=?UTF-8?B?UmU6IFdpbmUxLjTljbPlsIfnmbzkvYjvvIwg5q2j56K65b+X6aGY6ICF5bmr5b+Z57+7?= =?UTF-8?B?6K2vIEZ3ZDogVHJhbnNsYXRvcnMgd2FudGVkIQ==?=
- From: Qian Hong <fracting gmail com>
- To: Franklin Weng <franklin goodhorse idv tw>
- Cc: gnome-tw-list gnome org, ezgo-tw googlegroups com
- Subject: Re: Wine1.4即將發佈, 正確志願者幫忙翻譯 Fwd: Translators wanted!
- Date: Fri, 17 Feb 2012 22:41:18 +0800
Hi Franklin and all
2012/2/17 Franklin Weng <franklin goodhorse idv tw>:
> http://tryneeds.westart.tw/tryneeds/project/show/project_id/8/project_tree_id/4441
>
> 兩千條左右,是 git 上的最新版
能不能麻煩你們再次確認一下, 導入過程有沒有漏掉了原來已經翻譯好的成果?
我發現好像有一些詞條在原來的zh_TW.po中已經翻譯好了, 在tryneeds上又被翻譯了一次。
例如,
#: appwiz.rc:59
msgid "&Install..."
msgstr "安裝(&I)..."
這是已經翻譯好的,但是tryneeds上又翻譯了一次
還有:
#: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
#: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
msgid "&Remove"
msgstr "刪除(&R)"
同時, 這裏有一個 *非常重要的問題* 需要指出, 請每位參與翻譯的朋友一定要注意:
“&”這個字符連接一個英文字符, 是表示快捷鍵的意思, 例如 &I 就是 用 I 作爲快捷鍵, &R 就是用R作爲快捷鍵, 在翻譯的時候,
不可以把該快捷鍵去掉, 可以參考以上兩個例子, 先把整個單詞翻譯爲中文, 然後加一個括號, 括號裏是 “&” 和 快捷鍵字符。
例如 ”刪除(&R)" j就是正確的,
而 "&刪除" 就是錯誤的。
非常抱歉沒有提前提醒大家,害大家重複做這些工作, 因爲我自己對Wine的翻譯的經驗也不多,沒有預料到出現這種情況。
請大家一定要注意!
參見: http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/translation/accelerators#accelerator_keys
--
Regards,
Qian Hong
-
Sent from Ubuntu
http://www.ubuntu.com/
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]