Re: Vote : Do we need simultaneous interpretation



Hi Pockey,

You give a great suggestion to arrange English talks and Chinese talks simultaneously. This is a good solution. I will also try to mark each talk's preference language on the schedule tomorrow.

In this way we can save a big money to sponsor speakers.

-Emily

On 09/23/08 18:49, Pockey Lam wrote:
Hi all,
Knowing that the budget is rather tight and the audiences are mainly
Chinese, besides, we will have a few rooms giving talks / BOF at the
same time. How about we schedule talks with at least 1 x Chinese and 1 x
English at the same time? So that all foreigners who don't understand
Chinese can go to those rooms with English speakers and visi versa. (the
fact that it's not easy to have professional Gnome-based
interpreters...)

Then, we can arrange volunteers who understand Gnome and speak both
language to standby at the venue, we can have their help anytime when
necessary.
Like this, we can save the money for interpretations and spend the money
on other more important things? :)

What do you think?

Cheers,
Pockey


On Tue, 2008-09-23 at 12:01 +0800, Pockey Lam wrote:
Dear Brian, Emily,
Interpretation is a real job :) Not everybody who can speak both
languages or have Gnome background can do the job... as interpreters are
trained to listen and speak at the same time, that's why they usually
have very short memory, even if they missed one sentence, it shouldn't
affect the next sentence and so on. For non-professionals, it's very
very tough to do this.
Actually, BLUG co-organized Linux Developer Symposium in Feb and mainly
provides support for interpretation and translations.  It was really a
very technical conference, mainly talked about Linux kernel...

For interpretation, we found them by interviewing some interpreters who
already had jobs related to technology conferences, then we provided
training to interpreters before the event, e.g. sending them
vocabularies with Chinese / English related to the event, sending them
all the slides earlier if possible, asking them to come 1 or 2 days in
advance to talk to all the speakers and go through all the slides once
with the speaker explaining them what they are going to present.
For translation, we have mainly 3 members doing the job e.g. for small
rooms workshop, press interviews with speakers, press conference, etc. I
found out it's quite tough for our members (who speak both languages
fluently and have technical background) to do even translations, i.e.
(translate after the speakers finish his sentences). Even-though some do
a good job, some audiences and speakers were bored as it takes time to
translate after each sentences. Besides, one of our members forgot what
the speakers said a few times during the speech, it was rather
embarrassing...
Hence, if our main audiences are Chinese and budget is tight, maybe we
should give up the idea of interpretation?
If we do have needs and budget allows, :) maybe we should go for
interpreters. I can help to arrange the interviews for Emily and other
GNOME experts, then you can pick the ones and give them training in
advance.
Cheers,
Pockey



On Mon, 2008-09-22 at 14:08 -0500, Brian Cameron wrote:
Emily:

I would like to get feedback from every committee member about "*simultaneous interpretation*". From your opinion, do you think simultaneous interpretation is necessary? Currently, the venue in BUAA support simultaneous interpretation which means they can provide the devices for simultaneous interpretation.

The cost for simultaneous interpretation is
Devices: 6000 * 2 days = 12000RMB
Fee for interpretors : One person one day :  10000RMB
I wouldn't think that interpretors provided by a service would be able
to easily translate technical terminology.  It wouldn't work so well if
the translators don't already have an understanding of GNOME and the
GNOME community since these will be the topics.

Couldn't people from the GNOME community who already work at Sun
volunteer to do translation?  This would avoid having to pay fees, and
the people would likely be better able to translate what people are
saying.

Brian
_______________________________________________
asia-summit-list mailing list
asia-summit-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/asia-summit-list
_______________________________________________
asia-summit-list mailing list
asia-summit-list gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/asia-summit-list



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]