[gnome-cyr] (no subject)



# translation of gnome-vfs.pot to Russian
# Copyright (C) 2000-2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Valek Filippov <frob df ru>, 2000-2002.
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry taurussoft org>, 2002-2004.
# Leonid Kanter <leon asplinux ru>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-vfs.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-vfs&component=general\n";
"POT-Creation-Date: 2009-09-25 13:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-09 22:44+0300\n"
"Last-Translator: Dmitry Yacenko <d yacenko gmail com>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\\n\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-cdrom.c:237
msgid "ISO 9660 Volume"
msgstr "Том ISO9660"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:225
#, c-format
msgid "%s:%u contains NUL characters."
msgstr "%s:%u содержит символы NUL."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:242
#, c-format
msgid "%s:%u contains no method name."
msgstr "%s:%u не содержит имени метода."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:282
#, c-format
msgid "%s:%u has no options endmarker."
msgstr "%s:%u не содержит маркера окончания."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:293
#, c-format
msgid "%s:%u has unknown options %s."
msgstr "%s:%u содержит неизвестный параметр %s."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:312
#, c-format
msgid "%s:%u contains no module name."
msgstr "%s:%u не содержит имени модуля."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:363
#, c-format
msgid "Configuration file `%s' was not found: %s"
msgstr "Файл конфигурации \"%s\" не найден: %s"

#. stop parsing if we failed
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:382
#, c-format
msgid "%s:%d aborted parsing."
msgstr "%s:%d отменена обработка."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:39
msgid "AFFS Volume"
msgstr "Том AFFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:40
msgid "AFS Network Volume"
msgstr "Сетевой том AFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:41
msgid "Auto-detected Volume"
msgstr "Автоопределяемый том"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:42
#| msgid "Ext2 Linux Volume"
msgid "Btrfs Linux Volume"
msgstr "Том Linux (Btrfs)"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:43
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:45
msgid "CD-ROM Drive"
msgstr "Привод CD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:44
msgid "CD Digital Audio"
msgstr "Звуковой компакт-диск"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:46
msgid "Hardware Device Volume"
msgstr "Том аппаратного устройства"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:47
msgid "EncFS Volume"
msgstr "Том EncFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:48
#| msgid "Memory Volume"
msgid "eCryptfs Volume"
msgstr "Том eCryptfs"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:49
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:50
msgid "Ext2 Linux Volume"
msgstr "Том Linux (Ext2)"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:51
msgid "Ext3 Linux Volume"
msgstr "Том Linux (Ext3)"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:52
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:53
#| msgid "Ext2 Linux Volume"
msgid "Ext4 Linux Volume"
msgstr "Том Linux (Ext4)"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:54
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:68
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:69
msgid "MSDOS Volume"
msgstr "Том MSDOS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:55
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:64
msgid "BSD Volume"
msgstr "Том BSD"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:56
msgid "FUSE Volume"
msgstr "Том FUSE"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:57
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:58
msgid "MacOS Volume"
msgstr "Том MacOS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:59
msgid "CDROM Volume"
msgstr "Том CDROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:60
msgid "Hsfs CDROM Volume"
msgstr "Том CDROM (HSFS)"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:61
msgid "JFS Volume"
msgstr "Том JFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:62
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:71
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:72
msgid "Windows NT Volume"
msgstr "Том Windows NT"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:63
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:65
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:75
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:76
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:77
msgid "System Volume"
msgstr "Системный том"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:66
msgid "Memory Volume"
msgstr "Том в памяти"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:67
msgid "Minix Volume"
msgstr "Том Minix"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:70
msgid "NFS Network Volume"
msgstr "Сетевой том NFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:73
#| msgid "XFS Linux Volume"
msgid "NILFS Linux Volume"
msgstr "Том Linux (NILFS)"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:74
msgid "Netware Volume"
msgstr "Том Netware"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:78
msgid "Reiser4 Linux Volume"
msgstr "Том Linux (Reiser4)"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:79
msgid "ReiserFS Linux Volume"
msgstr "Том Linux (ReiserFS)"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:80
msgid "Windows Shared Volume"
msgstr "Разделяемый том Windows"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:81
msgid "SuperMount Volume"
msgstr "Том SuperMount"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:82
msgid "DVD Volume"
msgstr "Том DVD"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:83
msgid "Solaris/BSD Volume"
msgstr "Том Solaris/BSD"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:84
msgid "Udfs Solaris Volume"
msgstr "Том Solaris (UDFS)"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:85
msgid "Pcfs Solaris Volume"
msgstr "Том Solaris (PCFS)"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:86
msgid "Sun SAM-QFS Volume"
msgstr "Том Sun SAM-QFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:87
msgid "Temporary Volume"
msgstr "Временный том"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:88
msgid "Enhanced DOS Volume"
msgstr "Расширенный том DOS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:89
msgid "Windows VFAT Volume"
msgstr "Том Windows (VFAT)"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:90
msgid "Xenix Volume"
msgstr "Том Xenix"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:91
msgid "XFS Linux Volume"
msgstr "Том Linux (XFS)"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:92
msgid "XIAFS Volume"
msgstr "Том XIAFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:93
msgid "CIFS Volume"
msgstr "Том CIFS"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:121
msgid "Unknown"
msgstr "Неизв."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:356
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:582
#, c-format
msgid "%s Volume"
msgstr "Том %s"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:372
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:565
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:623
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:374
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:567
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:376
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:568
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:380
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:569
msgid "DVD-ROM"
msgstr "DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:382
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:384
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:386
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:571
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:388
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:572
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:390
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:570
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:393
msgid "DVD±R"
msgstr "DVD±R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:396
msgid "DVD±RW"
msgstr "DVD±RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:399
#, c-format
msgid "%s/%s Drive"
msgstr "Устройство %s/%s"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:401
#, c-format
msgid "%s Drive"
msgstr "Устройство %s"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:406
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Дисковод"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:409
msgid "Compact Flash Drive"
msgstr "Устройство Compact Flash"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:411
msgid "Memory Stick Drive"
msgstr "Устройство Memory Stick"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:413
msgid "Smart Media Drive"
msgstr "Устройство Smart Media"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:415
msgid "SD/MMC Drive"
msgstr "Устройство SD/MMC"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:417
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:594
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:626
msgid "Zip Drive"
msgstr "Диск ZIP"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:420
msgid "Jaz Drive"
msgstr "Привод Jaz"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:423
msgid "Pen Drive"
msgstr "USB-накопитель"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:429
#, c-format
msgid "%s %s Music Player"
msgstr "Музыкальный проигрыватель %s %s"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:437
#, c-format
msgid "%s %s Digital Camera"
msgstr "Цифровая камера %s %s"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:467
msgid "Drive"
msgstr "Устройство"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:472
#, c-format
msgid "External %s"
msgstr "Внешний %s"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:508
msgid "CD-ROM Disc"
msgstr "CD-ROM диск"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:513
msgid "Blank CD-R Disc"
msgstr "Чистый CD-R диск"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:515
msgid "CD-R Disc"
msgstr "CD-R диск"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:520
msgid "Blank CD-RW Disc"
msgstr "Чистый CD-RW диск"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:522
msgid "CD-RW Disc"
msgstr "CD-RW диск"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:526
msgid "DVD-ROM Disc"
msgstr "DVD-ROM диск"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:531
msgid "Blank DVD-RAM Disc"
msgstr "Чистый DVD-RAM диск"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:533
msgid "DVD-RAM Disc"
msgstr "DVD-RAM диск"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:538
msgid "Blank DVD-R Disc"
msgstr "Чистый DVD-R диск"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:540
msgid "DVD-R Disc"
msgstr "DVD-R диск"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:545
msgid "Blank DVD-RW Disc"
msgstr "Чистый DVD-RW диск"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:547
msgid "DVD-RW Disc"
msgstr "DVD-RW диск"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:553
msgid "Blank DVD+R Disc"
msgstr "Чистый DVD+R диск"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:555
msgid "DVD+R Disc"
msgstr "DVD+R диск"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:560
msgid "Blank DVD+RW Disc"
msgstr "Чистый DVD+RW диск"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:562
msgid "DVD+RW Disc"
msgstr "DVD+RW диск"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:569
msgid "Audio Disc"
msgstr "Звуковой компакт-диск"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:580
#, c-format
msgid "%s Removable Volume"
msgstr "%s Отключаемый том"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:591
msgid "Volume"
msgstr "Том"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:733
#, c-format
msgid "Unknown operation type %u"
msgstr "Тип операции %u неизвестен"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1024
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1175
#, c-format
msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s"
msgstr "Невозможно создать канал для открытого GIOChannel: %s"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1691
#, c-format
msgid "Unknown job kind %u"
msgstr "Вид задания %u неизвестен"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1724
msgid "Operation stopped"
msgstr "Действие остановлено"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:103
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:231
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:282
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:365
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:386
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:406
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:427
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:448
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:541
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:565
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:586
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:607
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:628
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:647
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:666
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:686
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:706
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:631
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:638
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:646
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:653
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:661
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:678
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:685
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:692
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:699
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:707
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:714
msgid "Deprecated function.  User modifications to the MIME database are no longer supported."
msgstr "Устаревшая функция. Пользовательские изменения базы данных MIME больше не поддерживаются."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:713
#, c-format
msgid "Could not parse: %s"
msgstr "Не удалось разобрать: %s"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:715
msgid "More parsing errors will be ignored."
msgstr "Остальные ошибки разбора будут проигнорированы."

#. GNOME_VFS_OK
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:47
msgid "No error"
msgstr "Ошибки отсутствуют"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_FOUND
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:48
msgid "File not found"
msgstr "Файл не найден"

#. GNOME_VFS_ERROR_GENERIC
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:49
msgid "Generic error"
msgstr "Общая ошибка"

#. GNOME_VFS_ERROR_INTERNAL
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:50
msgid "Internal error"
msgstr "Внутренняя ошибка"

#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_PARAMETERS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:51
msgid "Invalid parameters"
msgstr "Неверные параметры"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SUPPORTED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:52
msgid "Unsupported operation"
msgstr "Операция не поддерживается"

#. GNOME_VFS_ERROR_IO
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:53
msgid "I/O error"
msgstr "Ошибка ввода/вывода"

#. GNOME_VFS_ERROR_CORRUPTED_DATA
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:54
msgid "Data corrupted"
msgstr "Данные повреждены"

#. GNOME_VFS_ERROR_WRONG_FORMAT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:55
msgid "Format not valid"
msgstr "Формат недопустим"

#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_FILE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:56
msgid "Bad file handle"
msgstr "Заголовок файла неверен"

#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_BIG
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:57
msgid "File too big"
msgstr "Файл слишком велик"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_SPACE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:58
msgid "No space left on device"
msgstr "Недостаточно места на устройстве"

#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:59
msgid "Read-only file system"
msgstr "Файловая система только для чтения"

#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_URI
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:60
msgid "Invalid URI"
msgstr "Неверный URI"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_OPEN
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:61
msgid "File not open"
msgstr "Файл не открыт"

#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_OPEN_MODE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:62
msgid "Open mode not valid"
msgstr "Режим открытия недопустим"

#. GNOME_VFS_ERROR_ACCESS_DENIED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:63
msgid "Access denied"
msgstr "Доступ запрещен"

#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_OPEN_FILES
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:64
msgid "Too many open files"
msgstr "Слишком много открытых файлов"

#. GNOME_VFS_ERROR_EOF
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:65
msgid "End of file"
msgstr "Обнаружен конец файла"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_DIRECTORY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:66
msgid "Not a directory"
msgstr "Не является каталогом"

#. GNOME_VFS_ERROR_IN_PROGRESS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:67
msgid "Operation in progress"
msgstr "Действие выполняется"

#. GNOME_VFS_ERROR_INTERRUPTED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:68
msgid "Operation interrupted"
msgstr "Действие прервано"

#. GNOME_VFS_ERROR_FILE_EXISTS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:69
msgid "File exists"
msgstr "Файл существует"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOOP
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:70
msgid "Looping links encountered"
msgstr "Обнаружены циклические ссылки"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_PERMITTED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:71
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Действие не разрешено"

#. GNOME_VFS_ERROR_IS_DIRECTORY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:72
msgid "Is a directory"
msgstr "Является каталогом"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_MEMORY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:73
msgid "Not enough memory"
msgstr "Недостаточно памяти"

#. GNOME_VFS_ERROR_HOST_NOT_FOUND
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:74
msgid "Host not found"
msgstr "Узел не найден"

#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_HOST_NAME
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:75
msgid "Host name not valid"
msgstr "Имя узла недопустимо"

#. GNOME_VFS_ERROR_HOST_HAS_NO_ADDRESS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:76
msgid "Host has no address"
msgstr "Узел не имеет адреса"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOGIN_FAILED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:77
msgid "Login failed"
msgstr "Вход не удался"

#. GNOME_VFS_ERROR_CANCELLED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:78
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Действие отменено"

#. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_BUSY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:79
msgid "Directory busy"
msgstr "Каталог занят"

#. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_NOT_EMPTY
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:80
msgid "Directory not empty"
msgstr "Каталог не пуст"

#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_LINKS
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:81
msgid "Too many links"
msgstr "Слишком много ссылок"

#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY_FILE_SYSTEM
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:82
msgid "Read only file system"
msgstr "Файловая система только для чтения"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SAME_FILE_SYSTEM
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:83
msgid "Not on the same file system"
msgstr "Находится не на той же файловой системе"

#. GNOME_VFS_ERROR_NAME_TOO_LONG
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:84
msgid "Name too long"
msgstr "Слишком длинное имя"

#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_NOT_AVAILABLE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:85
msgid "Service not available"
msgstr "Сервис недоступен"

#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_OBSOLETE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:86
msgid "Request obsoletes service's data"
msgstr "Запрошенные данные с сервиса устарели"

#. GNOME_VFS_ERROR_PROTOCOL_ERROR
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:87
msgid "Protocol error"
msgstr "Ошибка протокола"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_MASTER_BROWSER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:88
msgid "Could not find master browser"
msgstr "Не удалось найти главный браузер"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_DEFAULT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:89
msgid "No default action associated"
msgstr "Отсутствует ассоциированное действие по умолчанию"

#. GNOME_VFS_ERROR_NO_HANDLER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:90
msgid "No handler for URL scheme"
msgstr "Отсутствует обработчик схемы URL"

#. GNOME_VFS_ERROR_PARSE
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:91
msgid "Error parsing command line"
msgstr "Ошибка разбора командной строки"

#. GNOME_VFS_ERROR_LAUNCH
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:92
msgid "Error launching command"
msgstr "Ошибка выполнения команды"

#. GNOME_VFS_ERROR_TIMEOUT
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:93
msgid "Timeout reached"
msgstr "Время ожидания истекло"

#. GNOME_VFS_ERROR_NAMESERVER
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:94
msgid "Nameserver error"
msgstr "Ошибка сервера имён"

#. GNOME_VFS_ERROR_LOCKED
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:95
msgid "The resource is locked"
msgstr "Ресурс заблокирован"

#. GNOME_VFS_ERROR_DEPRECATED_FUNCTION
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:96
msgid "Function call deprecated"
msgstr "Функция устарела"

#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_FILENAME
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:97
msgid "Invalid filename"
msgstr "Неверное имя файла"

#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_SYMBOLIC_LINK
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:98
msgid "Not a symbolic link"
msgstr "Не является символической ссылкой"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:225
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:78
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u байт"
msgstr[1] "%u байта"
msgstr[2] "%u байт"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:84
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f КБ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:88
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f МБ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:92
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f ГБ"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:1108
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:382
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (недопустимая последовательность Юникода)"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:564
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:620
msgid "Floppy"
msgstr "Дискета"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:573
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:574
msgid "CD-ROM/DVD-RAM"
msgstr "CD-ROM/DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:575
msgid "CD-ROM/DVD-R"
msgstr "CD-ROM/DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:576
msgid "CD-ROM/DVD-RW"
msgstr "CD-ROM/DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:577
msgid "CD-R/DVD-ROM"
msgstr "CD-R/DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:578
msgid "CD-R/DVD-RAM"
msgstr "CD-R/DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:579
msgid "CD-R/DVD-R"
msgstr "CD-R/DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:580
msgid "CD-R/DVD-RW"
msgstr "CD-R/DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:581
msgid "CD-RW/DVD-ROM"
msgstr "CD-RW/DVD-ROM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:582
msgid "CD-RW/DVD-RAM"
msgstr "CD-RW/DVD-RAM"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:583
msgid "CD-RW/DVD-R"
msgstr "CD-RW/DVD-R"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:584
msgid "CD-RW/DVD-RW"
msgstr "CD-RW/DVD-RW"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:586
msgid "Disk"
msgstr "Диск"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:587
msgid "USB Drive"
msgstr "Диск USB"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:588
msgid "IEEE1394 Drive"
msgstr "Диск IEEE1394"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:589
msgid "CF"
msgstr "CF"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:590
msgid "SD/MMC"
msgstr "SD/MMC"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:591
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:595
msgid "Memory Stick"
msgstr "Memory Stick"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:592
msgid "Smart Media"
msgstr "Smart Media"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:596
msgid "Camera"
msgstr "Камера"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:597
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:849
msgid "Root Volume"
msgstr "Корневой том"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:930
msgid "Audio CD"
msgstr "Аудио CD"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:963
msgid "Unknown volume"
msgstr "Неизвестный том"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:1175
msgid "Network server"
msgstr "Сетевой сервер"

#. Handle floppy case
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:184
#, c-format
msgid "Unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in the drive."
msgstr "Невозможно подсоединить дискету. Возможно, дискета отсутствует в дисководе."

#. All others
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:188
#, c-format
msgid "Unable to mount the volume. There is probably no media in the device."
msgstr "Невозможно подсоединить том. Возможно, носитель отсутствует в устройстве."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:194
#, c-format
msgid "Unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a format that cannot be mounted."
msgstr "Невозможно подсоединить дискету. Возможно, дискета в формате, который не может быть подсоединен."

#. Probably a wrong password
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:198
#, c-format
msgid "Unable to mount the volume. If this is an encrypted drive, then the wrong password or key was used."
msgstr "Невозможно подключить том. Если это зашифрованное устройство, возможно введен неверный пароль или использован неверный ключ."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:201
#, c-format
msgid "Unable to mount the selected volume. The volume is probably in a format that cannot be mounted."
msgstr "Невозможно подсоединить выбранный том. Возможно, том в формате, который не может быть подсоединён."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:206
msgid "Unable to mount the selected floppy drive."
msgstr "Невозможно подсоединить выбранную дискету."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:208
msgid "Unable to mount the selected volume."
msgstr "Невозможно подсоединить выбранный том."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:221
#, c-format
msgid "Unable to unmount the selected volume. The volume is in use by one or more programs."
msgstr "Невозможно подсоединить выбранный том. Возможно, том используется одной или более программой."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:224
msgid "Unable to unmount the selected volume."
msgstr "Невозможно отсоединить выбранный том."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:377
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process %d (%s)"
msgstr "Ошибка чтения данных из дочернего процесса %d (%s)"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:421
msgid "Couldn't run mount process in a pty"
msgstr "Невозможно запустить процесс монтирования в псевдотерминале"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:466
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Непредвиденная ошибка в select() при чтении данных из дочернего процесса (%s)"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:520
#, c-format
msgid "Couldn't send password to mount process."
msgstr "Невозможно отправить сообщение процессу монтирования."

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:559
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Непредвиденная ошибка в waitpid() (%s)"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:669
#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:755
msgid "Failed to start command"
msgstr "Ошибка при запуске команды"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:742
msgid "Unable to eject media"
msgstr "Невозможно извлечь носитель"

#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:983
msgid "Unable to unmount connected server"
msgstr "Невозможно отсоединить подключённый сервер"

#: ../modules/computer-method.c:543
msgid "Network"
msgstr "Сеть"

#: ../modules/computer-method.c:561
msgid "Home"
msgstr "Начало"

#: ../modules/computer-method.c:579
msgid "Filesystem"
msgstr "Файловая система"

#: ../modules/file-method.c:497
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d"
msgstr "Неизвестное значение GnomeVFSSeekPosition %d"

#: ../modules/network-method.c:1399
msgid "Windows Network"
msgstr "Сеть Windows"

#: ../modules/sftp-method.c:1424
#, c-format
msgid "The identity of the remote computer (%s) is unknown."
msgstr "Идентификационная информация удалённого компьютера (%s) неизвестна."

#: ../modules/sftp-method.c:1425
#, c-format
msgid ""
"This happens when you log in to a computer the first time.\n"
"\n"
"The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator."
msgstr ""
"Это происходит, когда вход в сеанс на компьютере осуществляется впервые.\n"
"\n"
"Удалённый компьютер прислал идентификационную информацию %s. Чтобы убедиться, что продолжение соединения будет полностью безопасна, свяжитесь с ситемным администратором."

#: ../modules/sftp-method.c:1433
msgid "Log In Anyway"
msgstr "Войти всё равно"

#: ../modules/sftp-method.c:1434
msgid "Cancel Login"
msgstr "Отменить вход"

#. FIXME: we probably shouldn't use printf to output the message
#: ../modules/test-method.c:587
#, c-format
msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n"
msgstr "Допустимый файл параметров в \"%s\" не найден\n"

#: ../modules/test-method.c:589
#, c-format
msgid "Use the %s environment variable to specify a different location.\n"
msgstr "Используйте переменную окружения \"%s\" для указания другого адреса.\n"

#: ../programs/authentication.c:106
#, c-format
msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n"
msgstr "Ваш HTTP Proxy требует регистрации.\n"

#: ../programs/authentication.c:107
#, c-format
msgid ""
"You must log in to access \"%s\".\n"
"%s"
msgstr ""
"Вы должны зарегистрироваться для доступа к \"%s\".\n"
"%s"

#: ../programs/authentication.c:110
msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
msgstr "Ваш пароль будет передан в незашифрованном виде."

#: ../programs/authentication.c:111
msgid "Your password will be transmitted encrypted."
msgstr "Ваш пароль будет передан в зашифрованном виде."

#: ../programs/authentication.c:163
#, c-format
msgid "You must log in to access %s domain %s\n"
msgstr "Вы должны зарегистрироваться для доступа к домену %s %s\n"

#: ../programs/authentication.c:165
#, c-format
msgid "You must log in to access %s\n"
msgstr "Вы должны зарегистрироваться для доступа к %s\n"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:1
msgid "Default component viewer application"
msgstr "Приложение просмотра компонентов по умолчанию"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:2
msgid "Default terminal application"
msgstr "Приложение терминала по умолчанию"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:3
msgid "Exec argument for default terminal"
msgstr "Аргумент exec для терминала по умолчанию"

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:5
#, no-c-format
msgid "The application to use for viewing files that require a component to view them. The parameter %s will be replaced by the file's URIs, the parameter %c will be replaced by the component IID."
msgstr "Приложение, используемое для просмотра файлов, требующих компонента для просмотра. Параметр %s будет заменён адресом (URI) файла, параметр %c - идентификатором (IID) компонента."

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:6
msgid "The default terminal application to use for applications that require a terminal."
msgstr "Приложение терминала, используемое по умолчанию приложениями, нуждающимися в терминале."

#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:7
msgid "The exec argument to use for the default terminal application."
msgstr "Аргумент exec, использующийся приложением терминала по умолчанию."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:1
msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Запускать программу в терминале"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:2
msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "Команда, используемая для обработки URL типа \"aim\", если ключ установлен"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:3
msgid "The command used to handle \"callto\" URLs, if enabled."
msgstr "Команда, используемая для обработки URL типа \"callto\", если ключ установлен"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:4
msgid "The command used to handle \"ghelp\" URLs, if enabled."
msgstr "Команда, используемая для обработки URL типа \"ghelp\", если ключ установлен"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:5
msgid "The command used to handle \"h323\" URLs, if enabled."
msgstr "Команда, используемая для обработки URL типа h323, если ключ установлен"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:6
msgid "The command used to handle \"http\" URLs, if enabled."
msgstr "Команда, используемая для обработки URL типа \"http\", если ключ установлен"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:7
msgid "The command used to handle \"https\" URLs, if enabled."
msgstr "Команда, используемая для обработки ссылок URL типа \"https\", если ключ установлен"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:8
msgid "The command used to handle \"info\" URLs, if enabled."
msgstr "Команда, используемая для обработки URL типа \"info\", если ключ установлен"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:9
msgid "The command used to handle \"mailto\" URLs, if enabled."
msgstr "Команда, используемая для обработки URL типа \"mailto\", если ключ установлен"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:10
msgid "The command used to handle \"man\" URLs, if enabled."
msgstr "Команда, используемая для обработки URL типа \"man\", если ключ установлен"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:11
msgid "The command used to handle \"trash\" URLs, if enabled."
msgstr "Команда, используемая для обработки URL типа \"trash\", если ключ установлен"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:12
msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Обработчик URL типа \"aim\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:13
msgid "The handler for \"callto\" URLs"
msgstr "Обработчик URL типа \"callto\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:14
msgid "The handler for \"ghelp\" URLs"
msgstr "Обработчик URL типа \"ghelp\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:15
msgid "The handler for \"h323\" URLs"
msgstr "Обработчик URL типа h232"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:16
msgid "The handler for \"http\" URLs"
msgstr "Обработчик URL типа \"http\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:17
msgid "The handler for \"https\" URLs"
msgstr "Обработчик URL типа \"https\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:18
msgid "The handler for \"info\" URLs"
msgstr "Обработчик URL типа \"info\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:19
msgid "The handler for \"mailto\" URLs"
msgstr "Обработчик URL типа \"mailto\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:20
msgid "The handler for \"man\" URLs"
msgstr "Обработчик URL типа \"man\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:21
msgid "The handler for \"trash\" URLs"
msgstr "Обработчик URL типа \"trash\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:22
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" URLs."
msgstr "Если этот ключ установлен, то программа, определённая в ключе \"command\", будет обрабатывать ссылки (URL) типа \"aim\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:23
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"callto\" URLs."
msgstr "Если этот ключ установлен, то программа, определённая в ключе \"command\", будет обрабатывать ссылки (URL) типа \"callto\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:24
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ghelp\" URLs."
msgstr "Если этот ключ установлен, то программа, определённая в ключе \"command\", будет обрабатывать ссылки (URL) типа \"ghelp\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:25
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"h323\" URLs."
msgstr "Если этот ключ установлен, то программа, определённая в ключе \"command\", будет обрабатывать ссылки (URL) типа h323."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:26
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"http\" URLs."
msgstr "Если этот ключ установлен, то программа, определённая в ключе \"command\", будет обрабатывать ссылки (URL) типа \"http\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:27
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"https\" URLs."
msgstr "Если этот ключ установлен, то программа, определённая в ключе \"command\", будет обрабатывать ссылки (URL) типа \"https\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:28
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"info\" URLs."
msgstr "Если этот ключ установлен, то программа, определённая в ключе \"command\", будет обрабатывать ссылки (URL) типа \"info\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:29
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"mailto\" URLs."
msgstr "Если этот ключ установлен, то программа, определённая в ключе \"command\", будет обрабатывать ссылки (URL) типа \"mailto\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:30
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"man\" URLs."
msgstr "Если этот ключ установлен, то программа, определённая в ключе \"command\", будет обрабатывать ссылки (URL) типа \"man\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:31
msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"trash\" URLs."
msgstr "Если этот ключ установлен, то программа, определённая в ключе \"command\", будет обрабатывать ссылки (URL) типа \"trash\"."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:32
msgid "True if the command used to handle this type of URL should be run in a terminal."
msgstr "Если этот ключ установлен, то программа,определённая для обработки ссылки (URL), будет запускаться в терминале."

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:33
msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Будет ли указанная команда обрабатывать ссылки (URL) типа \"aim\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:34
msgid "Whether the specified command should handle \"callto\" URLs"
msgstr "Будет ли указанная команда обрабатывать ссылки (URL) типа \"callto\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:35
msgid "Whether the specified command should handle \"ghelp\" URLs"
msgstr "Будет ли указанная команда обрабатывать ссылки (URL) типа \"ghelp\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:36
msgid "Whether the specified command should handle \"h323\" URLs"
msgstr "Будет ли указанная команда обрабатывать ссылки (URL) типа h323"

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:37
msgid "Whether the specified command should handle \"http\" URLs"
msgstr "Будет ли указанная команда обрабатывать ссылки (URL) типа \"http\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:38
msgid "Whether the specified command should handle \"https\" URLs"
msgstr "Будет ли указанная команда обрабатывать ссылки (URL) типа \"https\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:39
msgid "Whether the specified command should handle \"info\" URLs"
msgstr "Будет ли указанная команда обрабатывать ссылки (URL) типа \"info\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:40
msgid "Whether the specified command should handle \"mailto\" URLs"
msgstr "Будет ли указанная команда обрабатывать ссылки (URL) типа \"mailto\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:41
msgid "Whether the specified command should handle \"man\" URLs"
msgstr "Будет ли указанная команда обрабатывать ссылки (URL) типа \"man\""

#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:42
msgid "Whether the specified command should handle \"trash\" URLs"
msgstr "Будет ли указанная команда обрабатывать ссылки (URL) типа \"trash\""

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:1
msgid "Comma separated list of DNS-SD domains that should be visible in the \"network:///\" location."
msgstr "Разделённый запятыми список доменов типа DNS-SD, которые должны быть видимы по адресу \"network:///\"."

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:2
msgid "Extra domains to look for DNS-SD services in"
msgstr "Дополнительные домены, в которых осуществлять поиск сервисов типа DNS-SD"

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:3
msgid "How to display local DNS-SD service"
msgstr "Как отображать локальный сервис типа DNS-SD"

#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:4
msgid "Possible values are \"merged\", \"separate\" and \"disabled\"."
msgstr "Возможные значения \"merged\" (\"совместные\"), \"separate\" (\"раздельные\") и \"disabled\" (\"отключено\")."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:1
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "Соединения с прокси-сервером требуют авторизации"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:2
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "URL автоматической настройки прокси"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:3
msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet."
msgstr "Включает установки прокси-сервера для протокола HTTP через Интернет."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:4
msgid "FTP proxy host name"
msgstr "Имя прокси-сервера для протокола FTP"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:5
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Порт прокси-сервера для протокола FTP"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:6
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "Имя прокси-сервера для протокола HTTP"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:7
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Пароль прокси-сервера для протокола HTTP"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:8
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Порт прокси-сервера для протокола HTTP"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:9
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "Имя пользователя прокси-сервера для протокола HTTP"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:10
msgid "If true, then connections to the proxy server require authentication. The username/password combo is defined by \"/system/http_proxy/authentication_user\" and \"/system/http_proxy/authentication_password\"."
msgstr "Если этот ключ установлен, то соединения с прокси-сервером требуют авторизации. Пара значений имя_пользователя/пароль определяется ключами \"/system/http_proxy/authentication_user\" и \"/system/http_proxy/authentication_password\"."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:11
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "Узлы, доступные без прокси"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:12
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Пароль для авторизации на прокси-сервере протокола HTTP."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:13
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Режим конфигурации прокси-серверов"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:14
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "Имя прокси-сервера для протокола SOCKS"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:15
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "Порт прокси-сервера для протокола SOCKS"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:16
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "Имя прокси-сервера для защищённого протокола HTTP"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:17
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Порт прокси-сервера для защищённого протокола HTTP"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:18
msgid "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual\", \"auto\"."
msgstr "Режим конфигурации сервиса прокси. Возможные значения \"none\" (\"отсутствует\"), \"manual\" (\"ручной\"), \"auto\" (\"автоматический\")."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:19
msgid "The machine name to proxy FTP through."
msgstr "Имя машины прокси-сервера для протокола FTP."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:20
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "Имя машины прокси-сервера для протокола HTTP."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:21
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "Имя машины прокси-сервера для защищённого протокола HTTP."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:22
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "Имя машины прокси-сервера для протокола SOCKS."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:23
msgid "The port on the machine defined by \"/system/http_proxy/host\" that you proxy through."
msgstr "Порт на машине, определённой ключом \"/system/http_proxy/host\" для сервиса прокси."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:24
msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp_host\" that you proxy through."
msgstr "Порт на машине, определённой ключом \"/system/proxy/ftp_host\" для сервиса прокси."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:25
msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/secure_host\" that you proxy through."
msgstr "Порт на машине, определённой ключом \"/system/proxy/secure_host\" для сервиса прокси."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:26
msgid "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks_host\" that you proxy through."
msgstr "Порт на машине, определённой ключом \"/system/proxy/socks_host\" для сервиса прокси."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:27
msgid "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr "Этот ключ содержит список узлов, соединение с которыми осуществляется напрямую, минуя прокси-сервер (если последний используется). Значения могут быть именами узлов, доменами (с использованием расширителей типа *.foo.com), адресами узлов протокола IP (в вариантах IPv4 и IPv6) и сетевыми адресами с использованием маски (наподобие 192.168.0.0/24)."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:28
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "Ссылка (URL), предоставляющая значения для автоматической конфигурации прокси-серверов."

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:29
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "Использовать прокси-сервер для протокола HTTP"

#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:30
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Имя пользователя для использования при авторизации на прокси-сервере для протокола HTTP."

#: ../schemas/system_smb.schemas.in.h:1
msgid "SMB workgroup"
msgstr "Рабочая группа SMB"

#: ../schemas/system_smb.schemas.in.h:2
msgid "The Windows networking workgroup or domain that the user is part of. In order for a new workgroup to fully take effect the user may need to log out and log back in."
msgstr "Рабочая группа или домен Windows, к которым относится пользователь. Чтобы изменение рабочей группы вступило в силу, возможно потребуется повторная регистрация в системе."



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]