=?ISO-8859-2?Q?Pythonn=ED?= konzole



Dobrý den,

při svých všetečných korekturách překladů (doufám, že se na mě
ostatní překladatelé moc nezlobí) jsem narazil na překlad anglického "python
console" jako "pythonní konzole".

To je, řekl bych, takový zajímavý jazykový fenomén v IT, protože v
žádné jiné oblasti jsem se nesetkal s tímto zvláštním způsobem skloňování
slova "konzola" a tvořením adjektiv od názvů jazyků, programů, značek atd.

Jediné korektní skloňování konzoly je následující:

sg.		pl.
1 konzola  	1 konzoly
2 konzoly 	2 konzol
3 konzole 	3 konzolám
4 konzolu 	4 konzoly
5 konzolo 	5 konzoly
6 konzole 	6 konzolách
7 konzolou 	7 konzolami

Nesprávné "konzole" vzniklo patrně částečným počeštěním angl. "console",
nicméně slovíčko bylo původně přejato z francouzštiny právě jako konzola
(konsola).

Problematické je vytváření českých adjektiv ze angl. substantiv.
Nejkorektnější/nejkonzervativnější způsob je užití opisu, např. nom. sg.
"konzola jazyka Python", gen. sg. "konzoly jazyka Python". Odvážnějším
způsobem by bylo skloňování angl. názvu (což ovšem může často znít velmi
nepřirozeně či divně), v tomto případě by tvar byl "Pythonu", příp.
"pythonu". Poslední možnost (mně osobně velmi nesympatická, spíše nevhodná)
je tedy vytvoření adjektiva, pak bychom museli použít tvar "pythonová".

Možnost koncovky s dlouhým i je ale vždy špatná (pythonní, linuxí, ubuntí,
fedoří, redhatí, susí, novellí, mandriví, centosí apod.). Na
neformálních diskusních forech je to přijatelné, ale v překladech nikoliv,
protože v nich je nutné dbát na korektní českou morfologii.

Díky a s pozdravem
Petr Kovář


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]