[gnome-cyr] (no subject)



готово
# translation of gnome-system-tools to Russian
# Copyright (C) 2000, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Valek Filippov <frob df ru>, 2000, 2001.
# Alexander Bokovoy <ab altlinux ru>, 2001.
# Valek Filippov <frob df ru>, 2004.
# Zarubin Pavel aka Gnome <gnome_bin mail ru>, 2004.
# Yuri Kozlov <kozlov y gmail com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-tools trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-system-tools&component=general\n";
"POT-Creation-Date: 2009-09-05 19:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-09 18:47+0300\n"
"Last-Translator: Dmitry Yacenko <d yacenko gmail com>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1
msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not"
msgstr "Показывать все группы и всех пользователей в программе настройки пользователей"

#: ../interfaces/network.ui.h:1
msgid "<b>Account data</b>"
msgstr "<b>Учётная запись</b>"

#: ../interfaces/network.ui.h:2
msgid "<b>Connection Settings</b>"
msgstr "<b>Настройки соединения</b>"

#: ../interfaces/network.ui.h:3
msgid "<b>DNS Servers</b>"
msgstr "<b>Серверы имён</b>"

#: ../interfaces/network.ui.h:4
msgid "<b>Host Settings</b>"
msgstr "<b>Настройки узла</b>"

#: ../interfaces/network.ui.h:5
msgid "<b>Internet service provider data</b>"
msgstr "<b>Данные об Интернет провайдере</b>"

#: ../interfaces/network.ui.h:6
msgid "<b>Modem Settings</b>"
msgstr "<b>Настройки модема</b>"

#: ../interfaces/network.ui.h:7
msgid "<b>Search Domains</b>"
msgstr "<b>Поисковые домены</b>"

#: ../interfaces/network.ui.h:8
msgid "<b>Wireless Settings</b>"
msgstr "<b>Настройки беспроводной связи</b>"

#: ../interfaces/network.ui.h:9
msgid "Access point name:"
msgstr "Имя точки доступа:"

#: ../interfaces/network.ui.h:10
msgid "Aliases:"
msgstr "Псевдонимы:"

#: ../interfaces/network.ui.h:11
msgid "Con_figuration:"
msgstr "К_онфигурация:"

#: ../interfaces/network.ui.h:12
msgid "Connection type:"
msgstr "Тип соединения:"

#: ../interfaces/network.ui.h:13
msgid "Connections"
msgstr "Соединения"

#: ../interfaces/network.ui.h:14
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#: ../interfaces/network.ui.h:15
msgid "D_omain name:"
msgstr "Имя _домена:"

#: ../interfaces/network.ui.h:16
msgid "Delete current location"
msgstr "Удалить текущее расположение"

#: ../interfaces/network.ui.h:17
msgid "E_nable roaming mode"
msgstr "Включить реж_им роуминга"

#: ../interfaces/network.ui.h:18
msgid "E_nable this connection"
msgstr "_Активировать соединение"

#: ../interfaces/network.ui.h:19
msgid "Ethernet interface:"
msgstr "Ethernet интерфейс:"

#: ../interfaces/network.ui.h:20
#: ../interfaces/users.ui.h:21
msgid "General"
msgstr "Общие"

#: ../interfaces/network.ui.h:21
#| msgid "WEP key (hexadecimal)"
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Шестнадцатеричный"

#: ../interfaces/network.ui.h:22
msgid "Host Alias Properties"
msgstr "Настройки псевдонимов узлов"

#: ../interfaces/network.ui.h:23
msgid "Hosts"
msgstr "Узлы"

#: ../interfaces/network.ui.h:24
#: ../interfaces/shares.ui.h:14
msgid "IP address:"
msgstr "IP адрес:"

#: ../interfaces/network.ui.h:25
msgid "Interface properties"
msgstr "Свойства интерфейса"

#: ../interfaces/network.ui.h:26
msgid "Location:"
msgstr "Расположение:"

#: ../interfaces/network.ui.h:27
msgid "Loud"
msgstr "Громко"

#: ../interfaces/network.ui.h:28
msgid "Low"
msgstr "Тихо"

#: ../interfaces/network.ui.h:29
msgid "Medium"
msgstr "Средне"

#: ../interfaces/network.ui.h:30
msgid "Modem"
msgstr "Модем"

#: ../interfaces/network.ui.h:31
msgid "Network _password:"
msgstr "Сетевой _пароль:"

#: ../interfaces/network.ui.h:32
msgid "Network name (_ESSID):"
msgstr "Сетевое имя (_ESSID):"

#: ../interfaces/network.ui.h:33
msgid "Off"
msgstr "Выключено"

#: ../interfaces/network.ui.h:34
msgid "Options"
msgstr "Настройки"

#: ../interfaces/network.ui.h:35
msgid "P_assword"
msgstr "_Пароль"

#: ../interfaces/network.ui.h:36
msgid "Password _type:"
msgstr "_Тип пароля:"

#: ../interfaces/network.ui.h:37
msgid "Plain (ASCII)"
msgstr "Простой текст (ASCII)"

#: ../interfaces/network.ui.h:38
#| msgid "Aliases"
msgid "Pulses"
msgstr "Импульсный"

#: ../interfaces/network.ui.h:39
msgid "Save current network configuration as a location"
msgstr "Сохранить текущую конфигурацию сети в файле"

#: ../interfaces/network.ui.h:40
msgid "Tones"
msgstr "Тональный"

#: ../interfaces/network.ui.h:41
msgid "Use the Internet service provider nameservers"
msgstr "Использовать сервера имен провайдера Интернет"

#: ../interfaces/network.ui.h:42
msgid "_Autodetect"
msgstr "_Автообнаружение"

#: ../interfaces/network.ui.h:43
msgid "_Dial prefix:"
msgstr "Префикс при наборе:"

#: ../interfaces/network.ui.h:44
msgid "_Dial type:"
msgstr "Способ _набора:"

#: ../interfaces/network.ui.h:45
msgid "_Gateway address:"
msgstr "Адрес _шлюза:"

#: ../interfaces/network.ui.h:46
msgid "_Host name:"
msgstr "_Имя узла:"

#: ../interfaces/network.ui.h:47
msgid "_IP address:"
msgstr "_IP адрес:"

#: ../interfaces/network.ui.h:48
msgid "_Local IP:"
msgstr "_Локальный IP:"

#: ../interfaces/network.ui.h:49
msgid "_Modem port:"
msgstr "Порт _модема:"

#: ../interfaces/network.ui.h:50
msgid "_Phone number:"
msgstr "Номер _телефона:"

#: ../interfaces/network.ui.h:51
msgid "_Remote IP:"
msgstr "_Удалённый IP:"

#: ../interfaces/network.ui.h:52
msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
msgstr "_Попробовать ещё раз при разрыве или неудаче соединения."

#: ../interfaces/network.ui.h:53
msgid "_Set modem as default route to internet"
msgstr "Установить _модем как устройство по умолчанию для доступа в Интернет"

#: ../interfaces/network.ui.h:54
msgid "_Subnet mask:"
msgstr "Маска _подсети:"

#: ../interfaces/network.ui.h:55
#: ../interfaces/users.ui.h:59
msgid "_Username:"
msgstr "_Имя пользователя:"

#. TRANSLATORS: Volume as in loudness
#: ../interfaces/network.ui.h:57
msgid "_Volume:"
msgstr "_Громкость:"

#: ../interfaces/services.ui.h:1
msgid "Advanced settings:"
msgstr "Дополнительные настройки:"

#: ../interfaces/services.ui.h:2
msgid "Select the services that you wish to activate:"
msgstr "Сервисы для активации:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:1
msgid "<b>Allowed Hosts</b>"
msgstr "<b>Разрешённые узлы</b>"

#: ../interfaces/shares.ui.h:2
msgid "<b>Hosts Settings</b>"
msgstr "<b>Настройки узлов</b>"

#: ../interfaces/shares.ui.h:3
msgid "<b>Share Properties</b>"
msgstr "<b>Параметры публикации</b>"

#: ../interfaces/shares.ui.h:4
msgid "<b>Shared Folder</b>"
msgstr "<b>Общая папка</b>"

#: ../interfaces/shares.ui.h:5
msgid "<b>Windows sharing</b>"
msgstr "<b>Общие ресурсы Windows</b>"

#: ../interfaces/shares.ui.h:6
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Enter password for user:</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Введите пароль пользователя:</span>"

#: ../interfaces/shares.ui.h:7
msgid "Add allowed hosts"
msgstr "Добавить разрешённые узлы"

#: ../interfaces/shares.ui.h:8
msgid "Allowed hosts:"
msgstr "Разрешённые узлы"

#: ../interfaces/shares.ui.h:9
msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:10
msgid "Domain / _Workgroup:"
msgstr "Домен / _Рабочая группа:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:11
msgid "Enter password for user"
msgstr "Введите пароль пользователя"

#: ../interfaces/shares.ui.h:12
msgid "General Properties"
msgstr "Общие параметры"

#: ../interfaces/shares.ui.h:13
msgid "Host name:"
msgstr "Имя узла:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:15
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:16
msgid "Netmask:"
msgstr "Маска подсети:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:17
msgid "Network:"
msgstr "Сеть:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:18
#: ../src/shares/nfs-acl-table.c:56
msgid "Read only"
msgstr "Только чтение"

#: ../interfaces/shares.ui.h:19
#| msgid "Start"
msgid "Share"
msgstr "Опубликовать"

#: ../interfaces/shares.ui.h:20
msgid "Share through:"
msgstr "Публикация с помощью:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:21
#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
#: ../src/shares/shares-tool.c:239
msgid "Shared Folders"
msgstr "Опубликованные папки"

#: ../interfaces/shares.ui.h:22
msgid "This computer is a _WINS server"
msgstr "Этот компьютер является сервером _WINS"

#: ../interfaces/shares.ui.h:23
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"

#: ../interfaces/shares.ui.h:24
msgid "WINS _server:"
msgstr "_Сервер WINS:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:25
msgid "_Path:"
msgstr "_Путь:"

#: ../interfaces/shares.ui.h:26
msgid "_Read only"
msgstr "Только _чтение"

#: ../interfaces/time.ui.h:1
msgid "<b>Selection</b>"
msgstr "<b>Выделение</b>"

#: ../interfaces/time.ui.h:2
msgid "<b>Time Zone</b>"
msgstr "<b>Часовой пояс</b>"

#: ../interfaces/time.ui.h:3
msgid "Add NTP Server"
msgstr "Добавить NTP сервер"

#: ../interfaces/time.ui.h:4
msgid "NTP server"
msgstr "NTP сервер"

#: ../interfaces/time.ui.h:5
msgid "Se_lect Servers"
msgstr "В_ыберите серверы"

#: ../interfaces/time.ui.h:6
msgid "Synchronize now"
msgstr "Синхронизировать сейчас"

#: ../interfaces/time.ui.h:7
msgid "Time servers"
msgstr "Серверы времени"

#: ../interfaces/time.ui.h:8
msgid "Time servers:"
msgstr "Серверы времени:"

#: ../interfaces/time.ui.h:9
msgid "Time zone"
msgstr "Часовой пояс"

#: ../interfaces/time.ui.h:10
msgid "Time zone:"
msgstr "Часовой пояс:"

#: ../interfaces/time.ui.h:11
msgid "Unconfigured"
msgstr "Не настроено"

#: ../interfaces/time.ui.h:12
msgid "_Configuration:"
msgstr "К_онфигурация:"

#: ../interfaces/time.ui.h:13
msgid "_Date:"
msgstr "_Дата:"

#: ../interfaces/time.ui.h:14
msgid "_Time:"
msgstr "_Время:"

#: ../interfaces/users.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\">Advanced Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Дополнительные настройки</span>"

#: ../interfaces/users.ui.h:2
msgid "<span weight=\"bold\">Automatic UID/GID</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Автоматический UID/GID</span>"

#: ../interfaces/users.ui.h:3
msgid "<span weight=\"bold\">Basic Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Общие настройки</span>"

#: ../interfaces/users.ui.h:4
msgid "<span weight=\"bold\">Group Members</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Члены группы</span>"

#: ../interfaces/users.ui.h:5
msgid "<span weight=\"bold\">Optional Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Дополнительные настройки</span>"

#: ../interfaces/users.ui.h:6
msgid "<span weight=\"bold\">Password Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки пароля</span>"

#: ../interfaces/users.ui.h:7
msgid "<span weight=\"bold\">Password</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Пароль</span>"

#: ../interfaces/users.ui.h:8
msgid "<span weight=\"bold\">Profile Settings</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки профиля</span>"

#: ../interfaces/users.ui.h:9
msgid "<span weight=\"bold\">System Defaults</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">Системные настройки</span>"

#: ../interfaces/users.ui.h:10
msgid "Account"
msgstr "Учётная запись"

#: ../interfaces/users.ui.h:11
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"

#: ../interfaces/users.ui.h:12
msgid "Allow this user to open a local session without entering his password. The password will still be required to perform administrative tasks."
msgstr "Разрешить этому пользователю открывать локальную сессию без ввода своего пароля. Пароль прежнему будет необходим для выполнения административных задач."

#: ../interfaces/users.ui.h:13
msgid "Assign a random password by default"
msgstr "Случайный пароль по умолчанию"

#: ../interfaces/users.ui.h:14
msgid "Check password _quality"
msgstr "Проверить _качество пароля"

#: ../interfaces/users.ui.h:15
msgid "Con_firmation:"
msgstr "Под_тверждение:"

#: ../interfaces/users.ui.h:16
#| msgid "Con_firmation:"
msgid "Contact Information"
msgstr "Контактная информация"

#: ../interfaces/users.ui.h:17
msgid "Days between warning and password expiration:"
msgstr "Дней между предупреждением и блокированием пароля:"

#: ../interfaces/users.ui.h:18
msgid "Default _group:"
msgstr "_Группа по умолчанию:"

#: ../interfaces/users.ui.h:19
msgid "Default _shell:"
msgstr "_Shell по умолчанию:"

#: ../interfaces/users.ui.h:20
msgid "Don't ask for password on _login"
msgstr "Не спрашивать пароль при _входе"

#: ../interfaces/users.ui.h:22
msgid "Generate _random password"
msgstr "Сгенерировать _произвольный пароль"

#: ../interfaces/users.ui.h:23
msgid "Group _ID:"
msgstr "_ID группы:"

#: ../interfaces/users.ui.h:24
msgid "Group _name:"
msgstr "_Имя группы:"

#: ../interfaces/users.ui.h:25
msgid "Group properties"
msgstr "Настройки группы:"

#: ../interfaces/users.ui.h:26
msgid "Groups settings"
msgstr "Настройки групп"

#: ../interfaces/users.ui.h:27
msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
msgstr "Ма_ксимум дней когда пароль может использоваться:"

#: ../interfaces/users.ui.h:28
#| msgid "Maximum UID:"
msgid "Maximum GID:"
msgstr "Максимальный GID:"

#: ../interfaces/users.ui.h:29
msgid "Maximum UID:"
msgstr "Максимальный UID:"

#: ../interfaces/users.ui.h:30
msgid "Mi_nimum days between password changes:"
msgstr "Ми_нимум дней между тем когда пароль должен быть изменен:"

#: ../interfaces/users.ui.h:31
msgid "Minimum GID:"
msgstr "Минимальный GID:"

#: ../interfaces/users.ui.h:32
msgid "Minimum UID:"
msgstr "Минимальный UID:"

#: ../interfaces/users.ui.h:33
msgid "Minimum days allowed between password changes:"
msgstr "Минимальное время для смены пароля в днях:"

#: ../interfaces/users.ui.h:34
msgid "Number of days that a password may be used:"
msgstr "Время использования пароля в днях:"

#: ../interfaces/users.ui.h:35
msgid "O_ffice location:"
msgstr "_Расположение:"

#: ../interfaces/users.ui.h:36
msgid "Password set to: "
msgstr "Пароль будет таким: "

#: ../interfaces/users.ui.h:37
msgid "Privileges"
msgstr "Привилегии"

#: ../interfaces/users.ui.h:38
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Имя профиля:"

#: ../interfaces/users.ui.h:39
msgid "Set password b_y hand"
msgstr "Ввести пароль _вручную"

#: ../interfaces/users.ui.h:40
msgid "User ID:"
msgstr "ID пользователя:"

#: ../interfaces/users.ui.h:41
msgid "User Privileges"
msgstr "Привилегии пользователя"

#: ../interfaces/users.ui.h:42
msgid "User _password:"
msgstr "Пароль _пользователя:"

#: ../interfaces/users.ui.h:43
msgid "User must log out before you can change his ID."
msgstr "Пользователь должен выйти прежде чем вы сможете изменить его ID."

#: ../interfaces/users.ui.h:44
msgid "User profiles"
msgstr "Профили пользователей"

#: ../interfaces/users.ui.h:45
msgid "_Add Group"
msgstr "Добавить _группу"

#: ../interfaces/users.ui.h:46
msgid "_Add Profile"
msgstr "Добавить _профиль"

#: ../interfaces/users.ui.h:47
msgid "_Add User"
msgstr "Добавить п_ользователя"

#: ../interfaces/users.ui.h:48
msgid "_Comments"
msgstr "_Комментарии"

#: ../interfaces/users.ui.h:49
msgid "_Days between warning and password expiration:"
msgstr "_Дней между предупреждением и блокированием пароля:"

#: ../interfaces/users.ui.h:50
#: ../src/network/address-list.c:77
#: ../src/network/hosts.c:33
#: ../src/shares/table.c:40
#: ../src/users/table.c:40
msgid "_Delete"
msgstr "_Удалить"

#: ../interfaces/users.ui.h:51
msgid "_Generate"
msgstr "_Создать"

#: ../interfaces/users.ui.h:52
msgid "_Home directory:"
msgstr "Домашний _каталог:"

#: ../interfaces/users.ui.h:53
msgid "_Home phone:"
msgstr "Домашний _телефон:"

#: ../interfaces/users.ui.h:54
msgid "_Main group:"
msgstr "_Основная группа:"

#: ../interfaces/users.ui.h:55
msgid "_Manage Groups"
msgstr "_Управление группами"

#: ../interfaces/users.ui.h:56
msgid "_Profile:"
msgstr "_Профиль:"

#: ../interfaces/users.ui.h:57
msgid "_Real name:"
msgstr "_Настоящее имя:"

#: ../interfaces/users.ui.h:58
msgid "_Shell:"
msgstr "_Shell:"

#: ../interfaces/users.ui.h:60
msgid "_Work phone:"
msgstr "_Рабочий телефон:"

#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179
msgid "The platform you are running is not supported by this tool"
msgstr "Ваша платформа не поддерживается данной программой"

#. label
#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185
msgid "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, you can select that and continue. Note, however, that this might damage the system configuration or downright cripple your computer."
msgstr "Если вы действительно уверены, что работа происходит так же, как на одной из платформ, перечисленных ниже, то можете выбрать её и продолжить. Однако, велик риск повреждения системной конфигурации, данных и даже компьютера."

#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212
msgid "Unsupported platform"
msgstr "Платформа не поддерживается"

#: ../src/common/gst-tool.c:181
msgid "The configuration could not be loaded"
msgstr "Не удалось загрузить конфигурацию"

#. OPERATION_COMMIT
#: ../src/common/gst-tool.c:183
msgid "The configuration could not be saved"
msgstr "Конфигурация не может быть сохранена"

#: ../src/common/gst-tool.c:187
msgid "You are not allowed to access the system configuration."
msgstr "У вас нет разрешения на доступ к настройкам системы."

#. OPERATION_COMMIT
#: ../src/common/gst-tool.c:189
msgid "You are not allowed to modify the system configuration."
msgstr "У вас нет прав на изменение настроек системы."

#: ../src/common/gst-tool.c:192
msgid "Invalid data was found."
msgstr "Неверные данные."

#. OOBS_RESULT_ERROR
#: ../src/common/gst-tool.c:194
#| msgid "An unexpected error has occurred."
msgid "An unknown error occurred."
msgstr "Возникла непредвиденная ошибка."

#: ../src/common/gst-tool.c:416
msgid "Could not display help"
msgstr "Не удалось отобразить справку"

#: ../src/common/gst-tool.c:600
msgid "The system configuration has potentially changed."
msgstr "Вероятно, были изменены настройки системы."

#: ../src/common/gst-tool.c:602
msgid "Update content? This will lose any modification in course."
msgstr "Обновить содержимое? Будут потеряны все сделанные изменения."

#: ../src/network/address-list.c:76
#: ../src/network/hosts.c:31
#: ../src/shares/table.c:38
#: ../src/users/table.c:38
msgid "_Add"
msgstr "_Добавить"

#: ../src/network/address-list.c:486
msgid "Type address"
msgstr "Введите адрес"

#: ../src/network/callbacks.c:237
#: ../src/network/callbacks.c:487
msgid "Changing interface configuration"
msgstr "Изменение настроек интерфейса"

#: ../src/network/callbacks.c:299
msgid "Could not autodetect modem device"
msgstr "Не удалось найти модем"

#: ../src/network/callbacks.c:302
msgid "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the computer."
msgstr "Проверьте что устройство не занято и подключено к Вашему компьютеру."

#: ../src/network/callbacks.c:523
msgid "The host name has changed"
msgstr "Имя узла изменено"

#: ../src/network/callbacks.c:526
msgid "This will prevent you from launching new applications, and so you will have to log in again. Continue anyway?"
msgstr "Это не позволит вам запускать новые приложения и поэтому вам будет нужно войти заново. Продолжить в любом случае?"

#: ../src/network/callbacks.c:532
msgid "Change _Host name"
msgstr "Изменить имя _узла"

#: ../src/network/connection.c:40
msgid "Automatic configuration (DHCP)"
msgstr "Автоматическая настройка (DHCP)"

#: ../src/network/connection.c:41
msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)"
msgstr "Локальная сеть Zeroconf (IPv4 уровень)"

#: ../src/network/connection.c:42
msgid "Static IP address"
msgstr "Статический адрес IP"

#: ../src/network/connection.c:46
msgid "WEP key (ascii)"
msgstr "Ключ WEP (ascii)"

#: ../src/network/connection.c:47
msgid "WEP key (hexadecimal)"
msgstr "Ключ WEP (шестнадцатеричный)"

#: ../src/network/connection.c:48
msgid "WPA Personal"
msgstr "Персональный WPA"

#: ../src/network/connection.c:49
msgid "WPA2 Personal"
msgstr "Персональный WPA2"

#: ../src/network/connection.c:53
msgid "GPRS/UMTS"
msgstr "GPRS/UMTS"

#: ../src/network/connection.c:54
msgid "ISDN modem"
msgstr "ISDN-модем"

#: ../src/network/connection.c:55
msgid "Serial modem"
msgstr "Модем на последовательном порту"

#: ../src/network/connection.c:56
msgid "PPPoE"
msgstr "PPPoE"

#: ../src/network/connection.c:769
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Параметры %s"

#: ../src/network/hosts.c:32
#: ../src/network/ifaces-list.c:33
#: ../src/shares/table.c:39
#: ../src/users/table.c:39
msgid "_Properties"
msgstr "_Параметры"

#: ../src/network/hosts.c:89
msgid "IP Address"
msgstr "IP адрес"

#: ../src/network/hosts.c:97
msgid "Aliases"
msgstr "Псевдонимы"

#: ../src/network/ifaces-list.c:280
msgid "This network interface is not configured"
msgstr "Этот сетевой интерфейс не настроен"

#: ../src/network/ifaces-list.c:282
msgid "Roaming mode enabled"
msgstr "Включён режим роуминга"

#: ../src/network/ifaces-list.c:289
#, c-format
msgid "<b>Essid:</b> %s "
msgstr "<b>Essid:</b> %s "

#: ../src/network/ifaces-list.c:295
#, c-format
msgid "<b>Address:</b> %s <b>Subnet mask:</b> %s"
msgstr "<b>Адрес:</b> %s <b>Маска подсети:</b> %s"

#: ../src/network/ifaces-list.c:299
#, c-format
msgid "<b>Address:</b> %s"
msgstr "<b>Адрес:</b> %s"

#: ../src/network/ifaces-list.c:303
#, c-format
msgid "<b>Address:</b> %s <b>Remote address:</b> %s"
msgstr "<b>Адрес:</b> %s <b>Удалённый адрес:</b> %s"

#: ../src/network/ifaces-list.c:315
#, c-format
msgid "<b>Type:</b> %s <b>Phone number:</b> %s"
msgstr "<b>Тип:</b> %s <b>Номер телефона:</b> %s"

#: ../src/network/ifaces-list.c:318
#, c-format
msgid "<b>Type:</b> %s <b>Access point name:</b> %s"
msgstr "<b>Тип:</b> %s <b>Имя точки доступа:</b> %s"

#: ../src/network/ifaces-list.c:325
#, c-format
msgid "<b>Type:</b> %s <b>Ethernet interface:</b> %s"
msgstr "<b>Тип:</b> %s <b>Ethernet интерфейс:</b> %s"

#: ../src/network/ifaces-list.c:329
#, c-format
msgid "<b>Type:</b> %s"
msgstr "<b>Тип:</b> %s"

#: ../src/network/ifaces-list.c:346
msgid "Wireless connection"
msgstr "Беспроводное подключение"

#: ../src/network/ifaces-list.c:348
msgid "Infrared connection"
msgstr "Инфракрасное подключение"

#: ../src/network/ifaces-list.c:350
msgid "Wired connection"
msgstr "Проводное подключение"

#: ../src/network/ifaces-list.c:352
msgid "Parallel port connection"
msgstr "Соединение через параллельный порт"

#: ../src/network/ifaces-list.c:354
msgid "Point to point connection"
msgstr "Соединение точка-точка"

#: ../src/network/locations-combo.c:221
msgid "Changing network location"
msgstr "Изменение сетевого расположения"

#: ../src/network/locations-combo.c:265
msgid "There is already a location with the same name"
msgstr "Расположение с таким именем уже существует"

#: ../src/network/locations-combo.c:267
msgid "Overwrite it?"
msgstr "Перезаписать его?"

#: ../src/network/locations-combo.c:355
msgid "Save location"
msgstr "Сохранить расположение"

#: ../src/network/locations-combo.c:370
msgid "_Location name:"
msgstr "Имя _расположения:"

#: ../src/network/locations-combo.c:422
#, c-format
msgid "Do you want to delete location \"%s\"?"
msgstr "Вы хотите удалить расположение «%s»?"

#: ../src/network/main.c:135
msgid "The interface does not exist"
msgstr "Интерфейс не существует"

#: ../src/network/main.c:137
msgid "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your system."
msgstr "Проверьте что введённое значение корректно и поддерживается Вашей системой."

#: ../src/network/main.c:183
msgid "Configure a network interface"
msgstr "Настроить сетевой интерфейс"

#: ../src/network/main.c:183
msgid "INTERFACE"
msgstr "Интерфейс"

#: ../src/network/main.c:184
msgid "Configure the first network interface with a specific type"
msgstr "Установить тип первого сетевого интерфейса"

#: ../src/network/main.c:184
msgid "TYPE"
msgstr "Тип"

#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure network devices and connections"
msgstr "Настроить сетевые устройства и соединения"

#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Сеть"

#: ../src/network/network-tool.c:280
msgid "Network Settings"
msgstr "Сетевые параметры"

#: ../src/services/callbacks.c:59
#, c-format
msgid "Settings for service \"%s\""
msgstr "Настройки для службы «%s»"

#: ../src/services/callbacks.c:119
#, c-format
msgid "Are you sure you want to deactivate %s?"
msgstr "Вы уверены, что хотите отключить %s?"

#: ../src/services/callbacks.c:123
msgid "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to data loss."
msgstr "Это может сказаться на поведении вашей системы и даже привести к потере данных."

#: ../src/services/service.c:32
msgid "Web server"
msgstr "Веб-сервер"

#: ../src/services/service.c:32
msgid "Shares your web pages over the Internet"
msgstr "Публикует ваши веб-страницы в Интернете"

#. GST_ROLE_WEB_SERVER
#: ../src/services/service.c:33
msgid "Actions scheduler"
msgstr "Планировщик заданий"

#: ../src/services/service.c:33
msgid "Executes scheduled actions"
msgstr "Выполняет запланированные задания"

#. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER
#: ../src/services/service.c:34
msgid "Printer service"
msgstr "Печать"

#: ../src/services/service.c:34
msgid "Allows applications to use printers"
msgstr "Позволяет приложениям использовать принтер"

#. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE
#: ../src/services/service.c:35
msgid "Mail agent"
msgstr "Почтовый агент"

#: ../src/services/service.c:35
msgid "Delivers your outgoing mail"
msgstr "Доставляет вашу почту"

#. GST_ROLE_MTA
#: ../src/services/service.c:36
msgid "MTA authentication service"
msgstr "Сервис аутентификации MTA"

#. GST_ROLE_MTA_AUTH
#: ../src/services/service.c:37
msgid "Mail fetcher"
msgstr "Сбор почты"

#: ../src/services/service.c:37
msgid "Downloads your mail from remote accounts"
msgstr "Скачивает почту с удалённых почтовых ящиков"

#. GST_ROLE_MAIL_FETCHER
#: ../src/services/service.c:38
msgid "Graphical login manager"
msgstr "Графическое приглашение"

#: ../src/services/service.c:38
msgid "Allows users to login graphically"
msgstr "Позволяет пользователям входить в систему"

#. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER
#: ../src/services/service.c:39
msgid "Database server"
msgstr "Сервер базы данных"

#: ../src/services/service.c:39
msgid "Data storage system"
msgstr "Система хранения данных"

#. GST_ROLE_DATABASE_SERVER
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP
#: ../src/services/service.c:40
#: ../src/services/service.c:41
#: ../src/services/service.c:43
msgid "Folder sharing service"
msgstr "Система публикации папок"

#: ../src/services/service.c:40
#: ../src/services/service.c:41
msgid "Shares folders over your network"
msgstr "Разделяет папки по вашей сети"

#. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS
#: ../src/services/service.c:42
msgid "FTP service"
msgstr "Сервер FTP"

#: ../src/services/service.c:42
#: ../src/services/service.c:43
msgid "Shares folders over the Internet"
msgstr "Открывает общий доступ к папке через Интернет"

#. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP
#: ../src/services/service.c:44
msgid "Clock synchronization service"
msgstr "Синхронизация часов"

#: ../src/services/service.c:44
msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers"
msgstr "Синхронизирует часы вашего компьютера с серверами времени в Интернете"

#. GST_ROLE_NTP_SERVER
#: ../src/services/service.c:46
msgid "Antivirus"
msgstr "Антивирус"

#: ../src/services/service.c:46
msgid "Analyzes your incoming mail for virus"
msgstr "Анализ входящей почты на вирусы"

#. GST_ROLE_ANTIVIRUS
#: ../src/services/service.c:47
msgid "Firewall"
msgstr "Сетевой фильтр"

#: ../src/services/service.c:47
msgid "Blocks undesired network access to your computer"
msgstr "Блокирует доступ нежелательной сети к вашему компьютеру"

#. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:49
msgid "Dictionary server"
msgstr "Сервер словарей"

#. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER
#: ../src/services/service.c:50
msgid "Speech synthesis support"
msgstr "Поддержка синтеза речи"

#. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS
#: ../src/services/service.c:51
msgid "Computer activity logger"
msgstr "Журналирование"

#: ../src/services/service.c:51
msgid "Keeps a log of your computer activity"
msgstr "Сохраняет журнал активности"

#. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER
#: ../src/services/service.c:52
msgid "Remote backup server"
msgstr "Удалённый сервер резервного копирования"

#. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP
#: ../src/services/service.c:53
msgid "Spam filter"
msgstr "Фильтр спама"

#. GST_ROLE_SPAM_FILTER
#: ../src/services/service.c:54
msgid "Remote shell server"
msgstr "Удалённая командная строка"

#: ../src/services/service.c:54
msgid "Secure shell server"
msgstr "Безопасная удалённая командная строка"

#. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER
#: ../src/services/service.c:55
msgid "Application server"
msgstr "Сервер приложений"

#. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER
#: ../src/services/service.c:56
msgid "Automated crash reports support"
msgstr "Поддержка автоматических отчетов о неполадках"

#. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:57
msgid "System communication bus"
msgstr "Шина системной коммуникации"

#. GST_ROLE_DBUS,
#: ../src/services/service.c:58
msgid "System configuration manager"
msgstr "Менеджер системной конфигурации"

#. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:59
msgid "School management platform"
msgstr "Учебная платформа управления"

#. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM
#: ../src/services/service.c:60
msgid "Network security auditor"
msgstr "Аудитор сетевой безопасности"

#. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING
#: ../src/services/service.c:61
msgid "Web calendar server"
msgstr "Сервер веб-календаря"

#. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER
#: ../src/services/service.c:62
msgid "OEM configuration manager"
msgstr "Менеджер настройки OEM"

#. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:63
msgid "Terminal multiplexor"
msgstr "Терминальный мультиплексор"

#. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR
#: ../src/services/service.c:64
msgid "Disk quota activation"
msgstr "Включение дисковой квоты"

#. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:65
msgid "Package index monitor"
msgstr "Монитор индекса пакетов"

#. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING
#: ../src/services/service.c:66
msgid "Network service"
msgstr "Служба сети"

#. GST_ROLE_NETWORK
#: ../src/services/service.c:67
msgid "Dynamic DNS services updater"
msgstr "Обновление сервисов динамического DNS"

#. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE
#: ../src/services/service.c:68
msgid "DHCP server"
msgstr "Сервер DHCP"

#. GST_ROLE_DHCP_SERVER
#: ../src/services/service.c:69
msgid "Domain name server"
msgstr "Сервер доменных имен"

#. GST_ROLE_DNS
#: ../src/services/service.c:70
msgid "Proxy cache service"
msgstr "Служба кэширующего прокси"

#. GST_ROLE_PROXY_CACHE
#: ../src/services/service.c:71
msgid "LDAP server"
msgstr "Сервер LDAP"

#. GST_ROLE_LDAP_SERVER
#: ../src/services/service.c:72
msgid "Mailing lists manager"
msgstr "Менеджер почтовых списков"

#. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER
#: ../src/services/service.c:73
msgid "Multicast DNS service discovery"
msgstr "Обнаружение сервисов распределённого DNS"

#. GST_ROLE_RENDEZVOUS
#: ../src/services/service.c:74
msgid "Account information resolver"
msgstr "Получение информации об учётных записях"

#. GST_ROLE_NSS
#: ../src/services/service.c:75
msgid "Virtual Private Network server"
msgstr "Сервер виртуальной частной сети"

#. GST_ROLE_VPN_SERVER
#: ../src/services/service.c:76
msgid "Router advertisement server"
msgstr "Сервер оптимизации маршрутизации"

#. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER
#: ../src/services/service.c:77
msgid "IPSec key exchange server"
msgstr "Сервер обмена ключей IPSec"

#. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER
#: ../src/services/service.c:78
msgid "Disk server"
msgstr "Дисковый сервер"

#. GST_ROLE_DISK_SERVER
#: ../src/services/service.c:79
msgid "Disk client"
msgstr "Дисковый клиент"

#. GST_ROLE_DISK_CLIENT
#: ../src/services/service.c:80
msgid "Route server"
msgstr "Маршрутизатор"

#. GST_ROLE_ROUTE_SERVER
#: ../src/services/service.c:81
msgid "RPC mapper"
msgstr "Каталог сервисов RPC"

#. GST_ROLE_RPC_MAPPER
#: ../src/services/service.c:82
msgid "SNMP server"
msgstr "Сервер SNMP"

#. GST_ROLE_SNMP_SERVER
#: ../src/services/service.c:83
msgid "Terminal server client"
msgstr "Клиент терминального сервера"

#. GST_ROLE_LTSP_CLIENT
#: ../src/services/service.c:84
msgid "Audio settings management"
msgstr "Управление настройками звука"

#. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:85
msgid "Volumes mounter"
msgstr "Подсоединение разделов"

#: ../src/services/service.c:85
msgid "Mounts your volumes automatically"
msgstr "Автоматически подсоединяет новые разделы"

#. GST_ROLE_AUTOMOUNTER
#: ../src/services/service.c:86
msgid "Infrared port management"
msgstr "Управление инфракрасным портом"

#. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:87
msgid "Braille display management"
msgstr "Управление дисплеем Брайля"

#. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:88
msgid "Bluetooth device management"
msgstr "Управление устройствами Bluetooth"

#. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:89
msgid "Hard disk tuning"
msgstr "Настройка жёсткого диска"

#. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:90
msgid "Hotkeys management"
msgstr "Управление горячими клавишами"

#. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:91
msgid "Power management"
msgstr "Управление питанием"

#. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:92
msgid "Logical volume management"
msgstr "Управление логическими томами"

#. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:93
msgid "Cluster management tool"
msgstr "Инструмент управления кластером"

#. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:94
msgid "Fax settings management"
msgstr "Управление настройками факса"

#. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:95
msgid "RAID disks management"
msgstr "Управление RAID-массивами"

#. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:96
msgid "Graphic tablets management"
msgstr "Управление графическими планшетами"

#. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:97
msgid "CPU Frequency manager"
msgstr "Управление частотой центрального процессора"

#. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:98
msgid "Eagle USB ADSL modems manager"
msgstr "Управление USB ADSL модемами Eagle"

#. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:99
msgid "Serial port settings management"
msgstr "Управление настройками последовательного порта"

#. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:100
msgid "ISDN modems manager"
msgstr "Управление ISDN модемами"

#. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT
#: ../src/services/service.c:101
msgid "Telstra Bigpond Cable Network client"
msgstr "клиент кабельной сети Telstra Bigpond"

#. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT
#: ../src/services/service.c:102
msgid "Hardware monitor"
msgstr "Монитор аппаратного контроля"

#. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING
#: ../src/services/service.c:103
msgid "System monitor"
msgstr "Системный монитор"

#. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING
#: ../src/services/service.c:104
#| msgid "Logical volume management"
msgid "Virtual Machine management"
msgstr "Управление логическими машинами"

#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which services will be run when the system starts"
msgstr "Установить какие службы будут запущены при загрузке системы"

#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2
msgid "Services"
msgstr "Службы"

#: ../src/services/service-settings-table.c:73
#: ../src/services/service-settings-table.c:97
#: ../src/services/service-settings-table.c:109
msgid "Start"
msgstr "Запустить"

#: ../src/services/service-settings-table.c:79
#: ../src/services/service-settings-table.c:99
#: ../src/services/service-settings-table.c:111
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"

#: ../src/services/service-settings-table.c:85
#: ../src/services/service-settings-table.c:102
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"

#: ../src/services/service-settings-table.c:175
msgid "Runlevel"
msgstr "Уровень"

#: ../src/services/service-settings-table.c:192
msgid "Status"
msgstr "Состояние"

#: ../src/services/service-settings-table.c:211
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"

#: ../src/services/services-tool.c:99
msgid "Services Settings"
msgstr "Настройки служб"

#: ../src/shares/callbacks.c:196
msgid "Are you sure you want to delete this share?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эту публикацию?"

#: ../src/shares/callbacks.c:198
msgid "Other computers in your network will stop viewing this."
msgstr "Удалённые узлы не смогут получить доступ."

#: ../src/shares/main.c:103
msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists"
msgstr "Добавить путь публикации, исправить существующий"

#: ../src/shares/main.c:103
msgid "PATH"
msgstr "Путь"

#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:152
msgid "_Share Folder..."
msgstr "О_публиковать папку..."

#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:153
msgid "Share this folder with other computers"
msgstr "Опубликовать папку для доступа с удалённых узлов"

#: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50
msgid "Allowed host/network"
msgstr "Разрешённые узлы/сети"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117
msgid "Specify hostname"
msgstr "Задать узел"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124
msgid "Specify IP address"
msgstr "Задать IP адрес"

#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131
msgid "Specify network"
msgstr "Задать сеть"

#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood"
msgstr "Задать папки доступные для сетевого окружения"

#: ../src/shares/share-settings.c:61
msgid "File System"
msgstr "Файловая система"

#: ../src/shares/share-settings.c:144
msgid "Do not share"
msgstr "Не публиковать"

#: ../src/shares/share-settings.c:152
msgid "Windows networks (SMB)"
msgstr "Сети Windows (SMB)"

#: ../src/shares/share-settings.c:160
msgid "Unix networks (NFS)"
msgstr "Сети Unix (NFS)"

#: ../src/shares/share-settings.c:462
#, c-format
#| msgid "Settings for service \"%s\""
msgid "Settings for folder '%s'"
msgstr "Настройки для папки «%s»"

#: ../src/shares/share-settings.c:469
#| msgid "Shared Folders"
msgid "Share Folder"
msgstr "Опубликованная папка"

#: ../src/shares/shares-tool.c:155
msgid "Sharing services are not installed"
msgstr "Поддержка публикации папок не установлена"

#: ../src/shares/shares-tool.c:157
msgid "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your folders."
msgstr "Вам необходимо установить по крайней мере Samba или NFS для возможности общего доступа к вашим папкам."

#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1
msgid "Change system time, date, and timezone"
msgstr "Установка времени, даты и часового пояса."

#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2
msgid "Time and Date"
msgstr "Дата и время"

#: ../src/time/time-tool.c:397
msgid "NTP support is not installed"
msgstr "Поддержка протокола NTP не установлена"

#: ../src/time/time-tool.c:399
msgid "Please install and activate NTP support in the system to enable synchronization of your local time server with internet time servers."
msgstr "Установите и активируйте поддержку NTP для обеспечения возможности синхронизации локального сервера времени с серверами времени в Интернет."

#: ../src/time/time-tool.c:429
msgid "Enabling NTP"
msgstr "Включение NTP"

#: ../src/time/time-tool.c:429
msgid "Disabling NTP"
msgstr "Выключение NTP"

#: ../src/time/time-tool.c:441
msgid "Synchronizing system clock"
msgstr "Синхронизация системный часов"

#: ../src/time/time-tool.c:521
msgid "Keep synchronized with Internet servers"
msgstr "С_инхронизировать время с интернет-серверами"

#: ../src/time/time-tool.c:522
msgid "Manual"
msgstr "Вручную"

#: ../src/time/time-tool.c:668
msgid "Time and Date Settings"
msgstr "Настройки даты и времени"

#: ../src/users/group-settings.c:52
msgid "Administrator group can not be deleted"
msgstr "Группа администраторов не может быть удалена"

#: ../src/users/group-settings.c:55
#: ../src/users/group-settings.c:295
#: ../src/users/group-settings.c:319
#: ../src/users/user-settings.c:61
#: ../src/users/user-settings.c:674
msgid "This would leave the system unusable."
msgstr "Это может сделать систему непригодной к использованию"

#: ../src/users/group-settings.c:68
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?"
msgstr "Вы уверены в том что хотите удалить группу «%s»?"

#: ../src/users/group-settings.c:71
msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem."
msgstr "Могут остаться файлы с неверным идентификатором группы."

#: ../src/users/group-settings.c:167
msgid "New group"
msgstr "Создать группу"

#: ../src/users/group-settings.c:175
#, c-format
msgid "Group '%s' Properties"
msgstr "Свойства группы «%s»"

#: ../src/users/group-settings.c:291
msgid "Group name is empty"
msgstr "Название группы пусто"

#: ../src/users/group-settings.c:292
msgid "A group name must be specified."
msgstr "Имя группы должно быть указано."

#: ../src/users/group-settings.c:294
msgid "Group name of the administrator group user should not be modified"
msgstr "Имя группы администратора не может быть изменено"

#: ../src/users/group-settings.c:297
msgid "Group name has invalid characters"
msgstr "Имя группы содержит запрещённые символы"

#: ../src/users/group-settings.c:298
msgid "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by lower case letters and numbers."
msgstr "Пожалуйста установите корректное имя группы, состоящее из латинской буквы в нижнем регистре и следующих за ней латинских букв в нижнем регистре и цифр."

#: ../src/users/group-settings.c:302
#: ../src/users/user-settings.c:607
#, c-format
msgid "Group \"%s\" already exists"
msgstr "Группа «%s» уже существует"

#: ../src/users/group-settings.c:303
#| msgid "Please select a different user name."
msgid "Please choose a different group name."
msgstr "Выберите другое имя группы."

#: ../src/users/group-settings.c:318
msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified"
msgstr "ID группы администратора не может быть изменено"

#: ../src/users/groups-table.c:45
msgid "Group name"
msgstr "Имя группы"

#: ../src/users/privileges-table.c:49
msgid "Monitor system logs"
msgstr "Следить за системными журналами"

#: ../src/users/privileges-table.c:50
msgid "Administer the system"
msgstr "Администрировать систему"

#: ../src/users/privileges-table.c:51
msgid "Use audio devices"
msgstr "Использовать аудио-устройства"

#: ../src/users/privileges-table.c:52
msgid "Use CD-ROM drives"
msgstr "Использовать приводы компакт-дисков"

#: ../src/users/privileges-table.c:53
msgid "Burn CDs / DVDs"
msgstr "Записать CD / DVD"

#: ../src/users/privileges-table.c:54
msgid "Use modems"
msgstr "Использовать модемы"

#: ../src/users/privileges-table.c:55
msgid "Connect to Internet using a modem"
msgstr "Соединяться с Интернет, используя модем"

#: ../src/users/privileges-table.c:56
msgid "Send and receive faxes"
msgstr "Отправлять и получать факсы"

#: ../src/users/privileges-table.c:57
msgid "Use floppy drives"
msgstr "Использовать дисководы гибких дисков"

#: ../src/users/privileges-table.c:58
msgid "Access external storage devices automatically"
msgstr "Автоматически получать доступ к внешним носителям данных"

#: ../src/users/privileges-table.c:59
msgid "Access /proc filesystem"
msgstr "Доступ к файловой системе /proc"

#: ../src/users/privileges-table.c:60
msgid "Use scanners"
msgstr "Использовать сканеры"

#: ../src/users/privileges-table.c:61
msgid "Use tape drives"
msgstr "Использовать накопители на магнитной ленте"

#: ../src/users/privileges-table.c:62
#| msgid "Use audio devices"
msgid "Use USB devices"
msgstr "Использовать USB устройства"

#: ../src/users/privileges-table.c:63
#| msgid "Use audio devices"
msgid "Use video devices"
msgstr "Использовать видео устройства"

#: ../src/users/privileges-table.c:64
msgid "Be able to get administrator privileges"
msgstr "Получать привилегии администратора"

#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users and groups"
msgstr "Добавить или удалить пользователей или группы"

#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2
msgid "Users and Groups"
msgstr "Пользователи и группы"

#: ../src/users/user-settings.c:58
msgid "Administrator account cannot be deleted"
msgstr "Невозможно удалить учётную запись администратора"

#: ../src/users/user-settings.c:72
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить учётную запись «%s»?"

#: ../src/users/user-settings.c:75
msgid "This will disable this user's access to the system without deleting the user's home directory."
msgstr "Доступ пользователя в систему будет запрещён, но домашний каталог останется."

#: ../src/users/user-settings.c:85
msgid "This user is currently using this computer"
msgstr "Этот пользователь сейчас использует данный компьютер."

#: ../src/users/user-settings.c:411
msgid "New user account"
msgstr "Новая пользовательская учётная запись"

#: ../src/users/user-settings.c:432
#, c-format
msgid "Account '%s' Properties"
msgstr "Настройки учётной записи «%s»"

#: ../src/users/user-settings.c:593
msgid "User name is empty"
msgstr "Имя пользователя пусто"

#: ../src/users/user-settings.c:594
msgid "A user name must be specified."
msgstr "Должно быть указано имя пользователя."

#: ../src/users/user-settings.c:596
msgid "User name has invalid characters"
msgstr "Имя пользователя содержит запрещённые символы"

#: ../src/users/user-settings.c:597
msgid "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by lower case letters and numbers."
msgstr "Пожалуйста выберите допустимое имя пользователя, используя только символы нижнего регистра и цифры."

#: ../src/users/user-settings.c:601
#, c-format
msgid "User name \"%s\" already exists"
msgstr "Пользователь «%s» уже существует"

#: ../src/users/user-settings.c:602
#: ../src/users/user-settings.c:608
#| msgid "Please select a different user name."
msgid "Please choose a different user name."
msgstr "Выберите другое имя пользователя."

#: ../src/users/user-settings.c:633
#, c-format
msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
msgstr "В комментариях невозможно использовать символ «%c»"

#: ../src/users/user-settings.c:634
msgid "Check that this character is not used."
msgstr "Проверьте что данные символы не используются."

#: ../src/users/user-settings.c:652
msgid "Incomplete path in home directory"
msgstr "Неполный путь к домашнему каталогу."

#: ../src/users/user-settings.c:653
msgid ""
"Please enter full path for home directory\n"
"<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>."
msgstr ""
"Укажите полный путь к домашнему каталогу\n"
"<span size=\"smaller\">например: /home/john</span>."

#: ../src/users/user-settings.c:656
msgid "Home directory already exists"
msgstr "Домашний каталог уже существует"

#: ../src/users/user-settings.c:657
msgid "Please enter a different home directory path."
msgstr "Пожалуйста, выберите другое имя домашнего каталога."

#: ../src/users/user-settings.c:673
msgid "Administrator account's user ID should not be modified"
msgstr "Невозможно изменить пользовательский идентификатор администратора"

#: ../src/users/user-settings.c:688
msgid "Incomplete path in shell"
msgstr "Неполный путь к интерпретатору командной строки"

#: ../src/users/user-settings.c:689
msgid ""
"Please enter full path for shell\n"
"<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/bash</span>."
msgstr ""
"Введите полный путь до интерпретатора командной строки\n"
"<span size=\"smaller\">например: /bin/bash</span>."

#: ../src/users/user-settings.c:722
msgid "Password is too short"
msgstr "Пароль слишком короткий"

#: ../src/users/user-settings.c:723
msgid "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by numbers, letters and special characters."
msgstr "Пароль пользователя должен содержать более 6 символов, и, желательно, состоять из чисел, букв и даже специальных символов."

#: ../src/users/user-settings.c:726
msgid "Password confirmation is not correct"
msgstr "Подтверждение пароля не совпадает с самим паролем"

#: ../src/users/user-settings.c:727
msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
msgstr "Убедитесь, что вы написали одинаковые пароли в обоих полях ввода."

#: ../src/users/users-table.c:44
msgid "Name"
msgstr "Имя"

#: ../src/users/users-table.c:67
msgid "Login name"
msgstr "Учётная запись"

#: ../src/users/users-table.c:77
msgid "Home directory"
msgstr "Домашний каталог"

#: ../src/users/users-tool.c:216
msgid "Users Settings"
msgstr "Настройки пользователей"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password</"
#~ "span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Введите пароль администратора</span>"
#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Введите пароль"
#~ msgid ""
#~ "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to "
#~ "modify\n"
#~ "your system configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Для использования этой программы нужны привилегии администратора. \n"
#~ "Введите пароль для изменения параметров вашей системы."
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Пароль:"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Contact Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Контактная информация</span>"
#~ msgid "_Unlock"
#~ msgstr "_Разблокировать"
#~ msgid "This action is allowed"
#~ msgstr "Это действие разрешено"
#~ msgid "This action is not allowed"
#~ msgstr "Это действие не разрешено"
#~ msgid "Could not authenticate"
#~ msgstr "Не удалось пройти аутентификацию"



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]