Re: [GNOME-TR] [Fwd: [Fwd: yelp cevirisi]]



Herkese selam


Gnome 2.14 gelmiş hatta geçiyor, listede hiçbir hareket yok. Yine Türk usulü halledilecek sanırım. Ne olur, ne olmaz, diyerek üzerimdeki iki ufak çeviriyi (nautilus-cd-burner ve sound-juicer) listeye iletiyorum.

Kolay gelsin!



Emrah


# Turkish translation of nautilus-cd-burner.
# Copyright (C) 2000-2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Barbaros Ulutas <barbaros ekolojikpolitika org>, 2003.
# Baris Cicek <baris teamforce name tr>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus-cd-burner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-15 07:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-15 10:26+0200\n"
"Last-Translator: Emrah Ã?nal <eunal ttnet net tr>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;"

#: ../burn-extension.c:140 ../burn-extension.c:144
msgid "Unable to launch the cd burner application"
msgstr "CD yazıcı uygulaması baÅ?latılamadı"

#: ../burn-extension.c:309 ../burn-extension.c:319 ../burn-extension.c:375
msgid "_Write to Disc..."
msgstr "_Diske Yaz..."

#: ../burn-extension.c:310
msgid "Write disc image to a CD or DVD disc"
msgstr "Disk görünüm dosyasını CD'ye ya da DVD'ye yaz"

#: ../burn-extension.c:320
msgid "Write disc image cuesheet to a CD or DVD disc"
msgstr "Disk görünüm dosyasını (cue) CD'ye ya da DVD'ye yaz"

#: ../burn-extension.c:343
msgid "_Copy Disc..."
msgstr "_Diski Kopyala..."

#: ../burn-extension.c:344
msgid "Create a copy of this CD or DVD disc"
msgstr "Bu CD ya da DVD'nin bir kopyasını oluÅ?tur"

#: ../burn-extension.c:376 ../nautilus-burn-bar.c:156
msgid "Write contents to a CD or DVD disc"
msgstr "İçeriÄ?i CD'ye ya da DVD'ye yaz"

#: ../nautilus-burn-bar.c:142
msgid "CD/DVD Creator Folder"
msgstr "CD/DVD OluÅ?turucuyu Aç"

#: ../nautilus-burn-bar.c:146 ../cdburn.glade.h:12
msgid "Write to Disc"
msgstr "Diske Yaz"

#: ../nautilus-burn-drive-selection.c:182
msgid "Unnamed CDROM"
msgstr "Adsız CDROM"

#: ../nautilus-burn-drive.c:2296
#, c-format
msgid "Unnamed SCSI Drive (%s)"
msgstr "Adsız SCSI Sürücüsü (%s)"

#: ../nautilus-burn-drive.c:2869
msgid "File image"
msgstr "Dosya görünümü"

#: ../nautilus-burn-drive.c:3292
msgid "Could not determine media type because CD drive is busy"
msgstr "Disk türü belirlenemedi çünkü CD sürücü meÅ?gul"

#: ../nautilus-burn-drive.c:3294
msgid "Couldn't open media"
msgstr "Disk açılamadı"

#: ../nautilus-burn-drive.c:3296
msgid "Unknown Media"
msgstr "Bilinmeyen Disk"

#: ../nautilus-burn-drive.c:3298
msgid "Commercial CD or Audio CD"
msgstr "Ticari CD ya da ses CDsi"

#: ../nautilus-burn-drive.c:3300
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"

#: ../nautilus-burn-drive.c:3302
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"

#: ../nautilus-burn-drive.c:3304
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: ../nautilus-burn-drive.c:3306
msgid "DVD-R, or DVD-RAM"
msgstr "DVD-R veya DVD-RAM"

#: ../nautilus-burn-drive.c:3308
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"

#: ../nautilus-burn-drive.c:3310
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"

#: ../nautilus-burn-drive.c:3312
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"

#: ../nautilus-burn-drive.c:3314
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"

#: ../nautilus-burn-drive.c:3316
msgid "DVD+R DL"
msgstr "DVD+R·DL (�ift Katman)"

#: ../nautilus-burn-drive.c:3321
msgid "Broken media type"
msgstr "Bozuk disk"

#. This fits the "open64" and "open"-like messages
#: ../nautilus-burn-recorder.c:624
msgid "The recorder could not be accessed"
msgstr "Kaydediciye eriÅ?ilemedi"

#: ../nautilus-burn-recorder.c:627
msgid "Not enough space available on the disc"
msgstr "Disk üzerinde yeterli boÅ? alan yok"

#: ../nautilus-burn-recorder.c:630 ../nautilus-burn-recorder.c:633
#: ../nautilus-burn-recorder.c:694
msgid "The files selected did not fit on the CD"
msgstr "Seçilen dosyalar CD'ye sıÄ?mıyor"

#: ../nautilus-burn-recorder.c:642
msgid "Unhandled error, aborting"
msgstr "Düzeltilemeyen hata, iptal ediliyor"

#: ../nautilus-burn-recorder.c:676
msgid "The CD has already been recorded"
msgstr "CD zaten kaydedildi"

#: ../nautilus-burn-recorder.c:698
msgid ""
"All audio files must be stereo, 16-bit digital audio with 44100Hz samples"
msgstr ""
"Bütün ses dosyaları stereo, 16-bit sayısal ses ve 44100Hz örneklemeli "
"olmalıdır"

#: ../nautilus-burn-recorder.c:716
msgid ""
"The system is too slow to write the CD at this speed. Try a lower speed."
msgstr ""
"Sistem CD'yi bu hızda yazmak için çok yavaÅ?. Daha düÅ?ük bir hız deneyin."

#: ../nautilus-burn-recorder.c:849
msgid "You can only burn 99 tracks on one disc"
msgstr "Bir disk üzerine yalnızca 99 parça yazabilirsiniz"

#: ../nautilus-burn-recorder.c:856
msgid "No tracks given to write"
msgstr "Yazılacak parçalar belirtilmedi"

#: ../nautilus-burn-recorder.c:861 ../nautilus-cd-burner.c:1463
msgid "Burning CD"
msgstr "CD Yazılıyor"

#: ../nautilus-burn-recorder.c:1221
#, c-format
msgid "Could not run the necessary command: %s"
msgstr "Gerekli komut çalıÅ?tırılamadı: %s."

#: ../nautilus-burn-recorder.c:1582
msgid "Blanking CD"
msgstr "CD BoÅ?altılıyor"

#: ../nautilus-burn-recorder.c:1653
msgid "Blanking DVD"
msgstr "DVD BoÅ?altılıyor"

#: ../cdburn.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../cdburn.glade.h:2
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Bilgi</b>"

#: ../cdburn.glade.h:3
msgid "<b>Write Options</b>"
msgstr "<b>Yazma Seçenekleri</b>"

#: ../cdburn.glade.h:4
msgid "<big><b>Writing files to disc</b></big>"
msgstr "<big><b>Dosyalar diske yazılıyor</b></big>"

#: ../cdburn.glade.h:5
msgid "<i>Initializing...</i>"
msgstr "<i>BaÅ?latılıyor...</i>"

#: ../cdburn.glade.h:6
msgid "Data size:"
msgstr "Veri boyutu:"

#: ../cdburn.glade.h:7
msgid "Disc _name:"
msgstr "Disk _adı:"

#: ../cdburn.glade.h:8
msgid "Label to identify disc"
msgstr "Diski tanımlamak için etiket"

#: ../cdburn.glade.h:9
msgid "Select the speed to use for the write"
msgstr "Yazma aÅ?amasında kullanılacak hızı seçin"

#: ../cdburn.glade.h:10
msgid "Write _speed:"
msgstr "Yazma _hızı:"

#: ../cdburn.glade.h:11
msgid "Write disc _to:"
msgstr "_Diskin yazılacaÄ?ı yer:"

#: ../cdburn.glade.h:13 ../nautilus-cd-burner.c:1288
msgid "Writing Files to Disc"
msgstr "Dosyalar diske yazılıyor"

#: ../cdburn.glade.h:14
msgid "_Dummy write"
msgstr "_Deneme yazımı"

#: ../cdburn.glade.h:15 ../nautilus-cd-burner.c:587
msgid "_Eject"
msgstr "_�ıkart"

#: ../cdburn.glade.h:16
msgid "_Make Another Copy"
msgstr "_Bir Kopya Daha OluÅ?tur"

#: ../cdburn.glade.h:17
msgid "_Write"
msgstr "_Yaz"

#: ../make-iso.c:354
msgid "Disable Microsoft Windows compatibility?"
msgstr "Microsoft Windows uyumluluÄ?u kapatılsın mı?"

#: ../make-iso.c:356
msgid ""
"Some files don't have a suitable name for a Windows-compatible CD.\n"
"Do you want to continue with Windows compatibility disabled?"
msgstr ""
"Bazı dosyalar Windows-uyumlu CD için uygun isimlere sahip deÄ?iller.\n"
"Windows uyumluluÄ?unu olmadan devam etmek ister misiniz?"

#: ../make-iso.c:357
msgid "Windows compatibility"
msgstr "Windows uyumluluÄ?u"

#: ../make-iso.c:675
msgid "Some files have invalid filenames."
msgstr "Bazı dosya adları geçersiz"

#: ../make-iso.c:679
msgid "Unknown character encoding."
msgstr "Bilinmeyen karakter kodlaması"

#: ../make-iso.c:683
msgid "There is no space left on the device."
msgstr "Aygıtta boÅ? yer kalmadı."

#. TODO: get filename from error message
#: ../make-iso.c:688
msgid "File too large for filesystem."
msgstr "Dosya, kullanılan dosya sistemi için çok büyük."

#: ../make-iso.c:1072 ../make-iso.c:1373
msgid "Creating disc image"
msgstr "CD görünüm dosyası oluÅ?turuluyor"

#: ../make-iso.c:1132
#, c-format
msgid ""
"The selected location does not have enough space to store the disc image (%s "
"MiB needed)."
msgstr ""
"Seçili konumda CD görünüm dosyasını kaydetmek için yeterli boÅ? alan yok (%s MiB "
"gerekli)."

#: ../make-iso.c:1189
msgid "The label for the image is too long."
msgstr "Görünüm adı çok uzun."

#: ../make-iso.c:1206
#, c-format
msgid "Unable to create temporary directory: %s."
msgstr "Geçici dizin oluÅ?turulamıyor: %s."

#: ../make-iso.c:1221
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file: %s."
msgstr "Geçici dosya oluÅ?turulamıyor: %s."

#: ../make-iso.c:1241
msgid "There are no files to write to disc."
msgstr "Diske yazılacak dosya yok."

#: ../make-iso.c:1287 ../make-iso.c:1545
#, c-format
msgid "Could not run sub process: %s."
msgstr "Alt süreç çalıÅ?tırılamadı: %s."

#: ../make-iso.c:1305
msgid "The operation was cancelled by the user."
msgstr "Ä°Å?lem kullanıcı tarafından iptal edildi."

#: ../make-iso.c:1389
#, c-format
msgid "Command failed: %s"
msgstr "Komut baÅ?arısız: %s"

#: ../make-iso.c:1440 ../make-iso.c:1646
msgid "Unknown error"
msgstr "Bilinmeyen hata"

#: ../make-iso.c:1687
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (geçersiz Unikod)"

#: ../make-iso.c:1775
msgid "Not a valid disc image."
msgstr "CD görünüm dosyası geçerli deÄ?il."

#: ../nautilus-cd-burner.c:239
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d saat"
msgstr[1] "%d saat"

#: ../nautilus-cd-burner.c:241
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d dakika"
msgstr[1] "%d dakika"

#: ../nautilus-cd-burner.c:244
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d saniye"

#. hour:minutes:seconds
#: ../nautilus-cd-burner.c:249
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s·%s·%s"

#. minutes:seconds
#: ../nautilus-cd-burner.c:252
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s·%s"

#. seconds
#: ../nautilus-cd-burner.c:255
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. 0 seconds
#: ../nautilus-cd-burner.c:258
msgid "0 seconds"
msgstr "0 saniye"

#: ../nautilus-cd-burner.c:279
#, c-format
msgid "About %s left"
msgstr "YaklaÅ?ık %s kaldı"

#: ../nautilus-cd-burner.c:480
msgid "Preparing to write CD"
msgstr "CD'ye yazmaya hazırlanıyor"

#: ../nautilus-cd-burner.c:482
msgid "Preparing to write DVD"
msgstr "DVD'ye yazmaya hazırlanıyor"

#: ../nautilus-cd-burner.c:487
msgid "Writing CD"
msgstr "CD Yazılıyor"

#: ../nautilus-cd-burner.c:489
msgid "Writing DVD"
msgstr "DVD Yazılıyor"

#: ../nautilus-cd-burner.c:494 ../nautilus-cd-burner.c:496
msgid "Finishing write"
msgstr "Yazma iÅ?lemi tamamlanıyor."

#: ../nautilus-cd-burner.c:501
msgid "Erasing CD"
msgstr "CD Siliniyor"

#: ../nautilus-cd-burner.c:503
msgid "Erasing DVD"
msgstr "DVD Siliniyor"

#: ../nautilus-cd-burner.c:550
msgid "Please make sure another application is not using the drive."
msgstr "BaÅ?ka bir uygulamanın sürücüyü kullanmadıÄ?ından emin olun."

#: ../nautilus-cd-burner.c:551
msgid "Drive is busy"
msgstr "Sürücü meÅ?gul"

#: ../nautilus-cd-burner.c:553 ../nautilus-cd-burner.c:558
#, c-format
msgid ""
"Please put a disc, with at least %d MiB free, into the drive.  The following "
"disc types are supported:\n"
"%s"
msgstr ""
"Lütfen sürücüye en az %d MiB kullanılabilir alanı olan boÅ? bir disk yerleÅ?tirin. Desteklenen disk türleri:\n"
"%s"

#: ../nautilus-cd-burner.c:556
msgid "Insert a rewritable or blank disc"
msgstr "Yeniden yazılabilir ya da boÅ? bir disk yerleÅ?tirin"

#: ../nautilus-cd-burner.c:561
msgid "Insert a blank disc"
msgstr "BoÅ? bir disk yerleÅ?tirin"

#: ../nautilus-cd-burner.c:564 ../nautilus-cd-burner.c:570
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc in the drive with a supported disc with at least %d "
"MiB free.  The following disc types are supported:\n"
"%s"
msgstr ""
"Lütfen sürücüdeki diski en az %d MiB kullanılabilir alanı olan bir diskle deÄ?iÅ?tirin. Deskteklenen disk türleri:\n"
"%s"

#: ../nautilus-cd-burner.c:567
msgid "Reload a rewritable or blank disc"
msgstr "Tekrar, yeniden yazılabilir ya da boÅ? bir disk yerleÅ?tirin"

#: ../nautilus-cd-burner.c:573
msgid "Reload a blank disc"
msgstr "Tekrar boÅ? bir disk yerleÅ?tirin."

#: ../nautilus-cd-burner.c:652
#, c-format
msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
msgstr "%s üzerinde zaten kaydedilmiÅ? bilgiler var."

#: ../nautilus-cd-burner.c:656
msgid "Erase information on this disc?"
msgstr "Bu diskteki bilgileri silmek istiyor musunuz?"

#: ../nautilus-cd-burner.c:664
msgid "_Try Another"
msgstr "_Tekrar dene"

#: ../nautilus-cd-burner.c:675
msgid "_Erase Disc"
msgstr "Diski _Sil"

#: ../nautilus-cd-burner.c:707
#, c-format
msgid ""
"There was an error writing to the disc:\n"
"%s"
msgstr ""
"Disk yazılırken bir hata oluÅ?tu:\n"
"%s"

#: ../nautilus-cd-burner.c:710
msgid "There was an error writing to the disc"
msgstr "Disk yazılırken bir hata oluÅ?tu"

#: ../nautilus-cd-burner.c:713
msgid "Error writing to disc"
msgstr "Diske yazma hatası"

#: ../nautilus-cd-burner.c:989
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "\"%s\" adındaki dosya zaten mevcut. �zerine yazmak ister misiniz?"

#: ../nautilus-cd-burner.c:991
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Varolan dosyanın üzerine yazılsın mı?"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1000
msgid "_Overwrite"
msgstr "_�stüne yaz"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1019
msgid "Choose a filename for the disc image"
msgstr "Disk görünüm dosyası için bir dosya adı seçin"

#. Translators: this is the filename of the image
#: ../nautilus-cd-burner.c:1136
msgid "image.iso"
msgstr "image.iso"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1152
#, c-format
msgid "You do not have permissions to overwrite that file (%s)."
msgstr "Dosyanın (%s) üstüne yazmak için gerekli eriÅ?im hakkınız yok."

#: ../nautilus-cd-burner.c:1153 ../nautilus-cd-burner.c:1168
#: ../nautilus-cd-burner.c:1573
msgid "File image creation failed"
msgstr "Dosya görünümü oluÅ?turma baÅ?arısız oldu"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1167
#, c-format
msgid "You do not have permissions to create that file (%s)."
msgstr "Dosya (%s) oluÅ?turmak için gerekli eriÅ?im hakkınız yok."

#: ../nautilus-cd-burner.c:1233
msgid "Complete"
msgstr "Tamamlandı"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1238
msgid "An error occurred while writing"
msgstr "Yazma iÅ?lemi sırasında bir hata oluÅ?tu"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1289
msgid "Writing Files to a Disc Image"
msgstr "Dosyalar diske görünüm dosyasına yazılıyor"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1290
msgid "Writing Files to CD"
msgstr "Dosyalar CD'ye yazılıyor"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1291
msgid "Writing Files to DVD"
msgstr "Dosyalar DVD'ye yazılıyor"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1294
msgid "Writing Image to Disc"
msgstr "Görünüm Dosyası, DiskeYazılıyor"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1295
msgid "Copying Disc Image"
msgstr "Görünüm Dosyası Kopyalanıyor"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1296
msgid "Writing Image to CD"
msgstr "Görünüm Dosyası CD'ye Yazılıyor"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1297
msgid "Writing Image to DVD"
msgstr "Görünüm Dosyası DVD'ye Yazılıyor"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1300
msgid "Copying Disc"
msgstr "Disk Kopyalanıyor."

#: ../nautilus-cd-burner.c:1301
msgid "Copying Disc to a Disc Image"
msgstr "Disk, Görünüm Dosyası Olarak Kopyalanıyor"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1302
msgid "Copying Disc to CD"
msgstr "Disk, CD'ye Kopyalanıyor"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1303
msgid "Copying Disc to DVD"
msgstr "Disk, DVD'ye Kopyalanıyor"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1307
msgid "Writing files to disc"
msgstr "Dosyalar diske yazılıyor"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1308
msgid "Writing files to a disc image"
msgstr "Dosyalar, disk görünüm dosyasına yazılıyor"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1309
msgid "Writing files to CD"
msgstr "Dosyalar CD'ye yazılıyor"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1310
msgid "Writing files to DVD"
msgstr "Dosyalar DVD'ye yazılıyor"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1313
msgid "Writing image to disc"
msgstr "Görünüm dosyası, diske yazılıyor"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1314
msgid "Copying disc image"
msgstr "Disk görünüm dosyası kopyalanıyor"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1315
msgid "Writing image to CD"
msgstr "Görünüm dosyası DVD'ye yazılıyor"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1316
msgid "Writing image to DVD"
msgstr "Görünüm dosyası DVD'ye yazılıyor"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1319
msgid "Copying disc"
msgstr "Disk kopyalanıyor"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1320
msgid "Copying disc to a disc image"
msgstr "Disk, görünüm dosyası olarak kopyalanıyor"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1321
msgid "Copying disc to CD"
msgstr "Disk CD'ye Kopyalanıyor"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1322
msgid "Copying disc to DVD"
msgstr "Disk, DVD'ye Kopyalanıyor"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1326
msgid ""
"The selected files are being written to a CD or DVD.  This operation may "
"take a long time, depending on data size and write speed."
msgstr ""
"Seçilen dosyalar CD'ye ya da DVD'ye yazılıyor. Bu iÅ?lem, yazmak istediÄ?iniz "
"verinin büyüklüÄ?üne ve yazma hızınıza baÄ?lı olarak uzun sürebilir."

#: ../nautilus-cd-burner.c:1327
msgid "The selected files are being written to a disc image file."
msgstr "Seçilen dosyalar disk görünüm dosyasına yazılıyor."

#: ../nautilus-cd-burner.c:1328
msgid ""
"The selected files are being written to a CD.  This operation may take a "
"long time, depending on data size and write speed."
msgstr ""
"Seçilen dosyalar CD'ye yazılıyor. Bu iÅ?lem, yazmak istediÄ?iniz "
"verinin büyüklüÄ?üne ve yazma hızınıza baÄ?lı olarak uzun sürebilir."

#: ../nautilus-cd-burner.c:1329
msgid ""
"The selected files are being written to a DVD.  This operation may take a "
"long time, depending on data size and write speed."
msgstr ""
"Seçilen dosyalar DVD'ye yazılıyor. Bu iÅ?lem, yazmak istediÄ?iniz "
"verinin büyüklüÄ?üne ve yazma hızınıza baÄ?lı olarak uzun sürebilir."

#: ../nautilus-cd-burner.c:1332
msgid ""
"The selected disc image is being written to a CD or DVD.  This operation may "
"take a long time, depending on data size and write speed."
msgstr ""
"Seçilen görünüm dosyası CD'ye ya da DVD'ye yazılıyor. Bu iÅ?lem, yazmak istediÄ?iniz "
"verinin büyüklüÄ?üne ve yazma hızınıza baÄ?lı olarak uzun sürebilir."

#: ../nautilus-cd-burner.c:1333
msgid "The selected disc image is being copied to a disc image file."
msgstr ""
"Seçilen disk görünüm dosyası, baÅ?ka bir disk görünüm dosyası olarak kaydediliyor."

#: ../nautilus-cd-burner.c:1334
msgid ""
"The selected disc image is being written to a CD.  This operation may take a "
"long time, depending on data size and write speed."
msgstr ""
"Seçilen disk görünüm dosyası CD'ye yazılıyor. Bu iÅ?lem, yazmak istediÄ?iniz "
"verinin büyüklüÄ?üne ve yazma hızınıza baÄ?lı olarak uzun sürebilir."

#: ../nautilus-cd-burner.c:1335
msgid ""
"The selected disc image is being written to a DVD.  This operation may take "
"a long time, depending on data size and write speed."
msgstr ""
"Seçilen disk görünüm dosyası DVD'ye yazılıyor. Bu iÅ?lem, yazmak istediÄ?iniz "
"verinin büyüklüÄ?üne ve yazma hızınıza baÄ?lı olarak uzun sürebilir."

#: ../nautilus-cd-burner.c:1338
msgid ""
"The selected disc is being copied to a CD or DVD.  This operation may take a "
"long time, depending on data size and drive speed."
msgstr ""
"Seçilen disk CD'ye ya da DVD'ye yazılıyor. Bu iÅ?lem, yazmak istediÄ?iniz "
"verinin büyüklüÄ?üne ve yazma hızınıza baÄ?lı olarak uzun sürebilir."

#: ../nautilus-cd-burner.c:1339
msgid ""
"The selected disc is being copied to a disc image file.  This operation may "
"take a long time, depending on data size and drive speed."
msgstr ""
"Seçilen dosyalar, disk görünüm dosyası olarak yazılıyor. Bu iÅ?lem, yazmak istediÄ?iniz "
"verinin büyüklüÄ?üne ve yazma hızınıza baÄ?lı olarak uzun sürebilir."

#: ../nautilus-cd-burner.c:1340
msgid ""
"The selected disc is being copied to a CD.  This operation may take a long "
"time, depending on data size and drive speed."
msgstr ""
"Seçilen disk CD'ye yazılıyor. Bu iÅ?lem, yazmak istediÄ?iniz "
"verinin büyüklüÄ?üne ve yazma hızınıza baÄ?lı olarak uzun sürebilir."

#: ../nautilus-cd-burner.c:1341
msgid ""
"The selected disc is being copied to a DVD.  This operation may take a long "
"time, depending on data size and drive speed."
msgstr ""
"Seçilen disk DVD'ye yazılıyor. Bu iÅ?lem, yazmak istediÄ?iniz "
"verinin büyüklüÄ?üne ve yazma hızınıza baÄ?lı olarak uzun sürebilir."

#: ../nautilus-cd-burner.c:1589
#, c-format
msgid "Completed writing %s"
msgstr "%s yazma iÅ?lemi tamamlandı"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1730
msgid "Maximum possible"
msgstr "Mümkün olan en yüksek"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1824
#, c-format
msgid "%d MiB"
msgstr "%d MiB"

#.
#. translators: see strftime man page for meaning of %b, %d and %Y
#. the maximum length for this field is 32 bytes
#.
#: ../nautilus-cd-burner.c:1859
msgid "Personal Data, %b %d, %Y"
msgstr "Kisisel Veri, %d %b, %Y"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1900
msgid "Calculating..."
msgstr "Hesaplanıyor..."

#: ../nautilus-cd-burner.c:1915
msgid "Interrupt writing files to disc?"
msgstr "Dosyaların CD'ye yazılması durdurulsun mu?"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1916
msgid ""
"Are you sure you want to interrupt the disc write operation? Some drives may "
"require that you restart the computer to get them working again."
msgstr ""
"Disk yazma iÅ?lemini sonlandırmak istediÄ?inizden emin misiniz? Bazı optik "
"disk yazıcıların çalıÅ?maya devam edebilmesi için bilgisayarın tekrar "
"baÅ?latılması gerekebilir."

#: ../nautilus-cd-burner.c:1922
msgid "Interrupt"
msgstr "Durdur"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1924
msgid "Continue"
msgstr "Devam et"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1980
#, c-format
msgid "There was a problem displaying the help contents: %s."
msgstr "Yardım içeriÄ?i gösterilirken hata oluÅ?tu:%s."

#: ../nautilus-cd-burner.c:1981
msgid "Cannot display help"
msgstr "Yardım gösterilemiyor"

#: ../nautilus-cd-burner.c:2009
msgid ""
"It appears that the disc, when created, will contain a single disc image "
"file.  Do you want to continue and write it to the disc as a file?"
msgstr ""
"GörüldüÄ?ü kadarıyla bu disk, yalnızca CD görünüm dosyalarından oluÅ?uyor. "
"Devam edip bu dosyaları yalnızca dosya olarak CD'ye yazmak istiyor "
"musunuz?"

#: ../nautilus-cd-burner.c:2012
msgid "Create disc containing a single disc image file?"
msgstr ""
"Yalnızca CD görünüm dosyası içeren bir disk mi oluÅ?turmak istiyorsunuz?"

#: ../nautilus-cd-burner.c:2015
msgid "Create From Image"
msgstr "Görünüm dosyasından oluÅ?tur"

#: ../nautilus-cd-burner.c:2017
msgid "Create With File"
msgstr "Dosya ile oluÅ?tur"

#: ../nautilus-cd-burner.c:2020
msgid ""
"It appears that the disc, when created, will contain only disc image files.  "
"Do you want to continue and write them to the disc as files?"
msgstr ""
"GörüldüÄ?ü kadarıyla bu disk, oluÅ?turulduÄ?unda yalnızca disk görünüm "
"dosyaları içerecek. Devam edip yalnızca dosya olarak CD'ye yazmak istiyor "
"musunuz?"

#: ../nautilus-cd-burner.c:2023
msgid "Create disc containing only disc image files?"
msgstr ""
"Yalnızca görünüm dosyalarını içeren bir disk mi oluÅ?turmak istiyorsunuz?"

#: ../nautilus-cd-burner.c:2027
msgid "Create With Files"
msgstr "Dosyalarla oluÅ?tur"

#: ../nautilus-cd-burner.c:2058
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is unreadable.  Do you wish to skip this file and continue?"
msgstr "'%s' dosyası okunamıyor.  Bu dosyayı atlayıp devam etmek ister misiniz?"

#: ../nautilus-cd-burner.c:2061
msgid "Skip unreadable file?"
msgstr "Okunamayan dosya atlansın mı?"

#: ../nautilus-cd-burner.c:2066
msgid "Skip"
msgstr "Atla"

#: ../nautilus-cd-burner.c:2066
msgid "Skip All"
msgstr "Hepsini Atla"

#: ../nautilus-cd-burner.c:2090
msgid "No files selected"
msgstr "Hiçbir dosya seçilmedi"

#: ../nautilus-cd-burner.c:2091
msgid ""
"You need to copy the files you want to write to disc to the CD/DVD Creator "
"window."
msgstr ""
"Diske yazmak istediÄ?iniz dosyaları CD/DVD OluÅ?turucu penceresine kopyalamanız "
"gerekiyor."

#: ../nautilus-cd-burner.c:2094
msgid "Open CD/DVD Creator"
msgstr "CD/DVD OluÅ?turucuyu Aç"

#: ../nautilus-cd-burner.c:2131
#, c-format
msgid "The file '%s' is not a valid disc image."
msgstr "'%s' dosyası geçerli bir CD görünüm dosyası deÄ?il."

#: ../nautilus-cd-burner.c:2260
#, c-format
msgid "The specified device '%s' is not a valid CD/DVD drive."
msgstr "'%s' aygıtı geçerli bir CD/DVD sürücüsü deÄ?il."

#: ../nautilus-cd-burner.c:2262
msgid "Unable to read specified location"
msgstr "Belirlenen konum okunamıyor"

#: ../nautilus-cd-burner.c:2274
msgid "No media available"
msgstr "Disk yok"

#: ../nautilus-cd-burner.c:2275
msgid "There doesn't seem to be any media in the selected drive."
msgstr "Seçili sürücü içinde disk yok."

#: ../nautilus-cd-burner.c:2334
msgid "Copy Disc"
msgstr "Diski Kopyala..."

#: ../nautilus-cd-burner.c:2337
msgid "Copy disc _to:"
msgstr "Diskin kopyalanacaÄ?ı _yer:"

#: ../nautilus-cd-burner.c:2422
msgid "Use CD/DVD device as source instead of burn:///"
msgstr "burn:/// yerine CD/DVD aygıtını kaynak olarak kullan"

#: ../nautilus-cd-burner.c:2424
msgid "Use ISO image as source instead of burn:///"
msgstr "burn:// yerine ISO imaj dosyasını kaynak olarak kullan"

#: ../nautilus-cd-burner.c:2426
msgid "Use CUE/TOC file as source instead of burn:///"
msgstr "burn:/// yerine CUE/TOC dosyasını kaynak olarak kullan"

#: ../nautilus-cd-burner.c:2447
msgid "Too many parameters"
msgstr "Ã?ok fazla parametre"

#: ../nautilus-cd-burner.c:2448
msgid "Too many parameters were passed to the application."
msgstr "Uygulamaya çok fazla parametre girildi."

#: ../ncb.schemas.in.h:1
msgid "Default burn speed"
msgstr "�ntanımlı yazma hızı"

#: ../ncb.schemas.in.h:2
msgid "Default speed at which the media will be written."
msgstr "Diskin yazılacaÄ?ı öntanımlı hız."

#: ../ncb.schemas.in.h:3
msgid "Directory for the temporary ISO images"
msgstr "Geçici ISO görünümlerinin kaydedileceÄ?i dizin"

#: ../ncb.schemas.in.h:4
msgid ""
"Directory used for the temporary ISO images, leave blank to use the default "
"system temporary directory."
msgstr ""
"Geçici ISO görünümlerinin kaydedileceÄ?i dizin, sistemin öntanımlı geçici "
"dizinini kullanmak için boÅ? bırakın."

#: ../ncb.schemas.in.h:5
msgid "Enable Burnproof option"
msgstr "Burnproof seçeneÄ?ini etkinleÅ?tir"

#: ../ncb.schemas.in.h:6
msgid "Enable debug"
msgstr "Hata ayıklamayı etkinleÅ?tir"

#: ../ncb.schemas.in.h:7
msgid "Enable overburn"
msgstr "Overburn'u etkinleÅ?tir"

#: ../ncb.schemas.in.h:8
msgid "Whether to allow the data to exceed the size of the physical medium."
msgstr "Fiziksel alanı geçecek boyuttaki verinin yazılmasına izin verilmesi."

#: ../ncb.schemas.in.h:9
msgid "Whether to enable the debugging for CD Recording."
msgstr "CD Kayıt hata ayıklamasının etkinleÅ?tirilmesi."

#: ../ncb.schemas.in.h:10
msgid "Whether to use the Burnproof option available on some recorders."
msgstr ""
"Kimi yazıcılarda bulunan kayıt hatalarını engelleyen, Burnproof seçeneÄ?inin "
"kullanılması."

#: ../nautilus-cd-burner.desktop.in.h:1
msgid "CD/DVD Creator"
msgstr "CD/DVD OluÅ?turucu"

#: ../nautilus-cd-burner.desktop.in.h:2
msgid "Open the CD/DVD Creator"
msgstr "CD/DVD OluÅ?turucuyu Aç"

#~ msgid "Can't launch cd burner"
#~ msgstr "CD yazıcı baÅ?latılamadı"

#~ msgid "<b>After Writing</b>"
#~ msgstr "<b>Yazma Sonrası</b>"

#~ msgid "E_ject disc"
#~ msgstr "Diski çı_kart"

#~ msgid "CD or DVD"
#~ msgstr "CD veya DVD"

#~ msgid "_Reuse these files for another disc"
#~ msgstr "_Bu dosyaları baÅ?ka bir disk için tekrar kullan"

#~ msgid "Incorrectly encoded string."
#~ msgstr "YanlıÅ? kodlanmıÅ? dizgi."

#~ msgid "Fixating CD"
#~ msgstr "CD yazma iÅ?lemi tamamlanıyor"

#~ msgid "Fixating DVD"
#~ msgstr "DVD yazma iÅ?lemi tamamlanıyor"

#~ msgid ""
#~ "Please put a rewritable or blank disc, with at least %d MiB free, into "
#~ "the drive."
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen sürücüye en az %d MiB kullanılabilir alanı olan yeniden "
#~ "yazılabilir ya da boÅ? disk koyun."

#~ msgid ""
#~ "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank disc, "
#~ "with at least %d MiB free."
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen sürücüdeki diski en az %d MiB kullanılabilir alanı olan yeniden "
#~ "yazılabilir ya da boÅ? disk ile deÄ?iÅ?tirin."

#~ msgid "Retry disc"
#~ msgstr "Diski tekrar dene"

#~ msgid "The inserted disc was already written to."
#~ msgstr "YerleÅ?tirilen CD'ye daha önce zaten yazılmıÅ?."

#~ msgid "Do you want to insert another disc, or erase this one?"
#~ msgstr ""
#~ "Bu CD'yi silmeyi mi, yoksa baÅ?ka bi CD'yi yerleÅ?tirmeyi mi istiyorsunuz?"

#~ msgid "Insert another disc"
#~ msgstr "BaÅ?ka bir disk yerleÅ?tir"

#~ msgid "Disc writing error details"
#~ msgstr "Disk yazma hatası ayrıntıları"

#~ msgid "Detailed error output from cdrecord:"
#~ msgstr "cdrecord'dan ayrıntılı hata çıktısı:"

#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Ayrıntılar"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "Not enough space"
#~ msgstr "Yeterli boÅ? alan yok"

#~ msgid "Cancel write"
#~ msgstr "Yazmayı iptal et"
# translation of sound-juicer to Turkish
# Copyright (C) 2004
# This file is distributed under the same license as the sound-juicer package.
# Gorkem Cetin <gorkem bahcesehir edu tr>, 2004.
# Baris Cicek <baris teamforce name tr>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sound-juicer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-15 07:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-15 10:40+0200\n"
"Last-Translator: Baris Cicek <baris teamforce name tr>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=1; plural=0;"

#: ../data/sound-juicer.desktop.in.h:1
msgid "CD Extractor"
msgstr "CD Aktarıcı"

#: ../data/sound-juicer.desktop.in.h:2
msgid "Extract music from your CDs"
msgstr "Müzik CD'lerinizi sabit diske aktarın"

#: ../data/sound-juicer.desktop.in.h:3
msgid "Sound Juicer CD Extractor"
msgstr "Sound Juicer CD Aktarıcı"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:1
msgid "<b>Device</b>"
msgstr "<b>Aygıt</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:2
msgid "<b>Duration:</b>"
msgstr "<b>Süre:</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:3
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>Biçim</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:4
msgid "<b>Music Folder</b>"
msgstr "<b>Müzik Klasörü</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:5
msgid "<b>Track Names</b>"
msgstr "<b>Parça İsimleri</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:6
msgid "<b>_Artist:</b>"
msgstr "<b>_Sanatçı:</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:7
msgid "<b>_Genre:</b>"
msgstr "<b>_Tür:</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:8
msgid "<b>_Title:</b>"
msgstr "<b>_Parça Adı:</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:9
msgid "CD _drive:"
msgstr "CD _sürücü:"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:10
msgid "E_ject"
msgstr "�_ıkart"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:11
msgid "Edit _Profiles..."
msgstr "_Profilleri Düzenle"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:12
msgid "File _name:"
msgstr "_Dosya adı:"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:13
msgid "Folder hie_rarchy:"
msgstr "_Klasör sıradüzeni:"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:14
msgid "Multiple Albums Found"
msgstr "Birden Fazla Albüm Bulundu"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:15
msgid "O_utput Format:"
msgstr "�ı_ktı Biçmi:"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:16
msgid "Pre_vious Track"
msgstr "�_nceki Parça"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:17
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:18
msgid "Select A Folder"
msgstr "Bir Klasör Seçin"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:19
msgid "Skip to the next track"
msgstr "Sonraki parçaya geç"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:20
msgid "Skip to the previous track"
msgstr "�nceki parçaya geç"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:21 ../src/sj-about.c:54
#: ../src/sj-extractor.c:442 ../src/sj-main.c:165 ../src/sj-main.c:167
#: ../src/sj-main.c:1233
msgid "Sound Juicer"
msgstr "Sound Juicer"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:22
msgid ""
"This CD could be more than one album. Please select which album it is below "
"and press <i>Continue</i>."
msgstr ""
"Bu CD birden fazla albümden oluÅ?muÅ? olabilir. Lütfen aÅ?aÄ?ıdan hangi albüm "
"olduÄ?unu seçin ve <i>Devam</i>'ı tıklayın."

#: ../data/sound-juicer.glade.h:23
msgid "_Contents"
msgstr "İç_erik"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:24 ../src/sj-main.c:229
msgid "_Continue"
msgstr "_Devam"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:25
msgid "_Deselect All"
msgstr "Tümünü Seçim _DıÅ?ı Bırak"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:26
msgid "_Disc"
msgstr "_Disk"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:27
msgid "_Edit"
msgstr "_Düzenle"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:28
msgid "_Eject when finished"
msgstr "Tamamlanınca ç_ıkart"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:29
msgid "_Folder:"
msgstr "_Klasör:"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:30
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:31
msgid "_Next Track"
msgstr "_Sonraki Parça"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:32
msgid "_Play / Pause"
msgstr "_Oynat / Duraklat"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:33
msgid "_Re-read Disc"
msgstr "Diski Tek_rar oku"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:34
msgid "_Select All"
msgstr "Tümünü _Seç"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:35
msgid "_Strip special characters"
msgstr "Ã?_zel karakterleri sil"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:36
msgid "_Submit Track Names..."
msgstr "_Parça Adlarını Gönder"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:2
#, no-c-format
msgid ""
"%at -- album title %aT -- album title (lowercase) %aa -- album artist %aA -- "
"album artist (lowercase) %tt -- track title %tT -- track title (lowercase) %"
"ta -- track artist %tA -- track artist (lowercase)"
msgstr ""
"%at -- albüm adı %aT -- albüm adı (küçük harf) %aa albüm sanatçısı %aA --"
"albüm sanatçısı (küçük harf) %tt -- parça adı %tT -- parça adı (küçük harf) %"
"ta -- parça sanatçısı %tA -- parça sanatçısı (küçük harf)"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:3
msgid "Audio Profile with which to encode"
msgstr "Kodlamada kullanılacak ses profili"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:5
#, no-c-format
msgid ""
"Do not specify an extension. %at -- album title %aT -- album title "
"(lowercase) %aa -- album artist %aA -- album artist (lowercase) %tn -- track "
"number (i.e 8) %tN -- track number, zero padded (i.e 08) %tt -- track title %"
"tT -- track title (lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist "
"(lowercase)"
msgstr ""
"Bir uzantı belirleme. %at -- albüm adı %aT -- album adı (küçük harf) %aa --"
"albüm sanatçısı %aA -- albüm sanatçısı (küçük harf) %tn -- parça numarası "
"(örn: 08) %tN -- parça numarası, sıfırlı olarak (örn: 08) %tt -- parça adı %"
"tT -- parça adı (küçük harf) %ta -- parça sanatçısı %tA -- parça sanatçısı "
"(küçük harf)"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:6
msgid ""
"If enabled, special characters such as space, wildcards and backslashes will "
"be removed from the output filename."
msgstr ""
"Seçilirse, çıktı dosya adındaki boÅ?luk, maske karakterleri ve ters bölme "
"iÅ?areti gibi özel karakterler çıkarılacaktır."

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:7
msgid "If specified, this value will override the default MusicBrainz server."
msgstr ""
"Girilen deÄ?er, öntanımlı MusicBrainz sunucusunu devre dıÅ?ı bırakacaktır."

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:8
msgid "If to strip special characters from filenames"
msgstr "Dosya adlarından özel karakterlerin çıkarılması"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:9
msgid ""
"Paranoia mode: 0) disable 2) fragment 4) overlap 8) scratch 16) repair 255) "
"full"
msgstr "Paranoya kipi: 0) Kapalı 2) Parçacık 4) Ã?rtüÅ?me 8) Ã?izik 16) Onarım 255) Tam"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:10
msgid "The GNOME Audio Profile with which to encode."
msgstr "Kodlamada kullanılacak GNOME Ses Profili."

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:11
msgid "The MusicBrainz server to use"
msgstr "Kullanılacak MusicBrainz sunucusu"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:12
msgid "The directory structure for the files"
msgstr "Dosyalar için dizin yapısı"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:13
msgid "The name pattern for files"
msgstr "Dosyalar için isim deseni"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:14
msgid "The paranoia mode to use"
msgstr "Kullanılacak paranoya kipi"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:15
msgid "Whether to eject the CD when finished extracting."
msgstr "Aktarma tamamlandıÄ?ında CD'nin çıkartılması."

#. +
#: ../src/bacon-volume.c:187
msgid "+"
msgstr "+"

#. -
#: ../src/bacon-volume.c:203
msgid "-"
msgstr "-"

#: ../src/gconf-bridge.c:1175
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "GConf·hatası:·%s"

#: ../src/gconf-bridge.c:1185
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "DiÄ?er tüm hata mesajları sadece terminal ekranından görülebilir."

#: ../src/sj-about.c:55
msgid "An Audio CD Extractor"
msgstr "Ses CD'si Aktarıcı"

#.
#. * Note to translators: put here your name and email so it will show
#. * up in the "about" box
#.
#: ../src/sj-about.c:64
msgid "translator-credits"
msgstr "Emrah Ã?nal <eunall gmail com>"

#: ../src/sj-extracting.c:214
#, c-format
msgid ""
"A file called '%s' exists, size %s.\n"
"Do you want to skip this track or overwrite it?"
msgstr ""
"'%1$s' adlı, %2$s boyutundaki bir dosya zaten var.\n"
"Bu parçayı atlamayı mı yoksa üzerine yazmayı mı istiyorsunuz?"

#: ../src/sj-extracting.c:218
msgid "_Skip"
msgstr "_Atla"

#: ../src/sj-extracting.c:219
msgid "_Overwrite"
msgstr "�_stüne Yaz"

#. Display a nice dialog
#: ../src/sj-extracting.c:281 ../src/sj-extracting.c:316
#: ../src/sj-extracting.c:522
#, c-format
msgid ""
"Sound Juicer could not extract this CD.\n"
"Reason: %s"
msgstr ""
"Sound Juicer bu CD'yi aktaramadı.\n"
"Nedeni: %s"

#: ../src/sj-extracting.c:366
#, c-format
msgid "Estimated time left: %d:%02d (at %0.1fÃ?)"
msgstr "Kalan süre: %d:%02d (%0.1f�)"

#: ../src/sj-extracting.c:368
msgid "Estimated time left: unknown"
msgstr "Kalan süre: bilinmiyor"

#. TODO: need to have a better message here
#: ../src/sj-extracting.c:463
msgid "The tracks have been copied successfully."
msgstr "Parçalar baÅ?arıyla kopyalandı."

#: ../src/sj-extracting.c:468
msgid "_Eject"
msgstr "�ı_kart"

#: ../src/sj-extractor.c:105
msgid "Audio Profile"
msgstr "Ses Profili"

#: ../src/sj-extractor.c:106
msgid "The GNOME Audio Profile used for encoding audio"
msgstr "Sesi kodlamada kullanılan GNOME Ses Profili"

#: ../src/sj-extractor.c:276
msgid "Could not create GStreamer CD reader"
msgstr "GStreamer CD okuyucu oluÅ?turulamadı"

#: ../src/sj-extractor.c:298
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer encoders for %s"
msgstr "%s için GStreamer kodlayıcıları oluÅ?turulamadı"

#: ../src/sj-extractor.c:309
msgid "Could not create GStreamer file output"
msgstr "GStreamer dosya çıktısı oluÅ?turulamadı"

#: ../src/sj-extractor.c:321
msgid "Could not link pipeline"
msgstr "ArdıÅ?ık düzen baÄ?lanamadı"

#: ../src/sj-extractor.c:343
msgid "Could not get current track position"
msgstr "Mevcut parça konumu alınamadı"

#: ../src/sj-extractor.c:370
msgid ""
"Extractor object is not valid. This is bad, check your console for errors."
msgstr "Aktarıcı nesnesi geçersiz. Uçbirimden hata mesajlarına bakın."

#: ../src/sj-extractor.c:515
msgid "Could not get track start position"
msgstr "Parça baÅ?langıç konumu alınamıyor"

#: ../src/sj-extractor.c:547
msgid "The plugin necessary for CD access was not found"
msgstr "CD eriÅ?imi için gerekli eklenti bulunamadı"

#: ../src/sj-extractor.c:555
msgid "The plugin necessary for file access was not found"
msgstr "Dosya eriÅ?imi için gerekli eklenti bulunamadı"

#: ../src/sj-main.c:142
msgid "E_xtract"
msgstr "A_ktar"

#: ../src/sj-main.c:180
msgid "Could not start Sound Juicer"
msgstr "Sound Juicer baÅ?latılamadı"

#: ../src/sj-main.c:181 ../src/sj-main.c:580 ../src/sj-main.c:688
#: ../src/sj-main.c:779 ../src/sj-main.c:971
msgid "Reason"
msgstr "Neden"

#: ../src/sj-main.c:183
msgid "Please consult the documentation for assistance."
msgstr "Yardım için lütfen belgelere göz atın."

#: ../src/sj-main.c:227
msgid "You are currently extracting a CD. Do you want to quit now or continue?"
msgstr ""
"Å?u anda bir CD aktarıyorsunuz. Å?imdi çıkmayı mı yoksa sürdürmeyi mi "
"istiyorsunuz?"

#: ../src/sj-main.c:287 ../src/sj-main.c:389
msgid "(unknown)"
msgstr "(bilinmiyor)"

#: ../src/sj-main.c:431 ../src/sj-main.c:1364
msgid "Title"
msgstr "Parça Adı"

#: ../src/sj-main.c:437 ../src/sj-main.c:1373
msgid "Artist"
msgstr "Sanatçı"

#: ../src/sj-main.c:578 ../src/sj-main.c:686 ../src/sj-main.c:777
msgid "Could not read the CD"
msgstr "CD okunamadı"

#: ../src/sj-main.c:579 ../src/sj-main.c:687
msgid "Sound Juicer could not read the track listing on this CD."
msgstr "Sound Juicer bu CD'deki parça sıralamasını okuyamadı."

#. Set statusbar message
#: ../src/sj-main.c:659
msgid "Retrieving track listing...please wait."
msgstr "Parça sıralaması alınıyor...lütfen bekleyin."

#: ../src/sj-main.c:750
msgid "Extracting audio from CD"
msgstr "CD'den ses aktarılıyor"

#: ../src/sj-main.c:771
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not access the CD-ROM device '%s'"
msgstr "Sound Juicer '%s' CD-ROM sürücüsüne eriÅ?emedi"

#: ../src/sj-main.c:850
msgid "No CD-ROM drives found"
msgstr "Hiçbir CD-ROM sürücüsü bulunamadı"

#: ../src/sj-main.c:851
msgid "Sound Juicer could not find any CD-ROM drives to read."
msgstr "Sound Juicer okumak için hiçbir CD-ROM sürücüsü bulamadı."

#: ../src/sj-main.c:882
msgid ""
"The currently selected audio profile is not available on your installation."
msgstr "Seçilen ses profili kurulumunuzda mevcut deÄ?il."

#: ../src/sj-main.c:884
msgid "_Change Profile"
msgstr "_Profili DeÄ?iÅ?tir"

#: ../src/sj-main.c:969
msgid "Could not open URL"
msgstr "URL açılamadı"

#: ../src/sj-main.c:970
msgid "Sound Juicer could not open the submission URL"
msgstr "Sound Juicer gönderilecek konumu açamadı"

#: ../src/sj-main.c:1075
#, c-format
msgid "Unknown column %d was edited"
msgstr "Tanımsız sütun %d düzenlendi"

#: ../src/sj-main.c:1131 ../src/sj-prefs.c:103
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Sound Juicer\n"
"%s"
msgstr ""
"Sound Juicer yardım dosyası görüntülenemedi\n"
"%s"

#: ../src/sj-main.c:1223
msgid "Start extracting immediately"
msgstr "Aktarmaya hemen baÅ?la"

#: ../src/sj-main.c:1224
msgid "Start playing immediately"
msgstr "Ã?almaya hemen baÅ?la"

#: ../src/sj-main.c:1225
msgid "What CD device to read"
msgstr "Okunacak CD aygıtı"

#: ../src/sj-main.c:1225
msgid "DEVICE"
msgstr "AYGIT"

#: ../src/sj-main.c:1270
msgid "Could not create GConf client.\n"
msgstr "GConf istemcisi oluÅ?turulamadı.\n"

#: ../src/sj-main.c:1300
msgid "The interface file for Sound Juicer could not be read."
msgstr "Sound Juicer arayüz dosyası okunamadı."

#: ../src/sj-main.c:1349
msgid "Track"
msgstr "Parça"

#: ../src/sj-main.c:1384
msgid "Duration"
msgstr "Süre"

#: ../src/sj-metadata-cdtext.c:125
msgid "CD-TEXT metadata plugin failed to initialise."
msgstr "CD-TEXT eklentisi baÅ?latılamadı"

#: ../src/sj-metadata-cdtext.c:176
msgid "Cannot read CD"
msgstr "CD Okunamıyor."

#: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:97
msgid "Cannot create MusicBrainz client"
msgstr "MusicBrainz istemcisi oluÅ?turulamıyor"

#: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:221 ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:487
#, c-format
msgid "Cannot read CD: %s"
msgstr "CD Okunamıyor: %s"

#: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:228 ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:526
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Bilinmeyen Sanatçı"

#: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:229 ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:539
msgid "Unknown Title"
msgstr "Bilinmeyen Parça Adı"

#: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:235
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Parça %d"

#: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:263
msgid ""
"MusicBrainz metadata object is not valid. This is bad, check your console "
"for errors."
msgstr ""
"MusicBrainz üstveri nesnesi geçersiz. Uçbirimden hata mesajlarına bakın."

#: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:429 ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:436
#: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:446
#, c-format
msgid "This CD could not be queried: %s\n"
msgstr "Bu CD sorgulanamadı: %s\n"

#: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:481
#, c-format
msgid "Device '%s' does not contain any media"
msgstr "'%s' aygıtında disk yok"

#: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:484
#, c-format
msgid ""
"Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
msgstr "'%s' aygıtı açılamadı. Aygıtın eriÅ?im izinlerini kontrol edin."

#: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:520
msgid "Various"
msgstr "Ã?eÅ?itli"

#: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:564
msgid "Incomplete metadata for this CD"
msgstr "Bu CD için eksik üstveri."

#: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:655
msgid "Could not create CD lookup thread"
msgstr "CD arama süreci oluÅ?turulamadı"

#: ../src/sj-play.c:192 ../src/sj-play.c:430 ../src/sj-play.c:477
#, c-format
msgid ""
"Error playing CD.\n"
"\n"
"Reason: %s"
msgstr ""
"CD çalma sırasında hata. \n"
"\n"
"Neden: %s"

#: ../src/sj-play.c:345
msgid "Failed to create CD source element"
msgstr "CD kaynak öÄ?esi oluÅ?turulamadı"

#: ../src/sj-play.c:365
msgid "Failed to link pipeline"
msgstr "ArdıÅ?ık düzen baÄ?lanamadı"

#: ../src/sj-play.c:371
msgid "Failed to create audio output"
msgstr "Ses çıktısı oluÅ?turulamadı"

#: ../src/sj-play.c:587
#, c-format
msgid "Seeking to %s"
msgstr "%s'e geçiliyor"

#: ../src/sj-prefs.c:52
msgid "Album Artist, Album Title"
msgstr "Albüm Sanatçısı, Albüm Adı"

#: ../src/sj-prefs.c:53
msgid "Album Artist (sortable), Album Title"
msgstr "Albüm Sanatçısı(sıralanabilir), Albüm Adı"

#: ../src/sj-prefs.c:54
msgid "Track Artist, Album Title"
msgstr "Parça Sanatçısı, Albüm Adı"

#: ../src/sj-prefs.c:55
msgid "Track Artist (sortable), Album Title"
msgstr "Parça Sanatçısı (sıralanabilir), Albüm Adı"

#: ../src/sj-prefs.c:56
msgid "Album Title"
msgstr "Albüm Adı"

#: ../src/sj-prefs.c:57
msgid "Album Artist"
msgstr "Albüm Sanatçısı"

#: ../src/sj-prefs.c:58
msgid "Album Artist (sortable)"
msgstr "Albüm Sanatçısı (sıralanabilir)"

#: ../src/sj-prefs.c:59
msgid "Album Artist - Album Title"
msgstr "Albüm Sanatçısı - Albüm Adı"

#: ../src/sj-prefs.c:60
msgid "Album Artist (sortable) - Album Title"
msgstr "Albüm Sanatçısı (sıralanabilir) - Albüm Adı"

#: ../src/sj-prefs.c:61
msgid "[none]"
msgstr "[hiçbiri]"

#: ../src/sj-prefs.c:66
msgid "Number - Title"
msgstr "Numara - Parça Adı"

#: ../src/sj-prefs.c:67
msgid "Track Title"
msgstr "Parça Adı"

#: ../src/sj-prefs.c:68
msgid "Track Artist - Track Title"
msgstr "Parça Sanatçısı - Parça Adı"

#: ../src/sj-prefs.c:69
msgid "Track Artist (sortable) - Track Title"
msgstr "Parça Sanatçısı (sıralanabilir) - Parça Adı"

#: ../src/sj-prefs.c:70
msgid "Number. Track Artist - Track Title"
msgstr "Numara. Parça Sanatçısı - Parça Adı"

#. {N_("Number. Track Artist (sortable) - Track Title"), "%tN. %ts - %tt"},
#: ../src/sj-prefs.c:72
msgid "Number-Track Artist-Track Title (lowercase)"
msgstr "Numara-Parça Sanatçısı-Parça Adı (küçük harf)"

#~ msgid "Sound Juicer CD Ripper"
#~ msgstr "Sound Juicer CD Aktarıcı"

#~ msgid "<i>path_example_label</i>"
#~ msgstr "<i>örnek_yol_etiketi</i>"

#~ msgid "Example Path:"
#~ msgstr "Ã?rnek Yol:"

#~ msgid "label"
#~ msgstr "etiket"

#~ msgid ""
#~ "Paranoia mode, 3 settings: 0 (no paranoia), 4 (cdda2wav-style overlap "
#~ "checking) and 255 (full paranoia)"
#~ msgstr ""
#~ "Paranoya kipi, 3 seçenek: 0 (paranoyasız), 4 (cdda2wav biçemi örtüÅ?me "
#~ "sınaması) ve 255 (tam paranoya)"

#~ msgid "Could not seek to track"
#~ msgstr "Parçaya geçilemiyor"

#~ msgid "This CD was not found.\n"
#~ msgstr "Bu CD bulunamadı.\n"

#~ msgid "Track Artist"
#~ msgstr "Parça Sanatçısı"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]