=?UTF-8?B?UmU6IFdpbmUxLjTljbPlsIfnmbzkvYjvvIwg5q2j56K65b+X6aGY6ICF5bmr5b+Z57+7?= =?UTF-8?B?6K2vIEZ3ZDogVHJhbnNsYXRvcnMgd2FudGVkIQ==?=



Hi Franklin and all

2012/2/17 Franklin Weng <franklin goodhorse idv tw>:
> http://tryneeds.westart.tw/tryneeds/project/show/project_id/8/project_tree_id/4441
>
> 兩千條左右,是 git 上的最新版

能不能麻煩你們再次確認一下, 導入過程有沒有漏掉了原來已經翻譯好的成果?
我發現好像有一些詞條在原來的zh_TW.po中已經翻譯好了, 在tryneeds上又被翻譯了一次。

例如,

#: appwiz.rc:59
msgid "&Install..."
msgstr "安裝(&I)..."

這是已經翻譯好的,但是tryneeds上又翻譯了一次

還有:
#: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
#: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
msgid "&Remove"
msgstr "刪除(&R)"

同時, 這裏有一個 *非常重要的問題* 需要指出, 請每位參與翻譯的朋友一定要注意:

“&”這個字符連接一個英文字符, 是表示快捷鍵的意思, 例如 &I 就是 用 I 作爲快捷鍵, &R 就是用R作爲快捷鍵, 在翻譯的時候,
不可以把該快捷鍵去掉, 可以參考以上兩個例子, 先把整個單詞翻譯爲中文, 然後加一個括號, 括號裏是 “&” 和 快捷鍵字符。
例如 ”刪除(&R)" j就是正確的,
而 "&刪除" 就是錯誤的。

非常抱歉沒有提前提醒大家,害大家重複做這些工作, 因爲我自己對Wine的翻譯的經驗也不多,沒有預料到出現這種情況。
請大家一定要注意!

參見: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/translation/accelerators#accelerator_keys

-- 
Regards,
Qian Hong

-
Sent from Ubuntu
http://www.ubuntu.com/


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]