Danish translators look here!!!
- From: Kenneth lléphaane Christiansen <kenneth ripen dk>
- To: <gtk-i18n-list redhat com>
- Subject: Danish translators look here!!!
- Date: Thu, 9 Sep 1999 21:11:10 +0200
#################################################
I would like the people who are interested in translating GNOME into Danish, to read this essay/guide first.
The reason for this is that Danes are not very critish when they translate. A good example is the Danish
translation of Microsoft Windows. Everytime Microsoft's translation team meet a word they don't know what
is called in Danish, they just use the english one. This way people starts to use these words like they
were Danish, and that way spoil the language. This is not very smart, since the english words are
pronounced the english way. This is actually the reason why so many Danish children have problems about
learning Danish. In order to speak Danish they need to know how to speak English, French, Danish, etc.
and that's very complicated. So therefore I would like the Danish translators to read this guide carefully.
- It's time to save our culture, our language!
<br>I would like the people who are interested in translating GNOME into Danish, to read this essay/guide first.
<br>The reason for this is that Danes are not very critish when they translate. A good example is the Danish
<br>translation of Microsoft Windows. Everytime Microsoft's translation team meet a word they don't know what
<br>is called in Danish, they just use the english one. This way people starts to use these words like they
<br>were Danish, and that way spoil the language. This is not very smart, since the english words are
<br>pronounced the english way. This is actually the reason why so many Danish children have problems about
<br>learning Danish. In order to speak Danish they need to know how to speak English, French, Danish, etc.
<br>and that's very complicated. So therefore I would like the Danish translators to read this guide carefully.
<br>- It's time to save our culture, our language!
<br><BR><p><p><h2><b>1)</b> Målet med at oversætte</h2>
<p>
<br>Målet med at oversætte er, at danskere fra alle uddannelsesmæssige lag skal kunne forstå og bruge GNOME.
<br>Dette betyder at oversættelserne skal være ryddet fra engelske ord og fagudtryk.<br>
<br>Det er forståeligt at nogle vil finde det mærkeligt at benytte et ord som f.eks. tjener i stedet for
<br>server. Men de danske oversættelser bliver ikke lavet for at danskere skal lære engelske udtryk, men
<br>i stedet for, at GNOME skal være let at gå til for alle danskere, samt for at bevære det danske sprog og
<br>vores kultur. Dem der alligevel forstår alle de engelske udtryk, kan jo bare køre GNOME på engelsk.<br>
<br>Især idéen med at bevare det danske sprog var grunden til at jeg selv begyndte at oversætte GNOME.
<br><BR><p><p><h2><b>1)</b> Hvordan oversættes</h2>
<p>
<br>Da der er mange edb udtryk der ikke kan oversættes til dansk, har jeg bl.a. kigget på de andre nordiske
<br>sprog, og derefter lavet denne lille ordbog, som altid kan forbedres.
<br>
<br>Først og fremmest er der nogle regler som jeg har stillet op for de nye ord.
<br>
<br>De er således:
<br>
<br>1) Et nyt ord må kun dannes hvis ordet ikke på forhånd eksisterer på dansk
<br>2) Ordet skal følge den danske grammatik, og udtalemåde.
<br>
<br>Her er orderne så: (Forbedringer kan foreslås, men det skal være _DANSKE_ ord)
<pre>
Server = Tjener
Client = Klient
Default configuration = Forvalgt konfiguration
Internet link = Internet henvisning/link(er); dog ikke link(s)
e-mail = e-post (elektronisk post)
Homepage = hjemmeside
World wide web = Verdensvævet
Hardware = maskingrej
Software = tankegrej
Gnome pager = skrivebordshåndtering
Desktop pager = skrivebordsoversigt / -skifter
Enable = slå til / aktiver
Disable = slå fra / deaktiver
font = skrifttype
browse... = gennemse...
copy = kopiér
cut = klip
parse = indsæt
screensaver = pauseskærm
screenshot = skærmdump
update = opdater
alias / shortcut = genvej
website = vævside
ressource = resurse
custom settings = vaneindstillinger
Internet browser = Internet stifinder
file manager = filhåndtering
team = hold
windows manager = vindueshåndtering
theme = tema
item = element/punkt
toolbar = værktøjslinie
mount = monter
joystick = styrepind
keyboard = tastatur
Esc button = Afslutstasten (Esc)
Ctrl button = Kontroltasten (Ctrl)
Alt button = Alternativtasten (Alt)
Shift button = Skifttasten
space = mellemrumstasten
Enter = Bekræfttasten
delete, home, end, page up = Slet, hjem, slut, side op
Num lock = Nr. lås
ex. = eks.
etc = osv.
Troubleshooter = problemknuser/fejlfinding
password = kodeord/adgangskode
toturial = gennemgang/rundtur
notebooks = bærbare
backup program = sikkerhedskopiéringsprogram/befæstningsprogram
to backup = at befæste/at sikkerhedskopiére
eks.: I'm going to backup some files with a backup program
Jeg skal befæste nogle filer, med et befæstningsprogram
motherboard = bundkort
screenshot = skærmstump
copyright by = Ophavsret tilhører
author = forfatter
plugins = (program) udvidelser/tilføjelser
thumbsnails = miniture (udgaver)
preferences = præferencer/egenskaber
options = egenskaber
environment = miljø
print = udskriv/print
online information = pånettet information
Browse offline = surf afnettet
proxy-server = proksy-tjener
cache = midlertidig lager
the harddisk = maskindisken
compiler, compile the program = kompilere; kompilér programmet
script = skript
text editor = Tekstredigerer
cookies = infokage (jf. udtrykket at lægge en kokage)
bookmarks = bogmærker/foretrukne
firewall = sikkerhedsmur
protocol = protokol
level = nivo (fransk niveau er fór svær at stave)
log on/off = log på/af
shutdown = luk ned
customize = vanliggør (kommer af custom=vane)/personliggør
interactiv = interaktiv
uninstall = afinstallér
release notes = udgivelsesnoter
partition = partition
driver = drejver
Driver er et godt navn, for en miniprogram som styrer udvidelsesgrej.
Men jeg foreslår at vi staver det som drejver, da det så staves som
det udtales på dansk.
sourcecode = kildekode
device = enhed
refresh = genopfrisk
restore = gendan
bus mastering = ???
shell = ???
prompt = promt/kommandolinie
directory = bibliotek/mappe/folder
multimedia = multimedie (med e)
videocapture = ???
videograpper = ???
audiosampler = ???
Mixer = Mikser
cursor = markør
standby = ???
calculator = kalkulator/lommeregner
format = formatér
</pre>
<br>Hvis I har nogle ord som skal tilføjes, så send dem venligst til mig, på følgende epostadresse:
<br><br><a href="mailto:christiqua@yahoo.dk">christiqua@yahoo.dk</a>
<br>
<br>På forhånd tak, <br><br><b>Kenneth lléphaane Rohde Christiánsen</b><br>
<p><p><br>Så er det bare med at komme igang med at oversætte!
<br>Ja, vi mangler også nogle til at oversætte HOWTO dokumenterne til RIGTIG dansk
#####################################################
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]