Re: [GNOME-TR] Gnome 2.12 icin Dizgi Donmasi



Selamlar

En son Ãevirileriyle ilgilendiÄim nautilus-cd-burner ve sound-juicer po
dosyalarÄ 100% ÃevrilmiÅ halleriyle iliÅikte, ilgililerin ilgi ve
Åefkatini bekliyor :)


-- 
Emrah Ãnal <eunall gmail com>
# translation of sound-juicer to Turkish
# Copyright (C) 2004
# This file is distributed under the same license as the sound-juicer package.
# Gorkem Cetin <gorkem bahcesehir edu tr>, 2004.
# Baris Cicek <baris teamforce name tr>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sound-juicer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-10 14:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-10 21:06+0300\n"
"Last-Translator: Emrah Unal <eunall gmail com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#: ../data/sound-juicer.desktop.in.h:1
msgid "Extract music from your CDs"
msgstr "MÃzik CDlerinizi sabit diske aktarÄn"

#: ../data/sound-juicer.desktop.in.h:2
msgid "Sound Juicer CD Ripper"
msgstr "Sound Juicer CD AktarÄcÄ"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:1
msgid "<b>Artist:</b>"
msgstr "<b>SanatÃÄ:</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:2
msgid "<b>Device</b>"
msgstr "<b>AygÄt</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:3
msgid "<b>Duration:</b>"
msgstr "<b>SÃre:</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:4
msgid "<b>Format</b>"
msgstr "<b>BiÃim</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:5
msgid "<b>Genre:</b>"
msgstr "<b>TÃr:</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:6
msgid "<b>Music Folder</b>"
msgstr "<b>MÃzik KlasÃrÃ</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:7
msgid "<b>Title:</b>"
msgstr "<b>ParÃa AdÄ:</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:8
msgid "<b>Track Names</b>"
msgstr "<b>ParÃa AdlarÄ</b>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:9
msgid "<i>path_example_label</i>"
msgstr "<i>Ãrnek_yol_etiketi</i>"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:10
msgid "CD _drive:"
msgstr "CD _sÃrÃcÃ"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:11
msgid "E_ject"
msgstr "Ã_Äkart"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:12
msgid "Edit _Profiles"
msgstr "_Profilleri dÃzenle"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:13
msgid "Example Path:"
msgstr "Ãrnek Yol:"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:14
msgid "File _name:"
msgstr "_Dosya adÄ:"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:15
msgid "Folder hie_rarchy:"
msgstr "_KlasÃr sÄradÃzeni:"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:16
msgid "Multiple Albums Found"
msgstr "Birden Fazla AlbÃm Bulundu"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:17
msgid "O_utput:"
msgstr "ÃÄ_ktÄ:"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:18
msgid "Pre_vious Track"
msgstr "_Ãnceki ParÃa"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:19
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:20
msgid "Select A Folder"
msgstr "Bir KlasÃr SeÃin"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:21
msgid "Skip to the next track"
msgstr "Sonraki parÃaya geÃ"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:22
msgid "Skip to the previous track"
msgstr "Ãnceki parÃaya geÃ"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:23 ../src/sj-about.c:52
#: ../src/sj-extractor.c:489 ../src/sj-main.c:159 ../src/sj-main.c:161
#: ../src/sj-main.c:1107
msgid "Sound Juicer"
msgstr "Sound Juicer"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:24
msgid ""
"This CD could be more than one album. Please select which album it is below "
"and press <i>Continue</i>."
msgstr ""
"Bu CD birden fazla albÃmden oluÅmuÅ olabilir.LÃtfen aÅaÄÄdan hangi albÃm "
"olduÄunu seÃin ve <i>Devam</i>'Ä tÄklayÄn."

#: ../data/sound-juicer.glade.h:25
msgid "_Contents"
msgstr "Ä_Ãerik"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:26 ../src/sj-main.c:240
msgid "_Continue"
msgstr "_Devam"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:27
msgid "_Deselect All"
msgstr "TÃmÃnà SeÃim _DÄÅÄ BÄrak"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:28
msgid "_Disc"
msgstr "_Disk"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:29
msgid "_Edit"
msgstr "_DÃzenle"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:30
msgid "_Eject when finished"
msgstr "TamamlanÄnca Ã_Äkart"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:31
msgid "_Folder:"
msgstr "_KlasÃr"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:32
msgid "_Help"
msgstr "_YardÄm"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:33
msgid "_Next Track"
msgstr "_Sonraki parÃa"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:34
msgid "_Play / Pause"
msgstr "_Oynat / Duraklat"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:35
msgid "_Re-read"
msgstr "Tek_rar oku"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:36
msgid "_Select All"
msgstr "TÃmÃnà _SeÃ"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:37
msgid "_Strip special characters"
msgstr "_Ãzel karakterleri sil"

#: ../data/sound-juicer.glade.h:38
msgid "label"
msgstr "etiket"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:2
#, no-c-format
msgid ""
"%at -- album title %aT -- album title (lowercase) %aa -- album artist %aA -- "
"album artist (lowercase) %tt -- track title %tT -- track title (lowercase) %"
"ta -- track artist %tA -- track artist (lowercase)"
msgstr ""
"%at -- albÃm adÄ %aT -- albÃm adÄ (kÃÃÃk harf) %aa albÃm sanatÃÄsÄ %aA --"
"albÃm sanatÃÄsÄ (kÃÃÃk harf) %tt -- parÃa adÄ %tT -- parÃa adÄ (kÃÃÃk harf) %"
"ta -- parÃa sanatÃÄsÄ %tA -- parÃa sanatÃÄsÄ (kÃÃÃk harf)"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:3
msgid "Audio Profile with which to encode"
msgstr "Kodlamada kullanÄlacak Ses Profili"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:5
#, no-c-format
msgid ""
"Do not specify an extension. %at -- album title %aT -- album title "
"(lowercase) %aa -- album artist %aA -- album artist (lowercase) %tn -- track "
"number (i.e 8) %tN -- track number, zero padded (i.e 08) %tt -- track title %"
"tT -- track title (lowercase) %ta -- track artist %tA -- track artist "
"(lowercase)"
msgstr ""
"Bir uzantÄ belirleme.%at--albÃmadÄ%aT--albumadÄ(kÃÃÃk harf)%aa--"
"albÃmsanatÃÄsÄ%aA--albÃmsanatÃÄsÄ(kÃÃÃk harf)%tn--parÃanumarasÄ(Ãrnek:8)%tN--"
"parÃa numarasÄ,sÄfÄrlÄ olarak(Ãrnek:08)%tt--parÃa adÄ%tT--parÃa adÄ(kÃÃÃk "
"harf)%ta--parÃa sanatÃÄsÄ%tA--parÃa sanatÃÄsÄ (kÃÃÃk harf)"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:6
msgid ""
"If enabled, special characters such as space, wildcards and backslashes will "
"be removed from the output filename."
msgstr ""
"SeÃilirse, ÃÄktÄ dosya adÄndaki boÅluk, maske karakterleri ve ters bÃlme "
"iÅareti gibi Ãzel karakterler ÃÄkarÄlacaktÄr."

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:7
msgid "If specified, this value will override the default MusicBrainz server."
msgstr ""
"Girilen deÄer, ÃntanÄmlÄ MusicBrainz sunucusunu devre dÄÅÄ bÄrakacaktÄr."

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:8
msgid "If to strip special characters from filenames"
msgstr "Dosya adlarÄndan Ãzel karakterlerin ÃÄkarÄlmasÄ"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:9
msgid ""
"Paranoia mode, 3 settings: 0 (no paranoia), 4 (cdda2wav-style overlap "
"checking) and 255 (full paranoia)"
msgstr ""
"Paranoya kipi, 3 ayar: 0 (paranoyasÄz), 4 (cdda2wav biÃemi ÃrtÃÅme sÄnamasÄ) "
"ve 255 (tam paranoya)"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:10
msgid "The GNOME Audio Profile with which to encode."
msgstr "Kodlamada kullanÄlacak GNOME Ses Profili."

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:11
msgid "The MusicBrainz server to use"
msgstr "KullanÄlacak MusicBrainz sunucusu"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:12
msgid "The directory structure for the files"
msgstr "Dosyalar iÃin dizin yapÄsÄ"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:13
msgid "The name pattern for files"
msgstr "Dosyalar iÃin ad deseni"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:14
msgid "The paranoia mode to use"
msgstr "KullanÄlacak paranoya kipi"

#: ../data/sound-juicer.schemas.in.h:15
msgid "Whether to eject the CD when finished extracting."
msgstr "Aktarma tamamlandÄÄÄnda CDnin ÃÄkarÄlmasÄ."

#. +
#: ../src/bacon-volume.c:185
msgid "+"
msgstr "+"

#. -
#: ../src/bacon-volume.c:201
msgid "-"
msgstr "-"

#: ../src/sj-about.c:53
msgid "An Audio CD Extractor"
msgstr "Ses CDsi AktarÄcÄ"

#.
#. * Note to translators: put here your name and email so it will show
#. * up in the "about" box
#.
#: ../src/sj-about.c:62
msgid "translator-credits"
msgstr "Emrah Ãnal <eunall gmail com>"

#: ../src/sj-extracting.c:207
#, c-format
msgid ""
"A file called '%s' exists, size %s.\n"
"Do you want to skip this track or overwrite it?"
msgstr ""
"'%1$s' adlÄ, %2$s boyutundaki bir dosya zaten var.\n"
"Bu parÃayÄ atlamayÄ mÄ yoksa Ãzerine yazmayÄ mÄ istiyorsunuz?"

#: ../src/sj-extracting.c:211
msgid "_Skip"
msgstr "_Atla"

#: ../src/sj-extracting.c:212
msgid "_Overwrite"
msgstr "_ÃstÃne yaz"

#. Display a nice dialog
#: ../src/sj-extracting.c:274 ../src/sj-extracting.c:309
#: ../src/sj-extracting.c:519
#, c-format
msgid ""
"Sound Juicer could not extract this CD.\n"
"Reason: %s"
msgstr ""
"Sound Juicer bu CDyi aktaramadÄ.\n"
"Nedeni: %s"

#: ../src/sj-extracting.c:359
#, c-format
msgid "Estimated time left: %d:%02d (at %0.1fx)"
msgstr "Kalan sÃre:%d:%02dÂ(%0.1fx)"

#: ../src/sj-extracting.c:361
msgid "Estimated time left: unknown"
msgstr "Kalan sÃre: bilinmiyor"

#. TODO: need to have a better message here
#: ../src/sj-extracting.c:457
msgid "The tracks have been copied successfully."
msgstr "ParÃalar baÅarÄyla kopyalandÄ."

#: ../src/sj-extracting.c:462
msgid "_Eject"
msgstr "_ÃÄkart"

#: ../src/sj-extractor.c:105
msgid "GNOME Audio Profile"
msgstr "GNOME Ses Profili"

#: ../src/sj-extractor.c:105
msgid "The GNOME Audio Profile used for encoding audio"
msgstr "Sesi kodlamada kullanÄlan GNOME Ses Profili"

#: ../src/sj-extractor.c:305
msgid "Could not create GStreamer cdparanoia reader"
msgstr "GStreamer cdparanoia okuyucusu oluÅturulamadÄ"

#: ../src/sj-extractor.c:330
#, c-format
msgid "Could not create GStreamer encoders for %s"
msgstr "%s iÃin GStreamer kodlayÄcÄlarÄ oluÅturulamadÄ"

#: ../src/sj-extractor.c:341
msgid "Could not create GStreamer file output"
msgstr "GStreamer dosya ÃÄktÄsÄ oluÅturulamadÄ"

#: ../src/sj-extractor.c:379
msgid "Could not get current track position"
msgstr "Mevcut parÃa konumu alÄnamadÄ"

#: ../src/sj-extractor.c:411
msgid ""
"Extractor object is not valid. This is bad, check your console for errors."
msgstr "AktarÄcÄ nesnesi geÃersiz. UÃbirimden hata mesajlarÄna bakÄn."

#: ../src/sj-extractor.c:525
msgid "Could not seek to track"
msgstr "ParÃaya geÃilemiyor"

#: ../src/sj-extractor.c:530
msgid "Could not get track start position"
msgstr "ParÃa baÅlangÄÃ konumu alÄnamÄyor"

#: ../src/sj-extractor.c:560
msgid "The plugin necessary for CD access was not found"
msgstr "CD eriÅimi iÃin gerekli eklenti bulunamadÄ"

#: ../src/sj-extractor.c:568
msgid "The plugin necessary for file access was not found"
msgstr "Dosya eriÅimi iÃin gerekli eklenti bulunamadÄ"

#: ../src/sj-main.c:174
msgid "Could not start Sound Juicer"
msgstr "Sound Juicer baÅlatÄlamadÄ"

#: ../src/sj-main.c:175 ../src/sj-main.c:594 ../src/sj-main.c:683
#: ../src/sj-main.c:744
msgid "Reason"
msgstr "Neden"

#: ../src/sj-main.c:177
msgid "Please consult the documentation for assistance."
msgstr "YardÄm iÃin lÃtfen belgelere gÃz atÄn."

#: ../src/sj-main.c:238
msgid "You are currently extracting a CD. Do you want to quit now or continue?"
msgstr ""
"Åu anda bir CD aktarÄyorsunuz.Åimdi ÃÄkmayÄ mÄ yoksa sÃrdÃrmeyi mi "
"istiyorsunuz?"

#: ../src/sj-main.c:301 ../src/sj-main.c:403
msgid "(unknown)"
msgstr "(bilinmiyor)"

#: ../src/sj-main.c:445 ../src/sj-main.c:1225
msgid "Title"
msgstr "ParÃa AdÄ"

#: ../src/sj-main.c:451 ../src/sj-main.c:1234
msgid "Artist"
msgstr "SanatÃÄ"

#: ../src/sj-main.c:592 ../src/sj-main.c:681 ../src/sj-main.c:742
msgid "Could not read the CD"
msgstr "CD okunamadÄ"

#: ../src/sj-main.c:593 ../src/sj-main.c:682
msgid "Sound Juicer could not read the track listing on this CD."
msgstr "Sound Juicer bu CDdeki parÃa sÄralamasÄnÄ okuyamadÄ."

#. Set statusbar message
#: ../src/sj-main.c:666
msgid "Retrieving track listing...please wait."
msgstr "ParÃa sÄralamasÄ alÄnÄyor...lÃtfen bekleyin."

#: ../src/sj-main.c:722
msgid "No CD-ROM drives found"
msgstr "HiÃbir CD-ROM sÃrÃcÃsà bulunamadÄ"

#: ../src/sj-main.c:723
msgid "Sound Juicer could not find any CD-ROM drives to read."
msgstr "Sound Juicer okumak iÃin hiÃbir CD-ROM sÃrÃcÃsà bulamadÄ."

#: ../src/sj-main.c:736
#, c-format
msgid "Sound Juicer could not access the CD-ROM device '%s'"
msgstr "Sound Juicer '%s' CD-ROM sÃrÃcÃsÃne eriÅemedi"

#: ../src/sj-main.c:783
msgid ""
"The currently selected audio profile is not available on your installation."
msgstr "SeÃilen ses profili, kurulumunuzda mevcut deÄil."

#: ../src/sj-main.c:785
msgid "_Change Profile"
msgstr "_Profili DeÄiÅtir"

#: ../src/sj-main.c:947
#, c-format
msgid "Unknown column %d was edited"
msgstr "TanÄmsÄz sÃtun %d dÃzenlendi"

#: ../src/sj-main.c:1002 ../src/sj-prefs.c:141
#, c-format
msgid ""
"Could not display help for Sound Juicer\n"
"%s"
msgstr ""
"Sound Juicer yardÄm dosyasÄ gÃrÃntÃlenemedi\n"
"%s"

#: ../src/sj-main.c:1130
msgid "Could not create GConf client.\n"
msgstr "GConf istemcisi oluÅturulamadÄ.\n"

#: ../src/sj-main.c:1160
msgid "The interface file for Sound Juicer could not be read."
msgstr "Sound Juicer arayÃz dosyasÄ okunamadÄ."

#: ../src/sj-main.c:1210
msgid "Track"
msgstr "ParÃa"

#: ../src/sj-main.c:1245
msgid "Duration"
msgstr "SÃre"

#: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:89
msgid "Cannot create MusicBrainz client"
msgstr "MusicBrainz istemcisi oluÅturulamÄyor"

#: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:194 ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:316
#, c-format
msgid "Cannot read CD: %s"
msgstr "CD OkunamÄyor: %s"

#: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:201 ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:361
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Bilinmeyen SanatÃÄ"

#: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:202 ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:369
msgid "Unknown Title"
msgstr "Bilinmeyen ParÃa AdÄ"

#: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:208
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "ParÃa %d"

#: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:236
msgid ""
"MusicBrainz metadata object is not valid. This is bad, check your console "
"for errors."
msgstr ""
"MusicBrainz Ãstveri nesnesi geÃersiz. UÃbirimden hata mesajlarÄna bakÄn."

#: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:310
#, c-format
msgid "Device '%s' does not contain any media"
msgstr "'%s aygÄtÄnda disk yok"

#: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:313
#, c-format
msgid ""
"Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
msgstr "'%s' aygÄtÄ aÃÄlamadÄ. AygÄtÄn eriÅim izinlerini kontrol edin."

#: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:326
#, c-format
msgid "This CD could not be queried: %s\n"
msgstr "Bu CD sorgulanamadÄ: %s\n"

#: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:334
msgid "This CD was not found.\n"
msgstr "Bu CD bulunamadÄ.\n"

#: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:356
msgid "Various"
msgstr "ÃeÅitli"

#: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:393
msgid "Incomplete metadata for this CD.\n"
msgstr "Bu CD iÃin eksik Ãstveri.\n"

#: ../src/sj-metadata-musicbrainz.c:471
msgid "Could not create CD lookup thread"
msgstr "CD arama sÃreci oluÅturulamadÄ"

#: ../src/sj-play.c:209 ../src/sj-play.c:449 ../src/sj-play.c:496
#, c-format
msgid ""
"Error playing CD.\n"
"\n"
"Reason: %s"
msgstr "CD Ãalma sÄrasÄnda hata. \n"
"\n"
"Neden: %s"

#: ../src/sj-play.c:364
msgid "Failed to create CD source element"
msgstr "CD kaynak ÃÄesi oluÅturulamadÄ"

#: ../src/sj-play.c:390
msgid "Failed to create audio output"
msgstr "Ses ÃÄktÄsÄ oluÅturulamadÄ"

#: ../src/sj-play.c:606
#, c-format
msgid "Seeking to %s"
msgstr "%s'e geÃiliyor"

#: ../src/sj-prefs.c:52
msgid "Album Artist, Album Title"
msgstr "AlbÃm SanatÃÄsÄ, AlbÃm AdÄ"

#: ../src/sj-prefs.c:53
msgid "Track Artist, Album Title"
msgstr "ParÃa SanatÃÄsÄ, AlbÃm AdÄ"

#: ../src/sj-prefs.c:54 ../src/sj-prefs.c:288
msgid "Album Title"
msgstr "AlbÃm AdÄ"

#. title
#: ../src/sj-prefs.c:55 ../src/sj-prefs.c:289
msgid "Album Artist"
msgstr "AlbÃm SanatÃÄsÄ"

#: ../src/sj-prefs.c:56
msgid "Album Artist - Album Title"
msgstr "AlbÃm SanatÃÄsÄ - AlbÃm AdÄ"

#: ../src/sj-prefs.c:57
msgid "[none]"
msgstr "[hiÃbiri]"

#: ../src/sj-prefs.c:62
msgid "Number - Title"
msgstr "Numara - ParÃa AdÄ"

#. album
#. track number
#: ../src/sj-prefs.c:63 ../src/sj-prefs.c:300
msgid "Track Title"
msgstr "ParÃa AdÄ"

#: ../src/sj-prefs.c:64
msgid "Track Artist - Track Title"
msgstr "ParÃa SanatÃÄsÄ - ParÃa AdÄ"

#: ../src/sj-prefs.c:65
msgid "Number. Track Artist - Track Title"
msgstr "Numara. ParÃa SanatÃÄsÄ - ParÃa AdÄ"

#: ../src/sj-prefs.c:66
msgid "Number-Track Artist-Track Title (lowercase)"
msgstr "Numara-ParÃa SanatÃÄsÄ-ParÃa AdÄ (kÃÃÃk harf)"

#. title
#: ../src/sj-prefs.c:301
msgid "Track Artist"
msgstr "ParÃa SanatÃÄsÄ"

#~ msgid "<b>Album Progress</b>"
#~ msgstr "<b>AlbÃm AktarÄlma Durumu</b>"

#~ msgid "<b>Track Progress</b>"
#~ msgstr "<b>ParÃa AktarÄlma Durumu</b>"

#~ msgid "E_xtract"
#~ msgstr "_Aktar"

#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Durum"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Bilinmiyor"

#~ msgid "_CD"
#~ msgstr "_CD"

#~ msgid "Extracting '%s'"
#~ msgstr "'%s' aktarÄlÄyor"

#~ msgid "%d:%02d (at %0.1fx)"
#~ msgstr "%d:%02d(hÄz %0.1fx)"

#~ msgid "Unknown (at 0.0x)"
#~ msgstr "Bilinmiyor (hÄz 0.0x)"

#~ msgid "Blues"
#~ msgstr "Blues"

#~ msgid "Classic Rock"
#~ msgstr "Klasik Rock"

#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Country"

#~ msgid "Dance"
#~ msgstr "Dans"

#~ msgid "Funk"
#~ msgstr "Funk"

#~ msgid "Grunge"
#~ msgstr "Grunge"

#~ msgid "Hip-Hop"
#~ msgstr "Hip-Hop"

#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Caz"

#~ msgid "Metal"
#~ msgstr "Metal"

#~ msgid "New Age"
#~ msgstr "NewAge"

#~ msgid "Oldies"
#~ msgstr "Eskiler"

#~ msgid "Other"
#~ msgstr "DiÄer"

#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "Pop"

#~ msgid "R&B"
#~ msgstr "R&B"

#~ msgid "Rap"
#~ msgstr "Rap"

#~ msgid "Reggae"
#~ msgstr "Reggae"

#~ msgid "Rock"
#~ msgstr "Rock"

#~ msgid "Techno"
#~ msgstr "Tekno"

#~ msgid "Industrial"
#~ msgstr "EndÃstriel"

#~ msgid "Alternative"
#~ msgstr "Alternatif"

#~ msgid "Ska"
#~ msgstr "Ska"

#~ msgid "Death Metal"
#~ msgstr "DeathMetal"

#~ msgid "Pranks"
#~ msgstr "Pranks"

#~ msgid "Soundtrack"
#~ msgstr "Soundtrack"

#~ msgid "Euro-Techno"
#~ msgstr "Euro-Tekno"

#~ msgid "Ambient"
#~ msgstr "Ambient"

#~ msgid "Trip-Hop"
#~ msgstr "Trip-Hop"

#~ msgid "Vocal"
#~ msgstr "Vokal"

#~ msgid "Jazz+Funk"
#~ msgstr "Caz+Funk"

#~ msgid "Fusion"
#~ msgstr "Fusion"

#~ msgid "Trance"
#~ msgstr "Trance"

#~ msgid "Classical"
#~ msgstr "Klasik"

#~ msgid "Instrumental"
#~ msgstr "EnstrÃmantal"

#~ msgid "Acid"
#~ msgstr "Asit"

#~ msgid "House"
#~ msgstr "House"

#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Oyun"

#~ msgid "Sound Clip"
#~ msgstr "Ses ParÃasÄ"

#~ msgid "Gospel"
#~ msgstr "Gospel"

#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Noise"

#~ msgid "AlternRock"
#~ msgstr "AlternRock"

#~ msgid "Bass"
#~ msgstr "Bas"

#~ msgid "Soul"
#~ msgstr "Soul"

#~ msgid "Punk"
#~ msgstr "Punk"

#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"

#~ msgid "Meditative"
#~ msgstr "Meditative"

#~ msgid "Instrumental Pop"
#~ msgstr "EnstrÃmantal Pop"

#~ msgid "Instrumental Rock"
#~ msgstr "EnstrÃmantal Rock"

#~ msgid "Ethnic"
#~ msgstr "Etnik"

#~ msgid "Gothic"
#~ msgstr "Gotik"

#~ msgid "Darkwave"
#~ msgstr "Darkwave"

#~ msgid "Techno-Industrial"
#~ msgstr "Tekno-EndÃstriel"

#~ msgid "Electronic"
#~ msgstr "Elektronik"

#~ msgid "Pop-Folk"
#~ msgstr "Pop-Folk"

#~ msgid "Eurodance"
#~ msgstr "Eurodance"

#~ msgid "Dream"
#~ msgstr "Dream"

#~ msgid "Southern Rock"
#~ msgstr "SouthernRock"

#~ msgid "Comedy"
#~ msgstr "Komedi"

#~ msgid "Cult"
#~ msgstr "KÃlt"

#~ msgid "Gangsta"
#~ msgstr "Gangsta"

#~ msgid "Top 40"
#~ msgstr "Top40"

#~ msgid "Christian Rap"
#~ msgstr "HÄristiyanRapÄ"

#~ msgid "Pop/Funk"
#~ msgstr "Pop/Funk"

#~ msgid "Jungle"
#~ msgstr "Jungle"

#~ msgid "Native American"
#~ msgstr "NativeAmerican"

#~ msgid "Cabaret"
#~ msgstr "Kabare"

#~ msgid "New Wave"
#~ msgstr "NewWave"

#~ msgid "Psychadelic"
#~ msgstr "Psychadelic"

#~ msgid "Rave"
#~ msgstr "Rave"

#~ msgid "Showtunes"
#~ msgstr "Showtunes"

#~ msgid "Trailer"
#~ msgstr "Trailer"

#~ msgid "Lo-Fi"
#~ msgstr "Lo-Fi"

#~ msgid "Tribal"
#~ msgstr "Tribal"

#~ msgid "Acid Punk"
#~ msgstr "AsitPunk"

#~ msgid "Acid Jazz"
#~ msgstr "Asit Caz"

#~ msgid "Polka"
#~ msgstr "Polka"

#~ msgid "Retro"
#~ msgstr "Retro"

#~ msgid "Musical"
#~ msgstr "MÃzikal"

#~ msgid "Rock & Roll"
#~ msgstr "Rock&Roll"

#~ msgid "Hard Rock"
#~ msgstr "HardRock"

#~ msgid "[unknown genre]"
#~ msgstr "[bilinmeyen tÃr]"

#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "Aktar"

#~ msgid "Could not create directory %s: %s"
#~ msgstr "%s dizini oluÅturulamadÄ: %s"

#~ msgid "Could not eject the CD"
#~ msgstr "CD ÃÄkarÄlamadÄ"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_GÃzat..."

#~ msgid "Unnamed CDROM"
#~ msgstr "AdsÄz CDROM"

#~ msgid "Unnamed SCSI Drive (%s)"
#~ msgstr "AdsÄz SCSI SÃrÃcà (%s)"

#~ msgid "File image"
#~ msgstr "Dosya imajÄ"

#~ msgid "Select Output Location"
#~ msgstr "ÃÄktÄ Yerini SeÃin"
# Turkish translation of nautilus-cd-burner.
# Copyright (C) 2000-2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Barbaros Ulutas <barbaros ekolojikpolitika org>, 2003.
# Baris Cicek <baris teamforce name tr>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus-cd-burner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-25 14:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-10 20:37+0300\n"
"Last-Translator: Emrah Ãnal <eunal ttnet net tr>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk gnome org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;"

#: ../burn-extension.c:66
msgid "Unable to launch the cd burner application"
msgstr "CD yazÄcÄ uygulamasÄ baÅlatÄlamadÄ"

#: ../burn-extension.c:68
msgid "Can't launch cd burner"
msgstr "CD yazÄcÄ baÅlatÄlamadÄ"

#: ../burn-extension.c:257 ../burn-extension.c:267 ../burn-extension.c:335
msgid "_Write to Disc..."
msgstr "_Diske Yaz..."

#: ../burn-extension.c:258
msgid "Write disc image to a CD or DVD disc"
msgstr "Disk dosyasÄnÄ CDye ya da DVDye yaz"

#: ../burn-extension.c:268
msgid "Write disc image cuesheet to a CD or DVD disc"
msgstr "Disk gÃrÃnÃm dosyasÄnÄ CDye ya da DVDye yaz"

#: ../burn-extension.c:300
msgid "_Copy Disc..."
msgstr "_Diski Kopyala..."

#: ../burn-extension.c:301
msgid "Create a copy of this CD or DVD disc"
msgstr "Bu CD ya da DVDnin bir kopyasÄnÄ oluÅtur"

#: ../burn-extension.c:336 ../burn-extension.c:365
msgid "Write contents to a CD or DVD disc"
msgstr "ÄÃeriÄi CD'ye ya da DVD'ye yaz"

#: ../burn-extension.c:364 ../cdburn.glade.h:16
msgid "Write to Disc"
msgstr "Diske Yaz"

#: ../nautilus-burn-drive-selection.c:176
msgid "Unnamed CDROM"
msgstr "AdsÄz CDROM"

#: ../nautilus-burn-drive.c:1515
#, c-format
msgid "Unnamed SCSI Drive (%s)"
msgstr "AdsÄz SCSI SÃrÃcÃsà (%s)"

#: ../nautilus-burn-drive.c:2084
msgid "File image"
msgstr "Dosya gÃrÃnÃmÃ"

#: ../nautilus-burn-drive.c:2383
msgid "Could not determine media type because CD drive is busy"
msgstr "Disk tÃrà belirlenemedi ÃÃnkà CD sÃrÃcà meÅgul"

#: ../nautilus-burn-drive.c:2385
msgid "Couldn't open media"
msgstr "Disk aÃÄlamadÄ"

#: ../nautilus-burn-drive.c:2387
msgid "Unknown Media"
msgstr "Bilinmeyen Disk"

#: ../nautilus-burn-drive.c:2389
msgid "Commercial CD or Audio CD"
msgstr "Ticari CD ya da ses CDsi"

#: ../nautilus-burn-drive.c:2391
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"

#: ../nautilus-burn-drive.c:2393
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"

#: ../nautilus-burn-drive.c:2395
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: ../nautilus-burn-drive.c:2397
msgid "DVD-R, or DVD-RAM"
msgstr "DVD-R veya DVD-RAM"

#: ../nautilus-burn-drive.c:2399
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"

#: ../nautilus-burn-drive.c:2401
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"

#: ../nautilus-burn-drive.c:2403
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"

#: ../nautilus-burn-drive.c:2405
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"

#: ../nautilus-burn-drive.c:2407
msgid "DVD+R DL"
msgstr "DVD+RÂDL (Ãift Katman)"

#: ../nautilus-burn-drive.c:2412
msgid "Broken media type"
msgstr "Bozuk disk"

#. This fits the "open64" and "open"-like messages
#: ../nautilus-burn-recorder.c:615
msgid "The recorder could not be accessed"
msgstr "Kaydediciye eriÅilemedi"

#: ../nautilus-burn-recorder.c:618
msgid "Not enough space available on the disc"
msgstr "Disk Ãzerinde yeterli boÅ alan yok"

#: ../nautilus-burn-recorder.c:621 ../nautilus-burn-recorder.c:624
#: ../nautilus-burn-recorder.c:684
msgid "The files selected did not fit on the CD"
msgstr "SeÃilen dosyalar CDye sÄÄmÄyor"

#: ../nautilus-burn-recorder.c:632
msgid "Unhandled error, aborting"
msgstr "DÃzeltilemeyen hata, iptal ediliyor"

#: ../nautilus-burn-recorder.c:666
msgid "The CD has already been recorded"
msgstr "CD zaten kaydedildi"

#: ../nautilus-burn-recorder.c:688
msgid ""
"All audio files must be stereo, 16-bit digital audio with 44100Hz samples"
msgstr ""
"BÃtÃn ses dosyalarÄ stereo, 16-bit sayÄsal ses ve 44100Hz Ãrneklemeli "
"olmalÄdÄr"

#: ../nautilus-burn-recorder.c:706
msgid ""
"The system is too slow to write the CD at this speed. Try a lower speed."
msgstr ""
"Sistem CDyi bu hÄzda yazmak iÃin Ãok yavaÅ. Daha yavaÅ bir hÄz deneyin."

#: ../nautilus-burn-recorder.c:887
msgid "You can only burn 99 tracks on one disc"
msgstr "Bir disk Ãzerine yalnÄzca 99 parÃa yazabilirsiniz"

#: ../nautilus-burn-recorder.c:894
msgid "No tracks given to write"
msgstr "YazÄlacak parÃalar belirtilmedi"

#: ../nautilus-burn-recorder.c:899 ../nautilus-cd-burner.c:1217
msgid "Burning CD"
msgstr "CD YazÄlÄyor"

#: ../nautilus-burn-recorder.c:1259
#, c-format
msgid "Could not run the necessary command: %s"
msgstr "Gerekli komut ÃalÄÅtÄrÄlamadÄ: %s."

#: ../nautilus-burn-recorder.c:1617
msgid "Blanking CD"
msgstr "CD Siliniyor"

#: ../nautilus-burn-recorder.c:1688
msgid "Blanking DVD"
msgstr "DVD Siliniyor"

#: ../cdburn.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../cdburn.glade.h:2
msgid "<b>After Writing</b>"
msgstr "<b>Yazma SonrasÄ</b>"

#: ../cdburn.glade.h:3
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Bilgi</b>"

#: ../cdburn.glade.h:4
msgid "<b>Write Options</b>"
msgstr "<b>Yazma SeÃenekleri</b>"

#: ../cdburn.glade.h:5
msgid "<big><b>Writing files to disc</b></big>"
msgstr "<big><b>Dosyalar diske yazÄlÄyor</b></big>"

#: ../cdburn.glade.h:6
msgid "<i>Initializing...</i>"
msgstr "<i>BaÅlatÄlÄyor...</i>"

#: ../cdburn.glade.h:7
msgid "Data size:"
msgstr "Veri boyutu:"

#: ../cdburn.glade.h:8
msgid "Disc _name:"
msgstr "Disk _adÄ:"

#: ../cdburn.glade.h:9
msgid "E_ject disc"
msgstr "Diski ÃÄ_kart"

#: ../cdburn.glade.h:10
msgid "Label to identify disc"
msgstr "Diski tanÄmlamak iÃin etiket"

#: ../cdburn.glade.h:11
msgid "Select the speed to use for the write"
msgstr "Yazma aÅamasÄnda kullanÄlacak hÄzÄ seÃin"

#: ../cdburn.glade.h:13
#, no-c-format
msgid ""
"The selected files are being written to a %s. This operation may take a long "
"time, depending on data size and write speed."
msgstr ""
"SeÃilen dosyalar CD'ye ya da DVD'ye yazÄlÄyor. Bu iÅlem, yazmak istediÄiniz verinin "
"bÃyÃklÃÄÃne ve yazma hÄzÄnÄza baÄlÄ olarak uzun sÃrebilir."

#: ../cdburn.glade.h:14
msgid "Write _speed:"
msgstr "Yazma _hÄzÄ:"

#: ../cdburn.glade.h:15
msgid "Write disc _to:"
msgstr "_Diskin yazÄlacaÄÄ yer:"

#: ../cdburn.glade.h:17
msgid "Writing Files to Disc"
msgstr "Dosyalar diske yazÄlÄyor"

#: ../cdburn.glade.h:18
msgid "_Dummy write"
msgstr "_Deneme yazÄmÄ"

#: ../cdburn.glade.h:19
msgid "_Write"
msgstr "_Yaz"

#: ../make-iso.c:302
msgid "Disable Microsoft Windows compatibility?"
msgstr "Microsoft Windows uyumluluÄunu devre dÄÅÄ bÄrakmak istiyor musunuz?"

#: ../make-iso.c:304
msgid ""
"Some files don't have a suitable name for a Windows-compatible CD.\n"
"Do you want to continue with Windows compatibility disabled?"
msgstr ""
"BazÄ dosyalar Windows-uyumlu CD iÃin uygun isimlere sahip deÄiller.\n"
"Windows uyumluluÄunu olmadan devam etmek ister misiniz?"

#: ../make-iso.c:305
msgid "Windows compatibility"
msgstr "Windows uyumluluÄu"

#: ../make-iso.c:619
msgid "Some files have invalid filenames."
msgstr "BazÄ dosya adlarÄ geÃersiz"

#: ../make-iso.c:623
msgid "Unknown character encoding."
msgstr "Bilinmeyen karakter kodlamasÄ"

#: ../make-iso.c:627
msgid "There is no space left on the device."
msgstr "AygÄtta hià boÅ yer kalmadÄ."

#. TODO: get filename from error message
#: ../make-iso.c:632
msgid "File too large for filesystem."
msgstr "Dosya, kullanÄlan dosya sistemi iÃin Ãok bÃyÃk."

#: ../make-iso.c:1016 ../make-iso.c:1290
msgid "Creating disc image"
msgstr "CD gÃrÃnÃm dosyasÄ oluÅturuluyor"

#: ../make-iso.c:1116
msgid "The label for the image is too long."
msgstr "GÃrÃnÃm dosyasÄnÄn adÄ Ãok uzun."

#: ../make-iso.c:1133
#, c-format
msgid "Unable to create temporary directory: %s."
msgstr "GeÃici dizin oluÅturulamÄyor: %s."

#: ../make-iso.c:1148
#, c-format
msgid "Unable to create temporary file: %s."
msgstr "GeÃici dosya oluÅturulamÄyor: %s."

#: ../make-iso.c:1164
msgid "There are no files to write to disc."
msgstr "Diske yazÄlacak hiÃbir dosya yok."

#: ../make-iso.c:1210 ../make-iso.c:1462
#, c-format
msgid "Could not run sub process: %s."
msgstr "Alt sÃreà ÃalÄÅtÄrÄlamadÄ: %s."

#: ../make-iso.c:1228
msgid "The operation was cancelled by the user."
msgstr "ÄÅlem kullanÄcÄ tarafÄndan iptal edildi."

#: ../make-iso.c:1247 ../make-iso.c:1499
#, c-format
msgid ""
"The selected location does not have enough space to store the disc image (%"
"ld MiB needed)."
msgstr ""
"SeÃilen yerde CD gÃrÃnÃm dosyasÄnÄ kaydetmek iÃin yeterli boÅ alan yok (%ld Megabayt "
"gerekli)."

#: ../make-iso.c:1306
#, c-format
msgid "Command failed: %s"
msgstr "Komut baÅarÄsÄz: %s"

#: ../make-iso.c:1357 ../make-iso.c:1553
msgid "Unknown error"
msgstr "Bilinmeyen hata"

#: ../make-iso.c:1594
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (geÃersiz Unikod)"

#: ../make-iso.c:1682
msgid "Not a valid disc image."
msgstr "CD gÃrÃnÃm dosyasÄ geÃerli deÄil."

#: ../nautilus-cd-burner.c:172
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d saat"
msgstr[1] "%d saat"

#: ../nautilus-cd-burner.c:174
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d dakika"
msgstr[1] "%d dakika"

#: ../nautilus-cd-burner.c:177
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d saniye"

#. hour:minutes:seconds
#: ../nautilus-cd-burner.c:182
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%sÂ%sÂ%s"

#. minutes:seconds
#: ../nautilus-cd-burner.c:185
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%sÂ%s"

#. seconds
#: ../nautilus-cd-burner.c:188
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. 0 seconds
#: ../nautilus-cd-burner.c:191
msgid "0 seconds"
msgstr "0 saniye"

#: ../nautilus-cd-burner.c:212
#, c-format
msgid "About %s left"
msgstr "YaklaÅÄk %s kaldÄ"

#: ../nautilus-cd-burner.c:374
msgid "Preparing to write CD"
msgstr "CDye yazmaya hazÄrlanÄyor"

#: ../nautilus-cd-burner.c:376
msgid "Preparing to write DVD"
msgstr "DVDye yazmaya hazÄrlanÄyor"

#: ../nautilus-cd-burner.c:381
msgid "Writing CD"
msgstr "CD YazÄlÄyor"

#: ../nautilus-cd-burner.c:383
msgid "Writing DVD"
msgstr "DVD YazÄlÄyor"

#: ../nautilus-cd-burner.c:388 ../nautilus-cd-burner.c:390
msgid "Finishing write"
msgstr "Yazma iÅlemi tamamlanÄyor."

#: ../nautilus-cd-burner.c:395
msgid "Erasing CD"
msgstr "CD Siliniyor"

#: ../nautilus-cd-burner.c:397
msgid "Erasing DVD"
msgstr "DVD Siliniyor"

#: ../nautilus-cd-burner.c:496
msgid "Please make sure another application is not using the drive."
msgstr "BaÅka bir uygulamanÄn sÃrÃcÃyà kullanmadÄÄÄndan emin olun."

#: ../nautilus-cd-burner.c:497
msgid "Drive is busy"
msgstr "SÃrÃcà meÅgul"

#: ../nautilus-cd-burner.c:499 ../nautilus-cd-burner.c:504
#, c-format
msgid "Please put a %s, with at least %d MiB free, into the drive."
msgstr "LÃtfen sÃrÃcÃye en az %2$d MiB kullanÄlabilir alanÄ olan boÅ bir %1$s yerleÅtirin."

#: ../nautilus-cd-burner.c:502
msgid "Insert a rewritable or blank disc"
msgstr "Yeniden yazÄlabilir ya da boÅ bir disk yerleÅtirin"

#: ../nautilus-cd-burner.c:507
msgid "Insert a blank disc"
msgstr "BoÅ bir disk yerleÅtirin"

#: ../nautilus-cd-burner.c:509 ../nautilus-cd-burner.c:514
#, c-format
msgid ""
"Please replace the disc in the drive with a %s, with at least %d MiB free."
msgstr ""
"LÃtfen sÃrÃcÃdeki diski en az %2$d MiB kullanÄlabilir alanÄ olan bir %1$s ile deÄiÅtirin."

#: ../nautilus-cd-burner.c:512
msgid "Reload a rewritable or blank disc"
msgstr "Tekrar, yeniden yazÄlabilir ya da boÅ bir disk yerleÅtirin"

#: ../nautilus-cd-burner.c:517
msgid "Reload a blank disc"
msgstr "Tekrar boÅ bir disk yerleÅtirin."

#: ../nautilus-cd-burner.c:583
#, c-format
msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
msgstr "%s Ãzerinde zaten kaydedilmiÅ bilgiler var."

#: ../nautilus-cd-burner.c:587
msgid "Erase information on this disc?"
msgstr "Bu diskteki bilgileri silmek istiyor musunuz?"

#: ../nautilus-cd-burner.c:595
msgid "_Try Another"
msgstr "_Tekrar dene"

#: ../nautilus-cd-burner.c:606
msgid "_Erase Disc"
msgstr "Diski _Sil"

#: ../nautilus-cd-burner.c:638
#, c-format
msgid ""
"There was an error writing to the disc:\n"
"%s"
msgstr ""
"CD yazÄlÄrken bir hata oluÅtu:\n"
"%s"

#: ../nautilus-cd-burner.c:641
msgid "There was an error writing to the disc"
msgstr "CD yazÄlÄrken bir hata oluÅtu"

#: ../nautilus-cd-burner.c:644
msgid "Error writing to disc"
msgstr "CDye yazma hatasÄ"

#: ../nautilus-cd-burner.c:857
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "\"%s\" adÄndaki dosya zaten mevcut. Ãzerine yazmak ister misiniz?"

#: ../nautilus-cd-burner.c:859
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Varolan dosyanÄn Ãzerine yazÄlsÄn mÄ?"

#: ../nautilus-cd-burner.c:868
msgid "_Overwrite"
msgstr "_ÃstÃne yaz"

#: ../nautilus-cd-burner.c:887
msgid "Choose a filename for the cdrom image"
msgstr "Cdrom gÃrÃnÃmà iÃin bir dosya adÄ seÃin"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1063
#, c-format
msgid "You do not have permissions to overwrite that file (%s)."
msgstr "DosyanÄn (%s) ÃstÃne yazmak iÃin gerekli eriÅim hakkÄnÄz yok."

#: ../nautilus-cd-burner.c:1064 ../nautilus-cd-burner.c:1079
#: ../nautilus-cd-burner.c:1307
msgid "File image creation failed"
msgstr "Dosya gÃrÃnÃmà oluÅturma baÅarÄsÄz oldu"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1078
#, c-format
msgid "You do not have permissions to create that file (%s)."
msgstr "Dosya (%s) yaratmak iÃin gerekli eriÅim hakkÄnÄz yok."

#: ../nautilus-cd-burner.c:1144
msgid "Complete"
msgstr "TamamlandÄ"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1149
msgid "An error occurred while writing"
msgstr "Yazma iÅlemi sÄrasÄnda bir hata oluÅtu"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1323
#, c-format
msgid "Completed writing %s"
msgstr "%s yazma iÅlemi tamamlandÄ"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1456
msgid "Maximum possible"
msgstr "MÃmkÃn olan en yÃksek"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1542
#, c-format
msgid "%d MiB"
msgstr "%d MiB"

#.
#. translators: see strftime man page for meaning of %b, %d and %Y
#. the maximum length for this field is 32 bytes
#.
#: ../nautilus-cd-burner.c:1577
msgid "Personal Data, %b %d, %Y"
msgstr "KiÅisel Veri, %b %d, %Y"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1618
msgid "Calculating..."
msgstr "HesaplanÄyor..."

#: ../nautilus-cd-burner.c:1632
msgid "Interrupt writing files to disc?"
msgstr "DosyalarÄn CD'ye yazÄlmasÄ durdurulsun mu?"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1633
msgid ""
"Are you sure you want to interrupt the disc write operation? Some drives may "
"require that you restart the computer to get them working again."
msgstr ""
"Disk yazma iÅlemini sonlandÄrmak istediÄinizden emin misiniz? BazÄ optik disk "
"yazÄcÄlarÄn ÃalÄÅmaya devam edebilmesi iÃin bilgisayarÄn yeniden baÅlatÄlmasÄ gerekebilir."

#: ../nautilus-cd-burner.c:1639
msgid "Continue"
msgstr "Devam et"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1640
msgid "Interrupt"
msgstr "Durdur"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1694
#, c-format
msgid "There was a problem displaying the help contents: %s."
msgstr "YardÄm iÃeriÄi gÃsterilirken hata oluÅtu:%s."

#: ../nautilus-cd-burner.c:1695
msgid "Cannot display help"
msgstr "YardÄm dosyasÄ gÃsterilemiyor"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1723
msgid ""
"It appears that the disc, when created, will contain a single disc image "
"file.  Do you want to continue and write it to the disc as a file?"
msgstr "Yazma iÅlemi sonucunda bu disk, tek bir disk gÃrÃnÃm dosyasÄnÄ iÃerecek. Devam "
"etmek ve bu gÃrÃnÃmà yalnÄzca bir dosya olarak diske yazmak istiyor musunuz?"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1726
msgid "Create disc containing a single disc image file?"
msgstr "YalnÄzca gÃrÃnÃm dosyasÄ iÃeren bir disk mi oluÅturmak istiyorsunuz?"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1729
msgid "Create From Image"
msgstr "GÃrÃnÃm dosyasÄndan oluÅtur"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1731
msgid "Create With File"
msgstr "Dosya ile oluÅtur"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1734
msgid ""
"It appears that the disc, when created, will contain only disc image files.  "
"Do you want to continue and write them to the disc as files?"
msgstr ""
"Yazma iÅlemi sonucunda bu disk, yalnÄzca gÃrÃnÃm dosyalarÄ iÃerecek. Devam "
"etmek ve bu gÃrÃnÃmleri yalnÄzca birer dosya olarak diske yazmak istiyor musunuz?"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1737
msgid "Create disc containing only disc image files?"
msgstr "YalnÄzca gÃrÃnÃm dosyalarÄnÄ iÃeren bir disk mi oluÅturmak istiyorsunuz?"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1741
msgid "Create With Files"
msgstr "Dosyalarla oluÅtur"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1772
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' is unreadable.  Do you wish to skip this file and continue?"
msgstr "'%s' dosyasÄ okunamÄyor.  Bu dosyadan vazgeÃip iÅlemi sÃrdÃrmek ister misiniz?"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1775
msgid "Skip unreadable file?"
msgstr "Okunamayan dosya atlansÄn mÄ?"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1780
msgid "Skip"
msgstr "Atla"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1780
msgid "Skip All"
msgstr "Hepsini Atla"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1804
msgid "No files selected"
msgstr "HiÃbir dosya seÃilmedi"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1805
msgid ""
"You need to copy the files you want to write to disc to the CD/DVD Creator "
"window."
msgstr ""
"Diske yazmak istediÄiniz dosyalarÄ CD/DVD YazÄcÄ penceresine kopyalamanÄz "
"gerekiyor."

#: ../nautilus-cd-burner.c:1808
msgid "Open CD/DVD Creator"
msgstr "CD/DVD YazÄcÄsÄnÄ AÃ"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1845
#, c-format
msgid "The file '%s' is not a valid disc image."
msgstr "'%s' dosyasÄ geÃerli bir CD gÃrÃnÃm dosyasÄ deÄil."

#. FIXME: get type of media in drive
#: ../nautilus-cd-burner.c:1917
msgid "CD or DVD"
msgstr "CD veya DVD"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1981
#, c-format
msgid "The specified device '%s' is not a valid CD/DVD drive."
msgstr "'%s' aygÄtÄ geÃerli bir CD/DVD sÃrÃcÃsà deÄil."

#: ../nautilus-cd-burner.c:1983
msgid "Unable to read specified location"
msgstr "Belirlenen konum okunamÄyor"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1995
msgid "No media available"
msgstr "Disk yok"

#: ../nautilus-cd-burner.c:1996
msgid "There doesn't seem to be any media in the selected drive."
msgstr "SeÃili sÃrÃcà iÃinde disk yok."

#: ../nautilus-cd-burner.c:2100
msgid "Use CD/DVD device as source instead of burn:///"
msgstr "burn:/// yerine CD/DVD aygÄtÄnÄ kaynak olarak kullan"

#: ../nautilus-cd-burner.c:2102
msgid "Use ISO image as source instead of burn:///"
msgstr "burn:// yerine ISO imaj dosyasÄnÄ kaynak olarak kullan"

#: ../nautilus-cd-burner.c:2104
msgid "Use CUE/TOC file as source instead of burn:///"
msgstr "burn:/// yerine CUE/TOC dosyasÄnÄ kaynak olarak kullan"

#: ../nautilus-cd-burner.c:2125
msgid "Too many parameters"
msgstr "Ãok fazla parametre"

#: ../nautilus-cd-burner.c:2126
msgid "Too many parameters were passed to the application."
msgstr "Uygulamaya Ãok fazla parametre girildi."

#: ../ncb.schemas.in.h:1
msgid "Default burn speed"
msgstr "ÃntanÄmlÄ yazma hÄzÄ"

#: ../ncb.schemas.in.h:2
msgid "Default speed at which the media will be written."
msgstr "Diskin yazÄlacaÄÄ ÃntanÄmlÄ hÄz."

#: ../ncb.schemas.in.h:3
msgid "Directory for the temporary ISO images"
msgstr "GeÃici ISO gÃrÃnÃm dosyalarÄnÄn kaydedileceÄi dizin"

#: ../ncb.schemas.in.h:4
msgid ""
"Directory used for the temporary ISO images, leave blank to use the default "
"system temporary directory."
msgstr ""
"GeÃici ISO gÃrÃnÃm dosyalarÄ iÃin kullanÄlacak dizin, sistemin ÃntanÄmlÄ geÃici "
"dizinini kullanmak iÃin boÅ bÄrakÄn."

#: ../ncb.schemas.in.h:5
msgid "Enable Burnproof option"
msgstr "Burnproof seÃeneÄini etkinleÅtir"

#: ../ncb.schemas.in.h:6
msgid "Enable debug"
msgstr "Hata ayÄklamayÄ etkinleÅtir"

#: ../ncb.schemas.in.h:7
msgid "Enable overburn"
msgstr "Overburn'u etkinleÅtir"

#: ../ncb.schemas.in.h:8
msgid "Whether to allow the data to exceed the size of the physical medium."
msgstr "Fiziksel alanÄ geÃecek boyuttaki verinin yazÄlmasÄna izin verilmesi."

#: ../ncb.schemas.in.h:9
msgid "Whether to enable the debugging for CD Recording."
msgstr "CD KayÄt hata ayÄklamasÄnÄn etkinleÅtirilmesi."

#: ../ncb.schemas.in.h:10
msgid "Whether to use the Burnproof option available on some recorders."
msgstr ""
"Kimi yazÄcÄlarda bulunan, kayÄt hatalarÄnÄ engelleyen Burnproof seÃeneÄinin "
"kullanÄlmasÄ."

#~ msgid "_Reuse these files for another disc"
#~ msgstr "_Bu dosyalarÄ baÅka bir disk iÃin tekrar kullan"

#~ msgid "Incorrectly encoded string."
#~ msgstr "YanlÄÅ kodlanmÄÅ dizgi."

#~ msgid "Fixating CD"
#~ msgstr "CD yazma iÅlemi tamamlanÄyor"

#~ msgid "Fixating DVD"
#~ msgstr "DVD yazma iÅlemi tamamlanÄyor"

#~ msgid ""
#~ "Please put a rewritable or blank disc, with at least %d MiB free, into "
#~ "the drive."
#~ msgstr ""
#~ "LÃtfen sÃrÃcÃye en az %d MiB kullanÄlabilir alanÄ olan yeniden "
#~ "yazÄlabilir ya da boÅ disk koyun."

#~ msgid ""
#~ "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank disc, "
#~ "with at least %d MiB free."
#~ msgstr ""
#~ "LÃtfen sÃrÃcÃdeki diski en az %d MiB kullanÄlabilir alanÄ olan yeniden "
#~ "yazÄlabilir ya da boÅ disk ile deÄiÅtirin."

#~ msgid "Retry disc"
#~ msgstr "Diski tekrar dene"

#~ msgid "The inserted disc was already written to."
#~ msgstr "YerleÅtirilen CD'ye daha Ãnce zaten yazÄlmÄÅ."

#~ msgid "Do you want to insert another disc, or erase this one?"
#~ msgstr ""
#~ "Bu CD'yi silmeyi mi, yoksa baÅka bi CD'yi yerleÅtirmeyi mi istiyorsunuz?"

#~ msgid "Insert another disc"
#~ msgstr "BaÅka bir disk yerleÅtir"

#~ msgid "Disc writing error details"
#~ msgstr "Disk yazma hatasÄ ayrÄntÄlarÄ"

#~ msgid "Detailed error output from cdrecord:"
#~ msgstr "cdrecord'dan ayrÄntÄlÄ hata ÃÄktÄsÄ:"

#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_AyrÄntÄlar"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "Not enough space"
#~ msgstr "Yeterli boÅ alan yok"

#~ msgid "Cancel write"
#~ msgstr "YazmayÄ iptal et"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]