Re: [kde-i18n-tr] KDE Turkcelestirme'den Ileti Var (fwd)



Selam,

>Bu arada man dosyalarının çevirilerine başlandı. Yakında Türkçe man 
>dosyaları
>dağıtımlarla gelmeye başlar. Onlarda da internet yerine örütbağ bulunacak.
>belgeler.org'u da bu bağlamda gözden geçireceğim. Türkçeyi sevmeyen Linux'u
>İng. kullanmaya devam etsin.

Turkcemizde orutbag seklindeki bir kelimeyi hangi devlet kurulusu kabul etti 
? !!!

Turkceyi seviyorum ve Linux'u Turkce kullanacagim.. Ama orutbag Turkcemizde 
kabul edilen bir kelime degil dikkatinizi cekerim...

>From: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>
>Reply-To: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>
>To: Rıdvan CAN <ridvan@linuxdeneyimi.com>, KDE Turkish i18n project 
><kde-i18n-tr@kde.org>
>CC: wrosino@hotmail.com, yerellestirme-cg@linux.org.tr, 
>gnome-turk@gnome.org, rh-ceviri@gunduz.org, 
>gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net
>Subject: Re: [kde-i18n-tr] KDE Turkcelestirme'den Ileti Var (fwd)
>Date: Tue, 18 Nov 2003 18:32:40 +0200
>
>Selam,
>
>Keşke sadece emirle kalsaydı, küfür eşliğinde geldi ilk uyarı...
>
>Garip şeyler oluyor. Yerelleştirmeyi küreselleşme ile karıştıranlar
>var maalesef. Aynı yöntemi kullanıyorlar, dedikleri olmazsa terör
>estiriliyor.
>
>Zaten RH/Fedora çevirilerini bıraktım. Pazar kaygısı olanlar otursunlar
>çevirilerini yapsınlar. Biliyorsunuz sanırım RH için yaptığımız
>çevirileri Gelecek Linux için de kullanılıyor.
>
>Geçmişte gnome-turk listesinde bu emirleri yağdıran şahıs, Linux 
>masaüstünde
>kulanılan terimlerin m$ windows terimleriyle aynı olması gerektiği gibi
>bir şeyler de yumurtlamıştı. Bundan sonra Linux masaüstünde Türkçeleştirme
>çalışması göreceğimizi sanmıyorum, İngiliz ve Amerikan muhipleri 
>sayesinde...
>
>
>Bundan sonra sadece gnu-tr projesi kapsamındaki po dosyalarının ve konsol
>uygulamalarının belge çevirilerini yapacağım. Ancak Türkçe terim istekleri
>için yardımcı olmaya devam edeceğim. Çünkü belge çevirileri ile daha 
>anlamlı
>Türkçe terimler üretilebiliyor. En azından masaüstünün konsol 
>uygulamalarının
>ve belgelerin diline uyum sağlamaya çalışacağını umuyorum. Yoksa bu gidişle
>masaüstünü kimse Türkçe kullanmaz. :-)
>
>Bu arada man dosyalarının çevirilerine başlandı. Yakında Türkçe man 
>dosyaları
>dağıtımlarla gelmeye başlar. Onlarda da internet yerine örütbağ bulunacak.
>belgeler.org'u da bu bağlamda gözden geçireceğim. Türkçeyi sevmeyen Linux'u
>İng. kullanmaya devam etsin.
>
>
>Internet yazılıp İnternet okunan bir terimi örütbağ'a karşılık savunanlara 
>da YUH OLSUN.
>
>Esen kalın,
>Nilgün
>
>Salı 18 Kasım 2003 15:53 sularında, Rıdvan CAN şunları yazmıştı:
> > Selamlar;
> >
> > İlk önce arkadaşımızın  ismini  alsaydık daha iyi olurdu. wrosino birşey
> > çağrıştırmıyor.
> >
> > Tamer'in cevabında bahsettiği gibi , "örütbağı" ve buna benzer bazı
> > sözcükler Prof.Dr. Oktay Sinanoğlu tarafından kazandırılmaya çalışılmış
> > sözcükler...En azından ortaya çıkan birşeyler var. Üreten bir kişi var
> > yani... Sizin önerinizi alamadık maalesef.... Oktay Sinanoğlu'nun kim
> > olduğunu  için www.sinaoglu.net adresini kullanabilirsiniz. Bunların
> > nasıl çıktığını burada anlatmak zor ama asıl konu bu değil sanırım.
> > İsteyen araştırıp öğrenir zaten...
> >
> > Bana göre böyle bir eleştiri getirilebilir ama bu eleştirileri
> > getirirken sadece eleştiri tarafı olmamalı, hatalı bulunan kısımlara
> > çözüm önerlileride bunlarla beraber getirilmeli... Aşağıdaki gibi bir
> > uslüp bunu yansıtmasa gerek
> >
> > *"Lutfen, örütbg, sanal doku gibi kelimeleri bir an önce ortadan 
>kaldirin.
> > internet, internettir."*
> >
> > (bu bir emir mi?) Yukarıdaki üslübü kullanmasaydınız daha iyi olurdu.
> > Burada herkes gönülden birşeyler yapmaya çalışıyor ve hiçbiri  bence 
>böyle
> > uslübü hak etmiyor.
> >
> > herneyse olan olmuş zaten... yapıcak birşey yok.
> >
> > Ben ortalığı karıştırmamak için daha fazla devam etmiyorum.
> >
> > Hadi kolay gelsin...
> >
> > Gorkem Cetin yazmış:
> > > Merhaba
> > > Oncelikle ilginize tesekkurler. Orutbag ve sanaldoku kelimeleri GNOME
> > > ve KDE icinde bulunmuyor. Bunlar Fedora'nin menulerinde var. Konu
> > > aslinda dogrudan KDE ve GNOME yerellestiricilerini degil, Fedora
> > > cevirisini yapan kisileri ilgilendiriyor.
> > > KDE ve GNOME cevirilerinde Internet ve web kelimeleri sirasiyla
> > > internet ve web olarak cevrilmistir.
> > > Eminim ki Fedora menuleri konusunda calisan kisi(ler) bu konuda bir
> > > aciklama yaparlar. Ben de ne soyleyeceklerini cok merak ediyorum.
> > > Not - Kullandigim makinenin gecici Turkce sorunlari nedeniyle
> > > asagidaki metni de Turkce karakterlerden arindirip gonderiyorum.
> > > Iyi calismalar
> > > Gorkem
> > >
> > > ----------Forwarded message ----------
> > > Return-Path: <root@i18n.kde.org>
> > > Delivered-To: gorkem@bahcesehir.edu.tr
> > > Received: (qmail 28108 invoked by uid 530); 18 Nov 2003 09:49:01 -0000
> > > Received: from root@i18n.kde.org by akademik.bahcesehir.edu.tr by uid
> > > 533 with qmail-scanner-1.16
> > > (. clamscan: 0.54.  Clear:.
> > > Processed in 2.441235 secs); 18 Nov 2003 09:49:01 -0000
> > > Received: from unknown (HELO ktown.kde.org) (131.246.103.200)
> > > by 0 with SMTP; 18 Nov 2003 09:48:58 -0000
> > > Received: (qmail 9776 invoked by uid 1055); 18 Nov 2003 09:57:35 -0000
> > > Delivered-To: kde.org-gorkem@kde.org
> > > Received: (qmail 9747 invoked from network); 18 Nov 2003 09:57:33 
>-0000
> > > Received: from metis.germany.net (HELO i18n.kde.org) (151.189.12.245)
> > > by kde.informatik.uni-kl.de with SMTP; 18 Nov 2003 09:57:33 -0000
> > > Received: (qmail 840 invoked by uid 33); 18 Nov 2003 09:57:31 -0000
> > > Date: 18 Nov 2003 09:57:31 -0000
> > > Message-ID: <20031118095731.839.qmail@kde_is_cool>
> > > From: root@i18n.kde.org
> > > To: gorkem@kde.org
> > > Subject: KDE Turkcelestirme'den Ileti Var
> > > X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.60 (1.212-2003-09-23-exp) on
> > >     ktown.kde.org
> > > Adi:
> > > E-Posta Adresi: wrosino@hotmail.com
> > > Notu: Yillardir sevdi?im ve kulland???m Linux
> > > sisteminin ?evirisine yapm?? olu?unuz katk?lara
> > > te?ekk?r ederim.
> > > Ancak,
> > > Nasil olurda, internetin TR cevrimi orutbag olabilir ? TDK\'nin
> > > tanimadigi bir kelimeyi nasil olurda eklersiniz ?? ?ok merak ediyorum.
> > > Bence yapmis oldugunuz bu kritik bir hatadir. Bence bu tip kelimelerin
> > > karsiligida yine kendisidir. Benim ismim John ise, illaki Turkce
> > > karsiligi olacak anlamina gelemez.
> > > Lutfen, ?r?tbg, sanal doku gibi kelimeleri bir an ?nce ortadan
> > > kaldirin. internet, internettir.
> > > Ayrica bu konuda TDK\'dan bir aciklama mevcut.
> > > http://www.tdk.gov.tr/basin/basin046.html
> > > Ayrica halen daha bir ?ok KDE programi tam anlami ile Turkce degil.
> > > Bunun disinda, eski licq programinin cevirisinde arkadaslardan biri,
> > > sanki komiklik olsun diye \"abaza erkek, abaza kadin ariyor\", \"abaza
> > > kadin, abaza erkek ariyor\" gibi ceviri hatalari da mevcuttu.
> > > Bence bizler internet kelimesinin turkcesini arastirmak yerine asil
> > > Turkcelerstirme problemleri ile ugrasmaliyiz.
> > > umarim yakin zamanda bu orutbag, sanaldoku istemcisi gibi kelimeler
> > > eski haline geri doner.
> > > Bizde eskiden beri hep windows Turkce ile dalga gecerdik :-) ama bu
> > > hamle herseyi tersine cevirdi..
> > > iyi calismalar
> > >
> > > _______________________________________________
> > > Kde-i18n-tr mailing list
> > > Kde-i18n-tr@kde.org
> > > https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-tr
>

_________________________________________________________________
MSN 8 with e-mail virus protection service: 2 months FREE* 
http://join.msn.com/?page=features/virus




[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]