Re: KDE Turkcelestirme'den Ileti Var (fwd)
- From: "Tamer Sezgin" <tamer_sezgin yahoo com>
- To: <gnome-turk gnome org>
- Subject: Re: KDE Turkcelestirme'den Ileti Var (fwd)
- Date: Tue, 18 Nov 2003 14:36:00 +0200
Merhaba,
Orutbag terimini Prof. Oktay Sinanoglu'nun yazilarinda olumustum.
"Keske daha once duyurulmus olsaydi, belki yayginlasirdi.." diye
dusunmustum..
Hala da "keske olsa" dusuncemi koruyorum.
Eger her yabanci sozcuk kullaniminin oldu bittiye getirilip Tukce'ye
yerlesmesine
izin verilseydi bu gun Turkce isletim sistemleri ve ofis programlari
kullanmak,
sanirim cok uzak bir hayal olurdu...
Ilk Turkce ofis programina gelen tepkilerin, asagidaki notu gonderen kisinin
tepkisinden cok daha fazla oldugunu net olarak hatirliyorum.. "Bicem,
Duzenleme,
Kopyala, Yapıştır, vb." sozcukleri okuyup kahkahalarla gulen insanlarin
sesleri
hala kulaklarimda...
Ayrica TDK'nin aciklamasindan da (anladigim kadariyla) "'Orutbag'
kullanilmasin"
sonucu cikmiyor...
Bir de konunun yazim tarafi var. Konusurken sorun cikarmayan bir cok sozcuk
(internet,
web, file server, e-mail), basit bir yazi icerisinde cok goze batabiliyor.
Ornegin,
"Mailler internette web server'da duruyor, gerektiginde download edilip
okunuyor"
cumlesi yerine,
"Mektuplar örutbagda bir ag sunucusunda duruyor, gerektiginde indirilip
okunuyor"
yazmak bence daha dogru ve (orutbag'a ragmen) daha anlasilir.
"Internet" yerine "orutbag" kullanip kullanmamak tamamen ayri bir konu, ama
Turkce
bir sozcuk kullandigimiz zaman hayatin daha kolay oldugu da acik.
Bir sozcugu yabancilar uydurunca kolayca kabul edip (yuzlerce ornek
sayilabilir), TDK
ya da Oktay Sinanoglu uydurunca bu kadar tepki gostermek bence pek insafli
degil.
Uygulamada, bu kadar yayginlasmis bir sozcugu degistirmenin zorlugunu kabul
etmeme ragmen
asil hedefin tam Turkce oldugunu unutmamak gerekir diye dusunuyorum.
iyi calismalar,
Tamer Sezgin
----- Original Message -----
From: "Gorkem Cetin" <gorkem@bahcesehir.edu.tr>
To: <kde-i18n-tr@kde.org>
Cc: <gnome-turk@gnome.org>; <yerellestirme-cg@linux.org.tr>;
<wrosino@hotmail.com>; <nilgun@superonline.com>; <rh-ceviri@gunduz.org>
Sent: Tuesday, November 18, 2003 12:39 PM
Subject: KDE Turkcelestirme'den Ileti Var (fwd)
> Merhaba
>
> Oncelikle ilginize tesekkurler. Orutbag ve sanaldoku kelimeleri GNOME ve
KDE
> icinde bulunmuyor. Bunlar Fedora'nin menulerinde var. Konu aslinda
dogrudan
> KDE ve GNOME yerellestiricilerini degil, Fedora cevirisini yapan kisileri
> ilgilendiriyor.
>
> KDE ve GNOME cevirilerinde Internet ve web kelimeleri sirasiyla internet
ve
> web olarak cevrilmistir.
>
> Eminim ki Fedora menuleri konusunda calisan kisi(ler) bu konuda bir
aciklama
> yaparlar. Ben de ne soyleyeceklerini cok merak ediyorum.
>
> Not - Kullandigim makinenin gecici Turkce sorunlari nedeniyle asagidaki
> metni de Turkce karakterlerden arindirip gonderiyorum.
>
> Iyi calismalar
> Gorkem
>
>
> ----------Forwarded message ----------
> Return-Path: <root@i18n.kde.org>
> Delivered-To: gorkem@bahcesehir.edu.tr
> Received: (qmail 28108 invoked by uid 530); 18 Nov 2003 09:49:01 -0000
> Received: from root@i18n.kde.org by akademik.bahcesehir.edu.tr by uid 533
> with qmail-scanner-1.16
> (. clamscan: 0.54. Clear:.
> Processed in 2.441235 secs); 18 Nov 2003 09:49:01 -0000
> Received: from unknown (HELO ktown.kde.org) (131.246.103.200)
> by 0 with SMTP; 18 Nov 2003 09:48:58 -0000
> Received: (qmail 9776 invoked by uid 1055); 18 Nov 2003 09:57:35 -0000
> Delivered-To: kde.org-gorkem@kde.org
> Received: (qmail 9747 invoked from network); 18 Nov 2003 09:57:33 -0000
> Received: from metis.germany.net (HELO i18n.kde.org) (151.189.12.245)
> by kde.informatik.uni-kl.de with SMTP; 18 Nov 2003 09:57:33 -0000
> Received: (qmail 840 invoked by uid 33); 18 Nov 2003 09:57:31 -0000
> Date: 18 Nov 2003 09:57:31 -0000
> Message-ID: <20031118095731.839.qmail@kde_is_cool>
> From: root@i18n.kde.org
> To: gorkem@kde.org
> Subject: KDE Turkcelestirme'den Ileti Var
> X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 2.60 (1.212-2003-09-23-exp) on
> ktown.kde.org
>
> Adi:
> E-Posta Adresi: wrosino@hotmail.com
> Notu: Yillardir sevdiğim ve kullandığım Linux
sisteminin
> çevirisine yapmış oluğunuz katkılara teşekkür
> ederim.
>
> Ancak,
>
> Nasil olurda, internetin TR cevrimi orutbag olabilir ? TDK\'nin tanimadigi
> bir kelimeyi nasil olurda eklersiniz ?? Çok merak ediyorum. Bence yapmis
> oldugunuz bu kritik bir hatadir. Bence bu tip kelimelerin karsiligida yine
> kendisidir. Benim ismim John ise, illaki Turkce karsiligi olacak anlamina
> gelemez.
>
> Lutfen, örütbg, sanal doku gibi kelimeleri bir an önce ortadan kaldirin.
> internet, internettir.
>
> Ayrica bu konuda TDK\'dan bir aciklama mevcut.
>
> http://www.tdk.gov.tr/basin/basin046.html
>
> Ayrica halen daha bir çok KDE programi tam anlami ile Turkce degil. Bunun
> disinda, eski licq programinin cevirisinde arkadaslardan biri, sanki
> komiklik olsun diye \"abaza erkek, abaza kadin ariyor\", \"abaza kadin,
> abaza erkek ariyor\" gibi ceviri hatalari da mevcuttu.
>
> Bence bizler internet kelimesinin turkcesini arastirmak yerine asil
> Turkcelerstirme problemleri ile ugrasmaliyiz.
>
> umarim yakin zamanda bu orutbag, sanaldoku istemcisi gibi kelimeler eski
> haline geri doner.
>
> Bizde eskiden beri hep windows Turkce ile dalga gecerdik :-) ama bu hamle
> herseyi tersine cevirdi..
>
> iyi calismalar
>
>
> _______________________________________________
> GNOME-Turk ePosta listesi
> GNOME-Turk@gnome.org
> http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-turk
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]