Re: [GNOME-TR] Bir ceviri istegi



Barış bey,
Aynen dediğiniz gibi ben bu mektubu gönderdikten sonra programı hazırlayan kişiye direkt olarak mail gönderip, kendimi tanıttıktan sonra çeviri yapmak isteğini belirttim. Kendisinden cevap bekliyorum. Ben de siz bu mektubu gönderdiğiniz de "Wiki" denen olgunun ne olduğunu anlatan ingilizce sayfaları okuyordum.
Bu arada bu çeviri işleri benim için iyi oldu ve oluyor. Neden derseniz biraz kişisel olacak ama Doçentlik için gereken Dili önkoşulunu TOEFL sınavında 3 puanla kaçırdığım için şu sıralar VOANEWS Web sayfası gibi sitelere günlük olağan ziyaretler yapıp, Listening Comprehension için CNN Inernational kanalını izliyorum ve daha pek çok çey yapıyorum.
3 puanla nasıl kaçırdığımı anlatayım. Hayatımda ilk kez girdiğim TOEFL Paper Based Test sınavından 510 aldım. Ancak 513 almam gerekiyordu. Çünkü 513 puanı, ÜDS puanının 65'ine eşit. Neyse 15 Ekim'de TOEFL Paper Based Test sınavına tekrar gireceğim. Bakalım ne olacak?
Kusura bakmayınız, kısa bir mailde nerelere gittim.
Sevgilerimle.

On 8/10/05, Baris Cicek <baris teamforce name tr> wrote:
Merhaba;

Gnome Projesi sunucusunda solfege adinda bir yazilim bulunmuyor.
Dolayisiyla o yazilimin cevirisi ile biz dogrudan ilgilenmiyoruz.
Programin sitesinden edindigim izlenim de yazilimin Gnome uygulamasindan
daha cok GNU uygulamasi oldugu yonunde.

Yazilimin cevirisi ile alakali bilgileri su adreste
(http://www.solfege.org/Solfege/TranslateSolfege) anlatmislar sanirim
ama en saglikli bilgiyi programin yazarlarina bir mektup atarak
alabilirsiniz. Hatta kendisine besteci oldugunuzu ve programlarini
kullandiginizi soylersiniz ayrica bir moral de vermis olursunuz diye
dusunuyorum.



On Wed, 2005-08-10 at 21:41 +0300, Server Acim wrote:
> Sevgili GNOME dostları,
> Bendeniz aynı zamanda bir KDE Çeviri grubu üyesi ve KDE çevirmeniyim.
> Bugüne kadar "kplayer" ve "kdetv" yazılımlarını çevirdim. Aynı zamanda
> kardeş çeviri grubu olan GNOME Çeviri üyesiyim. Ancak GNOME çeviri
> grubunda hiç GNOME yazılımı çevirmedim. Ancak çevirmek istiyorum.
> Çevirmek istediğim çok özel bir yazılım var. Yazılımın adı "SOLFEGE".
> Aşağıda imzamın altındaki Web sayfasına giderek CV'mi okuyanlar benim
> bir besteci ve üniversite öğretim üyesi olduğumu göreceklerdir.
> Çevirmek istediğim yazılım ise direkt olarak benim mesleğimle ilgili.
> Bu bir kulak eğitimi yazılımı. Web sayfasını aşağıda veriyorum. GNOME
> için çok özel bir yazılım.
>
> http://www.solfege.org/
>
> Bu yazılımın .po veya .pot dosyasını nereden alacağımı bilemiyorum. Bu
> konuda sizden yardım istiyorum. Sevgilerimle.
>
> --
> Server Acim
> Composer
> Malatya- TURKEY
> http://web.inonu.edu.tr/~sacim
> http://web.inonu.edu.tr/~sacim/inenglish.html
> 0533 384 93 80
> _______________________________________________
> Gnome-Turk ePosta listesi
> Gnome-Turk gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-turk



_______________________________________________
Gnome-Turk ePosta listesi
Gnome-Turk gnome org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-turk





--
Server Acim
Composer
Malatya- TURKEY
http://web.inonu.edu.tr/~sacim
http://web.inonu.edu.tr/~sacim/inenglish.html
0533 384 93 80

[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]