Petr Kovar napsal(a):
Samozřejmě odkazovaný text není žádným kánonem, takže je o něm možnédiskutovat, a je to i vítáno.
Mám poznámku k bodu:
Stylisticky chybný je překlad anglického /for details, click the button/ jako /pro podrobnosti klikněte na tlačítko/, korektní formulace je kupř. /chcete-li zobrazit podrobnosti, klikněte na tlačítko/.Zdá se mi i "pro" formulace správná (jen by tam mohlo být "pro zobrazení podrobností..."), navíc ten opisný tvar je o něco delší.
Například v istanbulu jsem měl "Left click to stop recording screencast." jako "Klikněte levým tlačítkem pro zastavení nahrávání.".Tvoje úprava "Klikněte levým tlačítkem, chcete-li zastavit nahrávání." je samozřejmě správná, ale na mnoha tlačítkách či labelech může GUI roztahovat (české GUI většinou bývá širší než anglické už tak samo o sobě).
Osobně bych považoval oba překlady za rovnocenné. Co se ti nelíbí na "pro" variantě?