new translation fr_FR
- From: Christophe Benz <christophe benz gmail com>
- To: kupfer-list gnome org
- Subject: new translation fr_FR
- Date: Wed, 10 Feb 2010 11:27:21 +0100
Hi, Kupfer developers!
I just discovered Kupfer a couple of days ago, and I liked it so much
that I translated in french, my mother tongue.
I used the tool of l10n.gnome.org to upload the fr.po file,
http://l10n.gnome.org/vertimus/kupfer/master/po/fr
I also attach the whole file to this email, corresponding to the commit
dc32bd62d9dccb71fc8f63050a3d6911c899c5b2.
--
Christophe Benz
# French translation for kupfer.
# Copyright (C) 2010 kupfer's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the kupfer package.
# cbenz <christophe benz gmail com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kupfer master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-10 10:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-10 11:25+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Benz <christophe benz gmail com>\n"
"Language-Team: French <gnomefr traduc org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../data/kupfer.desktop.in.h:1
msgid "Application Launcher"
msgstr "Lanceur d'applications"
#: ../data/kupfer.desktop.in.h:2
msgid "Convenient command and access tool for applications and documents"
msgstr ""
"Outil pratique de lancement et de contrôle d'applications et de documents"
#: ../data/kupfer.desktop.in.h:3 ../kupfer/ui/browser.py:1417
#: ../kupfer/ui/browser.py:1449 ../kupfer/version.py:15
#: ../kupfer/plugin/core/contents.py:85
msgid "Kupfer"
msgstr "Kupfer"
#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "<b>Directories</b>"
msgstr "<b>Répertoires</b>"
#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Interface</b>"
#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "<b>Keybinding</b>"
msgstr "<b>Raccourci clavier</b>"
#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "<b>Start</b>"
msgstr "<b>Démarrage</b>"
#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "<i>Plugins may not be unloaded at runtime</i>"
msgstr "<i>Les extensions ne sont pas déchargées à chaud</i>"
#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../data/preferences.ui.h:7 ../kupfer/plugin/core/contents.py:74
msgid "Kupfer Preferences"
msgstr "Préférences de Kupfer"
#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "Plugins"
msgstr "Extensions"
#: ../data/preferences.ui.h:9
msgid "Show icon in notification area"
msgstr "Afficher l'icône dans la zone de notification"
#: ../data/preferences.ui.h:10
msgid "Start automatically on login"
msgstr "Démarrer automatiquement à l'ouverture de session"
#: ../kupfer/main.py:39
msgid "do not present main interface on launch"
msgstr "ne pas afficher l'interface principale au lancement"
#: ../kupfer/main.py:40
msgid "list available plugins"
msgstr "affiche les extensions disponibles"
#: ../kupfer/main.py:41
msgid "enable debug info"
msgstr "activer les informations de débogage"
#: ../kupfer/main.py:44
msgid "show usage help"
msgstr "affiche l'aide"
#: ../kupfer/main.py:45
msgid "show version information"
msgstr "affiche les informations de version"
#: ../kupfer/main.py:56
msgid "Usage: kupfer [OPTIONS | QUERY]"
msgstr "Utilisation : kupfer [OPTIONS | REQU�TE]"
#: ../kupfer/main.py:63
msgid "To configure kupfer, edit:"
msgstr "Pour configurer kupfer, éditer :"
#: ../kupfer/main.py:64
msgid "The default config for reference is at:"
msgstr "Le fichier de configuration de référence est :"
#: ../kupfer/main.py:78
msgid "Available plugins:"
msgstr "Extensions disponibles :"
#: ../kupfer/main.py:122
#, python-format
msgid ""
"%(PROGRAM_NAME)s: %(SHORT_DESCRIPTION)s\n"
"\t%(COPYRIGHT)s\n"
"\t%(WEBSITE)s\n"
msgstr ""
"%(PROGRAM_NAME)s : %(SHORT_DESCRIPTION)s\n"
"\t%(COPYRIGHT)s\n"
"\t%(WEBSITE)s\n"
#: ../kupfer/ui/browser.py:715
#, python-format
msgid "%s is empty"
msgstr "%s est vide"
#: ../kupfer/ui/browser.py:719
#, python-format
msgid "No matches in %(src)s for \"%(query)s\""
msgstr "Aucun résultat dans %(src)s pour « %(query)s »"
#: ../kupfer/ui/browser.py:725
msgid "No matches"
msgstr "Aucun résultat"
#: ../kupfer/ui/browser.py:730
msgid "Type to search"
msgstr "Taper pour chercher"
#: ../kupfer/ui/browser.py:736
#, python-format
msgid "Type to search %s"
msgstr "Taper pour chercher %s"
#: ../kupfer/ui/browser.py:748
msgid "No action"
msgstr "Aucune action"
#: ../kupfer/ui/preferences.py:214
msgid "Applied"
msgstr "Appliqué"
#: ../kupfer/ui/preferences.py:219
msgid "Keybinding could not be bound"
msgstr "Le raccourci clavier n'a pas pu être configuré"
#. TRANS: Plugin info fields
#: ../kupfer/ui/preferences.py:322
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ../kupfer/ui/preferences.py:322
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: ../kupfer/ui/preferences.py:339
msgid "Version"
msgstr "Version"
#. TRANS: Error message when Plugin needs a Python module to load
#: ../kupfer/ui/preferences.py:349
#, python-format
msgid "Python module '%s' is needed"
msgstr "Le module Python « %s » est requis"
#: ../kupfer/ui/preferences.py:363
msgid "Plugin could not be read due to an error:"
msgstr "Le plugin n'a pas pu être lu à cause d'une erreur :"
#: ../kupfer/ui/preferences.py:372 ../kupfer/plugin/kupfer_plugins.py:77
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
#: ../kupfer/ui/preferences.py:444
msgid "Content of"
msgstr "Contenu de"
#. TRANS: Plugin contents header
#: ../kupfer/ui/preferences.py:453
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
#. TRANS: Plugin contents header
#: ../kupfer/ui/preferences.py:457
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#. TRANS: Plugin-specific configuration (header)
#: ../kupfer/ui/preferences.py:495
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: ../kupfer/ui/preferences.py:515
msgid "Set username and password"
msgstr "Configurer le nom d'utilisateur et le mot de passe"
#. TRANS: File Chooser Title
#: ../kupfer/ui/preferences.py:569
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Choisir un répertoire"
#. TRANS: Don't translate literally!
#. TRANS: This should be a list of all translators of this language
#: ../kupfer/version.py:51
msgid "translator-credits"
msgstr "translator-credits"
#: ../kupfer/version.py:55
msgid "A free software (GPLv3+) launcher"
msgstr "Un lanceur d'applications sous licence libre (GPLv3+)"
#: ../kupfer/version.py:58
msgid ""
"\n"
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
#: ../kupfer/obj/base.py:407 ../kupfer/plugin/core/text.py:22
msgid "Text Matches"
msgstr "Le texte correspond"
#: ../kupfer/obj/compose.py:15
msgid "Run after Delay..."
msgstr "Exécuter après un délai..."
#: ../kupfer/obj/compose.py:35
msgid "Perform command after a specified time interval"
msgstr "Exécute la commande après un intervalle temporel spécifié"
#: ../kupfer/obj/compose.py:93
msgid "Multiple Objects"
msgstr "Objets multiples"
#: ../kupfer/obj/compose.py:124
#, python-format
msgid "%s object"
msgid_plural "%s objects"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../kupfer/obj/contacts.py:84 ../kupfer/plugin/pidgin.py:153
#, python-format
msgid "[%(status)s] %(userid)s/%(service)s"
msgstr "[%(status)s] %(userid)s/%(service)s"
#: ../kupfer/obj/fileactions.py:25 ../kupfer/plugin/notes.py:73
#: ../kupfer/plugin/gnome_terminal.py:36 ../kupfer/plugin/zim.py:107
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: ../kupfer/obj/fileactions.py:57
msgid "Open with default application"
msgstr "Ouvrir avec l'application par défaut"
#: ../kupfer/obj/fileactions.py:63
msgid "Reveal"
msgstr "Montrer"
#: ../kupfer/obj/fileactions.py:72
msgid "Open parent folder"
msgstr "Ouvrir le répertoire parent"
#: ../kupfer/obj/fileactions.py:78
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Ouvrir un terminal ici"
#: ../kupfer/obj/fileactions.py:87
msgid "Open this location in a terminal"
msgstr "Ouvre cet emplacement dans un terminal"
#: ../kupfer/obj/fileactions.py:95
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Exécuter dans un terminal"
#: ../kupfer/obj/fileactions.py:95
msgid "Run (Execute)"
msgstr "Exécuter"
#: ../kupfer/obj/fileactions.py:109
msgid "Run this program in a Terminal"
msgstr "Exécute ce programme dans un terminal"
#: ../kupfer/obj/fileactions.py:111
msgid "Run this program"
msgstr "Exécute ce programme"
#: ../kupfer/obj/objects.py:231 ../kupfer/plugin/windows.py:108
#: ../kupfer/plugin/windows.py:245
msgid "Go To"
msgstr "Aller à "
#: ../kupfer/obj/objects.py:257
msgid "Open URL"
msgstr "Ouvrir l'URL"
#: ../kupfer/obj/objects.py:268
msgid "Open URL with default viewer"
msgstr "Ouvrir l'URL avec le visionneur par défaut"
#: ../kupfer/obj/objects.py:282
msgid "Launch"
msgstr "Lancer"
#: ../kupfer/obj/objects.py:293
msgid "Show application window"
msgstr "Montrer la fenêtre de l'application"
#: ../kupfer/obj/objects.py:294
msgid "Launch application"
msgstr "Lancer l'application"
#: ../kupfer/obj/objects.py:305
msgid "Launch Again"
msgstr "Lancer à nouveau"
#: ../kupfer/obj/objects.py:312
msgid "Launch another instance of this application"
msgstr "Lancer une autre instance de cette application"
#: ../kupfer/obj/objects.py:318 ../kupfer/plugin/windows.py:42
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ../kupfer/obj/objects.py:326
msgid "Attept to close all application windows"
msgstr "Tente de fermer toutes les fenêtres de l'application"
#. TRANS: 'Run' as in Perform a (saved) command
#: ../kupfer/obj/objects.py:368
msgid "Run"
msgstr "Exécuter"
#: ../kupfer/obj/objects.py:373
msgid "Perform command"
msgstr "Exécute la commande"
#. TRANS: This is description for a TextLeaf, a free-text search
#. TRANS: The plural parameter is the number of lines %(num)d
#: ../kupfer/obj/objects.py:401
#, python-format
msgid "\"%(text)s\""
msgid_plural "(%(num)d lines) \"%(text)s\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANS: Multiple artist description "Artist1 et. al. "
#: ../kupfer/obj/sources.py:24 ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:247
#, python-format
msgid "%s et. al."
msgstr "%s et. al."
#: ../kupfer/obj/sources.py:54
#, python-format
msgid "Recursive source of %(dir)s, (%(levels)d levels)"
msgstr "Source récursive de %(dir)s, (%(levels)d niveaux)"
#: ../kupfer/obj/sources.py:102
#, python-format
msgid "Directory source %s"
msgstr "Répertoire source %s"
#: ../kupfer/obj/sources.py:118
msgid "Catalog Index"
msgstr "Index du catalogue"
#: ../kupfer/obj/sources.py:133
msgid "An index of all available sources"
msgstr "Index de toutes les sources disponibles"
#: ../kupfer/obj/sources.py:144
msgid "Catalog"
msgstr "Catalogue"
#: ../kupfer/obj/sources.py:164
msgid "Root catalog"
msgstr "Catalogue racine"
#: ../kupfer/plugin/core/contents.py:41
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: ../kupfer/plugin/core/contents.py:46
msgid "Quit Kupfer"
msgstr "Quitter Kupfer"
#: ../kupfer/plugin/core/contents.py:52
msgid "About Kupfer"
msgstr "Ã? propos de Kupfer"
#: ../kupfer/plugin/core/contents.py:57
msgid "Show information about Kupfer authors and license"
msgstr "Afficher les auteurs de Kupfer et la licence"
#: ../kupfer/plugin/core/contents.py:63
msgid "Kupfer Help"
msgstr "Aide de Kupfer"
#: ../kupfer/plugin/core/contents.py:68
msgid "Get help with Kupfer"
msgstr "Obtenez de l'aide sur Kupfer"
#: ../kupfer/plugin/core/contents.py:79
msgid "Show preferences window for Kupfer"
msgstr "Afficher la fenêtre des préférences de Kupfer"
#: ../kupfer/plugin/core/debug.py:37 ../kupfer/plugin/audacious.py:100
msgid "Rescan"
msgstr "Scanner à nouveau"
#: ../kupfer/plugin/core/debug.py:46 ../kupfer/plugin/audacious.py:109
msgid "Force reindex of this source"
msgstr "Forcer la ré-indexation de cette source"
#: ../kupfer/plugin/core/__init__.py:58
msgid "Search Contents"
msgstr "Chercher dans le contenu"
#: ../kupfer/plugin/core/__init__.py:76
msgid "Search inside this catalog"
msgstr "Chercher à l'intérieur de ce catalogue"
#: ../kupfer/plugin/core/__init__.py:84
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: ../kupfer/plugin/core/__init__.py:96
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papiers"
#: ../kupfer/plugin/core/selection.py:8 ../kupfer/plugin/core/selection.py:36
msgid "Selected Text"
msgstr "Texte sélectionné"
#: ../kupfer/plugin/core/selection.py:23
#, python-format
msgid "Selected Text \"%s\""
msgstr "Texte sélectionné « %s »"
#: ../kupfer/plugin/core/internal.py:13
msgid "Last Command"
msgstr "Dernière commande"
#: ../kupfer/plugin/core/internal.py:22
msgid "Internal Kupfer Objects"
msgstr "Objets internes à Kupfer"
#: ../kupfer/plugin/applications.py:2 ../kupfer/plugin/applications.py:38
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: ../kupfer/plugin/applications.py:8 ../kupfer/plugin/applications.py:61
msgid "All applications and preferences"
msgstr "Toutes les applications et préférences"
#: ../kupfer/plugin/applications.py:23
msgid "Applications for Desktop Environment"
msgstr "Applications pour le bureau"
#: ../kupfer/plugin/applications.py:70
msgid "Open With..."
msgstr "Ouvrir avec..."
#: ../kupfer/plugin/applications.py:89
msgid "Open with any application"
msgstr "Ouvrir avec n'importe quelle application"
#: ../kupfer/plugin/applications.py:93
msgid "Set Default Application..."
msgstr "Sauvegarder l'application par défaut..."
#: ../kupfer/plugin/applications.py:108
msgid "Set default application to open this file type"
msgstr "Sauvegarde l'application par défaut pour ouvrir ce type de fichier"
#: ../kupfer/plugin/calculator.py:2 ../kupfer/plugin/calculator.py:69
msgid "Calculator"
msgstr "Calculatrice"
#: ../kupfer/plugin/calculator.py:4
msgid "Calculate expressions starting with '='"
msgstr "Calcule les expressions commençant par '='"
#: ../kupfer/plugin/calculator.py:101
msgid "Calculate"
msgstr "Calculer"
#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:1 ../kupfer/plugin/clipboard.py:37
msgid "Clipboards"
msgstr "Presse-papiers"
#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:3 ../kupfer/plugin/clipboard.py:61
msgid "Recent clipboards"
msgstr "Presse-papiers récents"
#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:19
msgid "Number of recent clipboards"
msgstr "Nombre de presse-papiers récents"
#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:31
#, python-format
msgid "Clipboard \"%(desc)s\""
msgid_plural "Clipboard with %(num)d lines \"%(desc)s\""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../kupfer/plugin/commands.py:1 ../kupfer/plugin/commands.py:41
msgid "Shell Commands"
msgstr "Commandes de l'interpréteur"
#: ../kupfer/plugin/commands.py:4 ../kupfer/plugin/commands.py:64
msgid "Run commandline programs"
msgstr "Exécute des programmes en ligne de commande"
#: ../kupfer/plugin/dictionary.py:1
msgid "Dictionary"
msgstr "Dictionnaire"
#: ../kupfer/plugin/dictionary.py:3 ../kupfer/plugin/dictionary.py:24
msgid "Look up word in dictionary"
msgstr "Cherche un mot dans le dictionnaire"
#: ../kupfer/plugin/dictionary.py:13 ../kupfer/plugin/dictionary.py:17
msgid "Look Up"
msgstr "Chercher"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:1
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:4
msgid "Recently used documents and bookmarked folders"
msgstr "Répertoires de documents et marque-pages récemment utilisés"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:22
msgid "Max recent document days"
msgstr "Nombre maximal de jours pour les documents récents"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:32
msgid "Recent Items"
msgstr "�léments récents"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:78
msgid "Recently used documents"
msgstr "Documents utilisés récemment"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:88
#, python-format
msgid "%s Documents"
msgstr "Documents de %s"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:113
#, python-format
msgid "Recently used documents for %s"
msgstr "Documents récemment utilisés pour %s"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:132
msgid "Places"
msgstr "Raccourcis"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:164
msgid "Bookmarked folders"
msgstr "Répertoires en marque-page"
#: ../kupfer/plugin/epiphany.py:1 ../kupfer/plugin/epiphany.py:23
msgid "Epiphany Bookmarks"
msgstr "Marque-pages d'Epiphany"
#: ../kupfer/plugin/epiphany.py:3 ../kupfer/plugin/epiphany.py:40
msgid "Index of Epiphany bookmarks"
msgstr "Index des marque-pages d'Epiphany"
#: ../kupfer/plugin/favorites.py:1 ../kupfer/plugin/favorites.py:23
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"
#: ../kupfer/plugin/favorites.py:4
msgid "Mark commonly used items and store objects for later use"
msgstr "Marque les éléments utilisés fréquemment pour leur utilisation future"
#: ../kupfer/plugin/favorites.py:125
msgid "Shelf of \"Favorite\" items"
msgstr "�léments sélectionnés comme favoris"
#: ../kupfer/plugin/favorites.py:138
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"
#: ../kupfer/plugin/favorites.py:146
msgid "Add item to favorites shelf"
msgstr "Ajouter cet élément aux favoris"
#: ../kupfer/plugin/favorites.py:153
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Retirer des favoris"
#: ../kupfer/plugin/favorites.py:161
msgid "Remove item from favorites shelf"
msgstr "Enlève cet élément des favoris"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:1
msgid "File Actions"
msgstr "Actions sur les fichiers"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:13
msgid "More file actions"
msgstr "Actions supplémentaires sur les fichiers"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:31
msgid "Compressed archive type for 'Create Archive In'"
msgstr "Type d'archive pour « Créer une archive dans »"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:48
msgid "Move to Trash"
msgstr "Déplacer vers la corbeille"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:56
msgid "Move this file to trash"
msgstr "Déplacer ce fichier vers la corbeille"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:84 ../kupfer/plugin/windows.py:123
msgid "Move To..."
msgstr "Déplacer vers..."
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:111
msgid "Move file to new location"
msgstr "Déplacer ce fichier vers un nouvel emplacement"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:122 ../kupfer/plugin/fileactions.py:145
msgid "Rename To..."
msgstr "Renommer..."
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:188
msgid "Copy To..."
msgstr "Copier vers..."
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:222
msgid "Copy file to a chosen location"
msgstr "Copier ce fichier vers l'emplacement choisi"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:226
msgid "Extract Here"
msgstr "Extraire ici"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:242
msgid "Extract compressed archive"
msgstr "Extraire l'archive compressée"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:246
msgid "Create Archive"
msgstr "Créer une archive"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:262 ../kupfer/plugin/fileactions.py:300
msgid "Create a compressed archive from folder"
msgstr "Créer une archive compressée d'un répertoire"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:266
msgid "Create Archive In..."
msgstr "Créer une archive dans..."
#: ../kupfer/plugin/firefox.py:4 ../kupfer/plugin/firefox.py:30
msgid "Firefox Bookmarks"
msgstr "Marque-pages de Firefox"
#: ../kupfer/plugin/firefox.py:6 ../kupfer/plugin/firefox.py:111
msgid "Index of Firefox bookmarks"
msgstr "Index des marque-pages de Firefox"
#: ../kupfer/plugin/nautilusselection.py:1
#: ../kupfer/plugin/nautilusselection.py:48
msgid "Selected File"
msgstr "Fichier sélectionné"
#: ../kupfer/plugin/nautilusselection.py:3
msgid "Provides current nautilus selection, using Kupfer's Nautilus Extension"
msgstr ""
"Permet la sélection par nautilus, grâce à l'extension Nautilus de Kupfer"
#: ../kupfer/plugin/nautilusselection.py:27
#, python-format
msgid "Selected File \"%s\""
msgstr "Fichier sélectionné « %s »"
#: ../kupfer/plugin/nautilusselection.py:36
msgid "Selected Files"
msgstr "Fichiers sélectionnés"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:6 ../kupfer/plugin/notes.py:162
#: ../kupfer/plugin/notes.py:214
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:13
msgid "Gnote or Tomboy notes"
msgstr "Notes Gnote ou Tomboy"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:34
msgid "Work with application"
msgstr "Travailler avec l'application"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:79
msgid "Open with notes application"
msgstr "Ouvrir avec l'application de notes"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:86
msgid "Append to Note..."
msgstr "Ajouter à la note..."
#: ../kupfer/plugin/notes.py:109
msgid "Add text to existing note"
msgstr "Ajouter le texte à une note existante"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:121
msgid "Create Note"
msgstr "Créer une note"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:135
msgid "Create a new note from this text"
msgstr "Créer une nouvelle note à partir de ce texte"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:141
msgid "Get Note Search Results..."
msgstr "Obtenir les résultats de recherche des notes..."
#: ../kupfer/plugin/notes.py:154
msgid "Show search results for this query"
msgstr "Affiche les résultats de la recherche pour cette requête"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:197
#, python-format
msgid "today, %s"
msgstr "aujourd'hui, %s"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:199
#, python-format
msgid "yesterday, %s"
msgstr "hier, %s"
#. TRANS: Note description, %s is last changed time in locale format
#: ../kupfer/plugin/notes.py:203
#, python-format
msgid "Last updated %s"
msgstr "Dernière mise à jour %s"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:1 ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:377
msgid "Rhythmbox"
msgstr "Rhythmbox"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:3 ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:411
msgid "Play and enqueue tracks and browse the music library"
msgstr "Joue, ajoute les pistes et parcourt la bibliothèque musicale"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:22
msgid "Include artists in top level"
msgstr "Inclure les artistes au premier niveau"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:28
msgid "Include albums in top level"
msgstr "Inclure les albums au premier niveau"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:34 ../kupfer/plugin/audacious.py:23
msgid "Include songs in top level"
msgstr "Inclure les pistes au premier niveau"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:63 ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:131
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:85 ../kupfer/plugin/audacious.py:119
msgid "Play"
msgstr "Lecture"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:67
msgid "Resume playback in Rhythmbox"
msgstr "Reprendre la lecture dans Rhythmbox"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:73 ../kupfer/plugin/audacious.py:129
#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:49
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:77
msgid "Pause playback in Rhythmbox"
msgstr "Met Rhythmbox en pause"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:83 ../kupfer/plugin/audacious.py:139
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:87
msgid "Jump to next track in Rhythmbox"
msgstr "Aller à la piste suivante dans Rhythmbox"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:93 ../kupfer/plugin/audacious.py:149
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:97
msgid "Jump to previous track in Rhythmbox"
msgstr "Aller à la piste précédente dans Rhythmbox"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:103
msgid "Show Playing"
msgstr "Afficher la lecture en cours"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:107
msgid "Tell which song is currently playing"
msgstr "Affiche quel morceau est en cours de lecture"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:115 ../kupfer/plugin/audacious.py:159
msgid "Clear Queue"
msgstr "Effacer la file d'attente"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:155
msgid "Play tracks in Rhythmbox"
msgstr "Lit les pistes dans Rhythmbox"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:161 ../kupfer/plugin/audacious.py:61
msgid "Enqueue"
msgstr "Ajouter à la file d'attente"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:172
msgid "Add tracks to the play queue"
msgstr "Ajoute les pistes à la file d'attente de lecture"
#. TRANS: Song description
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:195
#, python-format
msgid "by %(artist)s from %(album)s"
msgstr "par %(artist)s sur %(album)s"
#. TRANS: Album description "by Artist"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:250
#, python-format
msgid "by %s"
msgstr "par %s"
#. TRANS: Artist songs collection description
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:289
#, python-format
msgid "Tracks by %s"
msgstr "Pistes par %s"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:299
msgid "Albums"
msgstr "Albums"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:309
msgid "Music albums in Rhythmbox Library"
msgstr "Albums de la bibliothèque Rhythmbox"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:320
msgid "Artists"
msgstr "Artistes"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:330
msgid "Music artists in Rhythmbox Library"
msgstr "Artistes de la bibliothèque Rhythmbox"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:357
msgid "Songs"
msgstr "Chansons"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:367
msgid "Songs in Rhythmbox library"
msgstr "Pistes de la bibliothèque Rhythmbox"
#: ../kupfer/plugin/session_gnome.py:1 ../kupfer/plugin/session_gnome.py:17
msgid "Gnome Session Management"
msgstr "Gestion de la session Gnome"
#: ../kupfer/plugin/session_gnome.py:3
msgid "Special items and actions for Gnome environment"
msgstr "�léments et actions spécifiques à l'environnement Gnome"
#: ../kupfer/plugin/session_support.py:31
msgid "Log Out..."
msgstr "Fermer la session..."
#: ../kupfer/plugin/session_support.py:34
msgid "Log out or change user"
msgstr "Fermer la session ou changer d'utilisateur"
#: ../kupfer/plugin/session_support.py:41
msgid "Shut Down..."
msgstr "Ã?teindre..."
#: ../kupfer/plugin/session_support.py:44
msgid "Shut down, restart or suspend computer"
msgstr "�teindre, redémarrer ou mettre en veille l'ordinateur"
#: ../kupfer/plugin/session_support.py:51
msgid "Lock Screen"
msgstr "Verrouiller l'écran"
#: ../kupfer/plugin/session_support.py:54
msgid "Enable screensaver and lock"
msgstr "Activer l'économiseur d'écran et verrouiller"
#. -*- coding: utf-8 -*
#: ../kupfer/plugin/session_xfce.py:3 ../kupfer/plugin/session_xfce.py:19
msgid "XFCE Session Management"
msgstr "Gestion de la session XFCE"
#: ../kupfer/plugin/session_xfce.py:5
msgid "Special items and actions for XFCE environment"
msgstr "�léments et actions spécifiques à l'environnement XFCE"
#: ../kupfer/plugin/show_text.py:1 ../kupfer/plugin/show_text.py:17
#: ../kupfer/plugin/show_text.py:20
msgid "Show Text"
msgstr "Afficher le texte"
#: ../kupfer/plugin/show_text.py:6 ../kupfer/plugin/show_text.py:26
#: ../kupfer/plugin/show_text.py:41
msgid "Display text in a window"
msgstr "Afficher le texte dans une fenêtre"
#: ../kupfer/plugin/show_text.py:32
msgid "Large Type"
msgstr "Affiche en gros"
#: ../kupfer/plugin/trash.py:1 ../kupfer/plugin/trash.py:140
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#: ../kupfer/plugin/trash.py:3
msgid "Access trash contents"
msgstr "Accède au contenu de la corbeille"
#: ../kupfer/plugin/trash.py:19
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
#: ../kupfer/plugin/trash.py:34
msgid "Move file back to original location"
msgstr "Déplacer le fichier vers son emplacement original"
#: ../kupfer/plugin/trash.py:128
msgid "Trash is empty"
msgstr "La corbeille est vide"
#. proper translation of plural
#: ../kupfer/plugin/trash.py:130
#, python-format
msgid "Trash contains one file"
msgid_plural "Trash contains %(num)s files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../kupfer/plugin/triggers.py:1 ../kupfer/plugin/triggers.py:39
#: ../kupfer/plugin/triggers.py:118
msgid "Triggers"
msgstr "Raccourcis déclencheurs"
#: ../kupfer/plugin/triggers.py:6
msgid ""
"Assign global keybindings (triggers) to objects created with 'Compose "
"Command' (Ctrl+Return)."
msgstr ""
"Assigner des raccourcis clavier globaux (déclencheurs) aux objets créés avec "
"les commandes composées (Ctrl+Entrée)."
#: ../kupfer/plugin/triggers.py:138
msgid "Add Trigger..."
msgstr "Ajouter un raccourci déclencheur..."
#: ../kupfer/plugin/triggers.py:161
msgid "Remove Trigger"
msgstr "Supprimer le raccourci déclencheur"
#: ../kupfer/plugin/urlactions.py:1 ../kupfer/plugin/urlactions.py:8
msgid "URL Actions"
msgstr "Actions pour les URL"
#: ../kupfer/plugin/urlactions.py:64
msgid "Download and Open"
msgstr "Télécharger et ouvrir"
#: ../kupfer/plugin/urlactions.py:82
msgid "Download To..."
msgstr "Télécharger vers..."
#: ../kupfer/plugin/urlactions.py:99
msgid "Download URL to a chosen location"
msgstr "Télécharger l'URL vers l'emplacement choisi"
#: ../kupfer/plugin/volumes.py:1 ../kupfer/plugin/volumes.py:74
msgid "Volumes and Disks"
msgstr "Volumes et disques"
#: ../kupfer/plugin/volumes.py:3 ../kupfer/plugin/volumes.py:84
msgid "Mounted volumes and disks"
msgstr "Volumes et disques montés"
#: ../kupfer/plugin/volumes.py:38
#, python-format
msgid "Volume mounted at %s"
msgstr "Volume monté sur %s"
#: ../kupfer/plugin/volumes.py:46
msgid "Unmount"
msgstr "Démonter"
#: ../kupfer/plugin/volumes.py:61
msgid "Unmount this volume"
msgstr "Démonter ce volume"
#: ../kupfer/plugin/volumes.py:68
msgid "Eject"
msgstr "Ã?jecter"
#: ../kupfer/plugin/volumes.py:71
msgid "Unmount and eject this media"
msgstr "Démonter et éjecter ce media"
#: ../kupfer/plugin/websearch.py:1
msgid "Search the Web"
msgstr "Chercher sur le Web"
#: ../kupfer/plugin/websearch.py:8 ../kupfer/plugin/websearch.py:62
#: ../kupfer/plugin/websearch.py:89
msgid "Search the web with OpenSearch search engines"
msgstr "Chercher sur le web en utilisant les moteurs de recherche OpenSearch"
#: ../kupfer/plugin/websearch.py:43
msgid "Search With..."
msgstr "Chercher avec..."
#: ../kupfer/plugin/websearch.py:72
msgid "Search For..."
msgstr "Chercher..."
#: ../kupfer/plugin/websearch.py:113
msgid "Search Engines"
msgstr "Moteurs de recherche"
#: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:5
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:8 ../kupfer/plugin/wikipedia.py:31
msgid "Search in Wikipedia"
msgstr "Chercher sur Wikipedia"
#: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:21
msgid "Wikipedia language"
msgstr "Langue de Wikipedia"
#. TRANS: Default wikipedia language code
#: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:24
msgid "en"
msgstr "fr"
#: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:44
#, python-format
msgid "Search for this term in %s.wikipedia.org"
msgstr "Chercher ce terme sur %s.wikipedia.org"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:1 ../kupfer/plugin/windows.py:205
msgid "Window List"
msgstr "Liste des fenêtres"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:3 ../kupfer/plugin/windows.py:228
msgid "All windows on all workspaces"
msgstr "Toutes les fenêtres de tous les espaces de travail"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:23
msgid "Activate"
msgstr "Activer"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:27
msgid "Shade"
msgstr "Plier"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:27
msgid "Unshade"
msgstr "Déplier"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:30
msgid "Minimize"
msgstr "Minimiser"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:30
msgid "Unminimize"
msgstr "Restaurer"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:34
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:34
msgid "Unmaximize"
msgstr "Restaurer"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:38
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximiser verticalement"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:38
msgid "Unmaximize Vertically"
msgstr "Restaurer verticalement"
#. TRANS: Window on (Workspace name), window description
#: ../kupfer/plugin/windows.py:51
#, python-format
msgid "Window on %(wkspc)s"
msgstr "Fenêtre sur %(wkspc)s"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:59
msgid "Frontmost Window"
msgstr "Fenêtre au premier plan"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:88
msgid "Next Window"
msgstr "Fenêtre suivante"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:117
msgid "Jump to this window's workspace and focus"
msgstr "Afficher la fenêtre et aller sur son espace de travail"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:253
msgid "Jump to this workspace"
msgstr "Aller à cet espace de travail"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:260
msgid "Workspaces"
msgstr "Espaces de travail"
#: ../kupfer/plugin/abiword.py:1
msgid "Abiword"
msgstr "Abiword"
#: ../kupfer/plugin/abiword.py:3 ../kupfer/plugin/abiword.py:88
msgid "Recently used documents in Abiword"
msgstr "Documents utilisés récemment dans Abiword"
#: ../kupfer/plugin/abiword.py:34
msgid "Abiword Recent Items"
msgstr "�léments récents d'Abiword"
#: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:1
msgid "APT"
msgstr "APT"
#: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:9
msgid "Interface with the package manager APT"
msgstr "Interface avec le gestionnaire de paquets APT"
#: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:25
msgid "Installation method"
msgstr "Méthode d'installation"
#: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:47 ../kupfer/plugin/apt_tools.py:51
msgid "Show Package Information"
msgstr "Afficher les informations du paquet"
#: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:72
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:83
msgid "Install package using the configured method"
msgstr "Installer le paquet en utilisant la méthode configurée"
#: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:102
#, python-format
msgid "Packages matching \"%s\""
msgstr "Paquets correspondant à « %s »"
#: ../kupfer/plugin/apt_tools.py:126
msgid "Search Package Name..."
msgstr "Rechercher un paquet par nom..."
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:1 ../kupfer/plugin/audacious.py:212
msgid "Audacious"
msgstr "Audacious"
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:6
msgid "Control Audacious playback and playlist"
msgstr "Contrôle Audacious et sa liste de lecture"
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:65
msgid "Add track to the Audacious play queue"
msgstr "Ajouter la piste à la file d'attente d'Audacious"
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:73
msgid "Dequeue"
msgstr "Retirer de la file d'attente"
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:77
msgid "Remove track from the Audacious play queue"
msgstr "Retirer la piste de la file d'attente d'Audacious"
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:89
msgid "Jump to track in Audacious"
msgstr "Aller à la piste dans Audacious"
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:123
msgid "Resume playback in Audacious"
msgstr "Reprendre la lecture dans Audacious"
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:133
msgid "Pause playback in Audacious"
msgstr "Mettre en pause Audacious"
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:143
msgid "Jump to next track in Audacious"
msgstr "Aller à la piste suivante dans Audacious"
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:153
msgid "Jump to previous track in Audacious"
msgstr "Aller à la piste précédente dans Audacious"
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:163
msgid "Clear the Audacious play queue"
msgstr "Vider la file d'attente d'Audacious"
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:169
msgid "Shuffle"
msgstr "Lecture aléatoire"
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:173
msgid "Toggle shuffle in Audacious"
msgstr "Basculer la lecture aléatoire dans Audacious"
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:179
msgid "Repeat"
msgstr "Répéter"
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:183
msgid "Toggle repeat in Audacious"
msgstr "Basculer la répétition dans Audacious"
#: ../kupfer/plugin/audacious.py:198
msgid "Playlist"
msgstr "Liste de lecture"
#: ../kupfer/plugin/chromium.py:1 ../kupfer/plugin/chromium.py:22
msgid "Chromium Bookmarks"
msgstr "Marque-pages de Chromium"
#: ../kupfer/plugin/chromium.py:3 ../kupfer/plugin/chromium.py:49
msgid "Index of Chromium bookmarks"
msgstr "Index des marque-pages Chromium"
#. -*- coding: UTF-8 -*-
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:2
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:5
msgid "Claws Mail Contacts and Actions"
msgstr "Contacts et actions pour Claws Mail"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:25 ../kupfer/plugin/evolution.py:23
#: ../kupfer/plugin/thunderbird.py:29
msgid "Compose New Email"
msgstr "Composer un nouvel email"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:31
msgid "Compose a new message in Claws Mail"
msgstr "Composer un nouveau message dans Claws Mail"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:40
msgid "Receive All Email"
msgstr "Relever tous les emails"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:46
msgid "Receive new messages from all accounts in ClawsMail"
msgstr "Relever les nouveaux messages pour tous les comptes dans Claws Mail"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:55 ../kupfer/plugin/defaultmail.py:18
#: ../kupfer/plugin/evolution.py:38 ../kupfer/plugin/thunderbird.py:45
msgid "Compose Email"
msgstr "Composer un email"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:80 ../kupfer/plugin/defaultmail.py:43
msgid "Send in Email To..."
msgstr "Envoyer par email à ..."
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:106
msgid "Compose new message in Claws Mail and attach file"
msgstr "Composer un nouveau message dans Claws Mail avec une pièce jointe"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:115
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:164
msgid "Contacts from Claws Mail Address Book"
msgstr "Contacts depuis le carnet d'adresses de Claws Mail"
#: ../kupfer/plugin/defaultmail.py:1
msgid "Default Email Client"
msgstr "Client email par défaut"
#: ../kupfer/plugin/defaultmail.py:6
msgid "Compose email using the system's default mailto: handler"
msgstr ""
"Composer un email en utilisant l'application par défaut du système pour "
"mailto:"
#: ../kupfer/plugin/devhelp.py:1
msgid "Devhelp"
msgstr "Devhelp"
#: ../kupfer/plugin/devhelp.py:3 ../kupfer/plugin/devhelp.py:13
msgid "Search in Devhelp"
msgstr "Chercher dans Devhelp"
#: ../kupfer/plugin/evolution.py:4
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../kupfer/plugin/evolution.py:7 ../kupfer/plugin/evolution.py:80
msgid "Evolution contacts"
msgstr "Contacts d'Evolution"
#: ../kupfer/plugin/evolution.py:29
msgid "Compose a new message in Evolution"
msgstr "Composer un nouveau message dans Evolution"
#: ../kupfer/plugin/evolution.py:63
msgid "Evolution Address Book"
msgstr "Carnet d'adresses d'Evolution"
#. -*- coding: UTF-8 -*-
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:2
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:5
msgid "Access to Gajim Contacts"
msgstr "Accéder aux contacts Gajim"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:26 ../kupfer/plugin/pidgin.py:155
#: ../kupfer/plugin/skype.py:30
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:27
msgid "Free for Chat"
msgstr "Libre pour discuter"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:28 ../kupfer/plugin/pidgin.py:155
#: ../kupfer/plugin/skype.py:32
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:29 ../kupfer/plugin/skype.py:33
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponible"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:30 ../kupfer/plugin/skype.py:34
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:31 ../kupfer/plugin/skype.py:35
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:32 ../kupfer/plugin/skype.py:36
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:90 ../kupfer/plugin/pidgin.py:97
#: ../kupfer/plugin/skype.py:204
msgid "Open Chat"
msgstr "Ouvrir la fenêtre de discussion"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:118 ../kupfer/plugin/skype.py:250
msgid "Change Global Status To..."
msgstr "Changer le statut global..."
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:146
msgid "Gajim Contacts"
msgstr "Contacts Gajim"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:210
msgid "Gajim Account Status"
msgstr "Statut du compte Gajim"
#: ../kupfer/plugin/gnome_terminal.py:1 ../kupfer/plugin/gnome_terminal.py:52
msgid "Gnome Terminal Profiles"
msgstr "Profils Gnome Terminal"
#: ../kupfer/plugin/gnome_terminal.py:3
msgid "Launch Gnome Terminal profiles"
msgstr "Lancer les profils Gnome Terminal"
#: ../kupfer/plugin/google_search.py:1 ../kupfer/plugin/google_search.py:23
msgid "Google Search"
msgstr "Recherche Google"
#: ../kupfer/plugin/google_search.py:3
msgid "Search Google with results shown directly"
msgstr "Rechercher sur Google avec les résultats affichés directement"
#: ../kupfer/plugin/google_search.py:46 ../kupfer/plugin/locate.py:47
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:67 ../kupfer/plugin/tracker.py:105
#, python-format
msgid "Results for \"%s\""
msgstr "Résultats pour « %s »"
#: ../kupfer/plugin/google_search.py:64
#, python-format
msgid "Show More Results For \"%s\""
msgstr "Afficher plus de résultats pour « %s »"
#: ../kupfer/plugin/google_search.py:65
#, python-format
msgid "%s total found"
msgstr "%s résultats trouvés au total"
#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:6
msgid "Google Translate"
msgstr "Traduction Google"
#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:8
#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:160
msgid "Translate text with Google Translate"
msgstr "Traduire du texte avec Google Translate"
#. TRANS: Dictionary lookup word classes
#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:55
msgid "noun"
msgstr "nom"
#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:56
msgid "verb"
msgstr "verbe"
#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:57
msgid "adjective"
msgstr "adjectif"
#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:90
msgid "Google Translate connection timed out"
msgstr "La connexion à Google Translate n'a pas abouti"
#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:93
msgid "Error connecting to Google Translate"
msgstr "Erreur de connexion à Google Translate"
#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:143
#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:230
msgid "Translate To..."
msgstr "Traduire en..."
#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:186
#, python-format
msgid "Translate into %s"
msgstr "Traduire en %s"
#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:210
msgid "Languages"
msgstr "Langues"
#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:245
msgid "Show translated page in browser"
msgstr "Afficher la page traduite dans le navigateur"
#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:262
msgid "Show Translation To..."
msgstr "Afficher la traduction en..."
#: ../kupfer/plugin/google_translate.py:278
msgid "Show translation in browser"
msgstr "Afficher la traduction dans le navigateur"
#: ../kupfer/plugin/higherorder.py:1
msgid "Higher-order Actions"
msgstr "Actions de haut-niveau"
#: ../kupfer/plugin/higherorder.py:7
msgid "Tools to work with commands as objects"
msgstr "Outils pour manipuler les commandes comme des objets"
#: ../kupfer/plugin/higherorder.py:20
msgid "Select in Kupfer"
msgstr "Sélectionner dans Kupfer"
#: ../kupfer/plugin/higherorder.py:59
#, python-format
msgid "Result of %s (%s)"
msgstr "Résultat de %s (%s)"
#: ../kupfer/plugin/higherorder.py:75
msgid "Run (Take Result)"
msgstr "Exécuter (garder le résultat)"
#: ../kupfer/plugin/higherorder.py:88
msgid "Take the command result as a proxy object"
msgstr "Réutiliser le résultat de la commande en tant qu'objet proxy"
#: ../kupfer/plugin/higherorder.py:93
msgid "Run (Discard Result)"
msgstr "Exécuter (ignorer le résultat)"
#: ../kupfer/plugin/image.py:1
msgid "Image Tools"
msgstr "Outils d'image"
#: ../kupfer/plugin/image.py:10
msgid "Image transformation tools"
msgstr "Outils de transformation d'images"
#: ../kupfer/plugin/image.py:28
msgid "Scale..."
msgstr "Ã?chelle..."
#: ../kupfer/plugin/image.py:80
msgid "Scale image to fit inside given pixel measure(s)"
msgstr "Redimentionner l'image pour correspondre à la largeur donnée"
#: ../kupfer/plugin/image.py:111
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "Rotation dans le sens des aiguilles d'une montre"
#: ../kupfer/plugin/image.py:118
msgid "Rotate Counter-Clockwise"
msgstr "Rotation dans le sens inverse des aiguilles d'une montre"
#: ../kupfer/plugin/image.py:125
msgid "Autorotate"
msgstr "Rotation automatique"
#: ../kupfer/plugin/image.py:155
msgid "Rotate JPEG (in-place) according to its EXIF metadata"
msgstr "Rotation JPEG (en dur) selon les informations EXIF (metadata)"
#: ../kupfer/plugin/kupfer_plugins.py:1 ../kupfer/plugin/kupfer_plugins.py:83
msgid "Kupfer Plugins"
msgstr "Extensions Kupfer"
#: ../kupfer/plugin/kupfer_plugins.py:3
msgid "Access Kupfer's plugin list in Kupfer"
msgstr "Accéder à la liste des extensions de Kupfer"
#: ../kupfer/plugin/kupfer_plugins.py:20
msgid "Show Information"
msgstr "Afficher les informations"
#: ../kupfer/plugin/kupfer_plugins.py:32
msgid "Show Source Code"
msgstr "Afficher le code source"
#: ../kupfer/plugin/kupfer_plugins.py:77
msgid "enabled"
msgstr "activé"
#: ../kupfer/plugin/locate.py:1 ../kupfer/plugin/locate.py:29
msgid "Locate Files"
msgstr "Localiser les fichiers"
#: ../kupfer/plugin/locate.py:5 ../kupfer/plugin/locate.py:39
msgid "Search filesystem using locate"
msgstr "Rechercher dans le système de fichiers en utilisant locate"
#: ../kupfer/plugin/locate.py:21
msgid "Ignore case distinctions when searching files"
msgstr "Ignorer la casse lors des recherches"
#: ../kupfer/plugin/notification.py:1 ../kupfer/plugin/notification.py:32
msgid "Show Notification"
msgstr "Afficher la notification"
#. -*- coding: UTF-8 -*-
#: ../kupfer/plugin/openoffice.py:3
msgid "OpenOffice"
msgstr "OpenOffice"
#: ../kupfer/plugin/openoffice.py:5 ../kupfer/plugin/openoffice.py:119
msgid "Recently used documents in OpenOffice"
msgstr "�léments utilisés récemment dans OpenOffice"
#: ../kupfer/plugin/openoffice.py:61
msgid "OpenOffice Recent Items"
msgstr "�léments récents l'OpenOffice"
#: ../kupfer/plugin/opera.py:4 ../kupfer/plugin/opera.py:27
msgid "Opera Bookmarks"
msgstr "Marque-pages d'Opera"
#: ../kupfer/plugin/opera.py:6 ../kupfer/plugin/opera.py:59
msgid "Index of Opera bookmarks"
msgstr "Index des marque-pages Opera"
#: ../kupfer/plugin/pidgin.py:3
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"
#: ../kupfer/plugin/pidgin.py:9
msgid "Access to Pidgin Contacts"
msgstr "Accéder aux contacts de Pidgin"
#: ../kupfer/plugin/pidgin.py:29
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Afficher les contacts déconnectés"
#: ../kupfer/plugin/pidgin.py:111
#, python-format
msgid "%s (%d character)"
msgid_plural "%s (%d characters)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../kupfer/plugin/pidgin.py:120
msgid "Send Message..."
msgstr "Envoyer un message..."
#: ../kupfer/plugin/pidgin.py:189
msgid "Pidgin Contacts"
msgstr "Contacts Pidgin"
#: ../kupfer/plugin/putty.py:5 ../kupfer/plugin/putty.py:80
msgid "PuTTY Sessions"
msgstr "Sessions PuTTY"
#: ../kupfer/plugin/putty.py:8
msgid "Quick access to PuTTY Sessions"
msgstr "Accès rapide aux sessions PuTTY"
#: ../kupfer/plugin/putty.py:45 ../kupfer/plugin/tsclient.py:42
msgid "Start Session"
msgstr "Démarrer la session"
#: ../kupfer/plugin/rst.py:1
msgid "reStructuredText"
msgstr "reStructuredText"
#: ../kupfer/plugin/rst.py:3
msgid "Render reStructuredText and show the result"
msgstr "Rendre avec reStructuredText et afficher le résultat"
#: ../kupfer/plugin/rst.py:18
msgid "View as HTML Document"
msgstr "Voir comme un document HTML"
#: ../kupfer/plugin/screen.py:1 ../kupfer/plugin/screen.py:96
msgid "GNU Screen"
msgstr "GNU Screen"
#: ../kupfer/plugin/screen.py:3 ../kupfer/plugin/screen.py:81
msgid "Active GNU Screen sessions"
msgstr "Activer les sessions GNU Screen"
#: ../kupfer/plugin/screen.py:50
msgid "Attached"
msgstr "Attaché"
#: ../kupfer/plugin/screen.py:51
msgid "Detached"
msgstr "Détaché"
#: ../kupfer/plugin/screen.py:54
#, python-format
msgid "%(status)s session (%(pid)s) created %(time)s"
msgstr "Session %(status)s (%(pid)s) créée le %(time)s"
#: ../kupfer/plugin/screen.py:63
msgid "Screen Sessions"
msgstr "Sessions Screen"
#: ../kupfer/plugin/screen.py:91
msgid "Attach"
msgstr "Attacher"
#. -*- coding: UTF-8 -*-
#: ../kupfer/plugin/services.py:2 ../kupfer/plugin/services.py:93
msgid "System Services"
msgstr "Services système"
#: ../kupfer/plugin/services.py:4
msgid "Start, stop or restart system services via init scripts"
msgstr "Démarre, arrête ou redémarre les services système via les scripts init"
#: ../kupfer/plugin/services.py:17
msgid "Sudo-like Command"
msgstr "Commande sudo"
#: ../kupfer/plugin/services.py:75
msgid "Start Service"
msgstr "Démarrer le service"
#: ../kupfer/plugin/services.py:81
msgid "Restart Service"
msgstr "Redémarrer le service"
#: ../kupfer/plugin/services.py:87
msgid "Stop Service"
msgstr "Arrêter le service"
#: ../kupfer/plugin/services.py:123
#, python-format
msgid "%s Service"
msgstr "Service %s"
#. -*- coding: UTF-8 -*-
#: ../kupfer/plugin/shorten_links.py:2
msgid "Shorten Links"
msgstr "Raccourcir les liens"
#: ../kupfer/plugin/shorten_links.py:4
msgid "Create short aliases of long URLs"
msgstr "Créer des raccourcis pour les URLs longues"
#: ../kupfer/plugin/shorten_links.py:55 ../kupfer/plugin/shorten_links.py:108
#: ../kupfer/plugin/shorten_links.py:112
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../kupfer/plugin/shorten_links.py:119
msgid "Shorten With..."
msgstr "Raccourcir avec..."
#: ../kupfer/plugin/shorten_links.py:146
msgid "Services"
msgstr "Services"
#. -*- coding: UTF-8 -*-
#: ../kupfer/plugin/skype.py:2
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: ../kupfer/plugin/skype.py:5
msgid "Access to Skype contacts"
msgstr "Accéder aux contacts Skype"
#: ../kupfer/plugin/skype.py:31
msgid "Skype Me"
msgstr "Me Skyper"
#: ../kupfer/plugin/skype.py:37
msgid "Logged Out"
msgstr "Déconnecté"
#: ../kupfer/plugin/skype.py:183
#, python-format
msgid "[%(status)s] %(userid)s"
msgstr "[%(status)s] %(userid)s"
#: ../kupfer/plugin/skype.py:225
msgid "Call"
msgstr "Appeler"
#: ../kupfer/plugin/skype.py:239
msgid "Place a call to contact"
msgstr "Appeller pour contacter"
#: ../kupfer/plugin/skype.py:274
msgid "Skype Contacts"
msgstr "Contacts Skype"
#: ../kupfer/plugin/skype.py:294
msgid "Skype Statuses"
msgstr "Statuts Skype"
#: ../kupfer/plugin_support.py:7
msgid "Include in top level"
msgstr "Inclure au premier niveau"
#: ../kupfer/plugin_support.py:11
msgid ""
"If enabled, objects from the plugin's source(s) will be available in the top "
"level.\n"
"Sources are always available as subcatalogs in the top level."
msgstr ""
"Si activé, les objets de l'extension seront disponibles au premier niveau.\n"
"Les sources sont toujours disponibles dans les sous-catalogues du catalogue "
"de premier niveau."
#: ../kupfer/plugin_support.py:107
msgid "No D-Bus connection to desktop session"
msgstr "Aucune connexion D-Bus à votre session de bureau"
#: ../kupfer/plugin/templates.py:1 ../kupfer/plugin/templates.py:89
msgid "Document Templates"
msgstr "Modèles de documents"
#: ../kupfer/plugin/templates.py:4
msgid "Create new documents from your templates"
msgstr "Crée de nouveaux documents depuis vos modèles"
#: ../kupfer/plugin/templates.py:26
#, python-format
msgid "%s template"
msgstr "Modèle %s"
#: ../kupfer/plugin/templates.py:39 ../kupfer/plugin/textfiles.py:84
msgid "Empty File"
msgstr "Fichier vide"
#: ../kupfer/plugin/templates.py:47
msgid "Create New Document..."
msgstr "Créer un nouveau document..."
#: ../kupfer/plugin/templates.py:80
msgid "Create a new document from template"
msgstr "Créer un nouveau document depuis un modèle"
#: ../kupfer/plugin/textfiles.py:13
msgid "Textfiles"
msgstr "Fichiers texte"
#: ../kupfer/plugin/textfiles.py:49
msgid "Append To..."
msgstr "Ajouter à ..."
#: ../kupfer/plugin/textfiles.py:73
msgid "Append..."
msgstr "Ajouter..."
#: ../kupfer/plugin/textfiles.py:77
msgid "Write To..."
msgstr "�crire à ..."
#: ../kupfer/plugin/textfiles.py:109
msgid "Get Text Contents"
msgstr "Obtenir le contenu texte"
#: ../kupfer/plugin/thunar.py:1 ../kupfer/plugin/thunar.py:113
msgid "Thunar"
msgstr "Thunar"
#: ../kupfer/plugin/thunar.py:7
msgid "File manager Thunar actions"
msgstr "Actions du gestionnaire de fichiers Thunar"
#: ../kupfer/plugin/thunar.py:66
msgid "Select in File Manager"
msgstr "Sélectionner dans le gestionnaire de fichiers"
#: ../kupfer/plugin/thunar.py:83
msgid "Show Properties"
msgstr "Afficher les propriétés"
#: ../kupfer/plugin/thunar.py:95
msgid "Show information about file in file manager"
msgstr ""
"Affiche les informations sur le fichier dans le gestionnaire de fichiers"
#: ../kupfer/plugin/thunar.py:99
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#: ../kupfer/plugin/thunderbird.py:4
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../kupfer/plugin/thunderbird.py:7
msgid "Thunderbird/Icedove Contacts and Actions"
msgstr "Contacts et actions de Thunderbird/Icedove"
#: ../kupfer/plugin/thunderbird.py:36
msgid "Compose a new message in Thunderbird"
msgstr "Composer un nouveau message dans Thunderbird"
#: ../kupfer/plugin/thunderbird.py:69
msgid "Thunderbird Address Book"
msgstr "Carnet d'adresses de Thunderbird"
#: ../kupfer/plugin/thunderbird.py:93
msgid "Contacts from Thunderbird Address Book"
msgstr "Contacts du carnet d'adresses de Thunderbird"
#: ../kupfer/plugin/top.py:4
msgid "Top"
msgstr "Top"
#: ../kupfer/plugin/top.py:6
msgid "Show running tasks and allow sending signals to them"
msgstr ""
"Affiche les tâches en cours d'exécution et permet de leur envoyer un signal"
#: ../kupfer/plugin/top.py:23
msgid "Sort Order"
msgstr "Ordre de tri"
#: ../kupfer/plugin/top.py:25 ../kupfer/plugin/top.py:26
#: ../kupfer/plugin/top.py:110
msgid "Commandline"
msgstr "Ligne de commande"
#: ../kupfer/plugin/top.py:26
msgid "CPU usage (descending)"
msgstr "Utilisation du processeur (ordre descendant)"
#. sort processes (top don't allow to sort via cmd line)
#: ../kupfer/plugin/top.py:27 ../kupfer/plugin/top.py:108
msgid "Memory usage (descending)"
msgstr "Utilisation de la mémoire (ordre descendant)"
#: ../kupfer/plugin/top.py:50
msgid "Send Signal..."
msgstr "Envoyer un signal..."
#: ../kupfer/plugin/top.py:80
msgid "Signals"
msgstr "Signaux"
#: ../kupfer/plugin/top.py:90
msgid "Running Tasks"
msgstr "Tâches en cours d'exécution"
#. default: by cpu
#: ../kupfer/plugin/top.py:114
#, python-format
msgid "pid: %(pid)s cpu: %(cpu)g%% mem: %(mem)g%% time: %(time)s"
msgstr "pid: %(pid)s cpu: %(cpu)g%% mem: %(mem)g%% time: %(time)s"
#: ../kupfer/plugin/top.py:121
msgid "Running tasks for current user"
msgstr "Tâches en cours d'exécution pour l'utilisateur courant"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:1
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:11
msgid "Tracker desktop search integration"
msgstr "Intégration avec le moteur Tracker de recherche pour le bureau"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:36
msgid "Search in Tracker"
msgstr "Rechercher dans Tracker"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:41
msgid "Open Tracker Search Tool and search for this term"
msgstr "Ouvrir l'outil de recherche de Tracker sur ce terme"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:50
msgid "Get Tracker Results..."
msgstr "Récupérer les résultats de Tracker..."
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:59
msgid "Show Tracker results for query"
msgstr "Afficher les résultats de Tracker pour la requête"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:157 ../kupfer/plugin/tracker.py:163
msgid "Tracker tags"
msgstr "Ã?tiquettes de Tracker"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:172
msgid "Tracker Tags"
msgstr "Ã?tiquettes de Tracker"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:178
msgid "Browse Tracker's tags"
msgstr "Parcourir les étiquettes de Tracker"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:189 ../kupfer/plugin/tracker.py:196
#, python-format
msgid "Tag %s"
msgstr "Ã?tiquette %s"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:203
#, python-format
msgid "Objects tagged %s with Tracker"
msgstr "Objets étiquetés %s avec Tracker"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:215
msgid "Add Tag..."
msgstr "Ajouter une étiquette..."
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:241
msgid "Add tracker tag to file"
msgstr "Ajouter l'étiquette Tracker au fichier"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:247
msgid "Remove Tag..."
msgstr "Retirer l'étiquette..."
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:266
msgid "Remove tracker tag from file"
msgstr "Retirer l'étiquette Tracker du fichier"
#. -*- coding: UTF-8 -*-
#: ../kupfer/plugin/truecrypt.py:3
msgid "TrueCrypt"
msgstr "TrueCrypt"
#: ../kupfer/plugin/truecrypt.py:6 ../kupfer/plugin/truecrypt.py:139
msgid "Volumes from TrueCrypt history"
msgstr "Volumes de l'historique de TrueCrypt"
#: ../kupfer/plugin/truecrypt.py:43
#, python-format
msgid "TrueCrypt volume: %(file)s"
msgstr "Volume TrueCrypt : %(file)s"
#: ../kupfer/plugin/truecrypt.py:51
msgid "Mount Volume"
msgstr "Monter un volume"
#: ../kupfer/plugin/truecrypt.py:62
msgid "Mount in Truecrypt"
msgstr "Monter avec Truecrypt"
#: ../kupfer/plugin/truecrypt.py:71
msgid "Try to mount file as Truecrypt volume"
msgstr "Essaie de monter le fichier en tant que volume Truecrypt"
#: ../kupfer/plugin/truecrypt.py:79
msgid "Dismount All Volumes"
msgstr "Démonter tous les volumes"
#: ../kupfer/plugin/truecrypt.py:97
msgid "TrueCrypt Volumes"
msgstr "Volumes TrueCrypt"
#: ../kupfer/plugin/tsclient.py:4
msgid "Terminal Server Client"
msgstr "Terminal Server Client"
#: ../kupfer/plugin/tsclient.py:7
msgid "Session saved in Terminal Server Client"
msgstr "Session sauvegardée dans Terminal Server Client"
#: ../kupfer/plugin/tsclient.py:64
msgid "TSClient sessions"
msgstr "Sessions TSClient"
#: ../kupfer/plugin/tsclient.py:93
msgid "Saved sessions in Terminal Server Client"
msgstr "Sessions sauvegardées dans Terminal Server Client"
#: ../kupfer/plugin/vinagre.py:4
msgid "Vinagre"
msgstr "Vinagre"
#: ../kupfer/plugin/vinagre.py:7
msgid "Vinagre bookmarks and actions"
msgstr "Marque-pages et actions pour Vinagre"
#: ../kupfer/plugin/vinagre.py:34
msgid "Start Vinagre Session"
msgstr "Démarrer une session Vinagre"
#: ../kupfer/plugin/vinagre.py:72
msgid "Vinagre Bookmarks"
msgstr "Marque-pages Vinagre"
#. -*- coding: UTF-8 -*-
#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:3
msgid "VirtualBox"
msgstr "VirtualBox"
#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:5
msgid ""
"Control VirtualBox Virtual Machines. Supports both Sun VirtualBox and Open "
"Source Edition."
msgstr ""
"Contrôle les machines virtuelles VirtualBox. Supporte à la fois la version "
"de Sun et l'édition Open Source."
#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:42
msgid "Power On"
msgstr "Allumer"
#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:44
msgid "Power On Headless"
msgstr "Allumer sans affichage"
#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:47
msgid "Send Power Off Signal"
msgstr "Envoyer le signal d'extinction"
#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:50
msgid "Reboot"
msgstr "Redémarrer"
#. VM_STATE_PAUSED
#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:53
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"
#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:56
msgid "Save State"
msgstr "Sauvegarder l'état"
#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:58
msgid "Power Off"
msgstr "Ã?teindre"
#: ../kupfer/plugin/virtualbox/__init__.py:82
msgid "VirtualBox Machines"
msgstr "Machines VirtualBox"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:4
msgid "Zim"
msgstr "Zim"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:10
msgid "Access to Pages stored in Zim - A Desktop Wiki and Outliner"
msgstr "Accède aux pages stockées dans Zim - Un wiki pour le bureau"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:28
msgid "Page names start with :colon"
msgstr "Les noms des pages commencent par : (deux points)"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:58
#, python-format
msgid "Zim Page from Notebook \"%s\""
msgstr "Page Zim du bloc-notes « %s »"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:67
msgid "Create Zim Page"
msgstr "Créer une page Zim"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:74
msgid "Create page in default notebook"
msgstr "Créer une page dans le bloc-note par défaut"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:84
msgid "Create Zim Page In..."
msgstr "Créer une page Zim dans..."
#: ../kupfer/plugin/zim.py:122
msgid "Create Subpage..."
msgstr "Créer une sous-page..."
#: ../kupfer/plugin/zim.py:244
msgid "Zim Notebooks"
msgstr "Bloc-notes Zim"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:260
msgid "Zim Pages"
msgstr "Pages Zim"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:288
msgid "Pages stored in Zim Notebooks"
msgstr "Pages stockées dans les bloc-notes de Zim"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]