ../src/brasero-project.c:784
msgid "please add songs to the project."
msgstr "engada cancións ao proxecto"

#: ../src/brasero-project.c:802
msgid "Project is empty:"
msgstr "O proxecto está baleiro:"

#: ../src/brasero-project.c:807
msgid "please add files to the project."
msgstr "engada ficheiros ao proxecto."

#: ../src/brasero-project.c:953
msgid "Default burning application"
msgstr "Aplicación predeterminada para gravar"

#: ../src/brasero-project.c:984
msgid "don't _show this dialog again"
msgstr "non amo_sar este diálogo unha outra vez"

#: ../src/brasero-project.c:1048
msgid "Brasero is not the default application to burn audio CDs:"
msgstr "Brasero non é a aplicación por omisión para gravar cedés de son"

#: ../src/brasero-project.c:1049
msgid "Would you like to make brasero the default application to burn audio CDs?"
msgstr "Desexa que o Brasero sexa a aplicación por omisión para gravar cedés?"

#: ../src/brasero-project.c:1062
msgid "Brasero is not the default application to burn data discs:"
msgstr "Brasero non é a aplicación por omisión para gravar discos:"

#: ../src/brasero-project.c:1063
msgid "Would you like to make brasero the default application to burn data discs?"
msgstr "Desexa que o Brasero sexa a aplicación por omisión para gravar discos de datos?"

#: ../src/brasero-project.c:1128
msgid "Do you really want to create a new project and discard the changes to current one?"
msgstr "Está seguro de que desexa crear un proxecto novo e rexeitar as mudanzas do actual?"

#: ../src/brasero-project.c:1131
#: ../src/brasero-project.c:2054
msgid "Unsaved project"
msgstr "Proxecto sen gardar"

#: ../src/brasero-project.c:1134
msgid "If you choose to create a new project, all changes made will be lost."
msgstr "se elixe crear un proxecto novo, perderanse todos os cambios."

#: ../src/brasero-project.c:1136
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Rexeitar os cambios"

#: ../src/brasero-project.c:1149
msgid "Do you really want to create a new project and discard the current one?"
msgstr "Está seguro de que desexa crear un proxecto novo e rexeitar o actual?"

#: ../src/brasero-project.c:1152
msgid "New project"
msgstr "Proxecto novo"

#: ../src/brasero-project.c:1155
msgid "If you choose to create a new project, all files already added will be discarded. Note that files will not be deleted from their own location, just no longer listed here."
msgstr "Se elixe crear un proxecto novo, eliminaranse todos os ficheiros que se engadiron. Cómpre salientar que estes ficheiros non se suprimirán da súa localización, só non se relacionarán máis aquí."

#: ../src/brasero-project.c:1160
msgid "_Discard Project"
msgstr "_Rexeitar o proxecto"

#: ../src/brasero-project.c:1390
msgid "Select files"
msgstr "Seleccionar ficheiros"

#: ../src/brasero-project.c:1461
msgid "Do you really want to empty the current project?"
msgstr "Está seguro de que desexa baleirar o proxecto actual? "

#: ../src/brasero-project.c:1467
msgid "Emptying a project will remove all files already added. All the work will be lost. Note that files will not be deleted from their own location, just no longer listed here."
msgstr "Ao baleirar un proxecto, eliminará todos os ficheiros que se engadiron e, por tanto, todo o traballo se perderá. Cómpre salientar que non se suprimirán da súa localización, só non se relacionarán máis aquí."

#: ../src/brasero-project.c:1472
#: ../src/brasero-project-manager.c:112
msgid "_Empty Project"
msgstr "_Baleirar o proxecto"

#: ../src/brasero-project.c:1522
msgid "Save"
msgstr "Gardar"

#: ../src/brasero-project.c:1533
msgid "Add"
msgstr "Engadir"

#: ../src/brasero-project.c:1538
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

#: ../src/brasero-project.c:1575
#, c-format
msgid "Brasero - %s (data disc)"
msgstr "Brasero - %s (disco de datos)"

#: ../src/brasero-project.c:1577
#, c-format
msgid "Brasero - %s (audio disc)"
msgstr "Brasero - %s (disco de son)"

#: ../src/brasero-project.c:1603
msgid "Error while loading the project:"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o proxecto:"

#: ../src/brasero-project.c:1605
msgid "Project loading error"
msgstr "Erro ao cargar o proxecto"

#: ../src/brasero-project.c:1883
msgid "the project could not be opened."
msgstr "Non foi posible abrir o proxecto."

#: ../src/brasero-project.c:1892
msgid "the file is empty."
msgstr "o ficheiro está baleiro"

#: ../src/brasero-project.c:1923
#: ../src/brasero-project.c:1931
msgid "it doesn't seem to be a valid brasero project."
msgstr "semella que non é un proxecto válido do Brasero."

#: ../src/brasero-project.c:1950
#: ../src/brasero-project-manager.c:124
msgid "Open a project"
msgstr "Abrir un proxecto"

#: ../src/brasero-project.c:2052
msgid "Your project has not been saved:"
msgstr "O proxecto non se gardou:"

#: ../src/brasero-project.c:2062
msgid "Unknown error."
msgstr "Erro descoñecido."

#: ../src/brasero-project.c:2083
msgid "Save the changes of current project before closing?"
msgstr "Desexa gardar os cambios do proxecto actual antes de pechar?"

#: ../src/brasero-project.c:2085
msgid "Modified project"
msgstr "Modificouse o proxecto"

#: ../src/brasero-project.c:2088
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
msgstr "se non o garda, os cambios perderanse permanentemente."

#: ../src/brasero-project.c:2092
#: ../src/brasero-project.c:2098
msgid "_Close without saving"
msgstr "_Pechar sen gardar"

#: ../src/brasero-project-manager.c:110
msgid "_New Project"
msgstr "Proxecto _novo"

#: ../src/brasero-project-manager.c:111
msgid "Create a new project"
msgstr "Crear un proxecto novo"

#: ../src/brasero-project-manager.c:113
msgid "Let you choose your new project"
msgstr "Permítelle elixir o proxecto novo"

#: ../src/brasero-project-manager.c:114
msgid "New _Audio Project"
msgstr "Novo proxecto de _son"

#: ../src/brasero-project-manager.c:115
msgid "Create a new audio project"
msgstr "Crear un novo proxecto de son"

#: ../src/brasero-project-manager.c:116
msgid "New _Data Project"
msgstr "Novo proxecto de _datos"

#: ../src/brasero-project-manager.c:117
msgid "Create a new data project"
msgstr "Crear un novo proxecto de datos"

#: ../src/brasero-project-manager.c:118
msgid "Copy _Disc..."
msgstr "Copiar un _disco..."

#: ../src/brasero-project-manager.c:119
#: ../src/main.c:90
msgid "Copy a disc"
msgstr "Copiar un disco"

#: ../src/brasero-project-manager.c:120
msgid "_Burn Image..."
msgstr "Gra_var unha imaxe..."

#: ../src/brasero-project-manager.c:121
msgid "Burn an image"
msgstr "Gravar unha imaxe"

#: ../src/brasero-project-manager.c:123
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."

#: ../src/brasero-project-manager.c:230
#, c-format
msgid "%d file selected (%s)"
msgid_plural "%d files selected (%s)"
msgstr[0] "seleccionouse %d ficheiro (%s)"
msgstr[1] "seleccionáronse %d ficheiros (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:240
#, c-format
msgid "%d file is supported (%s)"
msgid_plural "%d files are supported (%s)"
msgstr[0] "%d ficheiro é compatible (%s)"
msgstr[1] "%d ficheiros son compatibles (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:246
#, c-format
msgid "%d file can be added (%s)"
msgid_plural "%d selected files can be added (%s)"
msgstr[0] "%d file can be added (%s)"
msgstr[1] "%d selected files can be added (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:257
#, c-format
msgid "No file can be added (%i selected file)"
msgid_plural "No file can be added (%i selected files)"
msgstr[0] "Non se pode engadir ningún ficheiro (seleccionouse %i ficheiro)"
msgstr[1] "Non se pode engadir ningún ficheiro (seleccionáronse %i ficheiros)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:262
#, c-format
msgid "No file is supported (%i selected file)"
msgid_plural "No file is supported (%i selected files)"
msgstr[0] "Ningún ficheiro é compatible (seleccionouse %i ficheiro)"
msgstr[1] "Ningún ficheiro é compatible (seleccionáronse %i ficheiros)\t\"\t"

#: ../src/brasero-project-manager.c:268
#: ../src/brasero-project-manager.c:294
msgid "No file selected"
msgstr "Non se seleccionou ningún ficheiro"

#: ../src/brasero-project-manager.c:488
msgid "Brasero - New audio disc project"
msgstr "Novo proxecto de disco de son do Brasero"

#: ../src/brasero-project-manager.c:502
msgid "Brasero - New data disc project"
msgstr "Novo proxecto de disco de datos do Brasero"

#: ../src/brasero-project-manager.c:512
msgid "Brasero - New image file"
msgstr "Novo ficheiro de imaxes do Brasero"

#: ../src/brasero-project-manager.c:523
msgid "Brasero - Copy a disc"
msgstr "Copia dun disco do Brasero"

#: ../src/brasero-project-manager.c:731
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: ../src/brasero-project-manager.c:735
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: ../src/brasero-project-manager.c:781
msgid "Browse the file system"
msgstr "Explore o sistema de ficheiros"

#: ../src/brasero-project-manager.c:782
msgid "Display file browser"
msgstr "Amosar o explorador de ficheiros"

#: ../src/brasero-project-manager.c:805
msgid "Search files using keywords"
msgstr "Procurar ficheiros por medio de palabras chave"

#: ../src/brasero-project-manager.c:806
msgid "Display search"
msgstr "Amosar a procura"

#: ../src/brasero-project-manager.c:826
msgid "Display playlists and their contents"
msgstr "Amosar as listaxes de reprodución e o contido"

#: ../src/brasero-project-manager.c:827
msgid "Display playlists"
msgstr "Amosar as listaxes de reprodución"

#: ../src/brasero-project-size.c:239
msgid "Show the available media to be burnt"
msgstr "Amosar os medios dispoñibles para gravar"

#: ../src/brasero-project-size.c:517
#, c-format
msgid "<i>%s</i> is busy"
msgstr "<i>%s</i> está ocupado"

#: ../src/brasero-project-size.c:528
#, c-format
msgid "<i>%s</i> not properly supported"
msgstr "<i>%s</i> non é compatible correctamente"

#: ../src/brasero-project-size.c:539
#, c-format
msgid "The disc in <i>%s</i> is not supported"
msgstr "O disco que está en <i>%s</i> non é compatible"

#: ../src/brasero-project-size.c:570
#, c-format
msgid "<b>Oversized</b> (%s / %s in <i>%s</i>)"
msgstr "<b>Excedeuse o tamaño</b> (%s / %s en <i>%s</i>)"

#: ../src/brasero-project-size.c:575
#, c-format
msgid "<b>Oversized</b> (%s / %s)"
msgstr "<b>Excedeuse o tamaño</b> (%s / %s)"

#: ../src/brasero-project-size.c:581
#, c-format
msgid "<b>Empty</b> (%s / %s in <i>%s</i>)"
msgstr "<b>Baleiro</b> (%s / %s en <i>%s</i>)"

#: ../src/brasero-project-size.c:586
#, c-format
msgid "<b>Empty</b> (%s / %s)"
msgstr "<b>Baleiro</b> (%s / %s)"

#: ../src/brasero-project-size.c:1075
#, c-format
msgid "%s (%s) inserted in %s"
msgstr "%s (%s) inseriuse en %s"

#: ../src/brasero-project-size.c:1080
#, c-format
msgid "%s (DVD-R Dual Layer)"
msgstr "%s (DVD-R de dupla capa)"

#: ../src/brasero-project-size.c:1083
#, c-format
msgid "%s (DVD-R)"
msgstr "%s (DVD-R)"

#: ../src/brasero-project-size.c:1086
#, c-format
msgid "%s (CD-R)"
msgstr "%s (CD-R)"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:73
msgid "<big>Audi_o project</big>"
msgstr "<big>Proxecto de s_on</big>"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:74
msgid "Create a traditional audio CD"
msgstr "Cree un cedé de son tradicional"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:75
msgid "Create a traditional audio CD that will be playable on computers and stereos"
msgstr "Cree un cedé de son tradicional que se poida reproducir en ordenadores e reprodutores de música"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:78
msgid "<big>D_ata project</big>"
msgstr "<big>Proxecto de d_atos</big>"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:79
msgid "Create a data CD/DVD"
msgstr "Cree un cedé ou un deuvedé de datos"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:80
msgid "Create a CD/DVD containing any type of data that can only be read on a computer"
msgstr "Cree un cedé ou un deuvedé que conteña calquera tipo de datos e que só se poida ler en ordenadores"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:83
msgid "<big>Disc _copy</big>"
msgstr "<big>_Copia dun disco</big>"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:84
msgid "Create 1:1 copy of a CD/DVD"
msgstr "Cree unha copia exacta dun cedé ou dun deuvedé"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:85
msgid "Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hardisk or on another CD/DVD"
msgstr "Cree unha copia exacta dun cedé de son ou un cedé/deuvedé de datos no disco duro ou nun outro cedé/deuvedé"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:88
msgid "<big>Burn _image</big>"
msgstr "<big>Copiar unha _imaxe</big>"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:89
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:90
msgid "Burn an existing CD/DVD image to disc"
msgstr "Copie unha imaxe dun cedé ou dun deuvedé nun disco "

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:238
msgid "<span size='x-large'><b>Create a new project:</b></span>"
msgstr "<span size='x-large'><b>Cree un proxecto novo:</b></span>"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:244
msgid "<span foreground='grey50'><b><i>Choose from the following options</i></b></span>"
msgstr "<span foreground='grey50'><b><i>Elixa entre as seguintes opcións</i></b></span>"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:284
msgid "<span size='x-large'><b>Choose a recently opened project:</b></span>"
msgstr "<span size='x-large'><b>Elixa un proxecto aberto recentemente:</b></span>"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:364
msgid "No recently used project"
msgstr "No se usou ningún proxecto recentemente"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:122
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:203
msgid "Check _Again"
msgstr "Comprobar unha outr_a vez"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:153
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:199
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:487
msgid "File integrity check error"
msgstr "Produciuse un erro na comprobación da integridade do ficheiro"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:154
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:488
msgid "The file integrity check cannot be performed:"
msgstr "Non foi posible realizar a comprobación da integridade do ficheiro:"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:155
#: ../src/scsi/scsi-error.c:29
msgid "unknown error"
msgstr "erro descoñecido"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:167
msgid "File integrity check success"
msgstr "A comprobación da integridade do ficheiro é correctamente"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:168
msgid "The file integrity was performed successfully:"
msgstr "A comprobación da integridade do ficheiro realizouse con éxito."

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:169
msgid "there seems to be no corrupted file on the disc."
msgstr "semella que non hai ningún ficheiro danado no disco."

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:197
msgid "<b><big>The following files appear to be corrupted:</big></b>"
msgstr "<b><big>Semella que os ficheiros seguintes están danados:</big></b>"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:238
msgid "Corrupted files"
msgstr "Ficheiros danados"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:314
#, c-format
msgid "a temporary file couldn't be created"
msgstr "non foi posible crear un ficheiro temporal"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:327
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:385
#, c-format
msgid "URI is not valid"
msgstr "O URI  non é válido"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:336
msgid "Downloading md5 file"
msgstr "Estase a descargar o ficheiro de md5"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:489
msgid "no md5 file was given."
msgstr "non se especificou ningún ficheiro de md5"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:639
msgid "Use a _md5 file to check the disc"
msgstr "Debe empregar un ficheiro de _md5 para comprobar o disco"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:640
msgid "Use an external .md5 file that stores the checksum of a disc"
msgstr "Debe empregar un ficheiro .md5 externo para que faga a comprobación do disco"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:653
msgid "Open a md5 file"
msgstr "Abrir un ficheiro de md5"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:668
msgid "_Check"
msgstr "_Comprobar"

#: ../src/brasero-tool-dialog.c:101
msgid "Media busy"
msgstr "O medio está ocupado"

#: ../src/brasero-tool-dialog.c:102
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:112
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:122
msgid "The operation cannot be performed:"
msgstr "Non se pode realizar a operación:"

#: ../src/brasero-tool-dialog.c:103
msgid "the inserted media is busy."
msgstr "o medio que inseriu está ocupado."

#: ../src/brasero-tool-dialog.c:111
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:121
msgid "Media error"
msgstr "Houbo un erro no medio"

#: ../src/brasero-tool-dialog.c:113
msgid "the inserted media is not supported."
msgstr "o medio que inseriu non é compatible."

#: ../src/brasero-tool-dialog.c:123
msgid "the drive is empty."
msgstr "o dispositivo está baleiro"

#: ../src/brasero-tool-dialog.c:289
msgid "<b>Options:</b>"
msgstr "<b>Opcións:</b>"

#: ../src/brasero-tool-dialog.c:470
msgid "Choose the drive that holds the media"
msgstr "Seleccione en que dispositivo está o disco"

#: ../src/brasero-tool-dialog.c:473
msgid "<b>Select a recorder:</b>"
msgstr "<b>Seleccione unha gravadora:</b>"

#: ../src/brasero-tool-dialog.c:496
msgid "<b>Progress:</b>"
msgstr "<b>Avance:</b>"

#: ../src/burn-basics.c:61
msgid "Getting size"
msgstr "Estase a calcular o tamaño"

#: ../src/burn-basics.c:62
msgid "Creating image"
msgstr "Estase a crear a imaxe"

#: ../src/burn-basics.c:63
msgid "Writing"
msgstr "Estase a escribir"

#: ../src/burn-basics.c:64
msgid "Blanking"
msgstr "Estase a limpar"

#: ../src/burn-basics.c:65
msgid "Creating checksum"
msgstr "Estase a crear a suma de verificación"

#: ../src/burn-basics.c:66
msgid "Copying disc"
msgstr "Estase a copiar o disco"

#: ../src/burn-basics.c:67
msgid "Copying file"
msgstr "Estase a copiar o ficheiro"

#: ../src/burn-basics.c:68
msgid "Analysing audio information"
msgstr "Estase a analizar a información de son"

#: ../src/burn-basics.c:69
msgid "Transcoding song"
msgstr "Estase a transcodificar a canción"

#: ../src/burn-basics.c:70
msgid "Preparing to write"
msgstr "Estase a preparar para a gravación"

#: ../src/burn-basics.c:71
msgid "Writing leadin"
msgstr "Estase a escribir a pista de entrada"

#: ../src/burn-basics.c:72
msgid "Writing CD-TEXT information"
msgstr "Estase a gravar a información de CD-TEXT"

#: ../src/burn-basics.c:73
msgid "Fixating"
msgstr "Estase a fixar"

#: ../src/burn-basics.c:74
msgid "Writing leadout"
msgstr "Estase a gravar a pista de saída"

#: ../src/burn-basics.c:75
msgid "Starting to record"
msgstr "Estase comezando a escribir"

#: ../src/burn-basics.c:76
msgid "Success"
msgstr "Ã?xito"

#: ../src/burn.c:149
msgid "Burning CD/DVD"
msgstr "Estase a gravar o cedé/deuvedé"

#: ../src/burn.c:291
#: ../src/burn.c:358
#, c-format
msgid "\"%s\" can't be unlocked"
msgstr "\"%s\" non se pode abrir:"

#: ../src/burn.c:317
#: ../src/burn.c:384
#, c-format
msgid "the media in %s can't be ejected"
msgstr "non se pode expulsar o medio %s"

#: ../src/burn.c:502
#, c-format
msgid "no drive specified as source"
msgstr "non se especificou ningún dispositivo como orixe"

#: ../src/burn.c:540
msgid "ongoing copying process"
msgstr "un proceso de copia está en curso"

#: ../src/burn.c:544
#: ../src/burn.c:637
#: ../src/burn.c:868
#: ../src/burn.c:1015
#, c-format
msgid "the drive can't be locked (%s)"
msgstr "non se pode bloquear o dispositivo (%s)"

#: ../src/burn.c:587
#: ../src/burn.c:733
#, c-format
msgid "no drive specified"
msgstr "non se especificou ningún dispositivo"

#: ../src/burn.c:595
#, c-format
msgid "the drive has no rewriting capabilities"
msgstr "o dispositivo non ten ningunha capacidade de escritura"

#: ../src/burn.c:633
msgid "ongoing blanking process"
msgstr "o proceso de limpeza está en curso"

#: ../src/burn.c:743
#, c-format
msgid "the drive has no burning capabilities"
msgstr "o dispositivo non ten ningunha capacidade para copiar"

#: ../src/burn.c:949
#, c-format
msgid "the disc could not be mounted (max attemps reached)"
msgstr "non se puido montar o disco (pasouse o número máximo de intentos)"

#: ../src/burn.c:1011
msgid "ongoing checksuming operation"
msgstr "a comprobación de suma de verificación está en curso"

#: ../src/burn.c:1236
#: ../src/burn.c:1265
#: ../src/burn.c:1369
#: ../src/burn.c:1376
#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:208
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:196
#, c-format
msgid "the drive seems to be busy"
msgstr "semella que o dispositivo está ocupado"

#: ../src/burn.c:1611
#: ../src/burn-caps.c:720
#, c-format
msgid "only one track at a time can be checked"
msgstr "só se pode comprobar unha pista de cada vez"

#: ../src/burn.c:1698
#, c-format
msgid "there is no track to be burn"
msgstr "\"non hai ningunha pista para copiar"

#: ../src/burn.c:1712
#, c-format
msgid "there is no drive to burn to"
msgstr "non hai ningún dispositivo para copiar"

#: ../src/burn.c:1731
#: ../src/burn-caps.c:99
#, c-format
msgid "this operation is not supported. Try to activate proper plugins"
msgstr "está operación non é compatible. Tente activar os complementos correctos"

#: ../src/burn.c:1745
#, c-format
msgid "merging data is impossible with this disc"
msgstr "non é posible combinar os datos con este disco"

#: ../src/burn.c:2046
#, c-format
msgid "impossible to find a format for the temporary image"
msgstr "non é posible achar un formato para a imaxe temporal"

#: ../src/burn.c:2185
#, c-format
msgid "internal error (code %i)"
msgstr "erro interno (código %i)"

#: ../src/burn-common.c:178
#: ../src/burn-session.c:905
#, c-format
msgid "a temporary file can't be created: %s"
msgstr "non se pode crear un ficheiro temporal: (%s)"

#: ../src/burn-common.c:192
#: ../src/burn-common.c:218
#: ../src/burn-common.c:323
#: ../src/burn-session.c:570
#, c-format
msgid "%s already exists"
msgstr "%s xa existe"

#: ../src/burn-common.c:201
#: ../src/burn-common.c:227
#, c-format
msgid "%s can't be removed"
msgstr "%s non se pode suprimir"

#: ../src/burn-common.c:272
#, c-format
msgid "One file is not a directory or a regular file"
msgstr "Un dos ficheiros non é un directorio ou un ficheiro temporal"

#: ../src/burn-common.c:296
#, c-format
msgid "the file can't be read"
msgstr "non se pode ler o ficheiro"

#: ../src/burn-common.c:339
#, c-format
msgid "%s can't be removed and is not a directory (%s)"
msgstr "%s non se pode suprimir e non é un directorio (%s)"

#: ../src/burn-common.c:353
#, c-format
msgid "%s can't be created (%s)"
msgstr "%s non se pode crear (%s)"

#: ../src/burn-common.c:369
#, c-format
msgid "directory \"%s\" can't be created (%s)"
msgstr "non se pode crear (%s) o directorio \"%s\"."

#: ../src/burn-common.c:392
#: ../src/burn-session.c:857
#, c-format
msgid "a temporary directory could not be created (%s)"
msgstr "non foi posible crear un directorio temporal (%s)"

#: ../src/burn-iso9660.c:140
#: ../src/burn-iso9660.c:149
#, c-format
msgid "it does not appear to be a primary volume descriptor"
msgstr "semella que non é un descritor de volume primario"

#: ../src/burn-iso9660.c:310
#, c-format
msgid "invalid directory record"
msgstr "a gravación do directorio non é correcta"

#: ../src/burn-iso9660.c:326
#: ../src/burn-iso9660.c:370
#, c-format
msgid "file name is too long"
msgstr "o nome do ficheiro é longo demais"

#: ../src/burn-job.c:299
#, c-format
msgid "plugin %s did not want to work. Try to deactivate it"
msgstr "non foi preciso que o complemento %s funcionase. Tente desactivalo"

#: ../src/burn-job.c:396
#, c-format
msgid "Insufficient space on media (%lli available for %lli)"
msgstr "o medio non ten espazo abondo (%lli dispoñible para %lli)"

#: ../src/burn-job.c:453
#, c-format
msgid "the selected location does not have enough free space to store the disc image (%ld MiB needed)"
msgstr "a localización seleccionada non ten espazo abondo para gardar a imaxe do disco (precísanse %ld MB)"

#: ../src/burn-job.c:465
#, c-format
msgid "the size of the volume can't be checked (%s)"
msgstr "non se pode comprobar o tamaño do volume (%s)"

#: ../src/burn-job.c:617
#, c-format
msgid "the pipe couldn't be created (%s)"
msgstr "non foi posible crear o conduto (%s)"

#: ../src/burn-job.c:646
#, c-format
msgid ""
"plugin %s did not work properly.\n"
"Try to deactivate it"
msgstr ""
"o complemento %s non funciona correctamente.\n"
"Tente desactivalo"

#: ../src/burn-job.c:660
#, c-format
msgid ""
"plugin %s didn't work properly (it does not support operation).\n"
"Try to deactivate it"
msgstr ""
"o complemento %s non funciona correctamente (non permite a operación(.\n"
"Tente desactivalo"

#: ../src/burn-job.c:837
#: ../src/burn-job.c:926
#, c-format
msgid "a plugin did not behave properly"
msgstr "o complemento non ten un comportamento correcto"

#: ../src/burn-job.c:1024
#, c-format
msgid "couldn't set non blocking mode"
msgstr "non se pode establecer o modo sen bloqueo"

#: ../src/burn-job.c:1032
#, c-format
msgid "couldn't get pipe flags"
msgstr "non se pode obter o indicador do conduto"

#: ../src/burn-medium.c:64
msgid "file"
msgstr "ficheiro"

#: ../src/burn-medium.c:65
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"

#: ../src/burn-medium.c:66
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"

#: ../src/burn-medium.c:67
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"

#: ../src/burn-medium.c:68
msgid "DVDROM"
msgstr "DVDROM"

#: ../src/burn-medium.c:69
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-R"

#: ../src/burn-medium.c:70
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"

#: ../src/burn-medium.c:71
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"

#: ../src/burn-medium.c:72
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"

#: ../src/burn-medium.c:73
msgid "DVD+R dual layer"
msgstr "DVD+R de dupla capa"

#: ../src/burn-medium.c:74
msgid "DVD+RW dual layer"
msgstr "DVD+RW de dupla capa"

#: ../src/burn-medium.c:75
msgid "DVD-R dual layer"
msgstr "DVD-R de dupla capa"

#: ../src/burn-medium.c:76
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"

#: ../src/burn-medium.c:77
msgid "blue ray disc"
msgstr "disco blue ray"

#: ../src/burn-medium.c:78
msgid "writable blue ray disc"
msgstr "disco gravable blue ray"

#: ../src/burn-medium.c:79
msgid "rewritable blue ray disc"
msgstr "disco regravable blue ray"

#: ../src/burn-mkisofs-base.c:123
#: ../src/burn-mkisofs-base.c:377
#, c-format
msgid "the file is not stored locally"
msgstr "o disco non está gravado no local"

#: ../src/burn-mkisofs-base.c:226
#, c-format
msgid "null graft point"
msgstr "o punto de inserción é nulo"

#: ../src/burn-process.c:145
#, c-format
msgid "process %s ended with an error code (%i)"
msgstr "o proceso %s rematou cun código de erro (%i)"

#: ../src/burn-session.c:559
#, c-format
msgid "no path"
msgstr "ningún camiño"

#: ../src/burn-session.c:671
#, c-format
msgid "no output specified"
msgstr "non se especificou ningunha saída"

#: ../src/burn-track.c:933
#, c-format
msgid "size can't be retrieved (%s)"
msgstr "non se puido obter a medida (%s):"

#: ../src/burn-volume.c:122
#, c-format
msgid "there isn't a valid volume descriptor"
msgstr "non é un descritor de volume válido"

#: ../src/main.c:78
msgid "Open the specified project"
msgstr "Abrir o proxecto especificado"

#: ../src/main.c:79
msgid "PROJECT"
msgstr "PROXECTO"

#: ../src/main.c:82
msgid "Open an audio project adding the URIs given on the command line"
msgstr "Abrir un proxecto de son e engadir os URI especificados a liña de ordes"

#: ../src/main.c:86
msgid "Open a data project adding the URIs given on the command line"
msgstr "Abrir un proxecto de datos e engadir os URI especificados á liña de ordes"

#: ../src/main.c:94
msgid "Uri of an image file to be burnt (autodetected)"
msgstr "O URI dun ficheiro de imaxe para gravar (detectado automaticamente)"

#: ../src/main.c:98
msgid "Force brasero to display the project selection page"
msgstr "Forzar o Brasero a que amosa a páxina de selección de proxecto"

#: ../src/main.c:102
msgid "Open the blank disc dialog"
msgstr "Abrir un diálogo de disco en branco"

#: ../src/main.c:106
msgid "Open a data project with the contents of nautilus-cd-burner"
msgstr "Abrir un proxecto de datos co contido do Nautilus-cd-burner"

#: ../src/main.c:110
msgid "Display debug statements on stdout"
msgstr "Amosar as sentenzas de depuración da saída estándar"

#: ../src/main.c:228
msgid "Sorry, no documentation for Brasero."
msgstr "Sentímolo mais non hai ningunha documentación para o Brasero."

#: ../src/main.c:233
msgid "Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "O Brasero é software libre; pode redistribuílo e/ou modificalo segundo os termos da Licenza Pública Xeral GNU da Free Software Foundation, xa sexa da 2.ª versión dela ou (á súa elección) en calquera versión posterior."

#: ../src/main.c:238
msgid "Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
msgstr "O Brasero distribúese coa esperanza de ser útil, mais SEN NINGUNHA GARANT�A, mesmo sen a garantía implícita de USO COMERCIAL ou IDONEIDADE PARA USOS PARTICULARES. Vexa a Licenza Pública Xeral GNU para máis detalles"

#: ../src/main.c:243
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
msgstr "Con este programa Brasero, debería recibir unha copia da Licenza Pública Xeral; caso contrario, escríballe á Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"

#: ../src/main.c:252
msgid "A simple to use CD/DVD burning application for GNOME"
msgstr "Unha aplicación de gravación de cedés e deuvedés para o GNOME"

#: ../src/main.c:268
msgid "Brasero Homepage"
msgstr "Páxina web do Brasero"

#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/main.c:280
msgid "translator-credits"
msgstr "Iván Méndez <imendez udc es>"

#: ../src/main.c:376
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Proxectos _recentes"

#: ../src/main.c:377
msgid "Display the projects recently opened"
msgstr "Amosar os proxectos recentemente abertos"

#: ../src/main.c:382
msgid "Brasero projects"
msgstr "Proxecto do Brasero"

#: ../src/main.c:597
msgid "Incompatible command line options used:"
msgstr "A opción de liña de ordes non é compatible:"

#: ../src/main.c:599
msgid "Incompatible options"
msgstr "A opción é incompatible"

#: ../src/main.c:602
msgid "only one option can be given at a time."
msgstr "só se pode especificar unha opción cada vez."

#: ../src/main.c:689
msgid "[URI] [URI] ..."
msgstr "[URI] [URI] ..."

#: ../src/main.c:697
msgid "CD/DVD burning"
msgstr "Gravación de cedé/deuvedé"

#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:81
msgid "Copying audio track"
msgstr "Estase a copiar unha pista de son"

#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:87
msgid "Copying data track"
msgstr "Estase a copiar unha pista de datos"

#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:123
#, c-format
msgid "Analysing track %02i"
msgstr "Estase a analizar a pista %02i"

#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:176
#, c-format
msgid "the cue file (%s) seems to be invalid"
msgstr "o ficheiro cue (%s) semella que non é válido"

#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:214
#, c-format
msgid "your version of cdrdao doesn't seem to be supported by libbrasero"
msgstr "semella que o libbrasero non admite a versión de cdrdao"

#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:220
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:91
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:153
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:91
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:153
#, c-format
msgid "You don't seem to have the required permission to use this drive"
msgstr "Semella que non ten a autorización requirida para usar este dispositivo"

#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:522
msgid "use cdrdao to image and burn CDs"
msgstr "debe empregar o cdrao para facer imaxes e copiar cedés"

#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:530
msgid "cdrdao could not be found in the path"
msgstr "o cdrdao non se puido atopar no camiño"

#: ../src/plugins/cdrdao/burn-toc2cue.c:129
msgid "Converting toc file"
msgstr "Estase a converter o ficheiro TOC"

#: ../src/plugins/cdrdao/burn-toc2cue.c:168
msgid "toc2cue converts .toc files into .cue files"
msgstr "O toc2cue converte ficheiros .toc en ficheiros .cue"

#: ../src/plugins/cdrdao/burn-toc2cue.c:176
msgid "toc2cue could not be found in the path"
msgstr "o toc3cue non se puido achar no camiño"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:107
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:110
msgid "the old image couldn't be read"
msgstr "non foi posible ler a imaxe antiga"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:113
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:122
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:116
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:125
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:214
msgid "the image can't be created"
msgstr "non se pode crear a imaxe"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:128
msgid "this version of genisoimage doesn't seem to be supported"
msgstr "esta versión do genisoimage semella que non é compatible"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:170
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:173
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:208
msgid "Some files have invalid filenames"
msgstr "Algúns ficheiros teñen nomes que non son válidos"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:176
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:179
msgid "Unknown character encoding"
msgstr "Descoñécese a codificación de caracteres"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:182
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:185
msgid "writing to file descriptor failed"
msgstr "produciuse un erro na gravación do descritor do ficheiro"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:188
msgid "Internal error: bad file descriptor"
msgstr "erro interno: o descritor do ficheiro non é correcto"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:194
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:191
msgid "There is no space left on the device"
msgstr "Non hai espazo libre no dispositivo"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:201
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:198
msgid "The file is too large for a CD"
msgstr "O ficheiro é longo demais para un cedé"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:328
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:325
#, c-format
msgid "failed to get the start point of the track. Make sure the media allow to add files (it is not closed)"
msgstr "produciuse un erro ao obter o punto de comezo da pista. Asegúrese de que o medio permite engadir ficheiros (non está pechado)"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:461
msgid "use genisoimage to create images from files"
msgstr "use o genisoimage para crear imaxes de ficheiros"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:469
msgid "genisoimage could not be found in the path"
msgstr "o genisoimage non se puido achar no camiño"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:89
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:89
#, c-format
msgid "the drive is not ready"
msgstr "o dispositivo non está preparado"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:95
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:101
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:107
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:95
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:101
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:107
#, c-format
msgid "you don't seem to have the required permissions to access the drive"
msgstr "semella que non ten a autorización requirida para acceder ao dispositivo"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:200
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:200
#, c-format
msgid "raw images cannot be created with DVDs"
msgstr "non é posible crear imaxes raw con deuvedés"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:293
msgid "use readom to image CDs"
msgstr "empregue o readom para imaxes de cedés"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:301
msgid "readom could not be found in the path"
msgstr "o readom non se puido achar no camiño"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:97
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:97
#, c-format
msgid "There doesn't seem to be a disc in the drive"
msgstr "Non semella que haxa un disco non dispositivo"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:103
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:103
#, c-format
msgid "input buffer error"
msgstr "erro no búfer de entrada"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:109
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:109
#, c-format
msgid "The CD has already been recorded"
msgstr "Xa se gravou o cedé"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:115
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:115
#, c-format
msgid "The CD cannot be blanked"
msgstr "Non se pode limpar o cedé"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:123
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:123
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:184
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:190
#, c-format
msgid "The files selected did not fit on the CD"
msgstr "Os ficheiros seleccionados non caben no cedé"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:129
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:129
#, c-format
msgid "a write error occured which was likely due to overburning the disc"
msgstr "produciuse un erro de gravación seguramente por activar a opción de sobrescritura do disco"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:135
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:135
#, c-format
msgid "All audio files must be stereo, 16-bit digital audio with 44100Hz samples"
msgstr "Todos os ficheiros de son teñen de ser estéreo cun son dixital de 16 bit en 44100Hz"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:141
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:141
#, c-format
msgid "The image does not seem to be a proper iso9660 file system"
msgstr "Semella que a imaxe non é un sistema de ficheiros iso9660"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:147
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:147
#, c-format
msgid "The system is too slow to write the CD at this speed. Try a lower speed"
msgstr "O sistema é moi lento para gravar o cedé a esta velocidade. Tente cunha velocidade máis lenta"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:159
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:159
#, c-format
msgid "The drive seems to be busy (maybe check you have proper permissions to use it)"
msgstr "Semella que o dispositivo está ocupado (talvez ten que comprobar se ten a autorización axeitada para o empregar)"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:167
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:167
#, c-format
msgid "The drive seems to be busy (maybe you should reload the media)"
msgstr "Semella que o dispositivo está ocupado (talvez debería recargar o medio)"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:173
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:173
#, c-format
msgid "the image file cannot be found"
msgstr "non se pode achar o ficheiro de imaxe"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:180
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:350
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:180
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:350
#, c-format
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:186
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:186
#, c-format
msgid "the cd information could not be written"
msgstr "non se puido gravar a información do cedé"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:192
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:192
#, c-format
msgid "the disc could not be closed"
msgstr "non se puido pechar o disco"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:198
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:198
#, c-format
msgid "the audio tracks are too short or not a multiple of 2352"
msgstr "as pistas de son son moi curtas ou non son múltiplos de 2352"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:309
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:309
msgid "Writing cue sheet"
msgstr "Estase a gravar unha folla cue"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:330
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:330
#, c-format
msgid "The media needs to be reloaded before being recorded"
msgstr "Precisa recargar o medio antes de o gravar"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:575
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:578
#, c-format
msgid "the inf file can't be written : %s"
msgstr "non se pode escribir o ficheiro inf: %s"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:675
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:678
#, c-format
msgid "imager doesn't seem to be ready"
msgstr "o creador de imaxes semella que non está preparado"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:687
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:690
#, c-format
msgid "the size of the session cannot be retrieved"
msgstr "non se pode obter a medida da sesión"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1025
msgid "use wodim to burn CDs"
msgstr "use o wodim para gravar cedés"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1032
msgid "wodim could not be found in the path"
msgstr "o wodim non se puido achar no camiño"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1084
msgid "enable -immed flag (see wodim manual)"
msgstr "active o indicador -immed (vexa o manual do Wodim)"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1087
msgid "minimum drive buffer fill ratio (in %) (see wodim manual):"
msgstr "o búfer de unidade mínimo (en %) (vexa o manual de Wodim)"

#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1025
msgid "use cdrecord to burn CDs"
msgstr "empregue o cdrecord para gravar cedés"

#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1033
msgid "cdrecord could not be found in the path"
msgstr "o cdrecord non se puido achar no camiño"

#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1085
msgid "enable -immed flag (see cdrecord manual)"
msgstr "active o indicador -immed (vexa o manual de Cdrecord)"

#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1088
msgid "minimum drive buffer fill ratio (in %)(see cdrecord manual):"
msgstr "o búfer de unidade mínimo (en %) (vexa o manual de Cdrecord)"

#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:131
msgid "this version of mkisofs doesn't seem to be supported"
msgstr "semella que esta versión de Mkisofs non é compatible"

#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:458
msgid "use mkisofs to create images from files"
msgstr "empregue Mkisofs para crear imaxes de ficheiros"

#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:466
msgid "mkisofs could not be found in the path"
msgstr "o mkisofs non se puido achar no camiño"

#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:293
msgid "use readcd to image CDs"
msgstr "empregue o recdcd para facer imaxes de cedés"

#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:301
msgid "readcd could not be found in the path"
msgstr "o readcd non se puido achar no camiño"

#: ../src/plugins/checksum/burn-md5.c:278
#: ../src/plugins/checksum/burn-md5.c:349
#, c-format
msgid "the file %s couldn't be read (%s)"
msgstr "non se pode ler (%s) o ficheiro %s"

#: ../src/plugins/checksum/burn-md5sum.c:109
#, c-format
msgid "data could not be read from the pipe (%i: %s)"
msgstr "non se puido ler os datos do conduto (%i: %s)"

#: ../src/plugins/checksum/burn-md5sum.c:158
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:206
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:135
#, c-format
msgid "the data couldn't be written to the pipe (%i: %s)"
msgstr "non se puido escribir os datos ao conduto (%i: %s)"

#: ../src/plugins/checksum/burn-md5sum.c:281
#: ../src/plugins/checksum/burn-md5sum.c:303
#, c-format
msgid "the md5 file couldn't be written to (%s)"
msgstr "o ficheiro de md5 non se poden gravar en (%s)"

#: ../src/plugins/checksum/burn-md5sum.c:428
#, c-format
msgid "md5 file couldn't be opened (%s)"
msgstr "o ficheiro md5 non se pode abrir (%s)"

#: ../src/plugins/checksum/burn-md5sum.c:457
msgid "Creating checksum for image files"
msgstr "Estase a crear unha suma de verificación para ficheiros de imaxe"

#: ../src/plugins/checksum/burn-md5sum.c:557
#, c-format
msgid "the image is not local"
msgstr "a unidade non está no local"

#: ../src/plugins/checksum/burn-md5sum.c:567
msgid "Creating image checksum"
msgstr "Estase a crear unha suma de verificación da imaxe"

#: ../src/plugins/checksum/burn-md5sum.c:607
msgid "Creating disc checksum"
msgstr "Estase a crear unha suma de verificación do disco"

#: ../src/plugins/checksum/burn-md5sum.c:826
#: ../src/plugins/checksum/burn-md5sum.c:979
#, c-format
msgid "some files may be corrupted on the disc"
msgstr "algúns dos ficheiros do disco están danados"

#: ../src/plugins/checksum/burn-md5sum.c:1234
msgid "md5 checksum allows to verify disc/data integrity"
msgstr "a suma de verificación de md5 permite verificar a integridade do disco ou dos datos"

#: ../src/plugins/checksum/burn-md5sum.c:1286
msgid "don't add a md5sum file to all data projects"
msgstr "non engadir un ficheiro de md5sum a todos os proxectos de datos"

#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:119
#, c-format
msgid "encrypted DVD: please, install libdvdcss version 1.2.x"
msgstr "deuvedé cifrado: instale a versión 1.2.x do Libdvdcss"

#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:126
#, c-format
msgid ""
"libdvdcss version %s is not supported.\n"
"Please, install libdvdcss version 1.2.x"
msgstr ""
"a versión %s de Libdvdcss non é compatible.\n"
"Instale a versión 1.2.x do Libdvdcss"

#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:136
#, c-format
msgid "libdvdcss couldn't be loaded properly"
msgstr "non se puido cargar correctamente o Libdvdcss"

#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:257
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:348
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:408
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:428
#, c-format
msgid "Error reading video DVD (%s)"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o deuvedé de vídeo (%s)"

#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:299
msgid "Retrieving DVD keys"
msgstr "Estanse a obter as chaves do deuvedé"

#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:321
#, c-format
msgid "the size of the volume couln't be retrieved"
msgstr "non se puido obter o tamaño do volume"

#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:330
#, c-format
msgid "DVD could not be opened"
msgstr "non se puido abrir o deuvedé"

#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:355
msgid "Copying Video DVD"
msgstr "Estase a copiar un deuvedé de vídeo"

#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:438
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:228
#, c-format
msgid "the data couldn't be written to the file (%i: %s)"
msgstr "non se puido gravar os datos no ficheiro (%i: %s)"

#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:602
msgid "Dvdcss allows to read css encrypted video DVDs"
msgstr "Dvdcss permite ler deuvedés cifrados con css"

#: ../src/plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:65
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:202
#, c-format
msgid "Unhandled error, aborting"
msgstr "Produciuse un erro sen tratamento e estase a abortar"

#: ../src/plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:164
msgid "dvd+rw-format erases and formats DVD+/-RW"
msgstr "O dvd+rw limpa e dá formato aos DVD+/-RW"

#: ../src/plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:172
msgid "dvd+rw-format could not be found in the path"
msgstr "o dvd+rw non se puido achar no camiño"

#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:165
#, c-format
msgid "The disc is already burnt"
msgstr "O disco xa está gravado"

#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:172
#, c-format
msgid "The recorder could not be accessed"
msgstr "Non se puido acceder á gravadora"

#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:178
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc"
msgstr "Non hai espazo abondo no disco"

#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:429
#, c-format
msgid "the file /proc/self/fd/0 is missing"
msgstr "perdeuse o ficheiro /proc/self/fd/0"

#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:448
#, c-format
msgid "the image is not stored locally"
msgstr "a imaxe non está gravado no local"

#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:626
msgid "growisofs burns DVDs"
msgstr "O Growisofs grava deuvedés"

#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:634
msgid "growisofs could not be found in the path"
msgstr "o growisofs non se puido achar no camiño"

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:80
#, c-format
msgid "unable to set the source"
msgstr "non se puido establecer a orixe"

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:88
#, c-format
msgid "unable to add the track to the session"
msgstr "non se puido engadir a pista á sesión"

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:319
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:377
#, c-format
msgid "no profile available for the medium"
msgstr "non hai ningún perfil dispoñible para o medio"

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:423
#, c-format
msgid "/dev/null can't be opened"
msgstr "/dev/null non se puido abrir"

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:456
#, c-format
msgid "libburn can't burn: %s"
msgstr "o Libburn non puido gravar: %s"

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:604
msgid "libburn burns CD(RW), DVD+/-(RW)"
msgstr "O Libburn grava CD(RW), DVD+/-(RW)"

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:76
#, c-format
msgid "the drive address couldn't be retrieved"
msgstr "non se puido obter o enderezo da unidade"

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:87
#, c-format
msgid "the drive couldn't be initialized"
msgstr "Non foi posible iniciar o dispositivo"

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:123
#, c-format
msgid "(%s) libburn tried to say something"
msgstr "(%s) o Libbur tenta comentar algo"

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:249
#, c-format
msgid "Writing track %02i"
msgstr "Estase a gravar a pista %02i"

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:435
#, c-format
msgid "a parent for the path (%s) could not be found in the tree"
msgstr "non se acha na árbore o antecesor do camiño (%s)"

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:452
#, c-format
msgid "non local file %s"
msgstr "non hai ningún ficheiro local %s"

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:478
#, c-format
msgid "libisofs reported an error while adding directory %s"
msgstr "o Libisofs informou dun erro mentres engadía o directorio %s"

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:494
#, c-format
msgid "unsupported type of file (at %s)"
msgstr "o tipo de ficheiro non é compatible (en %s)"

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:679
msgid "libisofs creates disc images from files"
msgstr "o Libisofs crea imaxes de discos de ficheiros"

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libread-disc.c:290
#, c-format
msgid "no disc could be found"
msgstr "non se puido achar ningún disco"

#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:218
msgid "Copying files md5sum file"
msgstr "Estase a copiar os ficheiros md5sum"

#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:329
#, c-format
msgid "Copying `%s` locally"
msgstr "Estase a copiar `%s` no local"

#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:613
msgid "Copying files locally"
msgstr "Estanse a copiar ficheiros localmente"

#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:679
msgid "local-track allows to burn files not stored locally"
msgstr "O local-track permite gravar ficheiros non gardados no local"

#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:251
#, c-format
msgid "source can't be created"
msgstr "non se pode crear a orixe"

#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:297
#, c-format
msgid "sink can't be created"
msgstr "non se pode crear o retorno"

#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:312
#, c-format
msgid "audioconvert can't be created"
msgstr "non se puido crear o conversor de son"

#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:324
#, c-format
msgid "audioresample can't be created"
msgstr "non se puido crear a remostraxe de son"

#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:335
#, c-format
msgid "filter can't be created"
msgstr "non se puido crear o filtro"

#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:358
#, c-format
msgid "decode can't be created"
msgstr "non se pode crear a decodificación"

#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:502
#, c-format
msgid "a symlink could not be created (%s)"
msgstr "non se puido crear a ligazón simbólica (%s)"

#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:750
#, c-format
msgid "error padding (%s)"
msgstr "produciuse un erro ao encher (%s)"

#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:932
#, c-format
msgid "error opening file for padding : %s"
msgstr "produciuse un erro ao abrir un ficheiro para o encher : %s"

#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1029
#, c-format
msgid "error getting duration"
msgstr "produciuse un erro ao obter a duración"

#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1137
#, c-format
msgid "Analysing \"%s\""
msgstr "Estase a analizar \"%s\""

#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1156
#, c-format
msgid "Transcoding \"%s\""
msgstr "Transcodificación \"%s\""

#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1340
msgid "Transcode converts song files into a format proper to burn them on CDs"
msgstr "O trasnscode converte cancións ao formato axeitado para as gravar en cedés"

#: ../src/scsi/scsi-error.c:30
msgid "size mismatch"
msgstr "o tamaño non é compatible"

#: ../src/scsi/scsi-error.c:31
msgid "type mismatch"
msgstr "o tipo é incompatible"

#: ../src/scsi/scsi-error.c:32
msgid "bad argument"
msgstr "o argumento é incorrecto"

#: ../src/scsi/scsi-error.c:33
msgid "the device is not ready"
msgstr "o dispositivo non está preparado"

#: ../src/scsi/scsi-error.c:34
msgid "outrange address"
msgstr "o enderezo está fóra de rango"

#: ../src/scsi/scsi-error.c:35
msgid "invalid address"
msgstr "o enderezo non é correcto"

#: ../src/scsi/scsi-error.c:36
msgid "invalid command"
msgstr "a orde é incorrecta"

#: ../src/scsi/scsi-error.c:37
msgid "invalid parameter in command"
msgstr "hai un parámetro incorrecto na orde"

#: ../src/scsi/scsi-error.c:38
msgid "invalid field in command"
msgstr "hai un campo incorrecto na orde"

#: ../src/scsi/scsi-error.c:39
msgid "the device timed out"
msgstr "o dispositivo excedeu o tempo"

#: ../src/scsi/scsi-error.c:40
msgid "key not established"
msgstr "non se estableceu a chave"

#: ../src/brasero-preview.c:158
msgid " Preview "
msgstr "Vista previa"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:175
msgid "The size of the new track is shorter than 6 seconds and will be padded."
msgstr "A duración da pista nova é menor de 6 segundos e, por tanto, recubrirase."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:176
msgid "size error"
msgstr "erro de tamaño"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:178
msgid "Do you want to split it nevertheless?"
msgstr "Desexa dividila no entanto?"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:566
msgid "The track wasn't split:"
msgstr "Non se dividiu a pista"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:569
msgid "no silence could be retrieved."
msgstr "non se puido recuperar ningún silencio."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:571
msgid "no silence"
msgstr "sen silencio"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:602
msgid "An error occured while retrieving silences:"
msgstr "Produciuse un erro mentres se recuperaban os silencios:"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:675
msgid "This will remove all previous results."
msgstr "Isto suprime todos os resultados anteriores."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:676
msgid "automatic split"
msgstr "división automática"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:678
msgid "Do you want to carry on with automatic splitting nevertheless?"
msgstr "Desexa, no entanto, continuar coa división automática?"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1009
msgid "Split Track"
msgstr "Dividir pista"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1028
msgid "M_ethod:"
msgstr "M_étodo:"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1034
msgid "Method to be used to split the track"
msgstr "Método que se empregará para dividir a pista"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1037
msgid "Split track manually"
msgstr "Dividir pistas manualmente"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1038
msgid "Split track in parts with a fixed length"
msgstr "Dividir a pista en partes cunha duración fixa"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1039
msgid "Split track in a fixed number of parts"
msgstr "Dividir a pista nun número fico de partes"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1040
msgid "Split track for each silence"
msgstr "Dividir a pista para cada silencio"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1046
msgid "_Slice"
msgstr "_Anaco"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1057
msgid "Press to add a splitting point"
msgstr "Prema para engadir un punto de división"

#. Translators: this goes with the next (= "seconds")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1074
msgid "Split this track every"
msgstr "Dividir esta pista cada"

#. Translators: this goes with the previous (= "Split track every")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1083
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#. Translators: this goes with the next (= "parts")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1092
msgid "Split this track in"
msgstr "Dividir esta pista en"

#. Translators: this goes with the previous (= "Split this track in")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1101
msgid "parts"
msgstr "partes"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1110
msgid "<b>Slicing Method</b>"
msgstr "<b>Método de corte</b>"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1165
msgid "Start"
msgstr "Comezo"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1172
msgid "End"
msgstr "Remate"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1195
msgid "Mer_ge"
msgstr "Com_binación"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1206
msgid "Merge a selected slice with the next selected one"
msgstr "Combinar todas partes coa seguinte seleccionado"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1209
msgid "_Remove"
msgstr "Elimina_r"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1220
msgid "Remove the selected slices"
msgstr "Eliminar as partes seleccionadas"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1223
msgid "Re_move All"
msgstr "Eli_minar todas"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1234
msgid "Clear the slices preview"
msgstr "Limpar esta vista previa de partes"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1244
msgid "_List of slices that are to be created:"
msgstr "_Listaxe de partes que se crearán:"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1253
msgid "<b>Slices Preview</b>"
msgstr "<b>Vista previa das partes</b>"

#: ../src/brasero-time-button.c:278
msgid "Hours"
msgstr "Horas"

#: ../src/brasero-time-button.c:282
#: ../src/brasero-time-button.c:291
#: ../src/brasero-time-button.c:300
msgid ":"
msgstr ":"

#: ../src/brasero-time-button.c:287
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"

#: ../src/brasero-time-button.c:296
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"

#: ../src/brasero-time-button.c:305
msgid "Frames (1 second = 75 frames)"
msgstr "Fotograma (1 segundo = 75 fotogramas)"

#: ../src/brasero-src-selection.c:89
msgid "Choose which drive holds the disc to read from"
msgstr "Elixa que dispositivo ten o disco que vai gravar"

#~ msgid "Active plugins"
#~ msgstr "Activar os complementos"
#~ msgid "_About Plugin"
#~ msgstr "_Sobre o complemento"
#~ msgid "C_onfigure Plugin"
#~ msgstr "C_onfigurar complemento"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]