On Sat, 2004-05-08 at 20:47 +0300, Enver ALTIN wrote: > Merhaba, > > Mono ve MonoDevelop ile oynamaya devam ederken kendime pet project > arıyordum ve aklıma ilginç olduğunu düşündüğüm bir fikir geldi. > > Tüm Türkçe GNOME çevirilerinden, tüm çevirileri bir liste şeklinde > çıkaran ve birbirini tutmayan çevirileri bulmamızı sağlayacak, KG işinde > pratik yardımlar sağlayacak bir uygulama geliştirmeyi düşünüyorum. Bunu kelime tabanli olarak yapmak daha dogru sonuclar verir. Bu acidan aslinda yazilmis programlar var. Ama eger istersen baska bir tavsiyem var pet project icin. Ben bu gunlerde Turkce imla denetimini gercek anlamiyla hayata gecirmek icin ugrasiyorum. Simdiye kadar yapilmis sozluklarin cogunin dagarcigi cok dar. Ekleri kabul etmiyorlar felan filan. Kelime listesi (ya da yalin kelime listesi diyelim cunku bu projede DFA kumesi dedikleri sey de bir kelime listesi aslinda) kullanmayan kilavuz adinda bir calisma var. Ancak o da ne zaman gun isigina kullanilabilir bir sekilde cikacak belli degil. Daha buyuk sorun ise kullandiklari DFA kumesinin (yazan kisinin anlatimindan anladigim kadariyla) telif hakki bir sirkete aitmis. Yani bu programi acik kaynak kodu ile sunmalari mumkun degil. Yarin bir gun bir dagitima girdiginde ne tur sorunlar olusacagini bilemeyiz. O yuzden hic bir dagitimin lisansinin ne oldugunu tam bilmedigi bir paketi ekleyecegini sanmiyorum. Benim ugrastigim kelime listesi aspell icin. Aspell ozgur bir yazilim ve GPL lisansli. Dolayisiyla cogu uygulama aspell'i yazim denetimi araci olarak kullaniyor. (Orn: evolution / gnome-spell, vim, emacs ..) Kde'deki uygulamalar da sanirim aspell'i kullaniyordur. Yani aspell ile iyi bir sozluk yaparsak sorunu buyuk olcude asmis olacagiz. Turkce sondan eklemeli bi dil oldugu icin sonsuz kelime uretebilirsiniz. Tabi ki bu sonsuz teoride bir sonsuz, kelime listesi ve kurallar (affix) kullanarak uygulamada cogu belgeyi eksiksiz kontrol edebilirsiniz. (StarOffice ve MS Office'de kullanilan yazim denetimlerinde oldugu gibi). Peki hangi noktadayiz onu soyleyeyim. Su anda kelime listesi eksiksiz hazir. Azi yok fazlasi var. :) Tum fiiller ayri. Kurallari yazmaya basladim. -lar/-ler calisiyor :) Ancak bir sorun var. O da su. Kurallari kelimelere gore belirtmek gerekiyor. Senden isteyecegim program bu konuda yardimci olacak. Programin, kelime listesini gosterecek, bu listedeki kelimelere ayri ayri hatta renklendirmeler de kullanilarak, bu su kurali, su su kurali kullansin denebilmesi lazim. Kurallar cok fazla degil. Ancak hem kurallarin oldugu dosyayi, hem de listeyi bana gosteren (60bin kelimenin bulundugu bir listeden soz ediyorum), kontrol kutulari ile secim yapabilecegim bir program olsaydi cok iyi olurdu. Daha az hata ile daha hizli sonuclandirabilirim sanirim bu sekilde. Eger ilgilenirsen detaylari ayrica bir mektup ile belirtirim. > > GTranslator içerisine böyle bir özellik yerleştirmeyi düşündüm ama, > GTranslator bildiğiniz gibi, en basitinden, birden fazla PO dosyasını > aynı anda açamıyor. Ayrıca sanırım bu düşünce GTranslator'un amacının > biraz dışında ve ayrı bir uygulama olması daha iyi olur. Fatih? > > Fikri olan arkadaşlar paylaşırsa sevinirim. > Saygılar, > -- > __________ > | | > | | Enver ALTIN (a.k.a. skyblue) > | | Software developer, IT consultant > | FRONT | > |==========| FrontSITE Bilgi Teknolojisi A.Ş. > |_____SITE_| http://www.frontsite.com.tr/ > _______________________________________________ > GNOME-Turk ePosta listesi > GNOME-Turk gnome org > http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-turk -- Baris. Public Key: <http://pgp.mit.edu:11371/pks/lookup?op=get&search=0x22E4CF47>
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part