The quick brown..



Tekrar merhaba;

Hinting için aklıma bir de (yazıtipi) 'düzeltme' geldi, şimdilik 
sizlerden fikirler gelene kadar bunu kullanacağım. Bir şey daha var.

'The·quick·brown·fox·jumps·over·the·lazy·dog.' çevirisi 'Hızlı
Kahverengi Tilki Tembel Köpeğin Üstünden Atlar' şeklinde yapılıyor
sanıyorum. Bu cümlenin esprisinin tüm ingilizce harfleri
içermesi olduğunu bilmeyen yoktur herhalde. O yüzden önce alfabeyi
yazmayı düşündüm daha sonra biraz kafa yorup :) bir cümle çıkardım:

"Muş·sefahat·pasajı·önündeki,·borçlu·yorgun·ağzıyla·çevapladı."

Gözümden kaçmadı ise tüm harfler var bu cümlede. Amacını yerine getirme
bakımından iyi belki ama anlam olarak Kahverengi tilki kadar saçma oldu.

Belki daha iyi bir şey ile gelen olur diye sorayim dedim. Başka bu tip
bir şey var mı? Ya da başka bir cümle önerisi olan?

Barış.
--
Gnome-Türk
http://gnometr.liquidsun.name.tr/trgnome-index/index.php





[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]