Re: The quick brown..



Baris Cicek wrote:

>Tekrar merhaba;
>
>Hinting için aklıma bir de (yazıtipi) 'düzeltme' geldi, şimdilik 
>sizlerden fikirler gelene kadar bunu kullanacağım. Bir şey daha var.
>
>'The·quick·brown·fox·jumps·over·the·lazy·dog.' çevirisi 'Hızlı
>Kahverengi Tilki Tembel Köpeğin Üstünden Atlar' şeklinde yapılıyor
>sanıyorum. Bu cümlenin esprisinin tüm ingilizce harfleri
>içermesi olduğunu bilmeyen yoktur herhalde. O yüzden önce alfabeyi
>yazmayı düşündüm daha sonra biraz kafa yorup :) bir cümle çıkardım:
>
>"Muş·sefahat·pasajı·önündeki,·borçlu·yorgun·ağzıyla·çevapladı."
>
>Gözümden kaçmadı ise tüm harfler var bu cümlede. Amacını yerine getirme
>bakımından iyi belki ama anlam olarak Kahverengi tilki kadar saçma oldu.
>
>Belki daha iyi bir şey ile gelen olur diye sorayim dedim. Başka bu tip
>bir şey var mı? Ya da başka bir cümle önerisi olan?
>
>  
>

Merhaba

Tübitak'tan bir arkadaş oldukça anlamlı bir öneri ile gelmişti. Ona 
sorup listeye geçeyim. Aslında belirli karakterler (ğ,ş,ı, belki Ğ,Ş,İ) 
görüntülendikten sonra sorun olmamalı diye düşünüyorum. KDE'de  'dağ 
başını duman almış, gümüş dere durmaz akar' yazmıştım. Bu da bir başka 
öneri olabilir, uyumluluk için...

Liste üyeleri ne seçerse seçsin, bence hem KDE, hem de GNOME için aynı 
cümleyi kullanmakta fayda var.

Yazıtipi düzeltme için +1. Benim aklıma başka bir öneri gelmiyor.

İyi çalışmalar
Görkem





[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]