=?UTF-8?Q?P=C5=99ekladatelsk=C3=BD?= =?ISO-8859-1?Q?_slovn=EDk?=



Zdravím českou konferenci GNOME. Chtěl bych se vyjádřit k
překladtelskému slovníku...

Podle mě je naprostý nesmysl tvořit jakési srovnávací slovníky, jelikož
z toho plyne, že by slovníků bylo víc. To bychom to moc nevyhráli a
kýžený efekt jednotnosti překladu (min. v rámci jednoho projektu --
např. GNOME, OO.o, Ubuntu...) by se nedostavil kvůli tomu, že by si lidi
pořádně nevštípili ten "správný" překlad.

Jsem pro řešení silou, tzn. pro jeden jediný slovník. Překladatelé by ho
buď používali, nebo by měli smůlu. A pokud by takovýto projekt se
slovníkem existoval jen jeden (a to ten "náš"), opravdu by ho používali,
protože by jim nic jiného nezbylo.

***

A dále k potřebnosti několika slovníků: domnívám se, že se potřebnost
velkého množství slovníků přeceňuje, neboť jich není potřeba tolik.
Dejme tomu, plus minus autobus, tři nebo čtyři (ohledně projektů, s
nimiž se setkáváme). Jsou to: GNOME, nejmenované prostředí začínající na
K, OO.o a Mozilla Firefox.

Ruku na srdce, přesvědčíme překladatele konkurenčního prostředí, aby
přešli na náš překlad? Těžko. Jejich překlad je dán historicky a kvůli
našim hezkým modrým očím jej nezmění. Ze stejného důvodu nebudeme ani my
něco kvůli nim měnit...

Firefox a OO.o zase jsou multiplatformní produkty, které mají svou
největší uživatelskou základnu mimo GNOME i jiná unixová prostředí,
takže pokud by něco měnili, tak kvůli nám rozhodně ne.

Sečteno, podtrženo, zbývá nám GNOME, a na to bychom se měli soustředit.

Považuji za naprosto zbytečné, aby své vlastní slovníky měly např.
distribuce, pokud se nejedná vyloženě o distribučně-specifické
záležitosti. Martine (Böhme), vykašlete se na sjednocování překladů
GNOME a KDE v Ubuntu. Zaprvé se vám to nepodaří, zadruhé tím jen
způsobíte zmatek. Překládejte Ubuntu a Kubuntu podle zvyklostí jejich
prostředí. Nechte nám naše Budiž.

***

Jinak bych chtěl říct, že jsem po večerech začal pracovat na takovém
skriptíku, který vygeneruje překladatelský slovník. Každý anglický
termín je uložený v jednom souboru s danou strukturou. Spustíte skript
a, volia, máte výstup s tabulkou. Nějaké čárymáry podle mě nemají smysl.
Když se slovník změní, tabulka se vygeneruje znova, jaképak patlání. Ale
uznávám, že jsem taky prvně chtěl nějakou super nadupadnou aplikaci s
komentáři překladatelů a dalšími blbostmi, nicméně mě to přešlo. Všechny
nás to přejde.

Ten skriptík vám nechci vnucovat, naopak. Jen jsem chtěl poukázat na
zbytečně složitá řešení, která nemají cenu.

***

Kdysi jsem mluvil s Petrem Kovářem ohledně jakéhosi francouzského
produktu, který snad umí sledovat stav překladů. Bohužel jsem tu zprávu
asi už vyhodil; mohl bych ji dostat znova? Díky.

... pokud se domluvím se správci hostingu (tuším, že to potřebovalo
Python, který standardně nemám), tak je gnome-cesko.cz k dispozici.

***

Na závěr této rozsáhlé zprávy nezbývá, než poděkovat za překlad (do
kterého jsem se v 2.24 ostudně nezapojil) všem překladatelům, ať již
slovník měli, nebo ne.

P.S.: Založil jsem nové vlákno na toto téma, protože mi přišlo
nepřehledné to nechávat pod diskuzí o překladu "local".

S pozdravem,
Martin Picek

-- 
Martin PICEK
 * el. pošta: picek martin gnome-cesko cz
 * veřejný OpenPGP klíč: http://picek.gnome-cesko.cz/martinpicek-openpgp.asc



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]