Re: Spanish traslation
- From: Perriman <chuchiperriman gmail com>
- To: Kupfer list <kupfer-list gnome org>
- Subject: Re: Spanish traslation
- Date: Sun, 25 Oct 2009 13:49:43 +0100
Fixed!!
On sáb, 2009-10-24 at 17:34 +0200, Ulrik Sverdrup wrote:
> 2009/10/24 Perriman <chuchiperriman gmail com>:
> > Hi all,
> >
> > That is the Spanish (Spain) translation of Kupfer. I attach the file
> > but I don't know what is the better way to send the .po file (the list,
> > a bug...)
>
> Perriman, that's great, Spanish 100% translated!
>
> Only one thing, this should be a list of you and Leandro that worked
> on the translation:
>
> #: ../kupfer/version.py:42
> msgid "translator-credits"
> msgstr "Créditos del traductor"
>
> I could have fixed that myself, but I wasn't sure how you wanted your
> name and email there (whatever you like, if you'd rather not have
> emails about the translation you don't have to put in your email.)
>
> I will fix Kupfer source to have a comment about this! I didn't
> realize I should have done that before now.
>
> Best Regards,
> Ulrik
# Spanish translations for the kupfer package
# Traduccion al Espanol para el paquete kupfer
# Copyright (C) 2009 Ulrik Sverdrup <ulrik sverdrup gmail com>
# This file is distributed under the same license as the kupfer package. (GPLv3)
# Ulrik Sverdrup <ulrik sverdrup gmail com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kupfer beta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.launchpad.net/kupfer\n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-23 14:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-25 13:47+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Leites <laloleites gmail com>\n"
"Language-Team: Spanish <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/kupfer.desktop.in.in.h:1
msgid "Application Launcher"
msgstr "Lanzador de Aplicaciones"
#: ../data/kupfer.desktop.in.in.h:2
msgid "Convenient command and access tool for applications and documents"
msgstr "Herramienta para acceso y manejo de aplicaciones y documentos"
#: ../data/kupfer.desktop.in.in.h:3 ../kupfer/browser.py:1270
#: ../kupfer/browser.py:1301 ../kupfer/plugin/core.py:184
#: ../kupfer/version.py:15
msgid "Kupfer"
msgstr "Kupfer"
#: ../data/preferences.ui.h:1
msgid "<b>Directories</b>"
msgstr "<b>Directorios</b>"
#: ../data/preferences.ui.h:2
msgid "<b>Interface</b>"
msgstr "<b>Interfaz</b>"
#: ../data/preferences.ui.h:3
msgid "<b>Keybinding</b>"
msgstr "<b>Atajos de Teclado</b>"
#: ../data/preferences.ui.h:4
msgid "<b>Start</b>"
msgstr "<b>Inicio</b>"
#: ../data/preferences.ui.h:5
msgid "<i>Plugins activate after restart</i>"
msgstr "<i>Activación de complementos después de reiniciar</i>"
#: ../data/preferences.ui.h:6
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../data/preferences.ui.h:7 ../kupfer/plugin/core.py:171
msgid "Kupfer Preferences"
msgstr "Preferencias de Kupfer"
#: ../data/preferences.ui.h:8
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: ../data/preferences.ui.h:9
msgid "Show icon in notification area"
msgstr "Mostrar icono en el área de notificación"
#: ../data/preferences.ui.h:10
msgid "Start automatically on login"
msgstr "Iniciar automáticamente al inicio de sesión"
#: ../kupfer/browser.py:636
#, python-format
msgid "%s is empty"
msgstr "%s está vacío"
#: ../kupfer/browser.py:638
#, python-format
msgid "No matches in %(src)s for \"%(query)s\""
msgstr "No hay coincidencias en %(src)s para \"%(query)s\""
#: ../kupfer/browser.py:647
msgid "Type to search"
msgstr "Teclea para buscar"
#: ../kupfer/browser.py:653
#, python-format
msgid "Type to search %s"
msgstr "Teclea para buscar %s"
#: ../kupfer/main.py:36
msgid "do not present main interface on launch"
msgstr "no mostrar interfaz principal al iniciar"
#: ../kupfer/main.py:39
msgid "show usage help"
msgstr "mostrar ayuda"
#: ../kupfer/main.py:40
msgid "show version information"
msgstr "mostrar información de la versión"
#: ../kupfer/main.py:41
msgid "enable debug info"
msgstr "activar mensajes de debug"
#: ../kupfer/main.py:52
msgid "Usage: kupfer [OPTIONS | QUERY]"
msgstr "Uso: kupfer [OPCIONES | CONSULTA]"
#: ../kupfer/main.py:55
msgid "To configure kupfer, edit:"
msgstr "Para configurar kupfer, editar:"
#: ../kupfer/main.py:56
msgid "The default config for reference is at:"
msgstr "La configuración por defecto esta en:"
#: ../kupfer/main.py:57
msgid "Available plugins:"
msgstr "Complementos Disponibles:"
#: ../kupfer/main.py:109
#, python-format
msgid ""
"%(PROGRAM_NAME)s: %(SHORT_DESCRIPTION)s\n"
"\t%(COPYRIGHT)s\n"
"\t%(WEBSITE)s\n"
msgstr ""
"%(PROGRAM_NAME)s: %(SHORT_DESCRIPTION)s\n"
"\t%(COPYRIGHT)s\n"
"\t%(WEBSITE)s\n"
#: ../kupfer/objects.py:188
msgid "No matches"
msgstr "No hay coincidencias"
#: ../kupfer/objects.py:525 ../kupfer/objects.py:586 ../kupfer/objects.py:601
#: ../kupfer/plugin/notes.py:70 ../kupfer/plugin/zim.py:106
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../kupfer/objects.py:525 ../kupfer/objects.py:533 ../kupfer/objects.py:536
#: ../kupfer/objects.py:549
#, python-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Abrir con %s"
#: ../kupfer/objects.py:567
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: ../kupfer/objects.py:578
msgid "Open URL with default viewer"
msgstr "Abrir URL con el visor predeterminado"
#: ../kupfer/objects.py:593
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Abrir con el visor predeterminado"
#: ../kupfer/objects.py:604
msgid "Open folder"
msgstr "Abrir Carpeta"
#: ../kupfer/objects.py:610
msgid "Reveal"
msgstr "Mostrar"
#: ../kupfer/objects.py:619
msgid "Open parent folder"
msgstr "Abrir carpeta contenedora"
#: ../kupfer/objects.py:625
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Abrir Terminal Aqui"
#: ../kupfer/objects.py:634
msgid "Open this location in a terminal"
msgstr "Abrir esta ubicación en una terminal"
#: ../kupfer/objects.py:647
msgid "Launch"
msgstr "Lanzar"
#: ../kupfer/objects.py:657
msgid "Launch application"
msgstr "Iniciar aplicación"
#: ../kupfer/objects.py:664 ../kupfer/plugin/windows.py:52
msgid "Go To"
msgstr "Ir a"
#: ../kupfer/objects.py:668
msgid "Show application window"
msgstr "Mostrar ventana de la aplicación"
#: ../kupfer/objects.py:677
msgid "Launch Again"
msgstr "Iniciar de nuevo"
#: ../kupfer/objects.py:681
msgid "Launch another instance of this application"
msgstr "Iniciar otra instancia de esta aplicación"
#: ../kupfer/objects.py:688
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Ejecutar en Terminal"
#: ../kupfer/objects.py:688
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: ../kupfer/objects.py:702
msgid "Run this program in a Terminal"
msgstr "Ejecutar este programa en una Terminal"
#: ../kupfer/objects.py:704
msgid "Run this program"
msgstr "Ejecutar este programa"
#: ../kupfer/objects.py:712
msgid "No action"
msgstr "No hay accion"
#. TRANS: Multiple artist description "Artist1 et. al. "
#: ../kupfer/objects.py:828 ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:220
#, python-format
msgid "%s et. al."
msgstr "%s et. al."
#: ../kupfer/objects.py:858
#, python-format
msgid "Recursive source of %(dir)s, (%(levels)d levels)"
msgstr "Fuente recursiva de %(dir)s, (%(levels)d niveles)"
#: ../kupfer/objects.py:903
#, python-format
msgid "Directory source %s"
msgstr "Directorio inicial %s"
#: ../kupfer/objects.py:919
msgid "Catalog Index"
msgstr "Índice del Catálogo"
#: ../kupfer/objects.py:934
msgid "An index of all available sources"
msgstr "Un índice de todas las fuentes disponibles"
#: ../kupfer/objects.py:945
msgid "Catalog"
msgstr "Catálogo"
#: ../kupfer/objects.py:964
msgid "Root catalog"
msgstr "Catálogo Raíz"
#: ../kupfer/objects.py:1041
msgid "Do"
msgstr "Hacer"
#: ../kupfer/objects.py:1046
msgid "Perform action"
msgstr "Realizar acción"
#. TRANS: This is description for a TextLeaf, a free-text search
#. TRANS: The plural parameter is the number of lines %(num)d
#: ../kupfer/objects.py:1070
#, python-format
msgid "\"%(text)s\""
msgid_plural "(%(num)d lines) \"%(text)s\""
msgstr[0] "\"%(text)s\""
msgstr[1] "(%(num)d líneas) \"%(text)s\""
#: ../kupfer/objects.py:1082 ../kupfer/plugin/text.py:18
msgid "Text Matches"
msgstr "Coincidencias del Texto"
#: ../kupfer/plugin/abiword.py:12
msgid "Abiword"
msgstr "Abiword"
#: ../kupfer/plugin/abiword.py:15 ../kupfer/plugin/abiword.py:103
msgid "Recently used documents in Abiword"
msgstr "Documentos recientemente utilizados en Abiword"
#: ../kupfer/plugin/abiword.py:56
msgid "Abiword Recent Items"
msgstr "Documentos recientes de Abiword"
#: ../kupfer/plugin/applications.py:9 ../kupfer/plugin/applications.py:37
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: ../kupfer/plugin/applications.py:15 ../kupfer/plugin/applications.py:60
msgid "All applications and preferences"
msgstr "Todas las aplicaciones y preferencias"
#: ../kupfer/plugin/applications.py:22
msgid "Applications for Desktop Environment"
msgstr "Aplicaciones para Entorno de Escritorio"
#: ../kupfer/plugin/applications.py:69
msgid "Open With..."
msgstr "Abrir con..."
#: ../kupfer/plugin/applications.py:80
msgid "Open with any application"
msgstr "Abrir con una aplicación"
#: ../kupfer/plugin/applications.py:84
msgid "Set Default Application..."
msgstr "Elegir Programa por defecto..."
#: ../kupfer/plugin/applications.py:99
msgid "Set default application to open this file type"
msgstr "Elegir Programa por defecto para abrir con este tipo de archivo"
#: ../kupfer/plugin/calculator.py:9
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#: ../kupfer/plugin/calculator.py:11
msgid "Calculate expressions starting with '='"
msgstr "Calcular expresión empezando por '='"
#: ../kupfer/plugin/calculator.py:34
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#: ../kupfer/plugin/chromium.py:7 ../kupfer/plugin/chromium.py:21
msgid "Chromium Bookmarks"
msgstr "Marcadores de Chromium"
#: ../kupfer/plugin/chromium.py:10 ../kupfer/plugin/chromium.py:44
msgid "Index of Chromium bookmarks"
msgstr "Índice de Marcadores de Chromium"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:11
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:15
msgid "Claws Mail Contacts and Actions"
msgstr "Contactos y acciones de Claws Mail"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:47
msgid "Compose New Mail"
msgstr "Redactar nuevo correo"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:53
msgid "Compose New Mail with Claws Mail"
msgstr "Redactar nuevo correo con Claws Mail"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:62
msgid "Receive All Mails"
msgstr "Recibir todos los correos"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:68
msgid "Receive new mail from all accounts by ClawsMail"
msgstr "Recibir nuevo correo para todas las cuentas de Claws Mail"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:77
msgid "Compose New Mail To"
msgstr "Redactar un nuevo correo para"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:112
msgid "Claws Mail Address Book"
msgstr "Libreta de direcciones de Claws Mail"
#: ../kupfer/plugin/clawsmail.py:154
msgid "Contacts from Claws Mail Address Book"
msgstr "Contactos desde la libreta de direcciones de Claws Mail"
#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:9 ../kupfer/plugin/clipboard.py:39
msgid "Clipboards"
msgstr "Portapapeles"
#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:12 ../kupfer/plugin/clipboard.py:65
msgid "Recent clipboards"
msgstr "Portapapeles recientes"
#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:19
msgid "Number of recent clipboards"
msgstr "Numero de portapapeles recientes"
#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:31
#, python-format
msgid "Clipboard \"%(desc)s\""
msgid_plural "Clipboard with %(num)d lines \"%(desc)s\""
msgstr[0] "Portapapeles \"%(desc)s\""
msgstr[1] "Portapapeles con %(num)d líneas \"%(desc)s\""
#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:75
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../kupfer/plugin/clipboard.py:82
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles"
#: ../kupfer/plugin/commands.py:10 ../kupfer/plugin/commands.py:36
msgid "Shell Commands"
msgstr "Comandos de consola"
#: ../kupfer/plugin/commands.py:13 ../kupfer/plugin/commands.py:55
msgid "Run commandline programs"
msgstr "Ejecutar programas de consola"
#: ../kupfer/plugin/common.py:9
msgid "Common"
msgstr "Común"
#: ../kupfer/plugin/common.py:11
msgid "Special items and actions"
msgstr "Elementos y acciones especiales"
#: ../kupfer/plugin/common.py:29
msgid "Log Out..."
msgstr "Cerrar sesión..."
#: ../kupfer/plugin/common.py:35
msgid "Log out or change user"
msgstr "Cerrar sesión o cambiar de usuario"
#: ../kupfer/plugin/common.py:42
msgid "Shut Down..."
msgstr "Apagar..."
#: ../kupfer/plugin/common.py:49
msgid "Shut down, restart or suspend computer"
msgstr "Apagar, reiniciar o suspender la computadora"
#: ../kupfer/plugin/common.py:56
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear pantalla"
#: ../kupfer/plugin/common.py:62
msgid "Enable screensaver and lock"
msgstr "Iniciar salvapantallas y bloquear"
#: ../kupfer/plugin/common.py:94
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: ../kupfer/plugin/common.py:109
msgid "Move file back to original location"
msgstr "Mover archivo a ubicación original"
#: ../kupfer/plugin/common.py:174
msgid "Trash is empty"
msgstr "La Papelera está vacía"
#. proper translation of plural
#: ../kupfer/plugin/common.py:176
#, python-format
msgid "Trash contains one file"
msgid_plural "Trash contains %(num)s files"
msgstr[0] "La papelera contiene un archivo"
msgstr[1] "La papelera contiene %(num)s archivos"
#: ../kupfer/plugin/common.py:180
msgid "Special Items"
msgstr "Elementos epeciales"
#: ../kupfer/plugin/common.py:195
msgid "Items and special actions"
msgstr "Elementos y acciones especiales"
#: ../kupfer/plugin/core.py:25
msgid "Search Content..."
msgstr "Buscar contenido..."
#: ../kupfer/plugin/core.py:40
msgid "Search inside this catalog"
msgstr "Buscar dentro del catálogo"
#: ../kupfer/plugin/core.py:48
msgid "Rescan"
msgstr "Rescanear"
#: ../kupfer/plugin/core.py:57
msgid "Force reindex of this source"
msgstr "Forzar reindexación de esta fuente"
#: ../kupfer/plugin/core.py:149
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: ../kupfer/plugin/core.py:154
msgid "Quit Kupfer"
msgstr "Salir de Kupfer"
#: ../kupfer/plugin/core.py:160
msgid "About Kupfer"
msgstr "Acerca de Kupfer"
#: ../kupfer/plugin/core.py:165
msgid "Show information about Kupfer authors and license"
msgstr "Mostrar información de los autores y licencia de Kupfer"
#: ../kupfer/plugin/core.py:178
msgid "Show preferences window for Kupfer"
msgstr "Mostrar ventana de preferencias de Kupfer"
#: ../kupfer/plugin/core.py:195
msgid "Kupfer items and actions"
msgstr "Elementos y acciones de Kupfer"
#: ../kupfer/plugin/devhelp.py:4
msgid "Devhelp"
msgstr "Devhelp"
#: ../kupfer/plugin/devhelp.py:6 ../kupfer/plugin/devhelp.py:12
msgid "Search in Devhelp"
msgstr "Buscar en Devhelp"
#: ../kupfer/plugin/dictionary.py:4
msgid "Dictionary"
msgstr "Diccionario"
#: ../kupfer/plugin/dictionary.py:6 ../kupfer/plugin/dictionary.py:23
msgid "Look up word in dictionary"
msgstr "Buscar palabra en diccionario"
#: ../kupfer/plugin/dictionary.py:12 ../kupfer/plugin/dictionary.py:16
msgid "Look Up"
msgstr "Buscar"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:12
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:15
msgid "Recently used documents and nautilus places"
msgstr "Documentos recientes y lugares de Nautilus"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:22
msgid "Max recent document days"
msgstr "Máximos días de documentos recientes"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:32
msgid "Recent Items"
msgstr "Elementos Recientes"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:78
msgid "Recently used documents"
msgstr "Documentos Recientes"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:88
#, python-format
msgid "%s Documents"
msgstr "%s-Documentos"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:113
#, python-format
msgid "Recently used documents for %s"
msgstr "Documentos Recientes para %s"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:132
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#: ../kupfer/plugin/documents.py:164
msgid "Bookmarked locations in Nautilus"
msgstr "Marcadores de lugares en Nautilus"
#: ../kupfer/plugin/epiphany.py:5 ../kupfer/plugin/epiphany.py:19
msgid "Epiphany Bookmarks"
msgstr "Marcadores de Epiphany"
#: ../kupfer/plugin/epiphany.py:8 ../kupfer/plugin/epiphany.py:28
msgid "Index of Epiphany bookmarks"
msgstr "Índice de Marcadores de Epiphany"
#: ../kupfer/plugin/favorites.py:9 ../kupfer/plugin/favorites.py:26
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: ../kupfer/plugin/favorites.py:12
msgid "(Simple) favorites plugin"
msgstr "(Simple) complemento de Favoritos"
#: ../kupfer/plugin/favorites.py:54
msgid "Shelf of \"Favorite\" items"
msgstr "Shelf de elementos favoritos"
#: ../kupfer/plugin/favorites.py:81
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Agregar a Favoritos"
#: ../kupfer/plugin/favorites.py:89
msgid "Add item to favorites shelf"
msgstr "Agregar elementos a la shelf de favoritos"
#: ../kupfer/plugin/favorites.py:95
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Eliminar de Favoritos"
#: ../kupfer/plugin/favorites.py:103
msgid "Remove item from favorites shelf"
msgstr "Eliminar elemento de la shelf de favoritos"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:10
msgid "File Actions"
msgstr "Acciones sobre archivos"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:22
msgid "More file actions"
msgstr "Más acciones sobre archivos"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:29
msgid "Compressed archive type for 'Create Archive In'"
msgstr "Tipo de archivo comprimido para 'Crear archivo en'"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:46
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover a la Papelera"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:54
msgid "Move this file to trash"
msgstr "Mover este archivo a la papelera"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:82
msgid "Move To..."
msgstr "Mover a..."
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:109
msgid "Move file to new location"
msgstr "Mover archivo a nueva ubicacion"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:120 ../kupfer/plugin/fileactions.py:143
msgid "Rename To..."
msgstr "Renombrar a..."
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:183
msgid "Copy To..."
msgstr "Copiar a..."
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:217
msgid "Copy file to a chosen location"
msgstr "Copiar archivo a una ubicación elegida"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:221
msgid "Extract Here"
msgstr "Extraer aquí"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:235
msgid "Extract compressed archive"
msgstr "Extraer archivo comprimido"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:239
msgid "Create Archive"
msgstr "Crear Archivador"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:249 ../kupfer/plugin/fileactions.py:275
msgid "Create a compressed archive from folder"
msgstr "Crear archivo comprimido desde carpeta"
#: ../kupfer/plugin/fileactions.py:253
msgid "Create Archive In..."
msgstr "Crear Archivador En..."
#: ../kupfer/plugin/firefox.py:7 ../kupfer/plugin/firefox.py:21
msgid "Firefox Bookmarks"
msgstr "Marcadores de Firefox"
#: ../kupfer/plugin/firefox.py:10 ../kupfer/plugin/firefox.py:65
msgid "Index of Firefox bookmarks"
msgstr "Índice de Marcadores de Firefox"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:8
msgid "Gajim"
msgstr "Gajim"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:12
msgid "Access to Gajim Contacts"
msgstr "Acceder a los contactos de Gajim"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:19
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:20
msgid "Free for Chat"
msgstr "Disponible para hablar"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:21
msgid "Away"
msgstr "Fuera"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:22
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:23
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:24
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:25
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:77
msgid "Open Chat"
msgstr "Abrir Chat"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:93
msgid "Change Global Status To..."
msgstr "Cambiar Estado General a..."
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:121
msgid "Gajim Contacts"
msgstr "Contactos de Gajim"
#: ../kupfer/plugin/gajim.py:148
msgid "Gajim Account Status"
msgstr "Estado de las cuentas de Gajim"
#: ../kupfer/plugin/google.py:11
msgid "Search the Web"
msgstr "Buscar la Web"
#: ../kupfer/plugin/google.py:18 ../kupfer/plugin/google.py:61
#: ../kupfer/plugin/google.py:88
msgid "Search the web with OpenSearch search engines"
msgstr "Buscar la web con motores de búsqueda OpenSearch"
#: ../kupfer/plugin/google.py:42
msgid "Search With..."
msgstr "Buscar con..."
#: ../kupfer/plugin/google.py:71
msgid "Search For..."
msgstr "Buscar por..."
#: ../kupfer/plugin/google.py:112
msgid "Search Engines"
msgstr "Motores de Búsqueda"
#: ../kupfer/plugin/image.py:9
msgid "Image Tools"
msgstr "Herramientas de imagen"
#: ../kupfer/plugin/image.py:18
msgid "Image transformation tools"
msgstr "Herramientas de transformación de imagen"
#: ../kupfer/plugin/image.py:27
msgid "Scale..."
msgstr "Escalar..."
#: ../kupfer/plugin/image.py:79
msgid "Scale image to fit inside given pixel measure(s)"
msgstr "Escalar imagen para ajustar dentro de las medidas dadas"
#: ../kupfer/plugin/image.py:110
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "Rotar en el sentido de las agujas del reloj"
#: ../kupfer/plugin/image.py:117
msgid "Rotate Counter-Clockwise"
msgstr "Rotar en sentido contrario a las agujas de reloj"
#: ../kupfer/plugin/image.py:124
msgid "Autorotate"
msgstr "Rotar automáticamente"
#: ../kupfer/plugin/image.py:154
msgid "Rotate JPEG (in-place) according to its EXIF metadata"
msgstr "Rotar JPEG (en el sitio) respecto a su metadatos EXIF"
#: ../kupfer/plugin/locate.py:8 ../kupfer/plugin/locate.py:26
msgid "Locate Files"
msgstr "Localizar Archivos"
#: ../kupfer/plugin/locate.py:12 ../kupfer/plugin/locate.py:36
msgid "Search filesystem using locate"
msgstr "Buscar en el sistema de archivos usando locate"
#: ../kupfer/plugin/locate.py:18
msgid "Ignore case distinctions when searching files"
msgstr "Ignorar capitalización cuando buscamos archivos"
#: ../kupfer/plugin/locate.py:44 ../kupfer/plugin/tracker.py:59
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:97
#, python-format
msgid "Results for \"%s\""
msgstr "Resultados para \"%s\""
#. return a constant rank key despite the changing name
#: ../kupfer/plugin/nautilusselection.py:10
#: ../kupfer/plugin/nautilusselection.py:25
#: ../kupfer/plugin/nautilusselection.py:34
msgid "Selected File"
msgstr "Fichero seleccionado"
#: ../kupfer/plugin/nautilusselection.py:12
msgid "Provides current nautilus selection, using Kupfer's Nautilus Extension"
msgstr ""
"Provee la selección actual de Nautilus usando la extensión de Nautilus de "
"Kupfer"
#: ../kupfer/plugin/nautilusselection.py:21
#, python-format
msgid "Selected File \"%s\""
msgstr "Archivo seleccionado \"%s\""
#: ../kupfer/plugin/notes.py:17 ../kupfer/plugin/notes.py:161
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:24
msgid "Gnote or Tomboy notes"
msgstr "Notas de GNote o Tomboy"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:33
msgid "Work with application"
msgstr "Trabajar con aplicación"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:76
msgid "Open with notes application"
msgstr "Abrir con la aplicación de notas"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:83
msgid "Append to Note..."
msgstr "Añdir a nota..."
#: ../kupfer/plugin/notes.py:106
msgid "Add text to existing note"
msgstr "Añadir texto a una nota existente"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:112
msgid "Create Note"
msgstr "Crear nota"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:126
msgid "Create a new note from this text"
msgstr "Crear una nueva nota desde este texto"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:143
#, python-format
msgid "today, %s"
msgstr "Hoy, %s"
#: ../kupfer/plugin/notes.py:145
#, python-format
msgid "yesterday, %s"
msgstr "Ayer, %s"
#. TRANS: Note description, %s is last changed time in locale format
#: ../kupfer/plugin/notes.py:149
#, python-format
msgid "Last updated %s"
msgstr "Última actualización %s"
#: ../kupfer/plugin/putty.py:11 ../kupfer/plugin/putty.py:54
msgid "PuTTY Sessions"
msgstr "Sesiones PuTTY"
#: ../kupfer/plugin/putty.py:14
msgid "Quick access to PuTTY Sessions"
msgstr "Acceso rápido a sesiones de PuTTY"
#: ../kupfer/plugin/putty.py:39 ../kupfer/plugin/tsclient.py:39
msgid "Start Session"
msgstr "Iniciar sesión"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:12 ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:350
msgid "Rhythmbox"
msgstr "Rhythmbox"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:17 ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:386
msgid "Play and enqueue tracks and browse the music library"
msgstr "Reproducir , encolar pistas y navegar la biblioteca de música"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:24
msgid "Include artists in top level"
msgstr "Incluir artistas en nivel superior"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:30
msgid "Include albums in top level"
msgstr "Incluir álbum en nivel superior"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:36
msgid "Include songs in top level"
msgstr "Incluir canciones en nivel superior"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:65 ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:118
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:69
msgid "Resume playback in Rhythmbox"
msgstr "Continuar reproducción en Rhythmbox"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:75 ../kupfer/plugin/virtualbox.py:48
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:79
msgid "Pause playback in Rhythmbox"
msgstr "Pausar reproducción en Rhythmbox"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:85
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:89
msgid "Jump to next track in Rhythmbox"
msgstr "Saltar a la pista siguiente en Rhythmbox"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:95
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:99
msgid "Jump to previous track in Rhythmbox"
msgstr "Saltar a la pista anterior en Rhythmbox"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:105
msgid "Show Playing"
msgstr "Mostrar Sonando"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:109
msgid "Tell which song is currently playing"
msgstr "Mostrar que canción se esta reproduciendo"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:131
msgid "Play tracks in Rhythmbox"
msgstr "Reproducir pistas en Rhythmbox"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:137
msgid "Enqueue"
msgstr "Encolar"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:148
msgid "Add tracks to the play queue"
msgstr "Agregar pistas a la cola de reproduccion"
#. TRANS: Song description
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:170
#, python-format
msgid "by %(artist)s from %(album)s"
msgstr "por %(artist)s de %(album)s"
#. TRANS: Album description "by Artist"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:223
#, python-format
msgid "by %s"
msgstr "por %s"
#. TRANS: Artist songs collection description
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:262
#, python-format
msgid "Tracks by %s"
msgstr "Pistas por %s"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:272
msgid "Albums"
msgstr "Álbumes"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:282
msgid "Music albums in Rhythmbox Library"
msgstr "Álbumes en la biblioteca de Rhythmbox"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:293
msgid "Artists"
msgstr "Artista"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:303
msgid "Music artists in Rhythmbox Library"
msgstr "Artistas en la Biblioteca de Rhythmbox"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:330
msgid "Songs"
msgstr "Canciones"
#: ../kupfer/plugin/rhythmbox.py:340
msgid "Songs in Rhythmbox library"
msgstr "Canciones en la biblioteca de Rhythmbox"
#: ../kupfer/plugin/rst.py:7
msgid "reStructuredText"
msgstr "reStructuredText"
#: ../kupfer/plugin/rst.py:9
msgid "Render reStructuredText and show the result"
msgstr "Renderizar reStructuredText y mostrar el resultado"
#: ../kupfer/plugin/rst.py:15
msgid "View as HTML Document"
msgstr "Ver como documento HTML"
#: ../kupfer/plugin/screen.py:6 ../kupfer/plugin/screen.py:96
msgid "GNU Screen"
msgstr "GNU Screen"
#: ../kupfer/plugin/screen.py:8 ../kupfer/plugin/screen.py:81
msgid "Active GNU Screen sessions"
msgstr "Sesión activa de GNU Screen"
#: ../kupfer/plugin/screen.py:48
msgid "Attached"
msgstr "Adjunto"
#: ../kupfer/plugin/screen.py:49
msgid "Detached"
msgstr "No adjunto"
#: ../kupfer/plugin/screen.py:52
#, python-format
msgid "%(status)s session (%(pid)s) created %(time)s"
msgstr "sesión %(status)s %(pid)s) creada %(time)s"
#: ../kupfer/plugin/screen.py:61
msgid "Screen Sessions"
msgstr "Sesiones Screen"
#: ../kupfer/plugin/screen.py:91
msgid "Attach"
msgstr "Adjuntar"
#. return a constant rank key despite the changing name
#: ../kupfer/plugin/selection.py:7 ../kupfer/plugin/selection.py:26
#: ../kupfer/plugin/selection.py:35
msgid "Selected Text"
msgstr "Texto seleccionado"
#: ../kupfer/plugin/selection.py:9 ../kupfer/plugin/selection.py:52
msgid "Provides current selection"
msgstr "Provee selección actual"
#: ../kupfer/plugin/selection.py:22
#, python-format
msgid "Selected Text \"%s\""
msgstr "Texto seleccionado \"%s\""
#: ../kupfer/plugin/services.py:9 ../kupfer/plugin/services.py:92
msgid "System Services"
msgstr "Servicios del sistema"
#: ../kupfer/plugin/services.py:11
msgid "Start, stop or restart system services via init scripts"
msgstr "Arrancar, parar o reiniciar servicios del sistema vía init scripts"
#: ../kupfer/plugin/services.py:16
msgid "Sudo-like Command"
msgstr "Comandos del tipo sudo"
#: ../kupfer/plugin/services.py:74
msgid "Start Service"
msgstr "Iniciar servicio"
#: ../kupfer/plugin/services.py:80
msgid "Restart Service"
msgstr "Reiniciar servicio"
#: ../kupfer/plugin/services.py:86
msgid "Stop Service"
msgstr "Parar servicio"
#: ../kupfer/plugin/services.py:123
#, python-format
msgid "%s Service"
msgstr "Servicio %s"
#: ../kupfer/plugins.py:72
msgid "(no description)"
msgstr "(sin descripción)"
#: ../kupfer/plugins.py:91
#, python-format
msgid " %(name)-20s %(version)-4s %(description)s"
msgstr " %(name)-20s %(version)-4s %(description)s"
#: ../kupfer/plugin_support.py:5
msgid "Include in top level"
msgstr "Incluir en nivel superior"
#: ../kupfer/plugin_support.py:9
msgid ""
"If enabled, objects from the plugin's source(s) will be available in the top "
"level.\n"
"Sources are always available as subcatalogs in the top level."
msgstr ""
"Si esta activado, los objetos de la(s) fuente(s) del complemento estarán "
"disponibles en el nivel superior. Las fuentes siempre están disponibles como "
"subcatálogos en el nivel superior."
#: ../kupfer/plugin/text.py:8
msgid "Free-text Queries"
msgstr "Consultas de Free-text"
#: ../kupfer/plugin/text.py:11
msgid "Basic support for free-text queries"
msgstr "Soporte básico para consultas de free-text"
#: ../kupfer/plugin/text.py:31
msgid "Filesystem Text Matches"
msgstr "Coincidencias de texto en el Sistema de archivos"
#: ../kupfer/plugin/text.py:49
msgid "URL Text Matches"
msgstr "Coincidencias de texto en URLs"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:9
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:18
msgid "Tracker desktop search integration"
msgstr "Integración con Tracker desktop search"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:28
msgid "Search in Tracker"
msgstr "Buscar en Tracker"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:33
msgid "Open Tracker Search Tool and search for this term"
msgstr "Abrir herramienta de búsqueda de Tracker"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:42
msgid "Get Tracker Results..."
msgstr "Obtener resultados de Tracker..."
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:51
msgid "Show Tracker results for query"
msgstr "Mostrar resultados de Tracker para la consulta"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:128 ../kupfer/plugin/tracker.py:134
msgid "Tracker tags"
msgstr "Etiquetas de Tracker"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:143
msgid "Tracker Tags"
msgstr "Etiquetas de Tracker"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:149
msgid "Browse Tracker's tags"
msgstr "Navegar por las etiquetas de Tracker"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:160 ../kupfer/plugin/tracker.py:167
#, python-format
msgid "Tag %s"
msgstr "Etiqueta %s"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:174
#, python-format
msgid "Objects tagged %s with Tracker"
msgstr "Objetos con etiqueta %s en Tracker"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:186
msgid "Add Tag..."
msgstr "Agregar Etiqueta..."
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:212
msgid "Add tracker tag to file"
msgstr "Agregar etiqueta de tracker al archivo"
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:218
msgid "Remove Tag..."
msgstr "Eliminar Etiqueta..."
#: ../kupfer/plugin/tracker.py:237
msgid "Remove tracker tag from file"
msgstr "Eliminar Etiqueta de tracker desde el archivo"
#: ../kupfer/plugin/tsclient.py:10
msgid "Terminal Server Client"
msgstr "Cliente de Terminal Server"
#: ../kupfer/plugin/tsclient.py:13
msgid "Session saved in Terminal Server Client"
msgstr "Sesión guardada en el cliente de Terminal Server"
#: ../kupfer/plugin/tsclient.py:54
msgid "TSClient sessions"
msgstr "Sesiones de TSClient"
#: ../kupfer/plugin/tsclient.py:83
msgid "Saved sessions in Terminal Server Client"
msgstr "Sesiones guardadas en el cliente de Terminal Server"
#: ../kupfer/plugin/urlactions.py:7 ../kupfer/plugin/urlactions.py:14
msgid "URL Actions"
msgstr "Acciones de URL"
#: ../kupfer/plugin/urlactions.py:66
msgid "Download and Open"
msgstr "Descargar y Abrir"
#: ../kupfer/plugin/urlactions.py:84
msgid "Download To..."
msgstr "Descargar en..."
#: ../kupfer/plugin/urlactions.py:101
msgid "Download URL to a chosen location"
msgstr "Descargar URL en una ubicacion determinada"
#: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:10
msgid "Wikipedia"
msgstr "Wikipedia"
#: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:13 ../kupfer/plugin/wikipedia.py:30
msgid "Search in Wikipedia"
msgstr "Buscar en Wikipedia"
#: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:20
msgid "Wikipedia language"
msgstr "Lenguaje de Wikipedia"
#. TRANS: Default wikipedia language code
#: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:23
msgid "en"
msgstr "es"
#: ../kupfer/plugin/wikipedia.py:43
#, python-format
msgid "Search for this term in %s.wikipedia.org"
msgstr "Buscar por este término en %s.wikipedia.org"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:6 ../kupfer/plugin/windows.py:94
msgid "Window List"
msgstr "Lista de Ventanas"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:8 ../kupfer/plugin/windows.py:115
msgid "All windows on all workspaces"
msgstr "Todas las ventanas en todas las áreas de trabajo"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:21
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:23
msgid "Unshade"
msgstr "Desenrollar"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:25
msgid "Shade"
msgstr "Enrollar"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:27
msgid "Unminimize"
msgstr "Desminimizar"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:29
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:31
msgid "Unmaximize"
msgstr "Desmaximizar"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:33
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:35
msgid "Unmaximize Vertically"
msgstr "Desmaximizar Verticalmente"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:38
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximizar Verticamente"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:40
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#. TRANS: Window on (Workspace name), window description
#: ../kupfer/plugin/windows.py:46
#, python-format
msgid "Window on %(wkspc)s"
msgstr "Ventanas en %(wkspc)s"
#: ../kupfer/plugin/windows.py:61
msgid "Jump to this window's workspace and focus"
msgstr "Saltar al área de trabajo de esta ventana y dar foco"
#: ../kupfer/plugin/volumes.py:6 ../kupfer/plugin/volumes.py:72
msgid "Volumes and Disks"
msgstr "Volúmenes y Discos"
#: ../kupfer/plugin/volumes.py:8 ../kupfer/plugin/volumes.py:82
msgid "Mounted volumes and disks"
msgstr "Volúmenes montados y discos"
#: ../kupfer/plugin/volumes.py:36
#, python-format
msgid "Volume mounted at %s"
msgstr "Volumen montado en %s"
#: ../kupfer/plugin/volumes.py:44
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: ../kupfer/plugin/volumes.py:59
msgid "Unmount this volume"
msgstr "Desmontar este volumen"
#: ../kupfer/plugin/volumes.py:66
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: ../kupfer/plugin/volumes.py:69
msgid "Unmount and eject this media"
msgstr "Desmontar y expulsar el medio"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:12
msgid "Zim"
msgstr "Zim"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:19
msgid "Access to Pages stored in Zim - A Desktop Wiki and Outliner"
msgstr "Acceder a páginas guardadas en Zim - Una wiki de escritorio"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:27
msgid "Page names start with :colon"
msgstr "Nombre de páginas empezando por coma"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:58
#, python-format
msgid "Zim Page from Notebook \"%s\""
msgstr "Página de Zim desde el libro de notas \"%s\""
#: ../kupfer/plugin/zim.py:67
msgid "Create Zim Page"
msgstr "Crear página de Zim"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:73
msgid "Create page in default notebook"
msgstr "Crear página en el libro de notas por defecto"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:83
msgid "Create Zim Page In..."
msgstr "Crear página de Zim en..."
#: ../kupfer/plugin/zim.py:121
msgid "Create Subpage..."
msgstr "Crear subpágina..."
#: ../kupfer/plugin/zim.py:167
msgid "Zim Notebooks"
msgstr "Libro de notas de Zim"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:183
msgid "Zim Pages"
msgstr "Páginas de Zim"
#: ../kupfer/plugin/zim.py:211
msgid "Pages stored in Zim Notebooks"
msgstr "Páginas almacenadas en el libro de notas de Zim"
#: ../kupfer/plugin/virtualbox.py:7
msgid "VirtualBox"
msgstr "VirtualBox"
#: ../kupfer/plugin/virtualbox.py:9
msgid ""
"Control VirtualBox Virtual Machines. Supports both Sun VirtualBox and Open "
"Source Edition."
msgstr ""
"Controla máquinas virtuales de VirtualBox. Soporta Sun VirtualBox y la "
"versión Open Source"
#: ../kupfer/plugin/virtualbox.py:41
msgid "Power On"
msgstr "Encender"
#: ../kupfer/plugin/virtualbox.py:43
msgid "Power On Headless"
msgstr "Encender \"Headless\""
#: ../kupfer/plugin/virtualbox.py:46
msgid "Send Power Off Signal"
msgstr "Enviar señal de apagar"
#: ../kupfer/plugin/virtualbox.py:49
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
#. VM_STATE_PAUSED
#: ../kupfer/plugin/virtualbox.py:52
msgid "Resume"
msgstr "Restaurar"
#: ../kupfer/plugin/virtualbox.py:55
msgid "Save State"
msgstr "Guardar estado"
#: ../kupfer/plugin/virtualbox.py:57
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"
#: ../kupfer/plugin/virtualbox.py:82
msgid "VirtualBox Machines"
msgstr "Máquinas de VirtualBox"
#: ../kupfer/preferences.py:220
msgid "Applied"
msgstr "Aplicado"
#: ../kupfer/preferences.py:225
msgid "Keybinding could not be bound"
msgstr "El atajo de teclado no puede ser ligado"
#. TRANS: Plugin info fields
#: ../kupfer/preferences.py:277
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../kupfer/preferences.py:277
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../kupfer/preferences.py:293
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#. TRANS: Error message when Plugin needs a Python module to load
#: ../kupfer/preferences.py:301
#, python-format
msgid "Python module '%s' is needed"
msgstr "Se necesita el módulo de Python '%s' "
#: ../kupfer/preferences.py:310
msgid "Plugin could not be read due to an error:"
msgstr "El complemento no puede ser leído debido al error:"
#. TRANS: Plugin contents header
#: ../kupfer/preferences.py:371
msgid "Sources"
msgstr "Fuentes"
#. TRANS: Plugin contents header
#: ../kupfer/preferences.py:375
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#. TRANS: Plugin-specific configuration (header)
#: ../kupfer/preferences.py:401
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#. TRANS: File Chooser Title
#: ../kupfer/preferences.py:466
msgid "Choose a Directory"
msgstr "Elija un directorio"
#: ../kupfer/version.py:42
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Leandro Leites <laloleites gmail com>\n"
"Jesús Barbero Rodríguez <chuchiperriman gmail com>"
#: ../kupfer/version.py:46
msgid "A free software (GPLv3+) launcher"
msgstr "Un lanzador de aplicaciones libre (GPLv3+)"
#: ../kupfer/version.py:49
msgid ""
"\n"
"This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"Este programa es software libre: usted puede redistribuirlo y/o "
"modificarlo \n"
"bajo los términos de la Licencia Pública General GNU publicada \n"
"por la Fundación para el Software Libre, ya sea la versión 3 \n"
"de la Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
"\n"
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero \n"
"SIN GARANTÍA ALGUNA; ni siquiera la garantía implícita \n"
"MERCANTIL o de APTITUD PARA UN PROPÓSITO DETERMINADO. \n"
"Consulte los detalles de la Licencia Pública General GNU para obtener \n"
"una información más detallada. \n"
"\n"
"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU \n"
"junto a este programa. \n"
"En caso contrario, consulte <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
#~ msgid "Searching..."
#~ msgstr "Buscando..."
#~ msgid "Searching %(source)s..."
#~ msgstr "Buscando %(source)s..."
#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Uso:"
#~ msgid ""
#~ "%(program)s: %(desc)s\n"
#~ "\t%(copyright)s\n"
#~ "\t%(website)s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%(program)s: %(desc)s\n"
#~ "\t%(copyright)s\n"
#~ "\t%(website)s\n"
#~ msgid "Settings for %s"
#~ msgstr "Preferencias para \"%s\""
#~ msgid "Core"
#~ msgstr "Nucleo"
#~ msgid "%d lines"
#~ msgstr "%d lineas"
#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Portapapeles"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]