[Nautilus-list] Korean Message file



hi.

sorry for my poor english :)

I just make nautilus korean po.

Should you merge it?

Thanks.
----------------
University of Ulsan
CIC, Object Oriented Software Engineering LAB
Young-Ho,Cha <ganadist dacome co kr>
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nautilus\n"
"POT-Creation-Date: 2000-05-03 14:24+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2000-05-03 18:10+0900\n"
"Last-Translator: Young-Ho,Cha <ganadist dacome co kr>\n"
"Language-Team: Korean <ko li org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-kr\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: src/nautilus-bookmarks-window.c:126
msgid "Nautilus: Bookmarks"
msgstr "노틸러스: 책갈피"

#. Icon
#. Emblems
#: src/file-manager/fm-list-view.c:339 src/nautilus-bookmarks-window.c:162
msgid "Name"
msgstr "이름"

#: src/nautilus-bookmarks-window.c:174
msgid "Location"
msgstr "위치"

#: src/nautilus-bookmarks-window.c:186
msgid "Remove"
msgstr "지우기"

#: src/nautilus-location-bar.c:233
msgid "Location:"
msgstr "위치:"

#: src/nautilus-window-menus.c:301 src/ntl-window-msgs.c:209
#: src/ntl-window-msgs.c:244 src/ntl-window-msgs.c:245
msgid "Nautilus"
msgstr "노틸러스"

#: src/nautilus-window-menus.c:305
msgid "The Cool Shell Program"
msgstr "괜찮은 쉘 프로그램"

#: src/nautilus-window-menus.c:329
msgid "Color selector"
msgstr "색상 선택기"

#: src/nautilus-window-menus.c:380
msgid "Go to the specified location"
msgstr "지정한 위치로 갑니다"

#. File menu
#: src/nautilus-window-menus.c:599
msgid "_File"
msgstr "파일(_F)"

#: src/nautilus-window-menus.c:603
msgid "_New Window"
msgstr "새 창(_N)"

#: src/nautilus-window-menus.c:604
msgid "Create a new window"
msgstr "새창을 만듭니다"

#: src/nautilus-window-menus.c:615
msgid "_Close Window"
msgstr "창 닫기(_C)"

#: src/nautilus-window-menus.c:616
msgid "Close this window"
msgstr "이 창을 닫습니다"

#: src/nautilus-window-menus.c:629
msgid "_Exit"
msgstr "나가기(_E)"

#: src/nautilus-window-menus.c:630
msgid "Exit from Nautilus"
msgstr "노틸러스를 종료합니다"

#. Edit menu
#: src/nautilus-window-menus.c:641
msgid "_Edit"
msgstr "편집(_E)"

#. Allow undo if text has been edited
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1063 src/nautilus-window-menus.c:645
msgid "_Undo"
msgstr "취소(_U)"

#: src/nautilus-window-menus.c:646
msgid "Undo the last text change"
msgstr "마지막 변경사항을 취소합니다"

#: src/nautilus-window-menus.c:659
msgid "_Cut Text"
msgstr "자르기(_C)"

#: src/nautilus-window-menus.c:660
msgid "Cuts the selected text to the clipboard"
msgstr "클립보드에서 선택한 문자를 자릅니다"

#: src/nautilus-window-menus.c:671
msgid "_Copy Text"
msgstr "복사(_C)"

#: src/nautilus-window-menus.c:672
msgid "Copies the selected text to the clipboard"
msgstr "클립보드에서 선택한 문자를 복사합니다"

#: src/nautilus-window-menus.c:683
msgid "_Paste Text"
msgstr "붙이기(_P)"

#: src/nautilus-window-menus.c:684
msgid "Pastes the text stored on the clipboard"
msgstr "클립보드에 저장된 문자를 붙입니다"

#: src/nautilus-window-menus.c:695
msgid "C_lear Text"
msgstr "비우기(_l)"

#: src/nautilus-window-menus.c:696
msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard"
msgstr "클립보드에 선택된 문자를 기록하지 않고 지웁니다"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1780 src/nautilus-window-menus.c:709
msgid "_Select All"
msgstr "전체 선택(_S)"

#. Go menu
#: src/nautilus-window-menus.c:720
msgid "_Go"
msgstr "가기(_G)"

#: src/nautilus-window-menus.c:724
msgid "_Back"
msgstr "뒤로(_B)"

#: src/nautilus-window-menus.c:725
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "전에 방문했던 위치로 갑니다"

#: src/nautilus-window-menus.c:736
msgid "_Forward"
msgstr "앞으로(_F)"

#: src/nautilus-window-menus.c:737
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "다음 방문한 위치로 갑니다"

#: src/nautilus-window-menus.c:748
msgid "_Up"
msgstr "위로(_U)"

#: src/nautilus-window-menus.c:749
msgid "Go to the location that contains this one"
msgstr "이곳을 포함하는 위치로 갑니다"

#: src/nautilus-window-menus.c:760
msgid "_Home"
msgstr "홈(_H)"

#: src/nautilus-window-menus.c:761
msgid "Go to the home location"
msgstr "홈으로 갑니다"

#. Bookmarks
#: src/nautilus-window-menus.c:774
msgid "_Bookmarks"
msgstr "책갈피(_B)"

#: src/nautilus-window-menus.c:778
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "책갈피 추가(_A)"

#: src/nautilus-window-menus.c:779
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "현재 위치를 책갈피에 추가시킵니다"

#: src/nautilus-window-menus.c:790
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "책갈피 편집"

#: src/nautilus-window-menus.c:791
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "책갈피를 편집할수 있는 창을 표시합니다"

#. Settings
#: src/nautilus-window-menus.c:800
msgid "_Settings"
msgstr "설정(_S)"

#: src/nautilus-window-menus.c:804
msgid "_General Settings..."
msgstr "일반적인 설정(_G)"

#: src/nautilus-window-menus.c:805
msgid "Customize various aspects of Nautilus's appearance and behavior"
msgstr "노틸러스의 모양과 기능을 설정합니다"

#: src/nautilus-window-menus.c:816
msgid "_Customize..."
msgstr "사용자 설정(_C)"

#: src/nautilus-window-menus.c:817
msgid ""
"Displays the Property Browser, to add properties to objects and customize "
"appearance"
msgstr ""
"객체 설정과 모양을 설정할수 있는 설정 브라우져를 표시합니다."

#: src/nautilus-window-menus.c:834
msgid "Use _Eazel Theme Icons"
msgstr "Eazel 테마 아이콘 사용(_E)"

#: src/nautilus-window-menus.c:835
msgid "Select whether to use standard or Eazel icons"
msgstr "표준 아니면 Eazel아이콘을 사용하게 선택합니다"

#. Help
#: src/nautilus-window-menus.c:843
msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"

#: src/nautilus-window-menus.c:847
msgid "_About Nautilus..."
msgstr "노틸러스는 (_A)"

#: src/nautilus-window-menus.c:848
msgid "Displays information about the Nautilus program"
msgstr "노틸러스 프로그램에 대한 정보를 표시합니다"

#. Debug
#: src/nautilus-window-menus.c:858
msgid "_Debug"
msgstr "디버그(_D)"

#: src/nautilus-window-menus.c:862
msgid "Show _Color selector..."
msgstr "색상 선택기 보기(_C)"

#: src/nautilus-window-menus.c:863
msgid "Show the color picker window"
msgstr "색상 선택 창을 보입니다"

#: src/nautilus-window-toolbars.c:78
msgid "Back"
msgstr "뒤로"

#: src/nautilus-window-toolbars.c:78
msgid "Go to the previously visited directory"
msgstr "전에 방문했던 디렉토리로 갑니다"

#: src/nautilus-window-toolbars.c:81
msgid "Forward"
msgstr "앞으로"

#: src/nautilus-window-toolbars.c:81
msgid "Go to the next directory"
msgstr "다음 디렉토리로 갑니다"

#: src/nautilus-window-toolbars.c:84
msgid "Up"
msgstr "위로"

#: src/nautilus-window-toolbars.c:84
msgid "Go up a level in the directory heirarchy"
msgstr "디렉토리 구조의 한단계 위로 갑니다"

#: src/nautilus-window-toolbars.c:87
msgid "Reload"
msgstr "다시 읽기"

#: src/nautilus-window-toolbars.c:87
msgid "Reload this view"
msgstr "현재 목록을 다시 읽습니다"

#: src/nautilus-window-toolbars.c:91
msgid "Home"
msgstr "홈"

#: src/nautilus-window-toolbars.c:91
msgid "Go to your home directory"
msgstr "홈 디렉토리로 갑니다"

#: src/file-manager/dfos-xfer.c:202 src/nautilus-window-toolbars.c:95
msgid "Stop"
msgstr "중지"

#: src/nautilus-window-toolbars.c:95
msgid "Interrupt loading"
msgstr "읽기를 중단합니다"

#: src/ntl-main.c:57
msgid "Perform high-speed self-check tests."
msgstr ""

#: src/ntl-view-bonobo-control.c:78
#, c-format
msgid "Control %p"
msgstr ""

#: src/ntl-window-msgs.c:247
#, c-format
msgid "Nautilus: %s"
msgstr "노틸러스: %s"

#: src/ntl-window-msgs.c:622
#, c-format
msgid "You do not have the right permissions to view \"%s.\""
msgstr "\"%s\"를 보기위한 퍼미션을 가지지 않았습니다."

#: src/ntl-window-msgs.c:1085
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find \"%s\".\n"
"Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" 를 찾을수 없습니다.\n"
"정확히 입력하였는지 확인하시고 다시 시도 해보십시오."

#: src/ntl-window-msgs.c:1089
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is not a valid location.\n"
"Please check the spelling and try again."
msgstr ""
"\"%s\" 는 올바른 위치가 아닙니다.\n" 
"정확히 입력하였는지 확인하시고 다시 시도 해보십시오."

#: src/ntl-window-msgs.c:1096
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\",\n"
"because Nautilus cannot handle items of type \"%s\"."
msgstr ""
"\"%s\" 를 표시할수 없습니다.\n" 
"\"%s\"형식의 항목을 처리할수 없습니다."

#: src/ntl-window-msgs.c:1100
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\",\n"
"because Nautilus cannot handle items of this type."
msgstr ""
"\"%s\" 를 표시할수 없습니다.\n"
"이런 형식의 항목을 처리할수 없습니다."

#. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator.
#: src/ntl-window-msgs.c:1110
#, c-format
msgid ""
"Couldn't display \"%s\",\n"
"because Nautilus cannot handle %s: locations."
msgstr ""
"\"%s\" 를 표시할수 없습니다.\n"
"%s: 형식의 위치를 처리할수 없습니다."

#. It is so sad that we can't say anything more useful than this.
#. * When this comes up, we should figure out what's really happening
#. * and add another specific case.
#.
#: src/ntl-window-msgs.c:1120
#, c-format
msgid "Nautilus cannot display \"%s\"."
msgstr "노틸러스가 \"%s\"를 표시할수 없습니다."

#: src/ntl-window-msgs.c:1177
msgid "Gathering information"
msgstr "정보 수집중"

#: src/ntl-window.c:724
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "%s 로 보기"

#: src/ntl-window.c:1035
msgid "Close"
msgstr "닫기"

#: src/file-manager/dfos-corba.c:110
#, c-format
msgid "Unknown XferOverwriteMode %d"
msgstr ""

#: src/file-manager/dfos-corba.c:124
#, c-format
msgid "Unknown XferErrorMode %d"
msgstr ""

#: src/file-manager/dfos-xfer.c:153
msgid "From:"
msgstr ""

#: src/file-manager/dfos-xfer.c:156
msgid "To:"
msgstr ""

#. transfer error, prompt the user to continue or stop
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:196
#, c-format
msgid ""
"Error %s copying file %s. \n"
"Would you like to continue?"
msgstr ""
"%2$s 파일을 복사하는중 %1$s 오류. \n"
"계속 진행 하겠습니까?"

#: src/file-manager/dfos-xfer.c:201
msgid "File copy error"
msgstr "파일 복사 오류"

#: src/file-manager/dfos-xfer.c:202 src/file-manager/dfos-xfer.c:242
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:252
msgid "Skip"
msgstr "건너뜀"

#: src/file-manager/dfos-xfer.c:202
msgid "Retry"
msgstr "재시도"

#: src/file-manager/dfos-xfer.c:232
#, c-format
msgid ""
"File %s already exists. \n"
"Would you like to replace it?"
msgstr ""
"%s 파일이 이미 존재합니다. \n"
"파일을 바꾸시겠습니까?"
#: src/file-manager/dfos-xfer.c:241 src/file-manager/dfos-xfer.c:251
msgid "File copy conflict"
msgstr "파일 복사 충돌"

#: src/file-manager/dfos-xfer.c:242 src/file-manager/dfos-xfer.c:252
msgid "Replace"
msgstr "바꾸기"

#: src/file-manager/dfos-xfer.c:252
msgid "Replace All"
msgstr "모두 바꾸기"

#: src/file-manager/dfos-xfer.c:306
#, c-format
msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d"
msgstr ""

#: src/file-manager/dfos-xfer.c:376
#, c-format
msgid ""
"The transfer between\n"
"%s\n"
"and\n"
"%s\n"
"could not be started:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"와\n"
"%s\n"
"사이의 전송이"
"시작될수 없습니다:"

#: src/file-manager/dfos-xfer.c:497
msgid "Moving"
msgstr "이동중"

#: src/file-manager/dfos-xfer.c:498
msgid "Preparing To Move..."
msgstr "이동 준비중"

#: src/file-manager/dfos-xfer.c:501
msgid "Copying"
msgstr "복사중"

#: src/file-manager/dfos-xfer.c:502
msgid "Preparing To Copy..."
msgstr "복사 준비중"

#: src/file-manager/dfos-xfer.c:561
msgid "Moving to Trash"
msgstr "쓰레기통 이동중"

#: src/file-manager/dfos-xfer.c:562
msgid "Preparing to Move to Trash..."
msgstr "쓰레기통으로 이동 준비중"

#: src/file-manager/dfos-xfer.c:609
msgid "Emptying the Trash"
msgstr "쓰레기통 비우는중"

#: src/file-manager/dfos-xfer.c:610
msgid "Preparing to Empty the Trash..."
msgstr "쓰레기통 비우기 준비중"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:611
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "\"%s\" 선택됨"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:613
msgid "1 directory selected"
msgstr "1 디렉토리 선택됨"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:616
#, c-format
msgid "%d directories selected"
msgstr "%d 디렉토리 선택됨"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:622
msgid " (containing 0 items)"
msgstr " (0 항목 포함)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:624
msgid " (containing 1 item)"
msgstr " (1 항목 포함)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:626
#, c-format
msgid " (containing %d items)"
msgstr " (%d 항목 포함)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:637
#, c-format
msgid "\"%s\" selected (%s)"
msgstr "\"%s\" 선택됨 (%s)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:641
#, c-format
msgid "%d items selected (%s)"
msgstr "%d 항목 선택됨 (%s)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:648
#, c-format
msgid "1 other item selected (%s)"
msgstr "1 다른 항목 선택됨 (%s)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:651
#, c-format
msgid "%d other items selected (%s)"
msgstr "%d 다른 항목 선택됨 (%s)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:665
#, c-format
msgid "%s%s"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:669
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr ""

#. Don't use GNOME_STOCK_BUTTON_CANCEL because the
#. * red X is confusing in this context.
#.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1303
msgid "Delete Selection"
msgstr "지움 선택"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1304
msgid "Delete"
msgstr "지움"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1305
msgid "Cancel"
msgstr "취소"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1324
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "\"%s\"를 정말로 지우시겠습니까?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1327
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the %d selected items?"
msgstr "%d 선택한 항목을 정말로 지우시겠습니까?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1550
msgid "Select All"
msgstr "모두 선택"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1551
msgid "Zoom In"
msgstr "확대"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1553
msgid "Zoom Out"
msgstr "축소"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1568
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1687
msgid "_Open"
msgstr "열기(_O)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1573
msgid "Open in _New Window"
msgstr "새창으로 열기(_N)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1575
#, c-format
msgid "Open in %d _New Windows"
msgstr "%d 에서 새창으로 열기"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1583
msgid "_Delete..."
msgstr "지움(_D)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1587
msgid "_Move to Trash"
msgstr "쓰레기통으로 이동(_M)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1590
msgid "_Duplicate"
msgstr "복사(_D)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1593
msgid "Set _Properties..."
msgstr "속성 설정(_P)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1596
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1768
msgid "_Empty Trash"
msgstr "쓰레기통 비우기(_E)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1601
msgid "R_emove Custom Images"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1603
msgid "R_emove Custom Image"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1688
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1699
msgid "Open in New Window"
msgstr "새 창을 엽니다"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1700
msgid "Open each selected item in a new window"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1715
msgid "Set Properties..."
msgstr "속성 설정"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1716
msgid "View or modify the properties of the selected items"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1731
msgid "Delete..."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1732
msgid "Delete all selected items"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1744
msgid "Move to Trash"
msgstr "쓰레기통으로 이동"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1745
msgid "Move all selected items to Trash"
msgstr "선택한 항목을 모두 쓰레기통으로 이동합니다"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1756
msgid "Duplicate"
msgstr "복사"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1757
msgid "Duplicate all selected items"
msgstr "선택한 항목을 모두 복사합니다"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1769
msgid "Delete all items in the trash"
msgstr "쓰레기통에 있는 모든항목을 지웁니다"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1781
msgid "Select all items in this window"
msgstr "이 창에 있는 모든 항목을 선택합니다"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1797
msgid "Remove Custom Image"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1798
msgid "Remove the custom image from each selected icon"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:72
msgid "size"
msgstr "크기"

#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:73
msgid "type"
msgstr "형식"

#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:74
msgid "date modified"
msgstr "수정 시간"

#: src/file-managㅂer/fm-icon-text-window.c:75
msgid "date changed"
msgstr "변경 시간"

#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76
msgid "date accessed"
msgstr "접근 날짜"

#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77
msgid "owner"
msgstr "소유주"

#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78
msgid "group"
msgstr "그룹"

#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79
msgid "permissions"
msgstr "허가권"

#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80
msgid "MIME type"
msgstr "MIME 형식"

#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:250
msgid "Nautilus: Icon Text"
msgstr "노틸러스: 아이콘 설명"

#: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:257
msgid ""
"Choose the order for information to appear beneath icon names. More "
"information appears as you zoom in closer."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:440
msgid "_Stretch Icon"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:448
msgid "_Restore Icons to Unstretched Size"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:450
msgid "_Restore Icon to Unstretched Size"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:455
msgid "Customize _Icon Text..."
msgstr "아이콘 설명 설정"

#. Modify file name. We only allow this on a single file selection.
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:459 src/file-manager/fm-list-view.c:1058
msgid "_Rename"
msgstr "이름 바꾸기(_R)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:891
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:895
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:904
msgid "Choose which information appears beneath each icon's name"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:915
msgid "Auto Layout"
msgstr "자동 배치"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:916
msgid "Keep icons sorted in rows and columns"
msgstr "줄과 열에 맞춰서 아이콘을 배치합니다"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:922
msgid "Manual Layout"
msgstr "수동 배치"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:923
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "아이콘의 위치를 그대로 둡니다"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:931 src/file-manager/fm-list-view.c:917
msgid "Rename"
msgstr "이름 바꿈"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:932 src/file-manager/fm-list-view.c:918
msgid "Rename selected item"
msgstr "선택한 항목의 이름을 바꿉니다"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:340
msgid "Size"
msgstr "크기"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:341
msgid "Type"
msgstr "형식"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:342
msgid "Date Modified"
msgstr "변경 날짜"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:315
#, c-format
msgid "Nautilus: %s Properties"
msgstr "노틸러스: %s 속성"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:371
msgid "Basic"
msgstr "기본"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:425
msgid "Emblems"
msgstr "상징"

#. The prompt.
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:429
msgid ""
"This is a placeholder for the final emblems design. For now, you can turn "
"some hard-wired properties with corresponding emblems on and off."
msgstr ""

#: nautilus-widgets/nautilus-preferences-dialog.c:201
msgid "Prefs Box"
msgstr "설정 상자"

#. today, use special word
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1039
msgid "today %-I:%M %p"
msgstr "오늘 %p %-I:%M "

#. yesterday, use special word
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1042
msgid "yesterday %-I:%M %p"
msgstr "어제 %p %-I:%M"

#. current week, include day of week
#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1045
msgid "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p"
msgstr "%y/%-2m/%-2d %A %p %-I:%M"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1047
msgid "%-m/%-d/%y %-I:%M %p"
msgstr "%y/%-2m/%-2d %p %-I:%M"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1165
msgid "unknown owner"
msgstr "알수없는 소유주"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1196
msgid "unknown group"
msgstr "알수없는 그룹"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1248
msgid "xxx"
msgstr "xxx"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1248
msgid "--"
msgstr "--"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1251
msgid "0 items"
msgstr "0 항목"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1254
msgid "1 item"
msgstr "1 항목"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1256
#, c-format
msgid "%u items"
msgstr "%u 항목"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1357
msgid "program"
msgstr "프로그램"

#: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1360
msgid "unknown type"
msgstr "알수없는 형태"

#: libnautilus/nautilus-meta-view-frame.c:144
msgid "Label"
msgstr "이름표"

#. * From 'man(7)':
#.
#. The manual sections are traditionally defined as follows:
#.
#. 1 Commands
#. Those  commands that can be executed by the
#. user from within a shell.
#.
#. 2 System calls
#. Those functions which must be performed  by
#. the kernel.
#.
#. 3 Library calls
#. Most   of   the  libc  functions,  such  as
#. sort(3))
#.
#. 4 Special files
#. Files found in /dev)
#.
#. 5 File formats and conventions
#. The format for /etc/passwd and other human-
#. readable files.
#.
#. 6 Games
#.
#. 7 Macro packages and conventions
#. A  description  of the standard file system
#. layout, this man page, and other things.
#.
#. 8 System management commands
#. Commands like mount(8), which only root can
#. execute.
#.
#. 9 Kernel routines
#. This  is  a non-standard manual section and
#. is included because the source code to  the
#. Linux  kernel is freely available under the
#. GNU Public  License  and  many  people  are
#. working on changes to the kernel)
#. **
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:397
msgid "Manual"
msgstr "안내서"

#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
msgid "System"
msgstr "시스템"

#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
msgid "Configuration"
msgstr "설정"

#: components/help/hyperbola-filefmt.c:398
msgid "Config files"
msgstr "설정 파일"

#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:672
msgid "Applications"
msgstr "응용 프로그램"

#: components/help/hyperbola-filefmt.c:399
msgid "Command Line"
msgstr "명령행"

#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:401
msgid "Development"
msgstr "개발"

#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
#: components/help/hyperbola-filefmt.c:401
msgid "APIs"
msgstr "API"

#: components/help/hyperbola-filefmt.c:400
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"

#: components/help/hyperbola-filefmt.c:401
msgid "System Calls"
msgstr "시스템 호출"

#: components/help/hyperbola-filefmt.c:557
msgid "Info"
msgstr "정보 페이지"

#: components/help/hyperbola-nav-index.c:122
msgid "see "
msgstr "참조"

#: components/help/hyperbola-nav-index.c:126
msgid "see also "
msgstr "참조"

#: components/help/hyperbola-nav-index.c:210
msgid "No matches."
msgstr "일치하지 않음"

#: components/help/hyperbola-nav-index.c:481
msgid " (see \""
msgstr " (참조 \""

#: components/help/hyperbola-nav-index.c:486
msgid " (see also \""
msgstr " (참조 \""

#: components/help/hyperbola-nav-index.c:721
msgid "Help Index"
msgstr "도움말 색인"

#: components/history/ntl-history-view.c:247
msgid "History"
msgstr "기록"

#: components/html/gnome-dialogs.c:87
msgid "Transfer Progress"
msgstr "전송 진행"

#: components/html/gnome-dialogs.c:141
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "%s를 찾는중"

#: components/html/gnome-dialogs.c:147
#, c-format
msgid "Contacting %s"
msgstr "%s에 접속중"

#: components/html/gnome-dialogs.c:154
msgid "Waiting for a connection..."
msgstr "연결 대기중"

#: components/html/gnome-dialogs.c:158
msgid "Logging in..."
msgstr "로그인 중"

#: components/html/gnome-dialogs.c:167
msgid "Read %d%%%% of %ld"
msgstr "%2$ld 중 %1$d%%%% 읽는중"

#: components/html/gnome-dialogs.c:177
#, c-format
msgid "Read %ld bytes"
msgstr "%ld바이트 읽는중"

#: components/html/gnome-dialogs.c:179
#, c-format
msgid "Read %d bytes"
msgstr "%d바이트 읽는중"

#: components/html/gnome-dialogs.c:181
msgid "Reading..."
msgstr "읽는중"

#: components/html/gnome-dialogs.c:196
msgid "Writing %d%%%% of %ld"
msgstr "%2$ld 중 %1$d%%%% 작성중"

#: components/html/gnome-dialogs.c:206
#, c-format
msgid "Writing %ld bytes"
msgstr "%ld바이트 작성중"

#: components/html/gnome-dialogs.c:208
#, c-format
msgid "Writing %d bytes"
msgstr "%d바이트 작성중"

#: components/html/gnome-dialogs.c:210
msgid "Writing..."
msgstr "작성중..."

#: components/html/gnome-dialogs.c:218
msgid "Done!"
msgstr "완료!"

#: components/html/gnome-dialogs.c:222
msgid "Interrupted!"
msgstr "중지되었습니다!"

#: components/html/gnome-dialogs.c:226
msgid "Please wait..."
msgstr "잠시만 기다리십시오"

#: components/html/gnome-dialogs.c:230
msgid "Request timeout!"
msgstr "요청시간이 지났습니다!"

#: components/html/gnome-dialogs.c:234
msgid "Unknown"
msgstr "알수 없슴"

#: components/html/gnome-dialogs.c:277
msgid "Enter Text"
msgstr "문자를 입력하세요"

#: components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359
msgid "Enter Password"
msgstr "암호를 입력하세요"

#: components/notes/ntl-notes.c:194
msgid "Notes"
msgstr "노트"

#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:218
msgid "Size: "
msgstr "크기: "

#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:227
msgid "Install Date: "
msgstr "설치 날짜: "

#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:231
msgid "<unknown>"
msgstr "<알수없슴>"

#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:236
msgid "License: "
msgstr "라이센스: "

#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:245
msgid "Build Date: "
msgstr "만든 날짜: "

#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:254
msgid "Distribution: "
msgstr "배포: "

#: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:264
msgid "Vendor: "
msgstr "만든곳: "

#.
#. * Create our sample menu item.
#. *
#. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a menu whose
#. * path is "/File", and also that we know a sensible position to use within
#. * that menu. Nautilus should publish this information somehow.
#.
#. BonoboUIHandler
#. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:243
msgid "_Sample"
msgstr "예제(_S)"

#. menu item user-displayed label
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:244
msgid "This is a sample merged menu item"
msgstr "이것은 예제로 합쳐진 메뉴 항목입니다"

#. hint that appears in status bar
#. position within menu; -1 means last
#. pixmap type
#. pixmap data
#. accelerator key, couldn't bear the thought of using Control-S for anything except Save
#. accelerator key modifiers
#. callback function
#. callback function data
#.
#. * Create our sample toolbar button.
#. *
#. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a toolbar whose
#. * path is "/Main". Nautilus should publish this information somehow.
#.
#. BonoboUIHandler
#. button path, must start with /Main/ and be otherwise unique
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:261
msgid "Sample"
msgstr "예제"

#. button user-displayed label
#: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:262
msgid "This is a sample merged toolbar button"
msgstr "이것은 예제로 합쳐진 도구막대 단추입니다"

#: components/websearch/ntl-web-search.c:178
msgid "Search"
msgstr "검색"

#. For now we just display the results as HTML
#. Results list
#: components/websearch/ntl-web-search.c:196
msgid "Results"
msgstr "검색 결과"

#: components/websearch/ntl-web-search.c:237
msgid "WebSearch"
msgstr "웹 검색"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]