Re: Translation opinions
- From: Calum Benson <Calum Benson Sun COM>
- To: David Lodge <dave cirt net>
- Cc: gnome-uk-list gnome org
- Subject: Re: Translation opinions
- Date: Wed, 04 Oct 2006 16:22:02 +0100
On 10 Sep 2006, at 08:30, David Lodge wrote:
On Sat, 09 Sep 2006 17:23:35 +0100, Alex Hudson <home alexhudson com>
wrote:
On Sat, 2006-09-09 at 17:12 +0100, David Lodge wrote:
Every time I see the word "ellipsize" I get shivers - as it's not a
word,
just turning a noun into a verb. I could be lazy and turn this into
"ellipsise", but this doesn't feel right with me.
Although "ellipsize" refers to a specific technical string mangling
technique, I think it would be better to use "abbreviate" or a
synonym:
"truncate", perhaps.
In the end I translated it to truncate, plus I raised a bug
(355232) as I
feel it's a manglation for manglation's sake. (The developers are
going to
hate me - I earlier raised a bug complaining about the use of the word
"got"!)
I'm not sure exactly what situation it's referring to in this case,
but in general I would say "abbreviating" is probably more accurate
than "truncating", as in general, "ellipsisation" needn't necessarily
happen at the end of a string, which is what "truncating" suggests.
Cheeri,
Calum.
--
CALUM BENSON, Usability Engineer Sun Microsystems Ireland
mailto:calum benson sun com Java Desktop System Team
http://blogs.sun.com/calum +353 1 819 9771
Any opinions are personal and not necessarily those of Sun Microsystems
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]