Re: GNOME global learn buffer



On Sat, 2004-05-08 at 20:47 +0300, Enver ALTIN wrote:
> Merhaba,
> 
> Mono ve MonoDevelop ile oynamaya devam ederken kendime pet project
> arıyordum ve aklıma ilginç olduğunu düşündüğüm bir fikir geldi.
> 
> Tüm Türkçe GNOME çevirilerinden, tüm çevirileri bir liste şeklinde
> çıkaran ve birbirini tutmayan çevirileri bulmamızı sağlayacak, KG işinde
> pratik yardımlar sağlayacak bir uygulama geliştirmeyi düşünüyorum.

Bunu kelime tabanli olarak yapmak daha dogru sonuclar verir. Bu acidan
aslinda yazilmis programlar var. Ama eger istersen baska bir tavsiyem
var pet project icin. Ben bu gunlerde Turkce imla denetimini gercek
anlamiyla hayata gecirmek icin ugrasiyorum. Simdiye kadar yapilmis
sozluklarin cogunin dagarcigi cok dar. Ekleri kabul etmiyorlar felan
filan. Kelime listesi (ya da yalin kelime listesi diyelim cunku bu
projede DFA kumesi dedikleri sey de bir kelime listesi aslinda)
kullanmayan kilavuz adinda bir calisma var. Ancak o da ne zaman gun
isigina kullanilabilir bir sekilde cikacak belli degil. Daha buyuk sorun
ise kullandiklari DFA kumesinin (yazan kisinin anlatimindan anladigim
kadariyla) telif hakki bir sirkete aitmis. Yani bu programi acik kaynak
kodu ile sunmalari mumkun degil. Yarin bir gun bir dagitima girdiginde
ne tur sorunlar olusacagini bilemeyiz. O yuzden hic bir dagitimin
lisansinin ne oldugunu tam bilmedigi bir paketi ekleyecegini
sanmiyorum. 

Benim ugrastigim kelime listesi aspell icin. Aspell ozgur bir yazilim ve
GPL lisansli. Dolayisiyla cogu uygulama aspell'i yazim denetimi araci
olarak kullaniyor. (Orn: evolution / gnome-spell, vim, emacs ..)
Kde'deki uygulamalar da sanirim aspell'i kullaniyordur. Yani aspell ile
iyi bir sozluk yaparsak sorunu buyuk olcude asmis olacagiz. Turkce
sondan eklemeli bi dil oldugu icin sonsuz kelime uretebilirsiniz. Tabi
ki bu sonsuz teoride bir sonsuz, kelime listesi ve kurallar (affix)
kullanarak uygulamada cogu belgeyi eksiksiz kontrol edebilirsiniz.
(StarOffice ve MS Office'de kullanilan yazim denetimlerinde oldugu
gibi). 

Peki hangi noktadayiz onu soyleyeyim. Su anda kelime listesi eksiksiz
hazir. Azi yok fazlasi var. :) Tum fiiller ayri. Kurallari yazmaya
basladim. -lar/-ler calisiyor :) Ancak bir sorun var. O da su. Kurallari
kelimelere gore belirtmek gerekiyor. Senden isteyecegim program bu
konuda yardimci olacak. 

Programin, kelime listesini gosterecek, bu listedeki kelimelere ayri
ayri hatta renklendirmeler de kullanilarak, bu su kurali, su su kurali
kullansin denebilmesi lazim. Kurallar cok fazla degil. Ancak hem
kurallarin oldugu dosyayi, hem de listeyi bana gosteren (60bin kelimenin
bulundugu bir listeden soz ediyorum), kontrol kutulari ile secim
yapabilecegim bir program olsaydi cok iyi olurdu. Daha az hata ile daha
hizli sonuclandirabilirim sanirim bu sekilde. 

Eger ilgilenirsen detaylari ayrica bir mektup ile belirtirim.

> 
> GTranslator içerisine böyle bir özellik yerleştirmeyi düşündüm ama,
> GTranslator bildiğiniz gibi, en basitinden, birden fazla PO dosyasını
> aynı anda açamıyor. Ayrıca sanırım bu düşünce GTranslator'un amacının
> biraz dışında ve ayrı bir uygulama olması daha iyi olur. Fatih?

> 
> Fikri olan arkadaşlar paylaşırsa sevinirim.
> Saygılar,
> -- 
>  __________
> |          |
> |          |  Enver ALTIN (a.k.a. skyblue)
> |          |  Software developer, IT consultant
> |    FRONT |
> |==========|  FrontSITE Bilgi Teknolojisi A.Ş.
> |_____SITE_|  http://www.frontsite.com.tr/
> _______________________________________________
> GNOME-Turk ePosta listesi
> GNOME-Turk gnome org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-turk
-- 
Baris.
Public Key:
<http://pgp.mit.edu:11371/pks/lookup?op=get&search=0x22E4CF47>

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]