Re: [GNOME-TR] =?iso-8859-1?q?selamlar_gimp_=E7evirisine_yard=3Fm_olm?= =?iso-8859-1?q?ak_istiyorum=2E?=
- From: Anıl KARADAĞ <anil karadag gmail com>
- To: Gnome Turkiye Listesi <gnome-turk gnome org>
- Subject: Re: [GNOME-TR] selamlar gimp çevirisine yard?m olmak istiyorum.
- Date: Mon, 04 Feb 2008 17:00:17 +0200
04.02.2008 tarihinde mirat can bayrak <mcbayrak anadolu edu tr> yazmış:
> > Arkadaşlar gimp teki 'Image' ları 'İmaj' olarak çeviriyorum. Fakat benden önce
> > çevirenler 'resim' olarak çevirmişler hepsini imaj olarak düzeltmeden önce
> > bir fikrinizi alayım. ters düşen bir durum varmıdır?
>
Pzt, 2008-02-04 tarihinde 16:54 +0200 saatinde, Necmettin Begiter yazdı:
> GNOME için hiç çeviri yapmadım, ama "imaj" insanın aklına direkt "disk
> imajı" ifadesini gitiriyor. Ayrıca imaj "görüntü" demek, "resim"
> anlamını bence karşılamıyor. Bence "resim" olarak kalsın.
Gimp resim editörü olarak tanıyoruz ve seviyoruz :) "image" kelimesinin
"resim" olarak kalmasınından yanayım. imaj teknik anlamıyla dahil
karsılamıyor bence de.
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]