=?Big5?B?UmU6IMK9xLa3UaprpM646re9sFG91w==?=



2010/9/13 Max <sakanamax gmail com>:

> 想法上是先多增加入門的翻譯者
> 所以從 Tryneeds 開始, 這個部份想要邀請 Eric 來分享
非常期待。

> 另外也想請兩位不知道有沒有空分享進階的翻譯
> 或是可以教會小弟, 為 GNOME 的翻譯盡?點心力
其實只要拿到po/pot檔,目前網頁式的翻譯環境應該都可以下載跟上傳合併。
隨便?個文書編輯器都可以做,真的非常簡單。

要?心得分享的話,得等我下次回台灣(2011/02)摟。 :D


> Yuan Chao <yuanchao gmail com> 於 2010年9月13日上午1:09 寫道:
>>
>> 2010/9/12  <gnome-tw-list-request gnome org>:
>>
>> > Tryneeds 是 Eric 滿努力才催生出來的,早期也是使用 Pootle,後來有資金援助時
>> > 則改成現在的架構,而現在援助也斷了,變成 Eric 他們招募的志工來協助後續開發。
>> 嗯,還沒有註冊進去看,只從外觀看起來有點類似。
>>
>> 不過之後gnome tw可以取得?些資金,還有入口網站的資源。
>> 也許把這些資源合併起來,會有些幫助?
>> 主要是個人覺得,開發者/翻譯都分散的話,連bug report都不知道往哪裡丟。
>> 也難怪ubuntu會自己弄個launchpad出來啊。
>>
>> > GNOME-extra 的軟體。因為雖然只要註冊就能在網頁上翻譯,但是當大量經驗尚淺
>> > 的人投入時,在審核每個條目幾乎都要人工再改?次,其實也滿耗時間。只是不修
>> > 又不行,逐字翻譯的英式中文、半形標點、中英文間沒加空白等問題都會?再出現,
>> > 當然其中也有長期投入的,翻譯的品質就會不斷提升,這是它帶來的主要效益。
>> 的確,小弟非常同意。
>> 其實翻譯的時候,有時候人多不見得是?件好事。
>> 很多?致性的問題分給不同人的時候就會出現。
>> 不過pootle有個"suggest"的給沒有權限的人用,後來翻譯的人可以直接點選,
>> 我是覺得這點還不錯。只可惜只有在線上才用得到。
>>
>> 這份L10N的規範的確涵蓋得很全面,很值得參考。可惜以前這類文件都放在CLE上,
>> 現在不知是哪位「大大」在整理?
>>
>> > 但是當能力愈強時就愈會感到線上系統的不足,最後還是會轉入 po 檔的翻譯方式,
>> > 畢竟在接手?個翻譯時常需考慮用語是否前後一致,必定得參考其他已經譯好的部分,
>> > 這時自己電腦中有 po 檔會比較容易進行搜尋、也能很快產生 mo 檔進行測試。
>> 沒錯。同樣的詞用不同的翻譯,這個對使用者的影響非常大。
>>
>> 像pootle還有個很大的問題,當翻譯檔很大的時候,要commit時常常會把server弄掛。
>> 不曉得這是python的問題,還是當初設計架構沒有考慮好?
>>
>> > 除了直接進行翻譯之外,其實也需要有人協助校對,才能提升翻譯的素質。當然在
>> > 目前人力不足的情形下有人肯翻譯就不錯了,要校對後再傳上來是比較困難的,
>> > 因此都是直接放行的居多。
>> Can't agree any more. :)
>>
>>
>> --
>> Best regards,
>> Yuan Chao
>> _______________________________________________
>> gnome-tw-list mailing list
>> gnome-tw-list gnome org
>> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-tw-list
>
>
>
> --
> _/_/  openSUSE Ambassador - Taiwan _/_/
> _/_/  Weekly News  Team                   _/_/
> _/_/  mail: sakanamax_at_gmail.com   _/_/
> _/_/  twitter: sakanamax                    _/_/
> _/_/  nickname: sakana                      _/_/
> --
>



-- 
Best regards,
Yuan Chao


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]