Re: Belge çevirileri



On Tue, 2005-05-24 at 11:51 +0000, NilgÃn Belma BugÃner wrote:
> Selam,
> 
> Gtk Ogretici Belge Cevirisine ÅÃyle bir gÃz gezdirdim.
> Bu belgede kullandÄÄÄnÄz bazÄ terimler pek uygun dÃÅmemiÅ,
> Pointer iÃin iÅaret deÄil "gÃsterici" kullanmanÄzÄ Ãneririm.
> Bu karÅÄlÄk oldukÃa oturmuÅ durumda.
Oturmus bir terim ise bu kullanilabilir. Ancak ben kendim tek tek bulup
degistirmeyecegim simdilik. Siz de bir viki hesabi acip
degistirebilirsiniz, bu kelimedeki degisikliklerinizi kesinlikle eski
haline getirmeyecegim.

> 
> Callback iÃin geriÃaÄrÄm iÅlevi demiÅsiniz. Geri ÃaÄrÄlan
> birÅey yok ortada, bir sinyal alÄndÄÄÄnda ÃalÄÅtÄrÄlacak,
> o sinyal alÄndÄÄÄnda kullanÄcÄ tarafÄndan nelerin yapÄlacaÄÄnÄn
> belirtildiÄi bir iÅlev var. Buna basitÃe "sinyal eylemci"
> diyebilirsiniz, ÃÃnkà iÅlevin amacÄ gerÃekten budur.

Gericagirim islevi dedigimiz olay sizin sinyal eylemci diye
ozetlediginiz islevden daha genel bir kullanima sahip yanlis
anlamadiysam. Kabaca callback islevi denilen olay baska bir isleve
parametre olarak verilen islevdir. Bu bir tek sinyaller icin kullanilir
diye bir kaide yok. Baska durumlarda da gericagirim islevi bulunabilir.
Buna genel bir terim bulup (gericagirim mesela) kullanmanin anlam
yonunden insanlara daha fazla kolaylik saglayacagi kesin.

Ayrica callback kelimesi bilgisayar bilimi disinda da kullaniliyor ve
birebir Turkce'si geri cagirimdir. 

Ortada geri cagirilan bir sey var, zira callback diye Ingilizce'sini
kullanmanin da bir amaci var. Ayrica bir sinyal'e birden daha fazla
gericagirim islevi baglayabilirsiniz. Bu da sinyal eylemci onerisini
daha zayif duruma geciriyor.
> 
> Widget iÃin "gereÃ" ya da "pencere gereci" karÅÄlÄÄÄnÄ
> kullanmanÄzÄ Ãneririm. Bunlar cam, cam macunu, tutkal, 
> ispanyolet gibi gerÃek pencere yapÄmÄnda kullanÄlan 
> gereÃlerle Ãok benzerlik taÅÄyor, isimleri amaÃlarÄ
> baÅka da olsa onlar da aslÄnda birer gereÃ.
Widget kelimesi sanirim KDE de dahil bir cok yerde parcacik olarak
kullanilyor. Biz de gnome icerisinde bir cok yerde parcacik kullandik,
Gnome sozlugunde parcacik olarak geciyor. Ben bile cok alistim
diyebilirim. Ben de bu kelime uzerinde tereddutte kalmistim seneler
once, o zaman listeye de iletmistim. O zaman pek tepki gelmemisti, simdi
de her seyi sil bastan yapmak istemiyorum, o kadar cok yerde kullandik
ve o kadar cok kisi buna alisti ki. 

Isterseniz baska bir baslik altinda tartismaya acin, cunku bu sadece GTK
ogretici cevirisi'ne bir sey degil. Zaten GTK ogretici belge cevirisinde
kullanilan kelimelerin hepsi (eger bir yanlislik yoksa) Gnome
cevirilerinde kullanilan terimlerden olusuyor. En onemli sey de bu
zaten. 


Onerileriniz icin tesekkurler.
> 
> 
> 
> Esen kalÄn,
> NilgÃn
> _______________________________________________
> Gnome-Turk ePosta listesi
> Gnome-Turk gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-turk
> 

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]