Re: =?ISO-8859-2?Q?P=F8eklady?= v SVN



Kamil Páral <ripper42 gmail com>, Sun, 10 Feb 2008 11:06:48 +0100:

> Například v istanbulu jsem měl
> "Left click to stop recording screencast."
> jako "Klikněte levým tlačítkem pro zastavení nahrávání.".
> Tvoje úprava "Klikněte levým tlačítkem, chcete-li zastavit nahrávání." 
> je samozřejmě správná, ale na mnoha tlačítkách či labelech může GUI 
> roztahovat (české GUI většinou bývá širší než anglické už tak samo o
> sobě).

S tím roztahováním by měl při grafickém návrhu počítat už programátor,
třeba kvůli němčině, která je na tom asi ještě hůře. Opravdový problém
může nastat asi jen u tlačítek, které se roztahují obtížněji než celá
dialogová okna. Jinak je to spíše obecný problém.

> Osobně bych považoval oba překlady za rovnocenné. Co se ti nelíbí na 
> "pro" variantě?

Považuji to za příliš doslovný překlad a mému jazykovému citu se to příčí.
Ale je to otázka stylu, každý z nás máme jiný. Jestliže se ti úprava nelíbí,
budu to respektovat a tyto formulace ti měnit nebudu. Styl za dané situace
nepovažuji za zásadní problém našich překladů. 

Zdraví
Petr Kovář


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]