Re: Orca A few more questions
- From: Willie Walker <William Walker Sun COM>
- To: k nielsen81 gmail com
- Cc: orca-list gnome org
- Subject: Re: Orca A few more questions
- Date: Sat, 24 Feb 2007 16:34:53 -0500
Hi:
(Jorge - there's a question for you below...)
All right there are couple of those. Actually you only need to tell me
if they are in the "read back text to you" sense (1) of referring to
"speech" in general (2).
I'm still not grok'ing the difference between the above, but I'm not
sure we need to labor on my denseness here. You could substitute
"speech synthesis engine" for "speech" in all of the examples you
provided. Does that help?
Braille is indeed what you think it is. We don't have a program called
"braille," but there is such a device we refer to as a "refreshable
braille display". People who use braille with Orca use such a device.
Ok. So since if any string were referring to that special display I
would probably include the word display. It is safe to assume that all
occurrences of the word is in the former sense.
I think that may work. But, "braille" is also used as a verb sometimes:
"Speak and braille a previous chat room message."
This might be reduced to just "Present a previous chat room message."
Hmm. Actually I may have blown this one. I forgot to mention that there
is also this string right after:
"Use Mod.1"
#. MOD_USED1
#.
#: ../src/orca/orca_gui_prefs.py:133
that would probably suggest that it should be translated. But in that
case my original question remain. I'll wait for your reply.
JORGE: there are a few strings flagged as needing translation in the
keybindings stuff:
msgid "Mod.Mask 1"
msgid "Use Mod.1"
msgid "Key1"
msgid "Mod.Mask 2"
msgid "Use Mod.2"
msgid "Key2"
When I look at the UI, I don't see these strings. Are they exposed to
the user? If not, we should unmark them as needing translation.
I don't have StarOffice. Is it like in OpenOffice where the window title
reads: "OpenOffice.org writer" In that case it wont be translated at
all.
That's it!
user. Like OpenOffice writer can be opened as oowriter. But hey it's
probably not a bad idea to include the string. Who knows the Chinese
might do it differently.
We try to do it rarely, especially because two different people might be
doing the translation (e.g., one for Orca, another for OpenOffice). The
policies of the different teams may differ and the word choice may also
differ. So...we try to make sure we provide a note to the translators
that say "this string should be what application x does for the
language." We only resort to this when no other internationalized
alternative is available.
Thanks!
Will
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]